language-pack-gnome-sr-base/0000755000000000000000000000000012743725442013112 5ustar language-pack-gnome-sr-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725442014334 5ustar language-pack-gnome-sr-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725442015421 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-sr-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725442016140 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "sr" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-sr-base/debian/control0000644000000000000000000000216112743725442015737 0ustar Source: language-pack-gnome-sr-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-sr-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-sr (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-sr (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-sr (<< ${binary:Version}), language-pack-sr-base (<< ${binary:Version}), language-pack-sr (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-sr (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-sr-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-sr (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-sr-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Serbian Translation data for all supported GNOME packages for: Serbian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-sr provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-sr-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725442016274 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-sr-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725442015532 0ustar 8 language-pack-gnome-sr-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725442015575 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "sr" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-sr-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725442016204 0ustar language-pack-gnome-sr-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:47:30 +0000 language-pack-gnome-sr-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725442015634 5ustar language-pack-gnome-sr-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725442017043 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-sr-base/data/0000755000000000000000000000000012743726726014031 5ustar language-pack-gnome-sr-base/data/sr/0000755000000000000000000000000012743725442014447 5ustar language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725454016237 5ustar language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000011420412743725442020636 0ustar # Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Милош Поповић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 04:33+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Датотека слике „%s“ не садржи податке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Нисам успео да учитам анимацију „%s“: разлог није познат, вероватно " "неисправан запис" # ово има највише смисла #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Нисам успео да учитам слику „%s“: разлог није познат, вероватно неисправан " "запис" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не могу да учитам модул за учитавање слике: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Модул за учитавање слике „%s“ не извози одговарајуће сучеље; можда је из " "другог издања?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Врста слике „%s“ није подржана" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не могу да препознам начин записа слике у датотеци „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Непознат начин записа слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Грешка уписа у датотеку слике: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ово издање гдк-сличице не подржава чување ове врсте слике: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци " "сачувани: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у међумеморију" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Грешка уписа у ток слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Унутрашња грешка: Модул за учитавање слика „%s“ није успео да обави " "операцију, а није навео ни разлог неуспеха" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заглавље слике је оштећено" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Непозната врста слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Оштећени су подаци о тачкама слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "нисам успео да доделим међумеморију слике од %u бајта" msgstr[1] "нисам успео да доделим међумеморију слике од %u бајта" msgstr[2] "нисам успео да доделим међумеморију слике од %u бајтова" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочекивани делић иконице у анимацији" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неисправно заглавље анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Нема довољно меморије да учитам анимацију" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неисправан делић анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "АНИ слика је одсечена или непотпуна." # забрљано #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "АНИ запис слике" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "БМП слика има неисправно заглавље" # шта нам нарочито битмап каже? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Нема довољно меморије да учитам битмап слику" # или неподржану величину заглавља??? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "БМП слика садржи заглавље неподржане величине" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Окренуте БМП слике не могу бити сажете" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Наиђох на превремен крај датотеке" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Не могу да доделим меморију за чување БМП датотеке" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Не могу да упишем у БМП датотеку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "БМП запис слике" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "ЕМФ запис слике" # забрљано #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "ГИФ запис слике" # #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "ИЦО запис слике" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Квалитет ЈПЕГ-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да обрадим " "вредност „%s“." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Квалитет ЈПЕГ-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност " "„%d“." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "ЈПЕГ запис слике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "ТИФФ запис слика" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Не могу да доделим меморију: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Не могу да направим ток: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Не могу да се крећем по току: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Не могу да читам из тока: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Не могу да отворим битмапу" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Не могу да отворим метадатотеку" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Не могу да сачувам" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "ВМФ запис слике" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Грешка при читању ГИФ-а: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "ГИФ датотеци недостаје нешто података (можда је некако скраћена?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Унутрашња грешка учитавача ГИФ-а (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Прекорачење стека" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Учитавач ГИФ слика не препознаје ову слику." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Наиђох на лош запис" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кружни унос у табели ГИФ датотеке" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нема довољно меморије да учитам ГИФ датотеку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у ГИФ датотеци" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "ГИФ слика је оштећена (неисправно ЛЗВ сажимање)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Изгледа да ово није ГИФ датотека" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Издање %s ГИФ врсте записа није подржано" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Резултирајућа ГИФ слика има величину нула" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "ГИФ слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема месну мапу боја." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "ГИФ слика је одсечена или непотпуна." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Грешка читања ИЦНС слике: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Не могу да декодирам ИЦНС датотеку" # #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ИЦНС формат слике" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неисправно заглавље иконице" # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање иконице" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Сажете иконице нису подржане" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "Иконица је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "Иконица је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподржана врста иконице" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање ИЦО датотеке" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Слика је превелика за чување као ИЦО" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Показивач курсора је ван слике" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподржана дубина за ИЦО датотеку: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Не могу да доделим меморију за ток" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Не могу да декодирам слику" # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Врста слике за сада није подржана" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Не могу да доделим меморију за палету боја" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Нема довољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Не могу да доделим меморију за привремено смештање података слике" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике" # као код фотоапарата/развијања слика ;) #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при развијању ЈПЕГ слике (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Нема довољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да " "ослободите меморију" # графички дизајнери, како се ово преводи? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподржан ЈПЕГ простор боја (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не могу да доделим меморију за учитавање ЈПЕГ слике" # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "Профил боја није исправне дужине „%u“." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не могу да доделим меморију за заглавље" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не могу да доделим меморију за међумеморију садржаја" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Слика садржи неподржан број битова по тачки" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не могу да направим нову сличицу" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не могу да доделим меморију за податке линије" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Не могу да доделим меморију за ПЦИкс слику" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Нисам учитао све линије из ПЦИкс слике" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Није нађена палета на крају ПЦИкс података" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "ПЦИкс запис слике" # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Преиначена сличица има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "Гдк Пиксдата запис слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Неисправан број битова по каналу ПНГ слике." # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Преиначени ПНГ има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Број битова по каналу преиначеног ПНГ није 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Преиначени ПНГ није РГБ или РГБА." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Неподржан број канала у преиначеној ПНГ слици; мора бити 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Кобна грешка у ПНГ слици: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање ПНГ датотеке" # не морамо ваљда све дословно? #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Нема довољно меморије за смештај слике величине %lu × %lu; покушајте да " "ослободите нешто меморије затварањем неких програма" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Кобна грешка при читању ПНГ слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Кобна грешка при читању ПНГ слике: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Кључеви за текстуалне одељке ПНГ-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Кључеви за текстуалне одељке ПНГ-а морају бити АСКРИ знакови." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Профил боја није исправне дужине %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Ниво сажимања ПНГ-а мора бити вредност између 0 и 9; не могу да обрадим " "вредност „%s“." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Ниво сажимања ПНГ-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није " "допуштена." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Вредност текстуалног одељка ПНГ-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 " "запис." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "ПНГ запис слике" # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали... #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Учитавач ПНМ слика је очекивао цео број, али га није нашао" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "ПНМ датотека садржи неисправан почетни бајт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "ПНМ датотека није у познатом ПНМ подзапису" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "ПНМ датотека садржи слику ширине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "ПНМ датотека садржи слику висине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Највећа вредност боје у ПНМ датотеци је 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Највећа вредност боје у ПНМ датотеци је превелика" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Врста сирове ПНМ слике није исправна" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Учитавач ПНМ слика не подржава овај ПНМ подзