language-pack-gnome-sl-base/0000755000000000000000000000000012743725506013105 5ustar language-pack-gnome-sl-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725506014327 5ustar language-pack-gnome-sl-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725506015414 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-sl-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725506016133 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "sl" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-sl-base/debian/control0000644000000000000000000000216512743725506015736 0ustar Source: language-pack-gnome-sl-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-sl-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-sl (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-sl (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-sl (<< ${binary:Version}), language-pack-sl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-sl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-sl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-sl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-sl (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-sl-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Slovenian Translation data for all supported GNOME packages for: Slovenian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-sl provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-sl-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725506016267 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-sl-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725506015525 0ustar 8 language-pack-gnome-sl-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725506015570 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "sl" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-sl-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725506016177 0ustar language-pack-gnome-sl-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:48:06 +0000 language-pack-gnome-sl-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725506015627 5ustar language-pack-gnome-sl-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725506017036 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-sl-base/data/0000755000000000000000000000000012743725506014016 5ustar language-pack-gnome-sl-base/data/sl/0000755000000000000000000000000012743725506014434 5ustar language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725523016220 5ustar language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007473512743725506020641 0ustar # Slovenian translations for gdk-pixbuf. # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdk-pixbuf package. # # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Klemen Košir , 2010-2011. # Matej Urbančič , 2007-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-27 10:24+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: sl\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Animacije '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najverjetneje je datoteka " "okvarjena" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nalaganje slike '%s' je spodletelo: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka " "okvarjena" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Modula za nalaganje slik ni mogoče naložiti: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža ustreznega vmesnika. Morda je iz druge " "različice gdk-pixbuf." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Vrste slike v datoteki '%s' ni mogoče prepoznati" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Neprepoznana vrsta slikovne datoteke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nalaganje slike '%s' je spodletelo: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Ta izgradnja programa gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja slik vrste: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Za shranjevanje slike v povratni klic ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Odpiranje začasne datoteke je spodletelo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Branje iz začasne datoteke je spodletelo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Odpiranje datoteke '%s' za pisanje je spodletelo: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Zapiranje datoteke '%s' med pisanjem slike je spodletelo: vseh podatkov ni " "mogoče shraniti: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Za shranjevanje slike v medpomnilnik ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Napaka med pisanjem v pretok slike" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Notranja napaka: opravilo modula nalagalnika slik '%s' je spodletelo, vendar " "ni podanega razloga za neuspeh" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postopno nalaganje vrste slik '%s' ni podprto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Glava slike je okvarjena" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Vrsta slike ni znana" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Podatki o slikovnih točkah slike so okvarjeni" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika velikosti %u bajtov" msgstr[1] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika velikosti %u bajta" msgstr[2] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika velikosti %u bajtov" msgstr[3] "ni mogoče dodeliti slikovnega medpomnilnika velikosti %u bajtov" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nepričakovan del ikone v animaciji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neveljavna glava animacije" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Za nalaganje animacije ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Nepravilno oblikovan del v animaciji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "Slika ANI je prirezana ali nepopolna." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "Vrsta zapisa slike ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Slika BMP ima neveljavne podatke glave" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Za nalaganje bitne slike ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost podatkov glave" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Zaznan je bil predčasni konec datoteke" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "V datoteko BMP ni mogoče pisati" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Vrsta zapisa slike BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Vrsta zapisa slike EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "Vrsta zapisa slike GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "Vrsta zapisa slike ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kakovost slike JPEG mora biti vrednost med 0 in 100. Vrednosti '%s' ni " "mogoče razčleniti." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kakovost slike JPEG mora biti vrednost med 0 in 100. Vrednost '%d' ni " "dovoljena." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Pomnilnika ni mogoče dodeliti: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Pretoka ni mogoče ustvariti: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Po pretoku ni mogoče iskati: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Iz pretoka ni mogoče brati: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Bitne slike ni mogoče naložiti" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Metadatoteke ni mogoče naložiti" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Ni mogoče shraniti" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Vrsta zapisa slike WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Napaka med branjem slike GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "V datoteki GIF manjkajo podatki (mogoče je bila datoteka prirezana)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Prekoračitev sklada" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Nalagalnik slik GIF te slike ne razume." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Zaznana je bila neveljavna koda" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Krožni vnos razpredelnice v datoteki GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Za nalaganje slike GIF ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Za sestavljanje okvirja v datoteki GIF ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Različica %s vrste datoteke GIF ni podprta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Končna slika GIF ima ničelno velikost" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Slika GIF nima splošnega kataloga barv, okvir znotraj datoteke pa nima " "krajevnega kataloga barv." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Slika GIF je prirezana ali nepopolna." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Slike ICNS ni mogoče odkodirati" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ikona ima neveljavno glavo" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Za nalaganje slike ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Stisnjene ikone niso podprte" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona ima ničelno širino" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona ima ničelno višino" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodprta vrsta ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Za naložitev datoteke ICO ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Pomnilnika za pretok ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Slike ni mogoče odkodirati" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Preoblikovana slika JPEG 2000 ima ničelno višino ali širino." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Pomnilnika za barvni profil ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Za odprtje datoteke JPEG 2000 ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Pomnilnika za medpomnjenje podatkov slike ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Napaka med tolmačenjem slikovne datoteke JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Za nalaganje slike ni dovolj pomnilnika. Za sprostitev pomnilnika zaprite " "nekaj programov." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodprt barvni prostor JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Preoblikovana slika JPEG ima ničelno višino ali širino." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine '%u'." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Pomnilnika za glavo ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Pomnilnika za medpomnilnik vsebine ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Slika ima neveljavno širino in/ali višino" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Medpomnilnika sličic ni mogoče ustvariti" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Pomnilnika za podatke vrstice ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Pomnilnika za sliko PCX ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Vseh vrstic slike PCX ni mogoče pridobiti" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Na koncu podatkov PCX ni nobene palete" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "Vrsta zapisa slike PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Preoblikovana sličica ima ničelno višino ali širino." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "Zapis GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Število bitov na kanal slike PNG ni veljavno." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Preoblikovana slika PNG ima ničelno višino ali širino." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Število bitov na kanal preoblikovane slike PNG ni 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Preoblikovana slika PNG ni RGB ali RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Preoblikovana slika PNG ima nepodprto število kanalov. Število mora biti med " "3 in 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Usodna napaka v datoteki slike PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Za nalaganje datoteke PNG ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Za shranjevanje slike velikosti %lu x %lu ni dovolj pomnilnika. Za " "sprostitev pomnilnika je treba zapreti nekaj programov." #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Ključi za dele besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ključi za dele besedila PNG morajo biti znaki ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Barvni profil je neveljavne dolžine %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Raven stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9. Vrednosti '%s' ni mogoče " "razčleniti." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9. Vrednost '%d' ni " "dovoljena." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vrednosti za del besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "Vrsta zapisa slike PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Datoteka PNM ima nepravilen začetni bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Surova vrsta slike PNM je neveljavna" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledni znak pred vzorčnimi " "podatki" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Pomnilnika za nalaganje slike PNM ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Za nalaganje zgradbe vsebine PNM ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Za nalaganje datoteke PNM ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Opisnik vhodne datoteke je prazen." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Napaka med branjem glave QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)" msgstr[1] "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajt)" msgstr[2] "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajta)" msgstr[3] "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajti)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "Medpomnilniku branja datotek ni mogoče dodeliti %d bajtov" msgstr[1] "Medpomnilniku branja datotek ni mogoče dodeliti %d bajta" msgstr[2] "Medpomnilniku branja datotek ni mogoče dodeliti %d bajtov" msgstr[3] "Medpomnilniku branja datotek ni mogoče dodeliti %d bajtov" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Naslednjih %d bajtov z uporabo seek() ni mogoče preskočiti." msgstr[1] "Naslednjega %d bajta z uporabo seek() ni mogoče preskočiti." msgstr[2] "Naslednjih %d bajtov z uporabo seek() ni mogoče preskočiti." msgstr[3] "Naslednjih %d bajtov z uporabo seek() ni mogoče preskočiti." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Strukture vsebine QTIF ni mogoče dodeliti." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Predmeta GdkPixbufLoader ni mogoče ustvariti." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Atoma podatkov slike ni mogoče najti." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Slika RAS ima lažne podatke glave" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Slika RAS je neznane vrste" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nepodprta različica slike RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Za nalaganje slike RAS ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Pomnilnika zgradbi IOBuffer ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Pomnilnika podatkom IOBuffer ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Podatkom IOBuffer ni mogoče znova dodeliti pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Pomnilnika začasnim podatkom IOBuffer ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Pomnilnika novemu medpomnilniku sličic ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Slika je pokvarjena ali prirezana" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Pomnilnika zgradbi kataloga barv ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Pomnilnika vnosom kataloga barv ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose kataloga barv" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Pomnilnika glave TGA ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Slika TGA ima neveljavne mere" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Pomnilnika zgradbi vsebine TGA ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Presežek podatkov v datoteki" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Vrsta zapisa slike Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Širine slike ni mogoče pridobiti (slaba datoteka TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Višine slike ni mogoče pridobiti (slaba datoteka TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Širina ali višina slike TIFF je ničelna" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Mere slike TIFF so prevelike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Za odprtje datoteke TIFF je premalo pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Podatkov RGB iz datoteke TIFF ni mogoče naložiti" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Slike TIFF ni mogoče odpreti" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Slike TIFF ni mogoče naložiti" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Slike TIFF ni mogoče shraniti" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "Stiskanje datoteke TIFF se ne sklicuje na veljaven kodek." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Podatkov TIFF ni mogoče zapisati" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "V datoteko TIFF ni mogoče pisati" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "Slika ima ničelno širino" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "Slika ima ničelno višino" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Za nalaganje datoteke ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Preostanka ni mogoče shraniti" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neveljavna datoteka XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Za nalaganje slikovne datoteke XBM ni dovolj pomnilnika" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Pisanje v začasno datoteko je med nalaganjem slike XBM spodletelo" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "Vrsta zapisa slike XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Glave XPM ni mogoče najti" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Neveljavna glava XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Pomnilnika za nalaganje slike XPM ni mogoče dodeliti" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kataloga barv XPM ni mogoče prebrati" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Pisanje v začasno datoteko je med nalaganjem slike XPM spodletelo" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "Vrsta zapisa slike XPM" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001567712743725507021740 0ustar # Slovenian translation of nautilus-sendto. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # # Matej Urbančič , 2006 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-14 18:45+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Pošlji na ..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Pošiljanje datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Pošlji datoteke preko elektronske pošte, hipnega sporočanja ..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "" "Pričakovani naslovi URI ali imena datotek, ki so na voljo kot možnosti " "ukaza\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti možnosti ukazne vrstice: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Ni mogoče naložiti vstavkov." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Preverite namestitev." #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Pošlji _preko:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 #| msgid "Send to:" msgid "Send t_o:" msgstr "_Pošlji:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Stiskanje" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 #| msgid "Send packed in" msgid "Send _packed in:" msgstr "Pošlji _stisnjeno v:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "Elektronske pošte" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti stika: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Ni mogoče najti stika: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Ni mogoče ustvariti iskalnega pogleda." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Neveljaven argument." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Imenik je zaseden." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Imenik ni povezan v omrežje." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Imenik ne obstaja." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Stik \"Jaz\" ne obstaja." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Imenik še ni naložen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Imenik je že naložen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Ni ustreznega dovoljenja za dostop do imenika." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Stika ni mogoče najti." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "ID stika že obstaja." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Protokol ni podprt." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Opravilo je preklicano." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "Opravila ni mogoče preklicati." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Neuspešna overitev dostopa do imenika." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "Zahtevana je overitev za dostop do imenika." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Varna povezava ni na voljo." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Prišlo je do CORBA napake med dostopom do imenika." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Vir imenika ne obstaja." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Prišlo je do neznane napake." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Ni povezave z (gajim) oddaljenimi storitvami." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Ni prejemnika sporočila." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Neznan prejemnik." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Hipnega sporočanja (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Nov CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Obstoječi CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Zapisovalnika CD-jev/DVD-jev" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Hipnega sporočanja (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Odstranljivih diskov in omrežne souporabe" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Večpredstavnostni UPnP strežnik" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000014654712743725507020274 0ustar # Slovenian translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:07+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Mape za shranitev" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Seznam map, ki so vključene v ustvarjanje varnostne kopije. Vrednosti " "$DOMOV, $NAMIZJE, $DOKUMENTI, $PREJETO, $GLASBA, $SLIKE, $SOUPORABA, " "$PREDLOGE, $SMETI in $VIDEO so določene kot posebne mape v mapi uporabnika. " "Relativne vrednosti so relativne glede na uporabnikovo domačo mapo." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mape za prezrtje" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Seznam map, ki so izključene iz ustvarjanja varnostne kopije. Vrednosti " "$DOMOV, $NAMIZJE, $DOKUMENTI, $PREJETO, $GLASBA, $SLIKE, $SOUPORABA, " "$PREDLOGE, $SMETI in $VIDEO so določene kot posebne mape v mapi uporabnika. " "Relativne vrednosti so relativne glede na uporabnikovo domačo mapo." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Ali naj dejanje zahteva skrbniško geslo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Ali naj bo zahtevano skrbniško geslo ob ustvarjanju in obnavljanju varnostne " "kopije sistemskih map." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Čas zadnjega zagona programa Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Čas zadnjega uspešnega zagona programa Déjà Dup. Čas mora biti zapisan v " "zapisu ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Čas zadnjega ustvarjanja varnostnih datotek z Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas zadnjega uspešnega ustvarjanja varnostnih kopij s programom Déjà Dup. " "Čas mora biti zapisan v zapisu ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Čas zadnje obnovitve datotek z Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas zadnjega zadnje obnovitve datotek varnostnih kopij s programom Déjà Dup. " "Čas mora biti zapisan v zapisu ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo na določen časovni razmik" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo po urniku" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kako pogosto naj se izvaja ustvarjanje varnostnih kopij" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Število dni med ustvarjanjem varnostnih kopij." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Zadnjič, ko je Déjà Dup preveril ali naj vas obvesti o varnostnem kopiranju" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Ko se uporabnik prijavi, Déjà Dup nadzornik preveri, ali naj takoj ustvari " "varnostno kopijo. To uporabnikom, ki ne vedo nič o varnostnem kopiranju, " "omogoča lažje odkrivanje programa. Tokrat mora za onemogočanje preverjanja " "'onemogočeno' ali v obliki ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Zadnjič, ko je Déjà Dup preveril, naj bi vas pozval o vašem geslu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Da bi preprečili izgubo vašega gesla, vas bo Deja DUP občasno obvestil o " "potrjevanju gesla. Ta čas naj bi bil ali \"onemogočen\" za nepreverjanje " "gesla ali v obliki ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kako dolgo naj se varnostne kopije hranijo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Najmanjše število dni hranjenja datotek varnostnih kopij. Vrednost nič " "pomeni trajno shranjevanje." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Kako dolg naj bo časovni razmik med ustvarjanjem varnostnih kopij." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Program Déjà Dup občasno ustvari polne varnostne kopije. Nastavitev določa " "število dni med njimi." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vrsta mesta za shranjevanje varnostnih kopij" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Vrsta mesta ustvarjanja varnostnih kopij. Možnost ‘samodejno’ določa " "privzeto mesto med razpoložljivimi možnostmi." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID ključa za dostop na Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Določilnik vašega ključa Amazon S3 za dostop. Obnaša se kot vaše uporabniško " "ime S3." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Ime Amazon S3 za uporabo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "V katerem vedru Amazon S3 naj bodo shranjene datoteke. Za to ni nujno, da " "vedra že obstajajo. Uporabite lahko le vejavne nizi imen gostitelja." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Mapa Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Izbirno ime mape za shranjevanje datotek. Mapa bo ustvarjena znotraj izbrane " "poti." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Vsebnik za datoteke v oblaku Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "V katerem zabojniku datotek oblaka Rackpace bodo shranjene datoteke. " "Zabojniku ni treba nujno obstajati. Dovoljeni so samo pravilni nizi imena " "gostitelja." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Uporabniško ime računa Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Vrednost določa uporabniško ime storitve v oblaku Rackspace." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Mesto varnostnih kopij" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Mesto, kjer naj se hranijo varnostne kopije" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Vrsta mape" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Ali je mesto varnostne kopije priklopljen zunanji nosilec oziroma običajna " "mapa na notranjem disku." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Relativna pot do zunanjega nosilca" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "V primeru, da je mesto shranjevanja varnostnih kopij na zunanji napravi, je " "to mesto določeno s polno potjo do nosilca." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Enoznačen ID za zunanji nosilec" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "V primeru, da je mesto shranjevanja varnostnih kopij zunanji nosilec, je to " "mesto določeno z enoznačnim določilom datotečnega sistema." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Polno ime zunanjega nosilca" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "V primeru, da je mesto shranjevanja varnostnih kopij na zunanji napravi, je " "to mesto označeno z daljšim opisom nosilca." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Kratko ime zunanjega nosilca" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "V primeru, da je mesto shranjevanja varnostnih kopij na zunanji napravi, je " "to mesto označeno z kratkim imenom nosilca." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Ikona zunanjega nosilca" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "V primeru, da je mesto shranjevanja varnostnih kopij na zunanji napravi, je " "to mesto označeno s posebno ikono nosilca." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Orodje Déjà Dup za ustvarjanje varnostnih kopij" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Deja Dup je enostavno orodje varnostnih kopij. Skrije zapletenost " "ustvarjanja varnostnih kopij na pravi način (šifrirano, drugod in redno). " "Kot zaledje uporablja duplicity." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Podpora za krajevne, oddaljene ali varnostne kopije v oblaku kot sta " "storitvi Amazon S3 ali datoteke v oblaku Rackspace" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Varno šifrira in stisne vaše podatke" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Postopno ustvarja varnostno kopijo, kar vam omogoča obnovitev iz določene " "varnostne kopije" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Razporedi redne varnostne kopije" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Lepo se vključi v vaše namizje GNOME" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Varnostne kopije" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Nadzor varnostnih kopij" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Določanje urnika ustvarjanja varnostnih kopij" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Spremeni nastavitve varnostnih kopij" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;varnostna;kopija;arhiv;backup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Preiskovanje ..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Obnovi manjkajoče datoteke ..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Obnova izbrisanih datotek iz varnostne kopije" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Povrni na predhodne različice ..." msgstr[1] "Povrni na predhodno različico ..." msgstr[2] "Povrni na predhodni različici ..." msgstr[3] "Povrni na predhodne različice ..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Obnovi datoteke iz varnostne kopije" msgstr[1] "Obnovi datoteko iz varnostne kopije" msgstr[2] "Obnovi datoteki iz varnostne kopije" msgstr[3] "Obnovi datoteke iz varnostne kopije" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Ustvari _varnostno kopijo" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Prvo ustvarjanje varnostne kopije. Opravilo je lahko dolgotrajno." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Ustvarjanje nove varnostne kopije za zaščito pred pokvarjenimi starejšimi " "varnostnimi kopijami. Opravilo je lahko dolgotrajno." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij je spodletelo" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Varnostno kopiranje končano" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Varnostna kopija vaših datotek je bila uspešno ustvarjena in preizkušena." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Preiskovanje:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Dovoli obnavljanje datotek brez uporabe gesla" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Zaščita varnostne kopije z _geslom" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Za obnovitev teh datotek bo v bodoče zahtevano geslo. Geslo si zapišite na " "varno mesto." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Šifrirno geslo" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Potrdi _geslo" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Pokaži geslo" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapomni si geslo" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Da bi preverili, da boste lahko pridobili datoteke v nujnih primerih, " "ponovno vnesite geslo za šifriranje in opravite kratek preizkus obnavljanja." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Preizkusi vsake dva _meseca" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Preizkus obnavljanja" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Opravilo je spodletelo z neznano napako." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Ali naj bo geslo zahtevano?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Zahtevano je šifrirno geslo" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Geslo za šifriranje varnostne kopije" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Mesto varnostne kopije" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Obnovitev naj se izvede iz katerega mesta?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnovi datoteke na _izvorna mesta" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnovi v _določeno mapo" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Izbor ciljne mape za obnovljene datoteke" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Obnovi _mapo" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnovitve" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Mapa za obnovljene datoteke" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Preverjanje za varnostne kopije ..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Obnovitev naj se izvede na kateri datum?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kam želite shraniti obnovljene datoteke?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Obnavljanje:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Ni varnostnih kopij za obnovitev" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Izvirno mesto" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datoteke za obnovitev" msgstr[1] "Datoteka za obnovitev" msgstr[2] "Datoteki za obnovitev" msgstr[3] "Datoteke za obnovitev" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Obnovitev je spodletela" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Obnovitev je končana" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Datoteke so bile uspešno obnovljene." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Datoteke so bile uspešno obnovljene." msgstr[1] "Datoteka je bila uspešno obnovljena." msgstr[2] "Datoteki sta bili uspešno obnovljeni." msgstr[3] "Datoteke so bile uspešno obnovljene." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Obnavljanje ..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Zadnjič ogledano" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Katere datoteke želite obnoviti?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Iskanje datotek, ki so stare do en dan ..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Iskanje datotek starih do teden dni ..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Iskanje datotek starih do mesec dni ..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Iskanje datotek starih okoli %d mesecev ..." msgstr[1] "Iskanje datotek starih okoli %d mesec ..." msgstr[2] "Iskanje datotek starih okoli %d meseca ..." msgstr[3] "Iskanje datotek starih okoli %d mesece ..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Iskanje datotek starih okoli %d let ..." msgstr[1] "Iskanje datotek starih okoli %d leto ..." msgstr[2] "Iskanje datotek starih okoli %d leti ..." msgstr[3] "Iskanje datotek starih okoli %d leta ..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Preiskovanje je končano" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Na_daljuj" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Preizkusi" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Nadaljuj pozneje" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Prikaži različico" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovi izbrane datoteke" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nemudoma začni z ustvarjanejm varnostne kopije" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Obnovi izbrisane datoteke" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Niste navedli mape" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Hkrati je mogoče prikazati samo eno mapo" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[DATOTEKE …]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPA" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Deja Dup je preprosto orodje za ustvarjanje varnostnih kopij. V sebi skriva " "zapletenost varnostnega kopiranja\n" "na pravi način (šifrirano, na drugem mestu in redno) in kot\n" "zaledje uporablja duplicity." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Mapa ne obstaja" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Navesti morate mapo, ne datoteke" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Določiti je treba način" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Povezava s strežnikom" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "P_okaži geslo" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Mesto ni na voljo" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _brezimno" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Poveži se kot _uporabnik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Ohranite datoteke varne z rednim ustvarjanjem varnostnih kopij" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pomembne dokumente, podatke in nastavitve lahko zaščitite tako, da ustvarite " "v varnostno kopijo. V primeru nesreče jih lahko iz te varnostne kopije " "obnovite." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ne prikaži več" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Ne prikaži več" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Odpri nastavitve varnostnih kopij" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Odpri nastavitve varnostnih kopij" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Preskoči ustvarjanje varnostne kopije" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je končano" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je končano" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Varnostna kopija vseh datotek ni bila uspešna. Oglejte si pogovorno okno za " "podrobnosti." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Začenjanje načrtovanega ustvarjanja varnostne kopije" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Pokaži napredek" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% končano" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Pokaži _napredek" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Načrtovano ustvarjanje varnostne kopije je zakasnjeno" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Obnovi ..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Ustvari varnostno kopijo zdaj ..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Mesto hranjenja" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Mesto shrambe" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Samodejna varnostna kopija" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Vsak" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Obdrži" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Stare varnostne kopije bodo predhodno izbrisane, če mestu hrambe primanjkuje " "prostora." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Razporejanje" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Vsaj šest mesecev" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Vsaj eno leto" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Trajno" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vsaj %d dni" msgstr[1] "Vsaj %d dan" msgstr[2] "Vsaj %d dni" msgstr[3] "Vsaj %d dni" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Naslednja varnostna kopija je danes." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Naslednja varnostna kopija je jutri." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Naslednja varnostna kopija je čez % dni." msgstr[1] "Naslednja varnostna kopija je čez % dan." msgstr[2] "Naslednja varnostna kopija je čez % dni." msgstr[3] "Naslednja varnostna kopija je čez % dni." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "Zadnja varnostna kopija je bila danes." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Zadnja varnostna kopija je bila včeraj." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Zadnja varnostna kopija je bila pred %d dnevi." msgstr[1] "Zadnja varnostna kopija je bila pred %d dnevom." msgstr[2] "Zadnja varnostna kopija je bila pred %d dnevoma." msgstr[3] "Zadnja varnostna kopija je bila pred %d dnevi." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Ni nedavnih varnostnih kopij." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Ni načrtovanih varnostnih kopij." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Obnovi ..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Za brskanje po obstoječih varnostnih kopijah lahko uporabite gumb %s." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Celotno varnostno kopijo lahko obnovite z gumbom %s, ali pa uporabite " "Datoteke za bodisi povrnitev posameznih datotek bodisi obnovitev manjkajočih." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Ustvari varnostno kopija zdaj ..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Samodejne varnostne kopije morate omogočiti ali pa uporabiti " "gumb %s za začenjanje nove." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Varnostna kopija se samodejno začne vsak dan." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Varnostna kopija se samodejno začne vsak teden." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan." msgstr[1] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan." msgstr[2] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan." msgstr[3] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Izbor map" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Souporaba s sistemom Windows" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Mesto po meri" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Krajevna mapa" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Datoteke v oblaku Rackspace" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "Naslov _URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Strežnik" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Uporabi varno povezavo (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Vrata" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Mapa" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Izberi mapo ..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Izbor mape" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Vsebnik" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "ID ključa _S3 za dostop" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Ime domene" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" "Ubuntu One je ukinjen. Prosim izberite drugo mesto hranilnika podatkov." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Teden" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ni mogoče prikazati %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "" "Ustvarjanje varnostne kopije bo začeto, ko bo vzpostavljena povezava za %s." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij bo začeto ob vzpostavitvi povezave." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Mesto za ustvarjanje varnostne kopije ni na voljo" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čakanje na omrežno povezavo ..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čakanje povezavo z '%s' ..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "Mapa %s v oblaku Rackspace" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Račun za datotečni oblak Rackpace lahko ustvarite na " "spletu." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Poveži z datotekami oblaka Rackspace" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Ključ _API za dostop" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Pokaži ključ _API za dostop" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Zapomni si ključ API za dostop" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s na Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Račun za Amazon S3 lahko ustvarite na spletu." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Poveži z Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "ID ključa za dostop" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Skrivni ključ za dostop" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Pokaži skrivni ključ za dostop" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Zapomni si skrivni ključ za dostop" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Orodja za ustvarjanje varnostnik kopij v %s ni mogoče najti. Namestitev ni " "uspešno dokončana." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Orodja za ustvarjanje varnostnik kopij ni mogoče najti. Namestitev ni " "uspešno dokončana." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "Orodja za ustvarjanje varnostnik kopij je okvarjeno. Namestitev ni uspešno " "dokončana." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Ni mogoče začeti orodja za ustvarjanje varnostnik kopij." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Domača mapa (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Potrjevanje veljavnosti varnostne kopije ..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnavljanje datotek ..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Videti je, da je varnostna kopija poškodovana. Pobrišite varnostno kopijo in " "poskusite ponovno." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij ..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Preverjanje za varnostne kopije ..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Izpisovanje seznama datotek …" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Pripravljanje ..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Še eno opravilo ustvarjanja varnostnih kopij se izvaja" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Premor (ni omrežne povezave)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Ni mogoče obnoviti ‘%s’: mesto datoteke ni veljavno" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Mesto za ustvarjanje varnostnih kopij je prostorsko majhno. Izbrati je treba " "mesto z več razpoložljivega prostora." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Na mesto varnostne kopije ni dovolj razpoložljivega prostora." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Čiščenje ..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Ni bilo mogoče ustvariti varnostne kopije naslednjih datotek. Prepričajte " "se, da jih lahko odprete." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Naslednjih datotek ni bilo mogoče obnoviti. Prepričajte se, da lahko v njih " "zapisujete." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ni mogoče obnoviti ‘%s’: datoteke v varnostni kopiji ni mogoče najti" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Neustrezno šifrirno geslo." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Ime računalnika je spremenjeno" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Obstoječa varnostna kopija je bila ustvarjena za računalnik %s, ime " "trenutnega računalnika pa je %s. V kolikor je to nepričakovano, naredite " "varnostno kopijo na drugo mesto." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje ‘%s’." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Mesto varnostne kopije ‘%s’ ne obstaja." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Ni prostora." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Neveljaven ID." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Neveljaven skrivni ključ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Vaš račun Amazon Web Services ni potrjen za storitev S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Ime vedra S3 ni na voljo." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Napaka branja datoteke ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Napaka pisanja datoteke ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Na ‘%s’ ni razpoložljivega prostora." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Datotek varnostnih kopij ni mogoče najti" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Pošiljanje ..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Podvojenosti različic ni mogoče ustrezno tolmačiti." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Podvojenosti različice ‘%s’ ni mogoče ustrezno tolmačiti." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Orodje Déjà Dup zahteva program duplicity vsaj različice %d.%d.%.2d, zaznana " "pa je le različica %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016557312743725507022117 0ustar # Slovenian translation for transmission. # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-29 15:30+0000\n" "Last-Translator: Damir Jerovšek \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrsti po dej_avnosti" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrsti po _imenu" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrsti po _napredku" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Razvrsti po raz_merju" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Razvrsti po stan_ju" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Razvrsti po staros_ti" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Razvrsti po _preostalem času" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Razvrsti po _velikosti" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Pokaži program" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Dnevnik sporočil" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_Zgoščen pogled" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Obrni vrstni _red" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "Vrstica _filtrov" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Razvrsti torrente po" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "Postavi v čakalno _vrsto" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _magnetno povezavo na odložišče" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Odpri _URL ..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Odpri URL ..." #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Odpri torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Začni torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Z_ačni zdaj" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Zaženi torrent zdaj" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Podari" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Preveri krajevne podatke" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Premor torrenta" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "Naredi _premor prenosa" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Začni vse" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Začni vse torrente" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastavi m_esto ..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstrani torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Nov ..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Ustvari torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "_Izberi vse" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Počisti izbor" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Lastnosti torrenta" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "O_dpri mapo" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Premakni na _vrh" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni navz_dol" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Premakni na d_no" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Predstavi glavno okno" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sejanje ne glede na razmerje" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prednost torrenta:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Omejitve sejanja" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Razmerje:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Nedejavno:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezave soležnikov" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Največje število soležnikov:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "V vrsti za preverjanje" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "V vrsti za prejem" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "V vrsti za sejanje" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Noben torrent ni izbran" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Ustvarjeno v %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Razmerje: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Brez napak" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Trenutno dejavni" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "pred %1$s" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Dejavnost" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrenta:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Prejeto:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Čas delovanja:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostal čas:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Zadnja dejavnost:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Razpršilo:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Zasebnost:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Izvor:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Spletna semena" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Pošiljanje" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahteve pošiljanja" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahteve prejemanja" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Prejeti bloki" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani bloki" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo prekinili" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni so prekinili" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistična oddušitev" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Prejemanje od tega soležnika" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Pošiljanje soležniku" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirana povezava" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Soležnik je dohodno povezan" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Soležnik je povezan prek µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ni pripravljenih posodobitev" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Povpraševanje za več soležnikov ... %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Povpraševanje za število soležnikov ... %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Uredi sledilnike" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Naslovi URL objave sledilnika" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n" "Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Dodaj sledilnik" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Sledilnik" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL _najave:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Sledilniki" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Soležniki" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d lastnosti torrenta" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ali želite odstraniti %d torrentov?" msgstr[1] "Ali želite %d torrent odstraniti?" msgstr[2] "Ali želite odstraniti %d torrenta?" msgstr[3] "Ali želite odstraniti %d torrente?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ali naj se izbriše %d prejetih datotek torrent?" msgstr[1] "Ali naj se izbriše %d prejeta datoteka torrent?" msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta %d prejeti datoteki torrent?" msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo %d prejete datoteke torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke " "torrent ali magnetne povezave." msgstr[1] "" "Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteko torrent " "ali magnetno povezavo." msgstr[2] "" "Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteki " "torrent ali magnetni povezavi." msgstr[3] "" "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke " "torrent ali magnetne povezave." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja." msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja." msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja." msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki." msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki." msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki." msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Nekateri od teh torrentov so povezani s soležniki." msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki." msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki." msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Prejem torrentov še ni končan." msgstr[1] "Prejem torrenta še ni končan." msgstr[2] "Prejem torrentov še ni končan." msgstr[3] "Prejem torrentov še ni končan." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati kot \"%s\": %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Ime" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Prejeto" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Prejemanje" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Vseh" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Preverjanje" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Pokaži:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Pokaži %'d od:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Napaka med vpisom Transmission kot ročnika %s: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja " "storite to še enkrat." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Pokaži različico in končaj" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za poln seznam ukazov in možnosti.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission je program za izmenjavo datotek. Kadar zaženete torrent, bodo " "njega podatki na voljo drugim kot nalaganje. Vsaka vsebina, ki jo " "izmenjujete, je vaša odgovornost." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "_Strinjam se" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Zapiranje povezav" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" "Pošiljanje podatkov o skupni količini poslanih/prejetih podatkov sledilniku" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Končaj takoj" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta" msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov" msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta" msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov" msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andraz Bajt https://launchpad.net/~edofic\n" " Andrej Mernik https://launchpad.net/~r33d3m33r-deactivatedaccount\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n" " Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n" " Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n" " Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n" " Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n" " Martin Srebotnjak https://launchpad.net/~miles\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic\n" " Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n" " Olaf Olason https://launchpad.net/~mihabez\n" " Vito Resnik https://launchpad.net/~resnik-vito\n" " mrt https://launchpad.net/~mrtt\n" " musli https://launchpad.net/~peter-kragelj\n" " saso https://launchpad.net/~lotric\n" " Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Ustvarjen \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "preiskano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Ustvarjanje torrenta ..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki" msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s" msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Shrani v mapo:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Izvorna _mapa:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sledilniki:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "O_pomba:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Zasebni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Shrani dnevnik" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent je dokončan" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent je dodan" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Začni ob dodajanju" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Izbor izvorne datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izbor ciljne mape" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Odpri torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Pokaži okno _možnosti" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Odpri torrent iz URL-ja" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premikanje \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov ..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavi mesto torrenta" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Mesto torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premakni iz trenutne mape" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Začeto %'d krat" msgstr[1] "Začeto %'d krat" msgstr[2] "Začeto %'d krat" msgstr[3] "Začeto %'d krat" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ali naj se statistika počisti?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na " "statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna seja" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Skupni čas izvajanja:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Skupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Čas do konca prenosa neznan" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s do konca" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "zastal prenos" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Prejemanje metapodatkov od %1$'d %2$s (%3$d%% končano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "soležnikov" msgstr[1] "soležnik" msgstr[2] "soležnika" msgstr[3] "soležnikov" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Prejemanje od %1$'d od %2$'d %3$s in %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "spletnih semen" msgstr[1] "spletno seme" msgstr[2] "spletni semeni" msgstr[3] "spletna semena" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Prejemanje od %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Prejemanje od %1$'d od %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Odjemalec BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Zaženi Transmission z vsemi Torrenti v premoru" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Zaženi Transmission skrčen" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dovoli mirovanje namizja" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Omejitev: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Prenos\n" "Pošiljanje: %1$s %2$s\n" "Prejemanje: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodajanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Samodejno dodaj datoteke .torrent _iz:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Pokaži _pogovorno okno z možnostmi torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Začni dodane torrente" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Shrani na _mesto:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Čakalna vrsta prejemov" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Največje število dejavnih prejemov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" "Dejavni so prejemi, ki so souporabljali podatke v zadnjih _N minutah:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončano" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti še dejavni" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestilni vrstici." #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Obvestilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrenta konča" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d pravil" msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo" msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili" msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil" msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo" msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili" msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Posodobitev končana uspešno!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Ni mogoče posodobiti." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Posodobi črni seznam" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ...." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Dovoli šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prednostno šifriraj" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtevaj šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Način _šifriranja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Črni seznam" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Omogoči _črni seznam:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Oddaljeni nadzor" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Dovoli _oddaljeni nadzor" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Odpri spletni odjemalec" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "Vrata HTT_P:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Uporabi _overitev" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško Ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "Geslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Dovoli samo te naslove IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Naslovi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Vsak dan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Delovni dnevi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Konci tedna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Torek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Četrtek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Petek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Omejitve hitrosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Pošiljanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "P_rejemanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Prepis običajnih omejitev hitrosti ročno ali ob navedenem času" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "P_ošiljanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Pr_ejemanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Načrtovani časi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_Ob dnevih:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Stanje ni znano" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Vrata so odprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Vrata so zaprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Preizkušanje vrat TCP …" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Vrata za prisluh" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "_Preizkus vrat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Omejitve soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Največje število _soležnikov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je orodje za zmanjšanje omrežne preobremenjenosti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Pri iskanju uporabi odkrivanje krajevnih soležnikov (_LPD)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Oddaljeno" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Razmerje prenosa seje" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Skupni prenos" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos seje" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za izklop nadomestnih omejitev hitrosti\n" " (%1$s navzdol, %2$s navzgor)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za vklop nadomestnih omejitev hitrosti\n" " (%1$s navzdol, %2$s navzgor)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Ne omejuj sejanja" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Omeji hitrost prejemanje" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Omeji hitrost pošiljanja" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Razmerje: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dni" msgstr[1] "%'d dan" msgstr[2] "%'d dneva" msgstr[3] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Datoteko torrent \"%s\" že uporablja \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\"" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Strežnik je vrnil \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neznan zapis naslova URL" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\"" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot " "BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s prosto" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Ni se mogoče povezati s sledilnikom" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Sledilnik se ni odzval" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Sledilnik je posredoval zahtevo HTTP s kodo %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Iskanje DNS je bilo neuspešno: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Povezovanje je spodletelo" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Najden javni naslov \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vrata %d uspešno posredovana" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Ni mogoče določiti izvornega naslova %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Povezava vtiča %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Iskanje datoteke spletnega vmesnika \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Posredovanje vrat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Začenjanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Ni posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Napaka med razširjanjem seznama blokirajočih: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Ni mogoče najti ključev nastavitev \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s ni veljaven naslov" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s ni naslov IPv4. RPC poslušalniki morajo biti IPv4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "Serviranje RPC in mrežnih zahtev na vrata 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Beli seznam je omogočen" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Zahtevano je geslo" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s je začet" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Naloženi %d torrenti" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali " "uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga " "znova dodajte." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstranjevanje torrenta" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Dokončano" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Kos %, ki je bil pravkar prejet, je spodletel med preizkusom " "nadzorne vsote" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Metapodatki magnetnega torrenta niso uporabni" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Krajevni naslov je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Vrata %d se ne posredujejo" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neveljavni metapodatki" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Shranjeno \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Preverjanje torrenta" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000006003112743725507022322 0ustar # Slovenian translation for gst-plugins-base. # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Matej Urbančič , 2010. # Klemen Košir , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-14 07:56+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Language: sl\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Glavni" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetizator" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Analogni vhod" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Računalniški zvočnik" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Zajemanje" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug " "program." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Ni podanega imena datoteke" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Neveljaven URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Izvorni predmet je neveljaven." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka " "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa predstavnostne " "datoteke ni mogoče prepoznati." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je potrebno " "namestiti manjkajoče vstavke." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Predmet autovideosink manjka." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Predmet autovideosink ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Predmet autoaudiosink manjka." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Predmet autovideosink ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID sledi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID sledi MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID izvajalca" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID izvajalca MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albuma MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID izvajalca albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID sledi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "hitrost zaslonke" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "hitrost ISO zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "program osvetlitve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "način osvetlitve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "ravnotežje bele barve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "nasičenost zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrina zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "način bliskavice med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "način umerjanja med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "vir zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Okvir ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "nerazčlenjen okvir oznake id3v2" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Oznaka ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Oznaka APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Internetni radio ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Govor Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Brezizgubni CYUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Brezizgubni MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Nestisnjena sivinska slika" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Nestisnjen YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 različice %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Surovi zvok PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Vir zvočnega CD-ja" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Vir DVD-ja" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Vir protokola %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Odvijalnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Odkodirnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Zvijalnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Kodirnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Predmet GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Neznan predmet vira" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Neznan predmet ponora" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Neznan predmet" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Neznan predmet odkodirnika" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Neznan predmet kodirnika" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Ni navedene naprave." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje." language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007544112743725507021536 0ustar # Slovenian translation for gnome-vfs. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-28 21:49+0000\n" "Last-Translator: Damir Jerovšek \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2D kemijska struktura" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Slika 3D Studia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "Zvok AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "Zvok AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "animacija ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "Arhiv ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "Video AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "Dokument AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Dejavna strežniška stran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Vizitka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Pisava Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Metrike za pisave Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Seznam Andrew Toolkit-a" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Zaganjalnik programov" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "Slika Applixware Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Dokument Applixware Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Predstavitev Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Preglednica Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Arhiv ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Izvorna koda v zbirniku" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Seznam avtorjev" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "Slika AutoCAD-a" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "Dokument BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "Pisava BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Varnostna kopija datoteke" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Osnovni zvok" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Bibliografski zapis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Binarni program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Semenska datoteka BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Datoteka Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Blokovna naprava" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Datoteka, stisnjena z bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "Skript lupine v C-ju" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "Izvorna koda v C-ju" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "Glava izvorne kode v C-ju" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "Izvorna koda v C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "Program CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "Slika CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "Rastrska slika CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "Arhiv CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "Arhiv CPIO (stisnjen z gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Datoteka koledarja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Dokument koledarja ali dogodka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Znakovna naprava" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Predloga urejanja Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Dokument besedila, ločenega z vejicami" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Zvok Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Združen dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Datoteka, stisnjena s compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Stisnjen dokument GIMP-a" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Risba Corel Drawa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Strukturni model Crystalline" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "Skript DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "Pisava DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "Program za DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "Dokument DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "Video DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "Vektorska grafika DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Paket Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Bitna slika, neodvisna od naprave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagram Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Slika Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Slika Digital Moving Picture Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Datoteka s podatki o imeniku" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "Slika DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Določilo vrste dokumenta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Dokumenti/Diagrami" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Dokumenti/Razširjen označni jezik (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Dokumenti/Številčni" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Dokumenti/Običajno besedilo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Dokumenti/Predstavitve" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Dokumenti/Upravljanje projektov" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Dokumenti/Objavljeni materiali" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Dokumenti/Preglednice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Dokumenti/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Dokumenti/Označevanje besedila" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Dokumenti/Vektorska grafika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Dokumenti/Urejevalnik besedil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "dokumenti/svetovni splet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Zvok Dolby Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Bralni pomnilnik Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Izvorna koda Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Glave e-pošte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Sporočilo e-pošte/poštni predal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrirano sporočilo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Tema Enlightment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Dokument z obogatenim besedilom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Datoteka z zaznamki Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "Zvok FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "Animacija FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "Animacija FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "Zvok FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "Slika FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FITS - Flexible Image Transport System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Izvorna koda v Fortranu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "Izmenjalni dokument FrameMakerja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Slika G3 fax" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "Slika GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Dokument GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "Povezava GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Tema namizja GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Preglednica GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Sporočilo GNU mail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Nastavitev GTK-ja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Bralni pomnilnik Game Boy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Bralni pomnilnik Genesis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Projekt Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "Delovna knjiga GnuCasha" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Preglednica Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Arhiv gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Katalog Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Datoteka, stisnjena z gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "Dokument HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "Stran HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Izvorna koda v Haskellu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Stran pomoči" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "Dokument IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "Slika IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "Slika IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "Slika ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "Video ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "Odtis ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Zvok Impulse tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Podatki/Koledarji" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Podatki/Finančni" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Nameščena tema namizja GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "Projekt JBuilderja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "Slika JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Bajtna koda Jave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Arhiv kode Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Izvorna koda v Javi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Izvorna koda v JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Podrobnosti KDE-jevega programa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "Dokument KIllustratorja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Predstavitev KPresenterja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Preglednica KSpreada" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "Dokument KWorda" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Skript lupine Korn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "Arhiv LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "Arhiv LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "Pisava LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "Predmet LightWavea" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "Scena LighteWavea" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Pisava konzole Linux PSF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Izvorna koda v LIterate haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Preglednica Lotus-1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Dokument LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "Zvok MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "Zvok MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "Zvok MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Seznam predvajanja MP3-jev" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "Video MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "zvok MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "Avdio MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "Video MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "Video MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "Bralni pomnilnik MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "Datoteka MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Datoteka, kodirana z Macintosh AppleDouble" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Datoteka, kodirana z Macintosh BinHex" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Arhiv Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Datoteka Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Predstavitev MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Slika vrste Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Poročilo o dostavi pošte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Poročilo o stanju pošte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Poročilo o poštnem sistemu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Stran priročnika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Stran priročnika (stisnjena)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Bralni pomnilnik Master System ali Game Gear" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "Dokument MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Video Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Izpis pomnilnika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Izvleček sporočila" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Sporočilo v več zapisih" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Preglednica Microsoft Excela" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Dokument Microsoft PowerPointa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Video Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Video Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Dokument Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Video Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Zvok Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Datoteka Mozillinih zaznamkov" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Večdelno sporočilo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "Bralni pomnilnik NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Poimenovana cev" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Povezava Nautilusa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Datoteka Netscapeovih zaznamkov" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Bralni pomnilnik Nintendo64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Video Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "Dokument ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Predmetna koda" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Izvorna koda v Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Zvok ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Predstavitev OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Predloga predstavitve OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Dokument OpenOffice.org Math" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Dokument OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Splošni dokument OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Predloga OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "Risba OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Predloga risbe OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Preglednica OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Predloga preglednice OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Pisava OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "Slika PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Slika PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "Pisava PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "Dokument PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "Program PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "Slika PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "Igra šaha PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "Ključi PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "Sporočilo PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "Podpis PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "Datoteka, šifrirana s PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "Skript PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "Slika PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "Slika PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "Slika PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "Slika PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Zbirka podatkov Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Rastrska slika Palm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Del e-poštnega sporočila" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Izvorna koda v Pascalu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Skripta Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Slika Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Dokument Photoshopa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Dokument običajnega besedila" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "Pisava PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "Dokument PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Rezultati profiliranja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Načrt projekta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Bajtna koda Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Izvorna koda v Pythonu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "Film QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Dokument Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Dokument Quicken za Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "Arhiv RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "Dokument README" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "Slika RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "Zvok RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "Paket RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Vzorec čiste sivine" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Dokument RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Dokument RealAudio/Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "Video RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Navezava na oddaljeno datoteko" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Datoteka z zavrnjenim popravkom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Dokument obogatenega besedila" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Datoteka S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "Podpis S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "Video SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "Dokument SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "Seznam predvajanja SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "Skript SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "Koda SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "Rastrska datoteka SUN-a" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Arhiv SV4 CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "Arhiv SV4 CPIP (s CRC-jem)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "Delo SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "souporaba Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Izvorna koda v Schemeu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Zvok Scream tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Zvok Scream tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Glasbilo Scream Trackerja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Zadetki iskanja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Dokument Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Tiskalnik v souporabi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Knjižnica v souporabi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Arhiv lupine" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Skript lupine" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Podpisano sporočilo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Slika Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Vtič" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Razvoj programja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Razvoj programja/Odtisi ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Razvoj programja/Izvorna koda" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Zahvale avtorjem programske opreme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Navodila za namestitev programja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Licenčni pogoji programske opreme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Popravek izvorne kode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Dokument Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Pisava Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Izmenjalni dokument preglednice Interexchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Paket Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Preglednica StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "Graf StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Risba StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Predstavitev StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Datoteka StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "Dokument StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "Razširjena metadatotečna slika StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "Dokument StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Slogovna predloga" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Zvok Sun mu-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "Pisava SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolna povezava" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "Slika TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Datoteka z besedilom, ločenim s tabulatorji" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Arhiv tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Arhiv tar (stisnjen z bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Arhiv tar (stisnjen z gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "Slika TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Skript TCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "Dokument TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "Dokument TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "Pisava TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Metrika za pisave TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Dokument TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "Dokument ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Dokument troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Vhodni dokument troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Vhodni dokument troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Vhodni dokument troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Pisava TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Slika Targa Truevision" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Sporočilo novičarskih skupin USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Dokument Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Uporabniški vmesnik/pisave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Arhiv ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "Pisava V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "Zvok VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "Dokument VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Izvorna koda v Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Video Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Izvorna koda v WAISu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Zvok wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Video Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Spletna mapa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Bitna okenska slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Ikona za Okna" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Metadatoteka okenske grafike" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "Dokument WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Bitna slika X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Slika okna X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "Datoteka zaznamkov XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "Dokument XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "Slika XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Zbirka podatkov Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Izvorna koda v gramatiki yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Skript za lupino Z" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Arhiv zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Arhiv Zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "Prevod oblike gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Programska oprema za iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "Vektorska grafika xfig" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000001753412743725507021604 0ustar # Slovenian translation of GIMP Script-Fu. # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc. # # Nedeljko Grabant , 2007. # Martin Srebotnjak , 2007 - 2011, translated from scratch. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.8 scriptfu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 16:23+0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Interaktivna konzola za razvoj Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Strežnik za oddaljeno upravljanje Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Zaženi strežnik ..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP na spletu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "_Uporabniški vodnik" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Preizkusi" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Gumbi" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Logotipi" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorci" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Teme spletnih strani" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Svetleči napis ..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Izbočeni vzorec" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa v _logotip" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Ponovno preberi vse dosegljive skripte Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Osveži skripte" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Kadar je pogovorno okno Script-Fu odprto, \"Osveži skripte\" ne smete " "uporabiti. Zaprite vsa okna Script-Fu in poskusite znova." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Konzola Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Dobrodošli v TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Interaktivni razvoj shem" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Prebrskaj ..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Shrani izpis konzole Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Brskalnik procedur Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "Ocenjevalni način konzole Script-Fu omogoča le ne-interaktiven priklic" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu ne more obdelati dveh skriptov naenkrat." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Skript \"%s\" je že zagnan." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Izbor barv Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Izbor datoteke Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Izbor mape Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Izbor pisave Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Izbor palete Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Izbor vzorca Script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Izbor preliva Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Izbor čopiča Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Napaka pri izvajanju %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Premalo argumentov za klic 'script-fu-register'" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Napaka pri nalaganju %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Možnosti strežnika Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Zaženi strežnik" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Vrata strežnika:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Dnevniška datoteka strežnika:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "Ospredje-ozadje-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Sodo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Izbriši" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Črno na belem" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Tlakuj" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Ovij" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spirograf" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Svinčnik" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Enakomerna barva" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Kvadrati" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002102112743725507023327 0ustar # Slovenian translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-24 06:10+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "Hvala, ker ste izbrali Ubuntu studio, in dobrodošli v nameščanju." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "V sledeči predstavitvi vam bomo predstavili nekaj zmožnosti, zaradi katerih " "je Ubuntu Studio popoln sopotnik umetnikov." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Naj vas svet sliši" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Od snemanja albuma, urejanje podcastov ali glasbeno podlaganje filmov Ubuntu " "Studio vključuje programe in postopke dela v podporo vašim zvočnim potrebam." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Vključeni programi" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Digitalna zvočna delavna postaja Ardour" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Zvočni strežnik JACK" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Vstavek LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Ustvarite čudovite videoposnetke" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Od preprostih domačih filmčkov do celovečernega filma s sestavljanjem in " "post-produkcijskimi učinki , Ubuntu Studio vam lahko pomaga uresničiti " "filmsko-grafične vizijo." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blender urejevalnik zaporedij in sestavljanje" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Urejevalnik videa Kdenlive" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Urejevalnik videov Open Shot" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Grafični umetniki in oblikovalci" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Z Ubuntu Studio lahko preprosto ustvarite 3D modele, animirane filme, " "prilagodljivo vektorsko grafiko, logotipe, letake ... in še več!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender paket za ustvarjanje 3D vsebin" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape prilagodljiv urejevalnik vektorske grafike" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Slikarski studio Krita" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Urejevalnik slik GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Tudi fotografi" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Od občasnih fotografov do profesionalcev, priročni ter zmogljivi programi so " "vključeni, da bi vam pomagali upravljati ter obdelati fotografije." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Urejevalnik fotografij Darktable" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "RawTherapee opravilnik neobdelanih slik" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Upravljalnik fotografij Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Dobite več programov" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ne samo, da je Ubuntu Studio zasnovan za ustvarjanje predstavnostnih vsebin, " "je tudi robusten namizni OS." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Če želite dodatne programe, ki niso privzeto nameščeni, lahko izbirate med " "več deset tisočimi v Ubuntu skladiščih." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Hvala!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Lepo, da ste si vzeli čas. Radi bi vedeli o vaših izkušnjah z Ubuntu Studio. " "Lahko jih delite na " "dopisnem seznamu Ubuntu Studio." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Pridružite se našemu kanalu IRC #ubuntustudio za spletno podporo s " "klikom tukaj ." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Obiščite nas na spletišču Ubuntu " "Studio. Hvala še enkrat!" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002771112743725507021764 0ustar # Slovenian translations for gnome-bluetooth. # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # # Matej Urbančič , 2009 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 12:02+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Kliknite za izbor naprave ..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Ni razpoložljivega vmesnika" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Iskanje naprav ..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Vse kategorije" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Seznanjeno" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Varno" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Ni seznanjeno oziroma zaupljivo" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Seznanjeno oziroma zaupljivo" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Kategorija naprav:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Izbor kategorije naprav za filtriranje seznama" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Vrsta naprave:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Izbor vrste naprave za filtriranje seznama" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Vhodne naprave (miška, tipkovnica ...)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Slušalke, mikrofoni in druge zvočne naprave" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Vse vrste" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Slušalka" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Zvočna naprava" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Igralna konzola" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Video naprava" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Uporabi napravo GPS za določevanje trenutnega mesta" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Dostop do spleta z uporabo mobilnega telefona (preizkusno)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Seznanjanje z napravo '%s' je preklicano" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Potrdite, da se prehodno geslo '%s' ujema s tem." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Vnesite naslednje prehodno geslo na '%s' in pritisnite tipko “Enter”:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Vnesite naslednje prehodno geslo na '%s':" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Nastavljanje naprave '%s' ni uspelo" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Povezovanje z napravo '%s' ..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Premaknite igralno palico naprave iCade v naslednjih smereh:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Počakajte na nastavljanje naprave '%s' ..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Uspešna namestitev naprave '%s'" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Namestitev nove naprave Bluetooth" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Možnosti prehodnega gesla ..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Iskanje naprave" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Nastavitev naprave" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Zaključevanje nameščanja" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "Izbor storitev za uporabo z napravo:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Povzetek namestitve" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Možnosti prehodnega gesla" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "_Samodejni izbor prehodnega gesla" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "Določeno prehodno geslo" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (večina slušalk, mišk in naprav GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "Ne seznani" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "Prehodno geslo po meri:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Poskusi znova" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Se ne ujema" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Se ujema" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "namestitev naprav Bluetooth" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Namestitev naprav Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d ur" msgstr[1] "približno %'d ura" msgstr[2] "približno %'d uri" msgstr[3] "približno %'d ure" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje ..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Poskusi znova" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Pošiljanje datotek prek Bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Prišlo je do neznane napake." #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Prepričajte se, da je oddaljena naprava priključena in da omogoča " "sprejemanje Bluetooth povezav" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Pošiljanje %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Pošiljanje %d od %d datotek" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Izbor naprave za pošiljanje" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Izbor datotek za pošiljanje" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Uporabi oddaljeno napravo" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "NASLOV" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Ime oddaljene naprave" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "IME" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "Napaka programa: na seznamu naprave ni mogoče najti" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Prenos datotek Obex Push ni podprt" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Prenos Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Pošiljanje datotek preko Bluetooth" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000716212743725507021124 0ustar # Slovenian translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-11 08:56+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Nadzor ozadnjega programa Modem Manager" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Sistemska pravila preprečujejo nadzor programa Modem Manager." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Odklep in nadzor mobilnih širokopasovnih naprav" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Sistemska pravila preprečujejo odklep ali nadzor mobilne širokopasovne " "naprave." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "" "Dodajanje, sprememba in izbris stikov mobilnega širokopasovnega dostopa" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Sistemska pravila preprečujejo dodajanje, spreminjanje ali izbris stikov te " "naprave." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Pošlji, shrani in izbriši besedilna sporočila" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Sistemska pravila preprečujejo pošiljanje ali upravljanje z besedilnimi " "sporočili naprave." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Omogočitev in ogled podatkov o geografskem mestu in položaju." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Sistemska pravila preprečujejo omogočitev in ogled podatkov o geografskem " "mestu in položaju." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Poizvedba in uporaba omrežnih podatkov in storitev" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Sistemska pravila preprečujejo poizvedbo in uporabo omrežnih podatkov in " "storitev." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Poizvedba in upravljanje strojne opreme na mobilni širokopasovni napravi" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Sistemska pravila preprečujejo poizvedbo ali upravljanje s strojno opremo te " "naprave." language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000035625212743725507023003 0ustar # Slovenian translations for gnome-settings-deamon. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-deamon package. # # Andraž Tori , 2002. # Matjaž Horvat , 2005 - 2006. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-deamon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:18+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: sl_SI\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Ozadnji program nastavitev GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Dejanje odstranjevanja pametne kartice" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Določiti je treba možnost \"none\" (brez), \"lock_screen\" (zakleni zaslon), " "ali pa \"force_logout\" (vsili odjavo). Dejanje bo izvedeno v trenutku, ko " "uporabnik odstrani pametno kartico uporabljeno za prijavo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Onemogoči sledilno ploščico med tipkanjem." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Izbrana možnost je uporabna, če pogosto nepričakovano udarite po sledilni " "ploščici med tipkanjem." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Omogoči vodoravno drsenje" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči vodoravno drsenje na način, kot je izbran z " "nastavitvijo načina drsenja." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Izbor načina drsenja sledilne ploščice." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Izbor načina drsenja sledilne ploščice. Podprte vrednosti so: " "\"onemogočeno\", \"robno drsenje\", \"dvo-prstno drsenje\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Omogoči klike miške s sledilno ploščico" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Izbrana možnost omogoči klik z udarjanjem po sledilni ploščici." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Omogoči sledilno ploščico" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Izbrana možnost omogoči vse sledilne ploščice." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Poudari trenutno mesto kazalnika, kadar je pritisnjena in spuščena tipka " "Ctrl." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Dolžina dvojnega klika kazalca v milisekundah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Razdalja preden se začne poteg miške." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Posnemanje srednjega gumba" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Omogoči posnemanje srednjega miškinega gumba s hkratnim klikom na levi in na " "desni gumb." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Ali je usmerjenost tablice zakljenjena oziroma samodejno obrnjena." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Ukaz po meri za hitro priklapljanje naprave" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Ukaz, ki naj se izvede, kadar je naprava dodana ali odstranjena. Izhodna " "vrednost 1 pomeni, da naprava ne bo več upravljana preko programa gnome-" "settings-deamon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Omogočitev tega vstavka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Ali naj ta vstavek gnome-settings-deamon omogoči ali ne" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prednost, ki jo uporablja ta vstavek" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prednost za uporabo tega vstavka v čakalni vrsti zagona gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Absolutni način palčke Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Omogočena možnost nastavi kazalko v absolutni način." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Področje tablice Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Nastavite to na x1, y1 in x2, y2 področja, ki ga uporablja kazalka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Razmerje stranic tablice Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "S tem omejite površino tablice Wacom, da se ujema z razmerjem stranic odvoda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Vrtenje tablice Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Nastavite to na 'none', 'cw' za 90 stopinj v smeri urinega kazalca, 'half' " "za 180 stopinj in 'ccw' za 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom zmožnost dotika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Omogočite to za premik kazalke, ko se uporabnik dotakne tabilce." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "PC zmožnost tablice Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "Omogočite to za poročanje dogodkov palčke, ko je pritisnjena tipka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Preslikava gumbov Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Podrobnosti EDID za nadzor preslikave tipk tablice. Nastavitev mora biti v " "zapisu [ponudnik, izdelek, zaporedna številka]. Zapis v obliki " "[\"\",\"\",\"\"] onemogoča preslikave." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Krivulja pritiska palčke Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Nastavite to na x1, y1 in x2, y2 krivulje pritiska, ki je uveljavljena na " "palčki" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Preslikovanje gumbov palčke Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Nastavite to za logično preslikavo gumbov." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Prag pritiska palčke Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Nastavite to na vrednost pritiska na kateri je ustvarjen dogodek klika " "palčke." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Krivulja pritiska radirke Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Nastavite to na x1, y1 in x2, y2 krivulje pritiska, ki je uveljavljena na " "radirki." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Preslikava gumbov radirke Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Prag pritiska radirke Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Nastavite to na vrednost pritiska na kateri je ustvarjen dogodek klika " "radirke." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Vrsta dejanja gumbov Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Vrsta dejanja ki se sproži ob pritisku gumba." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Kombinacija tipk za dejanja po meri" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Tipkovna bližnica, ki se ustvari ob pritisku gumba za dejanja po meri." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Tipkovna kombinacija za dejanja po meri na sledilni ploščici ali sledilnem " "obroču." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki se ustvari ob uporabi sledilne ploščice ali " "sledilnega obroča za dejanja po meri (navzgor, ki mu sledi navzdol)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Trajanje veljavnosti profila zaslona" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "Možnost določa število dni veljavnosti barvnega profila zaslona." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Trajanje veljavnosti profila tiskalnika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "Možnost določa število dni veljavnosti barvnega profila tiskalnika." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Seznam vstavkov, ki naj bodo naloženi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Seznam vstavkov, ki naj bodo naloženi (privzeto je izbrana možnost: 'vsi'). " "Vstavki morajo biti označeni kot dejavni. Možnost se izvaja ob zagonu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Prezrte poti priklopa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Določitev seznama priklopnih poti, ki so prezrte pri ugotavljanju " "zasedenosti prostora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Prag obveščanja o deležu prostora na voljo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Odstotek prostora, ki določa prag za začetek obveščanja o zasedenosti diska. " "V primeru, da odstotek prostora pade pod tu določeno vrednost, se pokaže " "opozorilo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Prag obveščanja od odstotku nezasedenega prostora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Določitev zmanjšanega odstotka prostora na disku, preden se prikaže " "opozorilo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Prag obveščanja pri pomanjkanju prostora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Določitev prostora v GB. V primeru, da je prosto manj kot je tu določena " "vrednost v GB, se pokaže opozorilo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Najkrajši čas ponovnega obveščanja ponavljajočih se opozoril." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "Določitev pogostosti pojavljanja opozoril za razdelek v minutah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Tipkovne bližnjice po meri" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Seznam tipkovnih bližnjic po meri" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Zagon računala" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Bližnjica za zagon računala." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Zagon poštnega odjemalca" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Bližnjica za zagon poštnega odjemalca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Bližnjica za izmet optičnega diska." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Zaženi brskalnik pomoči" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Bližnjica za zagon brskalnika pomoči" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Domača mapa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Bližnjica za odpiranje domače mape." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Zagon predvajalnika posnetkov" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Bližnjica za zagon predvajalnika posnetkov." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Naslednja sled" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Bližnjica za skok na naslednjo sled" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Premor predvajanja" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Bližnjica za premor predvajanja." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Bližnjica za začetek predvajanja (preklop med premorom in predvajanjem)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Bližnjica za odjavo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna sled" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Bližnjica za skok na predhodno sled" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Bližnjica za zaklepanje zaslona." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Bližnjica za zagon orodja za iskanje." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Bližnjica za zaustavitev predvajanja" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Bližnjica za znižanje glasnosti sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Utišaj zvok" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Bližnjica za utišanje zvoka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Po_večaj glasnost" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Bližnjica za zvišanje glasnosti sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Tipkovna bližnjica za zajem zaslonske slike." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko okna" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Tipkovna bližnjica za zajem zaslonske slike okna." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Zajemi zaslonske slike področja" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Tipkovna bližnjica za zajem zaslonske slike področja." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje zaslonske slike v odložišče." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje zaslonske slike okna v odložišče." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Tipkovna bližnjica za kopiranje zaslonske slike področja v odložišče." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Zaženi terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Vezava za zagon terminala." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Snemanje posnetka zaslona namizne seje" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Zaženi spletni brskalnik" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Bližnjica za zagon spletnega brskalnika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Preklop povečevala" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Bližnjica za prikaz zaslonskega povečevala" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Preklopi zaslonski bralnik" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Bližnjica za zagon zaslonskega bralnika." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Preklopi zaslonsko tipkovnico" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Bližnjica za prikaz zaslonske tipkovnice." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Povečaj velikost besedila" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Bližnjica za povečanje velikosti besedila" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Bližnjica za zmanjšanje velikosti besedila" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Preklop kontrasta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Bližnjica za preklop kontrasta vmesnika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Približaj vsebino" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Bližnjica za približanje povečevala." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Oddalji vsebino" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Bližnjica za oddaljevanje povečevala." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Ime tipkovne bližnjice po meri" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Tipkovna bližnjica" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Tipkovna bližnjica tipkovne povezave po meri" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, po pritisku tipkovne bližnjice" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Odstotek obravnavan kot nizek" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Odstotek baterije, ki naj bo obravnavan kot nizek. Veljavno le, ko možnost " "uporabi čas kot varovalo ni izbrana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Odstotek obravnavan kot kritično nizek" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Odstotek baterije, ki naj se obravnava kot kritičen. Možnost je omogočena " "le, kadar je onemogočena možnost uporabi čas kot varovalo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Odstotek, ko se izvede dejanje" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Odstotek baterije, ki naj bo obravnavan kot kritičen. Veljavno le, ko " "možnost uporabi čas kot varovalo ni izbrana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Preostali čas, ko je stanje nizko" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Preostali čas baterije v sekundah, ko je njeno stanje nizko. Veljavno le, ko " "je izbrana možnost uporabi čas kot varovalo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Preostali čas, ko je stanje kritično" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Preostali čas baterije v sekundah, ko je njeno stanje kritično. Veljavno le, " "ko je izbrana možnost uporabi čas kot varovalo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Preostali čas, ko je dejanje izvedeno" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Preostali čas baterije v sekundah, ko je izvedeno kritično dejanje. Veljavno " "le, ko je izbrana možnostuporabi čas kot varovalo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Ali naj se uporabijo časovna obvestila" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Ali naj bodo uporabljena časovna obvestila. Neizbrana možnost omogoča, da se " "uporabi sprememba v odstotkih, kar lahko popravi pokvarjen ACPI BIOS." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "Ali naj bo prikazano opozorilo o preklicu pokvarjene baterije" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Ali naj bo prikazano opozorilo o preklicu pokvarjene baterije. Vrednost " "spremenite le, če ste prepričani, da baterija deluje pravilno." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Uporabi širokopasovne mobilne povezave" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Uporabi širokopasovne povezave kot sta GSM in CDMA za preverjanje za " "posodobitve." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Samodejno prejme posodobitve v ozadju brez potrdila" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Samodejno prejme posodobitve v ozadju brez potrdila. Posodobitve bodo " "prejete samodejno pri uporabi žičnih omrežnih povezav, pa tudi pri uporabi " "WiFi, če je omogočen 'connection-use-wifi', in pri uporabi mobilnega " "širokopasovnega omrežja, če je omogočen if 'connection-use-mobile'." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Kako pogosto naj se preveri za posodobitve" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Kako pogosto naj program preveri za posodobitve. Vrednost je v sekundah. To " "je največja količina časa, ki lahko mine med objavo varnostne posodobitve in " "samodejno namestitev posodobitve ali obvestilom uporabniku." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Kako pogosto naj bo uporabnik obveščen, da so na voljo ne kritične " "posodobitve" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Kako pogosto naj bo uporabnik obveščen, da so na voljo ne kritične " "posodobitve. Vrednost je v sekundah. Obvestila o varnostnih posodobitvah so " "po preverjanju za posodobitve vedno prikazana, ne kritična obvestila pa so " "lahko prikazana manj pogosto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "Čas zadnjega obvestila uporabnika o ne kritičnih posodobitvah" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Čas zadnjega obvestila uporabnika o ne kritičnih posodobitvah. Vrednost je v " "sekundah od epoha ali nič za nikoli." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Kako pogosto naj se preveri za posodobitve celotne distribucije" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "Pogostost preverjanja posodobitev distribucije izraženo v sekundah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Pogostost osveževanja pomnilnika paketov izraženo v sekundah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "Pogostost osveževanja pomnilnika paketov izražena v sekundah." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Samodejno preveri obstoj posodobitev ob napajnju preko baterije" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "" "Samodejno preveri obstoj posodobitev, ko se sistem napaja preko baterije." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" "Obvesti uporabnika, da je na voljo nova nadgradnja celotne distribucije" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Obvesti uporabnika, da je na voljo nadgradnja celotne distribucije." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "Vprašaj uporabnika, ali naj bo nameščena dodatna strojna programska oprema" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Vpraša uporabnika, ali naj se namesti dodatna strojna programska oprema, če " "je na voljo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Datoteke strojne programske opreme, ki jih ni mogoče iskati" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Z vejicami ločen seznam datotek strojne programske opreme, ki bodo izpuščene " "med iskanjem. Imena lahko vključujejo tudi znaka '*' in '?'." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Naprave, ki bodo prezrte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Naprave, ki bodo prezrte, zapisane ločeno z vejicami. Vključena sta lahko " "znaka '*' in '?'" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "Imena datotek odstranljivih nosilcev, ki določajo programski vir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Ko je vstavljen odstranljiv nosilec, je preverjen za morebitna pomembna " "imena datotek v korenski mapi. V primeru, da ime datoteke ustreza, je " "izvedeno preverjanje posodobitev. To omogoča uporabo diskov po namestitvi " "za posodabljanje delujočih sistemov." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Nastavitvena datoteka za privzeto nastavitev XRandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Vstavek XRandR preišče privzete nastavitve v datoteki, ki je določena na tem " "mestu. To je podobna datoteka kot je datoteka ~/.config/monitors.xml, ki je " "običajno shranjena v uporabnikovi mapi. V kolikor uporabnik v osebni mapi te " "datoteke nima, ali pa jo ima, vendar ni skladna z nastavitvami zaslonov, bo " "uporabljena datoteka določena na tem mestu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Ali naj se po zagonu določeni zasloni zklopijo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "Možnost 'kloniraj' prikaže enako vsebino na vseh zaslonih, možnost " "'zasidraj' izklopi notranji zaslon, možnost 'ne stori ničesar' pa uporabil " "privzeto delovanje Xorg (v nedavnih različicah razširi namizje). Možnost " "'sledi pokrovu' omogoča izbiro med 'ne stori ničesar' in 'zasidraj', odvisno " "od položaja pokrova (odprt ali zaprt)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Glajenje" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Vrsta glajenja pisave med izrisovanjem. Mogoče vrednosti so: \"brez\" za " "prezrto glajenje, \"sivinsko\" za običajno glajenje sivin in \"rgba\" za " "točkovno glajenje (le za LCD zaslone)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Prilagajanje pisave" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Vrsta prilagoditve pisave uporabljena med izrisovanjem pisav. Mogoče " "vrednosti so \"brez\" za prezrto prilagoditev, \"delno\" za osnovno, " "\"srednje\" za srednje in \"polno\" za napredno prilagajanje (lahko zamegli " "videz črk)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Razvrstitev RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Vrstni red točkovnih elementov na LCD zaslonu: uporabno le kadar je glajenje " "nastavljeno kot \"rgba\". Mogoče vrednosti so: \"rgb\"za rdeče na levi " "(običajno), \"bgr\" za modro na levi, \"vrgb\" za rdečo na vrhu, \"vbgr\" " "za rdečo na dnu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Seznam eksplicitno onemogočenih modulov GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Seznam nizov, ki predstavlja module GTK+, ki bodo naloženi poleg pogojno in " "prisilno onemogočenih." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Seznam eksplicitno omogočenih modulov GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Seznam nizov, ki predstavlja module GTK+, ki bodo naloženi poleg pogojno in " "prisilno onemogočenih." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Zamenjaj obstoječi ozadnji program" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Končaj po določenem času (za razhroščevanje)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Dostopnost tipkovnice" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Vstavek dostopnosti tipkovnice" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Počasne tipke so omogočene" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Počasne tipke so onemogočene" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Držite tipko Shift pritisnjeno 8 sekund. To je bližnjica za možnost počasnih " "tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Splošni dostop" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Izklopi" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Vklopi" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Pusti vklopljeno" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Pusti izklopljeno" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Lepljive tipke so omogočene" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Lepljive tipke so onemogočene" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Pravkar ste pritisnili tipko Shift 5-krat zapovrstjo. To je bližnjica za " "možnost lepljivih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Pravkar ste pritisnili dve tipki hkrati ali tipko Shift 5-krat zapovrstjo. S " "tem ste onemogočiti možnost lepljivih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše " "tipkovnice." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Nastavitve dostopnosti" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Vstavek nastavitev dostopnosti" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Vstavek ozadja" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Vstavek odložišča" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Vstavek barv" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Ponovno umeri takoj" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Zahtevano je ponovno umerjanje" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Zaslon '%s' bo treba kmalu ponovno umeriti." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Tiskalnik '%s' bo treba kmalu ponovno umeriti." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Vstavek barve ozadnjega programa GNOME nastavitev" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Naprava za umerjanje barve je dodana" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Naprava za umerjanje barve je bila odstranjena" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Kazalec" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Pokaži/skrij kazalec na tabličnih napravah" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Poskusno" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Poskusni vstavek" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Ni prostora na \"%s\"" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Na razdelku \"%s\" je le še %s razpoložljivega prostora. Prostor je mogoče " "povečati z rednim praznjenjem smeti." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Na razdelku \"%s\" je le še %s razpoložljivega prostora." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Na disku zmanjkuje prostora" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Računalnik ima na voljo še %s prostora na disku. Prostor je mogoče povečati " "z rednim praznjenjem smeti." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Računalnik ima na voljo še %s prostora na disku." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Prostor na disku" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Preišči" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Izprazni smeti" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Ne pokaži več opozoril za ta datotečni sistem" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Ne pokaži več opozoril." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Prostor na disku lahko povečate, če izpraznite smeti, odstranite redko " "uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na drug " "razdelek." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Prostor na disku lahko povečate, če odstranite redko uporabljene programe in " "datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na drug razdelek." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Prostor na disku lahko povečate, če izpraznite smeti, odstranite redko " "uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na " "zunanji disk." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Prostor na disku lahko povečate, če odstranite redko uporabljene programe in " "datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na zunanji disk." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Preišči ..." #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Čiščenje" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Samodejno očisti predpomnilnik sličic in drugih začasnih datotek ter opozori " "na pomanjkanje prostora na disku" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tipkovnice" msgstr[1] "Tipkovnica" msgstr[2] "Tipkovnici" msgstr[3] "Tipkovnice" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Vstavek tipkovnice" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Zaslonski posnetek %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Zajem zaslonske slike ni mogoč." #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zaslonska slika je zajeta" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Zaslonska slika %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov" msgstr[1] "%u odvod" msgstr[2] "%u odvoda" msgstr[3] "%u odvodi" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov" msgstr[1] "%u dovod" msgstr[2] "%u dovoda" msgstr[3] "%u dovodi" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Predstavne tipke" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Vstavek predstavnih tipk" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Preklop sledilne ploščice" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Sledilna ploščica je omogočena" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Sledilna ploščica je onemogočena" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Utišaj mikrofon" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Utišaj tiho glasnost" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Zmanjšaj tiho glasnost" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Povečaj tiho glasnost" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Previj nazaj" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Previj naprej" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Naključno predvajanje" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Izhod videa" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Zavrti zaslon" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "V pripravljenost" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "V mirovanje" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Posvetli" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Potemni" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Posvetli tipkovnico" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Potemni tipkovnico" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Preklopi svetlost tipkovnice" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Stanje baterije" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Ni mogoče zagnati možnosti dostopnosti miške" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Dostopnost miške zahteva namestitev programa Mousetweaks v sistem." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Miške" msgstr[1] "Miška" msgstr[2] "Miški" msgstr[3] "Miške" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Vstavek miške" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Vstavek usmerjenosti" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Neznan čas" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuti" msgstr[3] "%i minute" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ur" msgstr[1] "%i ura" msgstr[2] "%i uri" msgstr[3] "%i ure" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "omogoča %s delovanja prenosnika" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s do konca" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s do napolnjenosti" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "omogoča %s delovanja baterije" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Izdelek:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Manjkajoče" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Napolnjeno" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Polnjenje" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "Praznjenje" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Odstotek napolnjenosti:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Ponudnik:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Tehnologija:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Zaporedna številka:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Čas polnjenja:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Čas praznjenja:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Odlično" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Zadovoljivo" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Slabo" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Zmogljivost:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Trenutna napoljenost:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Zadnje popolno polnjenje:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Prvotno polnjenje:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Hitrost polnjenja:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Napajalniki" msgstr[1] "Napajalnik" msgstr[2] "Napajalnika" msgstr[3] "Napajalniki" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Baterije prenosnika" msgstr[1] "Baterija prenosnika" msgstr[2] "Bateriji prenosnika" msgstr[3] "Baterije prenosnika" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS" msgstr[2] "UPS" msgstr[3] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Zasloni" msgstr[1] "Zaslon" msgstr[2] "Zaslona" msgstr[3] "Zasloni" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Dlančniki" msgstr[1] "Dlančnik" msgstr[2] "Dlančnika" msgstr[3] "Dlančniki" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobilni telefoni" msgstr[1] "Mobilni telefon" msgstr[2] "Mobilna telefona" msgstr[3] "Mobilni telefoni" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Predstavni predvajalniki" msgstr[1] "Predstavni predvajalnik" msgstr[2] "Predstavna predvajalnika" msgstr[3] "Predstavni predvajalniki" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablični računalniki" msgstr[1] "Tablični računalnik" msgstr[2] "Tablična računalnika" msgstr[3] "Tablični računalniki" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Računalniki" msgstr[1] "Računalnik" msgstr[2] "Računalnika" msgstr[3] "Računalniki" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "litij-ionska" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "litijev polimer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "litij-železov fosfat" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "svinčeva baterija" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "nikelj-kadmij" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "nikelj metal hidrid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Neznana tehnologija" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Čakanje na polnjenje" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Čakanje na praznjenje" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Prenosnik nima vstavljene baterije" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Baterija prenosnika se polni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Baterija prenosnika se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Baterija prenosnika je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Baterija prenosnika je napolnjena" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Baterija prenosnika čaka na polnjenje" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Baterija prenosnika čaka na praznjenje" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "Baterija naprave UPS se polni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "Baterija naprave UPS se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "Baterija naprave UPS je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "Baterija naprave UPS je napolnjena" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "Baterija miške se polni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Baterija miške se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Baterija miške je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Baterija miške je napolnjena" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Baterija tipkovnice se polni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Baterija tipkovnice se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Baterija tipkovnice je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Baterija tipkovnice je napolnjena" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "Baterija dlančnika se polni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "Baterija dlančnika se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "Baterija dlančnika je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "Baterija dlančnika je napolnjena" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Baterija mobilnega telefona se polni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Baterija mobilnega telefona se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Baterija mobilnega telefona je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Baterija mobilnega telefona je napolnjena" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "Baterija predvajalnika se polni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "Baterija predvajalnika se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "Baterija predvajalnika je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "Baterija predvajalnika je napolnjena" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Baterija tabličnega računalnika se polni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Baterija tabličnega računalnika se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Baterija tabličnega računalnika je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Baterija tabličnega računalnika je napolnjena" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Baterija računalnika se polni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Baterija računalnika se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Baterija računalnika je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Baterija računalnika napolnjena" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Napetost baterije je kritično nizka" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Baterija je bila morda preklicana" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Baterija računalnika je bila morda preklicana s strani %s zato uporaba " "naprave ni priporočljiva." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "Za več podrobnosti o preklicu, obiščite spletne strani proizvajalca." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Obišči spletno stran preklicev" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Ne prikaži več tega sporočila" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "Praznjenje UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s preostale napetosti varovala UPS" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Poraba" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Napetost baterije je nizka" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Napetost baterije prenosnika je nizka" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Na voljo je še približno %s delovanja (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "Napetost UPS je nizka" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Na voljo je še približno %s delovanja varovala UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Napetost baterije miške je nizka" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Brezžična miška ima nizko napetost baterije (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Napetost baterije tipkovnice je nizka" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Brezžična tipkovnica ima nizko napetost baterije (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Napetost baterije dlančnika je nizka" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Baterija dlančnika ima nizko napetost (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Napetost baterije mobilnega telefona je nizka" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Priključeni mobilni telefon ima nizko napetost baterije (%.0f%%)." #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Predstavni predvajalnik ima nizko napetost baterije" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Predstavni predvajalnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Tablični računalnik ima nizko napetost baterije" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tablični računalnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Priključen računalnik ima nizko napetost baterije" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Priključen računalnik ima nizko napetost baterije (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Napetost baterije je nizka" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Napetost baterije je kritično nizka" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Napetost baterije prenosnika je kritično nizka" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Vtaknite omrežni električni kabel, preden izgubite podatke." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "V kolikor računalnika ne priklopite v omrežje, bo kmalu prešel v " "pripravljenost." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "V kolikor računalnika ne priklopite na omrežno napetost, bo kmalu prešel v " "mirovanje." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "V kolikor računalnika ne priklopite na omrežno napetost, se bo kmalu " "izklopil." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "Napetost UPS je kritično nizka" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Na voljo je še približno %s zmogljivosti varovala UPS (%.0f%%). Računalnik " "je treba priklopiti na električno omrežje, da preprečite izgubo podatkov." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Brezžična miška ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). Naprava bo, v " "kolikor je ne napolnite, prenehala delovati." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Brezžična tipkovnica ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). Naprava bo, " "v kolikor je ne napolnite, prenehala delovati." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Dlančnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). Naprava bo, v kolikor je " "ne napolnite, prenehala delovati." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Prenosni telefon ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). Naprava bo, v " "kolikor je ne napolnite, prenehala delovati." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Predstavni predvajalnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f %%). Naprava " "bo, v kolikor je ne napolnite, prenehala delovati." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tablični računalnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). Naprava bo, v " "kolikor je ne napolnite, prenehala delovati." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Priključen računalnik ima zelo nizko napetost baterije (%.0f%%). Naprava se " "bo, v kolikor je ne napolnite, samodejno izklopila." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Napetost baterije je kritično nizka. Računalnik se bo izklopil, ko se " "baterija do konca izprazni." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Napetost baterije je kritično nizka, zato bo računalnik postavljen v " "pripravljenost.\n" " OPOMBA: računalnik v pripravljenosti porabi manj energije." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Napetost baterije je kritično nizka. Računalnik bo prešel v mirovanje." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Napetost baterije je kritično nizka, zato se bo računalnik izklopil." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Napetost UPS je pod kritično ravnjo, zato se bo računalnik ugasnil, " "ko se UPS do konca izprazni." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Napetost UPS je pod kritično ravnjo, zato bo računalnik postavljen v " "mirovanje." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Napetost UPS je pod kritično ravnjo, zato se bo računalnik izklopil." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Pokrov računalnika je odprt" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Pokrov računalnika je zaprt" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Samodejna odjava" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Zaradi nedejavnosti bo seja kmalu odjavljena." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Samodejna zaustavitev" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Zaradi nedejavnosti bo računalnik kmalu zaustavljen." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Samodejna hibernacija" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Spremeni svetlost zaslona prenosnika" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Za spremembo svetlosti zaslona prenosnika je zahtevano skrbniško dovoljenje" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Vsavek porabe" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Nastavljanje novega tiskalnika" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Počakajte ..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Manjka gonilnik tiskalnika" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Ni gonilnika tiskalnika za %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Ni gonilnika za ta tiskalnik." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Tiskalniki" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Tonerj je skoraj prazen" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Toner je prazen" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Pokrov je odprt" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Napaka med nastavljanjem tiskalnika" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Vratca so odprta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Posoda z barvo je skoraj prazna" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Posoda z barvo je prazna" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Papirja je le še malo" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Brez papirja" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Tiskalnik ni povezan" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Napaka tiskalnika" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Manjka filter tiskanja za tiskalnik '%s'." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Tiskalniku '%s' je zmanjkalo črnila." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Prišlo je do težave na tiskalniku '%s'." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Dodan je tiskalnik." #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Tiskalnik je odstranjen." #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Tiskanje je zaustavljeno." #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" na %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Tiskanje je preklicano." #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Tiskanje je prekinjeno." #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Tiskanje je končano." #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Poročilo tiskalnika" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Opozorilo tiskalnika" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Tiskalnik '%s': '%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Obvestila tiskanja" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Vstavek obvestil tiskanja" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Oddaljeno namizje" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Onemogoči animacijo na oddaljenih namizjih" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Posredniški strežnik ohranjevalnika zaslona" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Zaviranje ohranjevalnika zaslona preko posredniškega strežnika med " "delovanjem seje" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "prejeta je bila napaka ali pa je vir dogodka nepričakovano končan" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Varnostnega sistema NSS ni mogoče začeti" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "ni mogoče najti primernega gonilnika pametnih kartic" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "gonilnika pametnih kartic '%s' ni mogoče naložiti" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "ni mogoče nadzorovati prihajajočih dogodkov kartice - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "prišlo je do nepričakovane napake med čakanjem na dejanja pametne kartice" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Pametna kartica" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Vstavek pametne kartice" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Vtičnik predpomnilnika zvočnih vzorcev" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Za pravilno delovanje strojne opreme je treba sistem ponovno zagnati." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Nameščena je bila dodatna programska oprema" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Programske posodobitve" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "Za pravilno delovanje je treba strojno opremo ponovno vstaviti." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Vaša strojna oprema je nameščena in pripravljena za uporabo." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Za pravilno delovanje sistema je zahtevana dodatna strojna programska oprema." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Zahtevana je dodatna strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Namesti strojno programsko opremo" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Prezri naprave" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Posodobitev ni uspela" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Prejšnja posodobitev še ni zaključena." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Potreben je omrežni dostop, ki pa ni na voljo." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Posodobitev ni podpisana na ustrezen način." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Posodobitve sistema ni mogoče dokončati." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Posodobitev je preklicana." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Prejeta zahteva za posodobitev brez povezave, vendar noben paket ne zahteva " "posodabljanja." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Na pogonu ni več prostora." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Posodobitve ni mogoče pravilno namestiti." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Posodobitev brez povezave je spodletela na nepričakovan način." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Sledijo podrobne napake iz upravitelja paketov:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Na voljo je posodobitev distribucije" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Več podrobnosti" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Posodobitve" msgstr[1] "Posodobitev" msgstr[2] "Posodobitvi" msgstr[3] "Posodobitve" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Na voljo so pomembne programske posodobitve." msgstr[1] "Na voljo je pomembna programska posodobitev." msgstr[2] "Na voljo sta pomembni programski posodobitvi." msgstr[3] "Na voljo so pomembne programske posodobitve." #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Namesti posodobitve" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Na voljo so programske posodobitve" msgstr[1] "Na voljo je programska posodobitev" msgstr[2] "Na voljo sta programski posodobitvi" msgstr[3] "Na voljo so programske posodobitve" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Ni mogoč dostop do posodobitev programske opreme" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Poskusite znova" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Zagnan je prenos, ki ga ni mogoče prekiniti" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Programske posodobitve so nameščene" msgstr[1] "Programska posodobitev je nameščena" msgstr[2] "Programski posodobitvi sta nameščeni" msgstr[3] "Programske posodobitve so nameščene" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Pomembne programske posodobitve so nameščene." msgstr[1] "Pomembna programska posodobitev je nameščena." msgstr[2] "Pomembni programski posodobitvi sta nameščeni." msgstr[3] "Pomembne programske posodobitve so nameščene." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Programske posodobitve spodletele" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Pomembne programske posodobitve ni mogoče namestiti." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Preglej" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Vstavek posodobitev" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Levi drsni obroč" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Levi način drsnega obroča #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Desni drsni obroč" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Desni način drsnega obroča #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Levi način drsne ploščice" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Levi način drsne ploščice #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Desni način drsne ploščice" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Desni način drsne ploščice #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Levi gumb preklopa drsnega obroča" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Desni gumb preklopa drsnega obroča" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Levi gumb preklopa drsne ploščice" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Desni gumb preklopa drsne ploščice" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Gumb preklopa #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Levi gumb #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Desni gumb #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Zgornji gumb #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Spodnji gumb #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Pošlji pritisk tipk %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Preklopi zaslon" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Način %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Spremeni osvetlitev LED tablice Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Za spremembo osvetljenosti LED tablice Wacom je zahtevana overitev" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Vstavek Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Ni mogoče preklopiti nastavitve zaslona" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Ni mogoče obnoviti nastavitev zaslona" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Ni mogoče obnoviti nastavitve zaslona iz varnostne kopije" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Zaslon se bo povrnil na predhodne nastavitve v %d sekundah" msgstr[1] "Zaslon se bo povrnil na predhodne nastavitve v %d sekundi" msgstr[2] "Zaslon se bo povrnil na predhodne nastavitve v %d sekundah" msgstr[3] "Zaslon se bo povrnil na predhodne nastavitve v %d sekundah" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ali je slika na zaslonu videti v redu?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Obnovi predhodne nastavitve" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Ohrani nastavitve" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Izbranih nastavitev zaslona ni mogoče uporabiti" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Ni mogoče posodobiti podrobnosti zaslona: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Poskus preklopa nastavitev zaslona." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Ni mogoče uporabiti shranjenih nastavitev za zaslone." #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Nastavitev velikosti in obračanja zaslona" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Nastavitve X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Upravljanje nastavitev strežnika X" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000006631212743725507021251 0ustar # Slovenian translations for gnome-media. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matic Žgur , 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 04:39+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Snemalnik zvoka" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Posnemi zvočne posnetke" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti predmeta GStreamerja %s.\n" "Namestite vstavek '%s' iz modula '%s'.\n" "Preverite, da je namestitev pravilna z ukazom\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "in ponovno zaženite gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Preveriti je treba nastavitve.\n" "Morda manjkajo zahtevni vstavki." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minuta" msgstr[2] "%ld minuti" msgstr[3] "%ld minute" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld ur" msgstr[1] "%ld ura" msgstr[2] "%ld uri" msgstr[3] "%ld ur" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld sekund" msgstr[1] "%ld sekunda" msgstr[2] "%ld sekundi" msgstr[3] "%ld sekunde" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s in %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s in %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče naložiti datoteke:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. \n" "Ali jo želite prepisati z datoteko, ki jo shranjujete?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Shrani datoteko kot" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s ni nameščen v poti." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Ali želite snemanje pred zapiranjem shraniti?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Ali naj se posnetek shrani?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (ni shranjena)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu bajtov)" msgstr[1] "%s (%llu bajt)" msgstr[2] "%s (%llu bajta)" msgstr[3] "%s (%llu bajti)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Neznana velikost" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (ocenjeno)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Podatki %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Podatki o datoteki" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Velikost datoteke:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Podatki zvoka" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Trajanje datoteke:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Število kanalov:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Hitrost vzorčenja:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Snemalnik zvoka za GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "Predvajanje ..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "Zvočni izhod GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Snemalnik zvoka" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "Snemanje ..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "Snemanje zvoka GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Nastavitve zajema zvoka so neveljavne. Popraviti jih je mogoče med " "nastavitvami zvoka v meniju \"možnosti zvoka\"." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "izhodna datoteka" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "raven" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Ni mogoče razčleniti zvočnega profila '%s'. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Ni mogoče zajeti z zvočnim profilom '%s'. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Ni mogoče pisati datoteko z zvočnim profilom '%s'. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Ustvari nov vzorec" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugačnim imenom" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Odpri nadzornik _glasnosti" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Odpri mešalnik zvoka" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Pokaži podatke o trenutni datoteki" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Končaj program" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Nadzor" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Posnemi zvok" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Zaustavi zvok" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Odpri priročnik" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "O programu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Ni mogoče naložiti datoteke vmesnika. Program morda ni pravilno nameščen." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Posnemi iz _vhoda:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Posnemi kot:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Dolžina:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Raven:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Nadzor glasnosti" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Višina okna" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Višina okna za prikaz" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Širina okna" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Širina okna za prikaz" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Zvočna tema" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Začetna stran" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznan nadzor glasnosti %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Ni mogoče najti vstavkov oziroma naprav za nadzor glasnosti GStreamer" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Stikala" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Nastavitve nadzornika glasnosti" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Izbor prikazanih mešalcev:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Nemo/Povrni glasnost %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Sled %s: nemo" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Preklopi zvočno snemanje iz %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Skladba %s: zvočno snemanje" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s Izbira možnosti" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Sled %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanal %d sledi %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Sled %s, kanal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Zakleni skupaj kanale za %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Sled %s: zakleni kanale skupaj" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "levo" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "desno" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "spredaj levo" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "spredaj desno" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "zadaj levo" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "zadaj desno" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "spredaj v sredini" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "ob strani levo" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "ob strani desno" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "neznano" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Glasnost kanala %s na %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Program za nadzor glasnosti GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matjaž Horvat \n" "Andraž Tori \n" "Matej Urbančič \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andraz Tori https://launchpad.net/~andraz-tori1\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Darko Mohar https://launchpad.net/~mohar-darko\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Matic Zgur https://launchpad.net/~mr-zgur" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Nadzor glasnosti: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Naprava: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Nadzor glasnosti na drugi napravi" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Noben" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodprto" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Napaka med začenjanjem glavnega okna" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke vmesnika. Preverite namestitev." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Izbirnik večpredstavnih sistemov" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Privzete nastavitve za programe GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 #| msgid "Default Output" msgid "Default Output" msgstr "Privzeti izhod" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Vstavek" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Cevovod:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "_Preizkus" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "_Naprava:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 #| msgid "Default Input" msgid "Default Input" msgstr "Privzeti vhod" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "_Vstavek:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "C_evovod:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "_Preizkus" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "_Naprava:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Preizkušanje cevovoda" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "Preiskušanje ..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Potrdite zaključek." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Samodejno zaznavanje" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System Version 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Zvočni strežnik PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (Brez Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Preizkus zvoka" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (npr. Zoran v4l device)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Preizkus vhoda" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Izgradnja preizkusnega cevovoda za '%s' ni uspela" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Brez zvoka" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Vgrajeno" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Možnosti zvoka" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Iz teme" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "Zvočna tema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Izbor zvoka opozorila:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Omogoči zvoke _oken in gumbov" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Zvok opozorila" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Okna in gumbi" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Klik gumba" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Klik gumba preklopa" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Razpeto okno" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Pomanjšano okno" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Skrčeno okno" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Nova elektronsko sporočilo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Izprazni smeti" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "" "Končano dolgotrajno dejanje (omrežno prejemanje, zapisovanje CD nosilca ...)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Opozorila" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Podrobnosti ali vprašanja" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Opozorilo stanja baterije" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Izbor zvočne datoteke" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Zvočne datoteke" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Po meri ..." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Zvočna tema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Omogoči zvoke oken in gumbov" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lajanje" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kapljanje" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Udarjanje po steklu" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005344112743725507022440 0ustar # Slovenian translations for gnome-power-manager. # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # Andrej Žnidaršič , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 04:21+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: sl_SI\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Ali naj bodo prikazane podatkovne točke zgodovine" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Ali naj bodo v oknu statistike prikazane podatkovne točke zgodovine." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Ali naj bodo podatki v grafu zgodovine zglajeni" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Ali naj bodo podatki zgodovine na grafu zglajeni." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Privzeta vrsta grafa prikazana v oknu zgodovine" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Privzeta vrsta grafa prikazana v oknu zgodovine." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Največji čas, prikazan na grafu zgodovine" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Največji časovni prikaz na x osi grafa zgodovine." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Ali naj bodo prikazane podatkovne točke statistike" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Ali naj bodo v oknu statistike prikazane podatkovne točke statistike." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Ali naj bodo statistični podatki v grafu zglajeni" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Ali naj bodo podatki statistike na grafu zglajeni." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Privzeta vrsta grafa prikazana v oknu statistike" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Privzeta vrsta grafa prikazana v oknu statistike." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Kazalo številke strani, ki je privzeto prikazano" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Kazalo številke strani za privzet prikaz, ki se uporablja za vračanje " "žarišča na pravilno stran." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ID zadnje izbrane naprave" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Določilo zadnje naprave, ki se uporablja za vračanje žarišča na pravo " "napravo." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Statistika porabe energije" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Opazovanje upravljanja porabe energije" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "baterija;poraba;napolnjenost;napetost;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Vrsta grafa:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Dolžina podatkov:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Za prikaz ni na voljo podatkov." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Uporabi zglajeno črto" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Pokaži podatkovne točke" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Povrnitve procesorja iz pripravljenosti na sekundo:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Povrnitve iz pripravljenosti" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i s" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Poraba" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Polnost baterije" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Čas do polnosti" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Čas do praznosti" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 uri" #: ../src/gpm-statistics.c:94 #| msgid "2 hours" msgid "6 hours" msgstr "6 ur" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 teden" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Profil polnjenja" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Profil praznjenja" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Natančnost polnjenja" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Natančnost praznjenja" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Napajalniki" msgstr[1] "Napajalnik" msgstr[2] "Napajalnika" msgstr[3] "Napajalniki" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Baterij prenosnika" msgstr[1] "Baterija prenosnika" msgstr[2] "Bateriji prenosnika" msgstr[3] "Baterije prenosnika" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS-ov" msgstr[1] "UPS" msgstr[2] "UPS-a" msgstr[3] "UPS-i" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Zasloni" msgstr[1] "Zaslon" msgstr[2] "Zaslona" msgstr[3] "Zasloni" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mišk" msgstr[1] "Miška" msgstr[2] "Miški" msgstr[3] "Miške" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tipkovnic" msgstr[1] "Tipkovnica" msgstr[2] "Tipkovnici" msgstr[3] "Tipkovnice" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Dlančnikov" msgstr[1] "Dlančnik" msgstr[2] "Dlančnika" msgstr[3] "Dlančniki" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobilni telefoni" msgstr[1] "Mobilni telefon" msgstr[2] "Mobilna telefona" msgstr[3] "Mobilni telefoni" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Večpredstavnostnih predvajalnikov" msgstr[1] "Večpredstavnostni predvajalnik" msgstr[2] "Večpredstavnostna predvajalnika" msgstr[3] "Večpredstavnostni predvajalniki" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tabličnih računalnikov" msgstr[1] "Tablični računalnik" msgstr[2] "Tablična računalnika" msgstr[3] "Tablični računalniki" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Računalnikov" msgstr[1] "Računalnik" msgstr[2] "Računalnika" msgstr[3] "Računalniki" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "litij-ionska" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "litijev polimer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "litij-železov fosfat" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "svinčeva baterija" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "nikelj-kadmij" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "nikelj metal hidrid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Neznana tehnologija" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "polnjenje" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "praznjenje" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "napolnjeno" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 #| msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgid "Waiting to charge" msgstr "Čakanje na polnjenje" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 #| msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgid "Waiting to discharge" msgstr "Čakanje na praznjenje" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f sekund" msgstr[1] "%.0f sekunda" msgstr[2] "%.0f sekundi" msgstr[3] "%.0f sekunde" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minut" msgstr[1] "%.1f minuta" msgstr[2] "%.1f minuti" msgstr[3] "%.1f minute" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f ur" msgstr[1] "%.1f ura" msgstr[2] "%.1f uri" msgstr[3] "%.1f ure" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dni" msgstr[1] "%.1f dan" msgstr[2] "%.1f dneva" msgstr[3] "%.1f dnevi" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Ne" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Proizvajalec" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Zaporedna številka" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Je vir energije" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Osveženo pred" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Baterija je vstavljena v računalnik" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Obnovljivo polnjenje" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Trenutna energija" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Energija ob praznosti" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Energija ob polnosti" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Energija (zasnova)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Napetost" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Odstotek" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Zmogljivost" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Tehnologija" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Povezano" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Ni podatkov" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Modul jedra" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Glavno jedro" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Jedrna prekinitev" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Prekinitev" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Tipkovnica/miška/sledilna ploščica PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Zaporedni ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Vmesnik ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Brezžični vmesnik Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Časomer %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "%s je v pripravljenosti" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nova naloga %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Počakaj %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Delovna vrsta %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Počiščenje omrežnih podatkov %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Dejavnost pogona USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Povrnitev iz pripravljenosti %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Krajevne prekinitve" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Ponovno določanje prekinitev" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Podatki o napravi" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Zgodovina naprave" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Profil naprave" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Povrnitve procesorja iz pripravljenosti" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Čas" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Poraba energije" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Napetost celice" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Ocenjen čas" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Korekcijski faktor" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Natančnost predvidevanja" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti razhroščevanja" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Izbor naprave ob zagonu" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Procesor" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000012706312743725507021140 0ustar # Slovenian translation of gstreamer. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Matej Urbančič , 2010 - 2011. # Martin Srebotnjak , 2011. # Klemen Košir , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-14 07:56+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: sl\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Izpiše različico programa GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 " "pomeni brez izpisa." #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "RAVEN" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih " "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Onemogoči razhroščevanje" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "POTI" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v " "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "VSTAVKI" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Možnosti GStreamer" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Pokaži možnosti GStreamer" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Neznana možnost" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Za to napako ni določene kode napake." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka " "za to vrsto napake." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Napaka kodiranja." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Vira ni mogoče najti." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Ni mogoče zapreti vira." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ni mogoče prebrati vira." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Vira ni mogoče zapisati." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na viru ni prostora." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o " "napaki." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Pretoka ni mogoče odviti." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Pretoka ni mogoče zviti." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Pretok je v napačnem zapisu." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega " "ključa." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "običajno uporabljen naslov" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "razvrščevalno ime naslova" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "izvajalec" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osebe, zadolžene za snemanje" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "razvrščevalno ime izvajalca" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "album, ki vsebuje te podatke" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "razvrščevalno ime albuma" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "izvajalec albuma" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "datumčas" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "zvrst" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "opomba" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "razširjena opomba" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali " "ključ[en]=opomba" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "številka skladbe" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "številka skladbe v zbirki" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "število skladb" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "številka diska" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "številka diska v zbirki" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "število diskov" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "mesto" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali " "pretoka)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "spletna stran" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "različica" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "različica podatkov" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code " "(http://www.ifpi.org/content/section_resources/isrc.html)" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "ustanova" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "avtorske pravice" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "naslov URI avtorskih pravic" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "kodiral" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "stik" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "podatki o stiku" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "dovoljenje" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "dovoljenje podatkov" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "naslov URI dovoljenja" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "izvajalec" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "zvočni kodek" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek podnapisov" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "zapis zabojnika" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "nazivna bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanjša bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "največja bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "kodirnik" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "različica kodirnika" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "zaporedna številka" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "zaporedna številka skladbe" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "ojačitev sledi ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "pridobitev sledi v dB" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "vrh sledi ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "ojačanje vrha sledi" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "ojačitev albuma ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "pridobitev albuma v dB" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "vrha albuma ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "ojačanje vrha albuma" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "sklicna raven ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "jezikovna koda" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "slika, povezana s pretokom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "predogledna slika" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka, priložena pretoku" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "udarci na minuto" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "ključne besede" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "ime zemljepisnega mesta" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "zemljepisna širina mesta" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah " "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so " "določene za južne zemljepisne širine)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "zemljepisna dolžina mesta" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah " "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim " "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "nadmorska višina mesta" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede " "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "država zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "mesto zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "področje zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: " "soseščina)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "zemljepisna hitrost gibanja" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "zemljepisna smer gibanja" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v " "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever " "in se povečuje v smeri urinega kazalca" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "zemljepisna smer zajemanja" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je " "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever " "in se povečuje v smeri urinega kazalca" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "pokaži ime" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "pokaži razvrščevalno ime" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "epizoda" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "sezona" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "besedilo" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "razvrščevalno ime skladatelja" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "združevanje" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje " "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album." #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "ocena uporabnika" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč." #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvajalec naprave" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "model naprave" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "programski podatki" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "usmerjenost slike" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "NAPAKA: predmeta %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatni podatki razhroščevanja:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "povezati %s in %s ni mogoče povezati" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "povezava brez predmeta vira" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "povezava brez predmeta ponora" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Notranja napaka ure." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Notranja napaka toka podatkov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Notranja težava toka podatkov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtriraj velikost črk" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate " "priloženi predmet GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je mapa." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Začasna mapa ni določena." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "velike črke" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "najmanj" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "največ" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "vsili velike črke" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "berljivo" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "zapisljivo" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "nadzorljivo" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Datoteke na črnem seznamu:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Skupno: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu" msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu" msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu" msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d vstavkov" msgstr[1] "%d vstavek" msgstr[2] "%d vstavka" msgstr[3] "%d vstavki" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu" msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu" msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu" msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d zmožnosti" msgstr[1] "%d zmožnost" msgstr[2] "%d zmožnosti" msgstr[3] "%d zmožnosti" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Izpiši vse predmete" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh " "vstavkov.\n" " Uporabno v povezavi z zunanjimi " "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Uporaba: gst-xmllaunch [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Statistika kazala" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "PODATKI:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "polnjenje medpomnilnika ..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Manjkajoči predmet: %s\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Izhodna sporočila" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Na namesti ročnika napak" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "" "Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku kodnega " "prevajanja)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čakanje na EOS ...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042310012743725507017641 0ustar # Slovenian translations for glib. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Andraž Tori 2000. # Matej Urbančič , 2007-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 01:09+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: sl_SI\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Možnosti programa" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Prikaže možnosti programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 #| msgid "Print XML" msgid "Print help" msgstr "Izpiši pomoč" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[UKAZ]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Seznam znanih programov" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po datotekah " ".desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Zagon programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [DATOTEKA ...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Omogoči dejanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Izvedi dejanje na programu" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Izpis dejanja na voljo" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Ime dejanja za zagon" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format #| msgid "Unknown command '%s'\n" msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Neznan ukaz %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Uporaba:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI ...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Ukazi:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Z ukazom '%s help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "Neveljaven ID programa: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' ne prevzema argumentov\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "neveljavno ime dejanja: '%s'\n" "imena dejanj lahko tvorijo le alfanumerični znaki, vezaj in pika\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "neprepoznan ukaz: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Pretok je že zaprt" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opravilo je bilo preklicano." #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Nepodprt ključ '%s' v vnosu naslova '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni " "ključ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v " "predmetu naslova '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali " "'abstract' nastavljen" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno " "oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno " "oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih " "pa %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Podan naslov je prazen." #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Neznana vrsta vodila %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) " "(razpoložljivih: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno " "oblikovan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno " "oblikovana" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Povezava je zaprta" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Čas zakasnitve je potekel" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte " "zastavice" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena " "pa '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Vmesnik ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Način '%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je neveljavna" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost " "org.freedesktop.DBus.Local" # Double multiple plural? #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu" msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu." msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu." msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu." #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov " "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 " "MiB)." msgstr[2] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "(64 MiB)." msgstr[3] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične " "oblike" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') " "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je " "več (%d)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov" msgstr[1] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt" msgstr[2] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta" msgstr[3] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično " "obliko" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika " "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Ukazi:\n" " help Prikaže te podrobnosti\n" " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n" " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n" " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n" " emit Oddaj signal\n" "\n" "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Poveži s sistemskim vodilom" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Poveži z vodilom seje" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Možnosti končnih točk povezave:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Ni določene končne točke povezave" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Določenih je več povezav končne točke" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na " "vmesniku '%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Ime signala in vmesnika" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Oddaj signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Napaka: signal ni določen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Ime cilja za sklicanje načina" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Ime načina in vmesnika" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Časovni zamik v sekundah" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Napaka: cilj ni določen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Samopreverjanje poti predmeta" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Natisni XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Natisni le lastnosti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nadzor ciljnega imena" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Nadzor poti predmeta" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Podatki programa so brez določila" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Določilo po meri za %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "pogona ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Podpora TLS ni na voljo" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Opravilo ni podprto" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka obstaja" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice ni podprt" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Smeti niso podprte" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "enota ne podpira priklopa" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Številčnik je zaprt" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Pretok ne podpira query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Napačno število znakov (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ni določenega imena razreda %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Naslov ni naveden" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodprti naslov vtiča" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "ime izhodne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPA" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Ustvari glavo vira" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Ustvari seznam odvisnosti." #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n" "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n" "datoteke vira pa pripono .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prazna imena niso dovoljena" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, " "številke in vezaj ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " sence v ; za spreminjanje " "vrednosti uporabite " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot " "lastnost " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " je podan, vendar shema ne razširja ničesar" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr " za prepis ni na voljo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " razširja še neobstoječo shemo '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " je seznam še neobstoječe sheme '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je seznam, ki razširja , ki ni seznam" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " razširja vendar " "'%s' ne razširja '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict je določen, končanje.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Vsebina celotne datoteke bo prezrta.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Datoteka je prezrta.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki " "prepisa '%s': %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, " "podanem v shemi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu " "veljavnih možnosti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n" "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n" "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "je brez dela.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Ni mogoče odpreti mape" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "notranja napaka" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo." #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s." #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neveljavni nabor znakov)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je mapa" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo." #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi " "prostor naslova" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Omrežje ni dosegljivo" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Gostitelj ni dosegljiv" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Vir '%s' ne obstaja" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "VIr '%s' ni mapa" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Izpiši seznam virov\n" "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" "Če je podana POT, izpiši le skladne vire" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [POT]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "ODSEK" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n" "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n" "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "DATOTEKA POT" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" "\n" "Ukazi:\n" " help Izpiši to besedilo\n" " sections Izpiši odseke vira\n" " list Izpiši vire\n" " details Izpiši vire s podrobnostmi\n" " extract Izlušči vir\n" "\n" "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" " ali prevedena datoteka vira\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[POT]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "POT" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " POT Pot vira\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Pot ni podana.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ključ ni zapisljiv\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SHEMA[:POT]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n" "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SHEMA[:POT]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 #| msgid "SCHEMA KEY" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 #| msgid "Sets KEY to its default value" msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 #| msgid "Find out whether KEY is writable" msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n" "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n" "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #| msgid "SCHEMA KEY" msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" "\n" "Ukazi:\n" " help Pokaži to pomoč\n" " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n" " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n" " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n" " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n" " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n" " range Izvede poizvedbo območja ključa\n" " get Pridobi vrednost ključa\n" " set Določi vrednost ključa\n" " reset Počisti vrednost ključa\n" " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n" " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n" " monitor Nadzira spremembe\n" "\n" "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SHEMA Ime sheme\n" " POT Pot do dodeljive sheme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Ni podanega imena sheme.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Vtič je že zaprt" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Določena je neznana družina" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Določen je neznan protokol" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ni mogoče slediti: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezava v teku" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s." #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Ni se mogoče povezati: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Neznana napaka med povezovanjem" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Poslušalnik je že zaprt" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodan vtič je zaprt" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena." #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega " "uporabniškega imena ali gesla." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa." #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila." #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih " "napakah zaklenjen." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Vneseno geslo je nepravilno." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil" msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo" msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili" msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n" msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n" msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n" msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Prejet neveljaven fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je " "prebralo nič bajtov" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "nosilca ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Ni mogoče najti programa" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "naslovi URI niso podprti" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s." #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s." #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Notranja napaka: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Zahteva več vhoda" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Naslov za prisluh" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Natisni naslov" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Natisni naslov v načinu lupine" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Zaženi storitev DBus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Napačni argumenti\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo." #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "dop" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "pop" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januar" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februar" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marec" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junij" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julij" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "avgust" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "avg" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "petek" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "nedeljo" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "pon" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "tor" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "sre" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "čet" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pet" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sob" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ned" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem mape '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\"" msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno " "izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolne povezave niso podprte" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina " "ali opomba" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-" "8 naboru" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " "obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni " "mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s." #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je " "spodletel: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' ni veljavno ime" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica " "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument se mora začeti s predmetom (na primer )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " "predmeta" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan " "znak '='." #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako " "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu " "atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega " "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'." #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen " "znak je '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji " "odprt predmet" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake " "<%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " "določena vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[MOŽNOST ...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Možnosti pomoči:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Možnosti programa:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manjka argument za %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznana možnost %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "primanjkuje pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "slab odmik" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "kratki utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "rekurzivna zanka" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "neprepoznan znak sledi \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "ni mogoče ponoviti" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "nepričakovana ponovitev" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "manjka zaključujoči )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "manjka ) po opombi" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "logični izraz je preobsežen" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") brez odpirajočega (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "prekoračitev kode" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neprepoznan znak za (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "trditev pričakovana za (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neznano POSIX ime razreda" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neprepoznan znak za (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, " "niti navadno število" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ni prepoznan" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "številka je prevelika" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "pričakovana števka po" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c mora slediti znak ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N ni podprto v razredu" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "preveč sklicev s preskokom" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "pričakovano šestnajstiško število" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedokončana simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simbolna povezava nične dolžine" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "pričakovano število" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neveljavna simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "obidi končna '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznano ubežno zaporedje" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo " "je '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega " "opravila (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " "procesa podrejenega predmeta" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izven območja za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izven območja za UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajtov" msgstr[1] "%u bajt" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "%u bajti" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajtov" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajta" msgstr[3] "%s bajti" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002403012743725507021742 0ustar # Slovenian translations for gnome-user-share. # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:01+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Souporaba javne mape na omrežju" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Možnost omogoča, da je javna mapa v uporabnikovi domači mapi v omrežni " "souporabi, ko je uporabnik prijavljen v sistem." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Kdaj zahtevati geslo" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kdaj zahtevati geslo. Mogoče vrednosti so \"never\" (nikoli), \"on_write\" " "(ob pisanju), in \"always\" (vedno)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Souporaba javne mape preko povezave Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Možnost omogoča, da je javna mapa v uporabnikovi domači mapi v omrežni " "souporabi preko Bluetooth, ko je uporabnik prijavljen v sistem." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Možnost omogoča, da odjemalci Bluetooth zapisujejo datoteke." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Možnost omogoča, da odjemalci Bluetooth datoteke tudi zapisujejo, lahko pa " "so te v souporabi le za branje." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Možnost določa, da morajo biti odjemalci Bluetooth z računalnikom pred " "pošiljanjem datotek povezani." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "Možnost omogoča, da odjemalci Bluetooth datoteke pošiljajo preko sistema " "ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Možnost omogoča, da naprave Bluetooth pošiljajo datoteke v uporabnikovo mapo " "prejetih datotek, ko je uporabnik prijavljen v sistem." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Kdaj sprejeti datoteke, poslane preko vmesnika Bluetooth." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Kdaj naj bodo sprejete datoteke poslane preko vmesnika Bluetooth? Mogoče " "vrednosti so \"always\" (vedno), \"bonded\" (ob povezavi) in \"ask\" " "(vprašaj)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "" "Možnost določa, ali naj se prikaže obvestilo o novo prejetih datotekah." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Možnosti osebne souporabe datotek" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Souporaba datotek preko omrežja" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Souporaba javnih datotek na omrežju" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Zahtevano geslo:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Souporaba datotek preko Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Souporaba javnih datotek preko _Bluetooth načina" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Omogoči _oddaljenim napravam brisanje datotek." #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Zahtevaj od _oddaljenih naprav povezavo z računalnikom" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Prejemanje datotek preko protokola Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Prejmi datoteke poslane preko Bluetooth sistema v mapo _Prejeto." #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Sprejmi datoteke: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Opozori na prejete datoteke" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Souporaba osebnih datotek" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Možnosti souporabe osebnih datotek" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Zaženi možnost souporabe osebnih datotek, če je ta omogočena" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Zagon možnosti souporabe osebnih datotek" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "Možnosti osebne souporabe datotek ni mogoče zagnati" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Prejemanje in souporaba datotek" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Souporaba preko omrežja in preko vmesnika Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Prejemanje datotek preko vmesnika Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Te zmožnosti ni mogoče omogočiti, ker na vašem sistemu niso nameščeni vsi " "potrebni programski paketi." #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Brez razloga" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine pomoči." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Ni mogoče izgraditi vmesnika." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Med pisanjem datotek" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Le za nameščene naprave" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s - javno dostopne datoteke" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s - javno dostopne datoteke na %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Prejeli ste datoteko \"%s\" preko povezave Bluetooth." #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Prejeli ste datoteko" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Razkrij datoteko" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Preko Bluetooth-a ste prejeli datoteko “%s”." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Datoteka sprejeta" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Prikaži" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Prejemanje datoteke je končano." language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000441112743725507022042 0ustar # Slovenian message catalogue for xdg-user-dirs-gtk. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:35+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Ali naj se posodobijo imena map na trenutni jezik?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Prijavili ste se z izbiro novega jezika. Samodejno je mogoče posodobiti " "imena nekaterih običajnih map vaše domače mape v slovenska imena. S " "posodobitvijo se bodo spremenila imena naslednjih map:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Ohrani stara imena" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Posodobi imena" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Trenutno ime mape" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Novo ime mape" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Obstoječi podatki bodo ostali na mestu." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Ne vprašaj več." #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Prišlo je do napake med posodabljanjem map" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Uporabniška posodobitev map" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Posodobi imena map na trenutno izbrani jezik" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002042312743725510017526 0ustar # Slovenian translation for gksu # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gksu package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-09 20:41+0000\n" "Last-Translator: Martin Božič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKSu različica %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-u ] [možnosti] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Na zaslon izpiše podatke, ki bi lahko pomagali\n" " pri diagnozi in/ali reševanju težav.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " Ukaz izvede kot navedeni uporabnik.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, g\n" " Onemogoči \"zaklepanje\" tipkovnice, miške in žarišča,\n" " ko program zahteva geslo.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Vpraša uporabnika, če želi, da se tipkovnica\n" " in miška zakleneta.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " Ohrani trenutna okolja, ne spremeni\n" " spremenljivk $HOME in $PATH\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Nastavi GKsu kot prijavno lupino. Zavedajte se,\n" " da to lahko povzroči težave z Xauthority magic.\n" " Da bo lahko ciljni uporabnik zagnal programe na\n" " zaslonu, zaženite ukaz xhost!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description , -D \n" " Navedite opisno ime ukaza, ki bo uporabljeno v\n" " privzetem sporočilu. Poleg tega lahko navedete\n" " tudi pot do datoteke .desktop. V tem primeru\n" " bo uporabljen ključ Name.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message , -m \n" " Nadomestite sporočilo, ki se prikaže ob zahtevi\n" " za geslo. To možnost uporabite le, če --description\n" " ne zadostuje.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Izpiše geslo v standardni izhod, tako kot ssh-askpass.\n" " Ta možnost je uporabna le pri skriptih, ki geslo preberejo\n" " iz standardnega vhoda.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " Program GKSu uporabi ukaz sudo namesto su.\n" " Ta možnost je enaka ukazu \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Program GKSu uporabi ukaz su namesto\n" " privzete možnosti v knjižnici libgksu.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " Program GKSu bo vedno vprašal za geslo,\n" " četudi je začasno shranjen v programu sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Napredne možnosti" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Možnosti pri menjavi uporabnika" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "_prijavna lupina" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_ohrani okolje" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Zaženi program" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Zaženi:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Kot uporabnik:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "_Napredno" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Manjka ukaz, ki bo zagnan." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Možnost za --disable-grab ni bila sprejeta: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Možnost za --prompt ni bila sprejeta: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Ali želite medtem, ko vnašate geslo\n" "zakleniti zaslon?\n" "\n" "To pomeni, da se bodo vsi programi začasno ustavili,\n" "s tem pa morebitnim zlonamernim programom preprečite,\n" "da bi prestregli vaše geslo." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Manjkajoče možnosti ali argumenti\n" "\n" "Navesti morate možnost --description ali --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zahteva za geslo ni uspela.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Uporabnik %s ne obstaja." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Napačno geslo ... Poskusite znova." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zagon ukaza %s kot uporabnik %s ni uspel.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Korenski terminal" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "Odpre terminal kot skrbnik, pri čemer vas GKSu vpraša za geslo" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Odpri kot skrbnik" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Odpre datoteko s skrbniškimi dovoljenji" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Programa za zagon ni mogoče določiti., 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-06 17:54+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovene \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "programi" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "namizje" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "dokumenti" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Prejeto" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "prejeto" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Prejemi" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "prejemi" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Filmi" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "filmi" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "glasba" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Fotografije" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "fotografije" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "slike" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "projekti" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Javno" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "javno" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Souporaba" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "souporaba" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "predloge" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Video" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "video" language-pack-gnome-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000014636412743725510020411 0ustar # Slovenian translations for metacity. # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-26 12:39+0000\n" "Last-Translator: Damir Jerovšek \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Preklopi okna" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Preklopi programe" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Preklopi okna programa" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Preklopi okna neposredno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Preklopi okna programa neposredno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skrij vsa običajna okna" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Premakni na levo delovno površino" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Premakni na desno delovno površino" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Omogoči meni okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Preklopi stanje razpetosti" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Obnovi okno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Preklopi stanje senčenja" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpni okno navpično" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Dogodek zvonjenja" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s okno je neodzivno." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Lahko malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsiljeno končate " "njegovo delovanje." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Počakaj" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vsili končanje" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ni mogoče pridobiti gostitelja z imenom: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\n" "najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa je vsiljeno izklopljen\n" "upravljalnik oken.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n" "To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n" "Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL delovanja.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Začni sejo iz shranjene datoteke" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Naredi klice X usklajene" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Vključi skladanje" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Izključi skladanje" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Ne ustvari celozaslonskih oken, ki so razpeta in nimajo oblikovanja" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne " "teme.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ni mogoče znova začeti: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne " "bodo pravilno obnašali.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa pisave \"%s\" iz ključa GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven " "spremenilnik za miškine gumbe.\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno " "vez \"%s\"\n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Delovna površina %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti " "možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima določen upravljalnik oken\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče sprostiti prikaza %d na zalonu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape '%s': %s\n" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke seje '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke seje '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atribut je bil viden, a mi že imamo ID seje" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznan atribut %s predmeta <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "gnezdena oznaka " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznan predmet %s" # G:2 K:6 O:0 #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", " "zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova začeta ročno." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika je spodletelo: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() je spodletelo: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Program Metacity je kodno izgrajen brez podpore za podrobni način izpisa\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Upravljalnik oken: " # G:4 K:0 O:0 #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Napaka upravljalnika oken: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER " "kot je zavedeno v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati " "pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni " "smiselna.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx ima lastnost %s,\n" "za katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\n" "a je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\n" "To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n" "Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na " "seznamu\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Upravljalnik sestavljanja" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Ugotovi, ali je Metacity upravljalnik sestavljanja." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da, se zmanjša uporabnost in sistemske zahteve" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo program uporabniku podal manj odzivov z " "uporabo žičnih okvirjev z ukinjanjem animacij in na druge načine. To " "predstavlja občutno zmanjševanje uporabnosti za večino uporabnikov, število " "delujočih programov pa se lahko poveča, izbira pa je primerna tudi za " "terminalske strežnike. Kljub temu je možnost žičnih okvirjev onemogočena pri " "uporabi dostopnosti." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" # G:1 K:1 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Meni okna" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Razpni okno" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Obnovi okno" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zavij okno" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Odvij okno" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ohrani okno na vrhu" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Odstrani okno z vrha" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vedno na vidni delovni površini" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Postavi okno na le eno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Skrči" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ra_zpni" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Pomanjšaj" # G:2 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zavij" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Odvij" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" # G:2 K:2 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Sp_remeni velikost" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premakni nazivno vrstico na _zaslon" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Vedno na _vrhu" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sam_o na tej delovni površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premakni na _levo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premakni na _desno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino" # G:0 K:1 O:0 #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Delovna površina %d%n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Delovna površina 1_0" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Delovna površina %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premakni na dru_go delovno površino" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" # G:2 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # G:2 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" # G:5 K:2 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" # G:0 K:2 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" # G:1 K:0 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" # G:0 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "zgoraj" # G:12 K:5 O:0 #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "spodaj" # G:10 K:4 O:0 #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "levo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "desno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. " "gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], " "kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne " "ustreza pravilni obliki" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne " "ustreza pravilni obliki." #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče " "razčleniti" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ga ni mogoče razumleti" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo " "vejico" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand, kjer je pričakovan operator" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez " "vmesnega operanda" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "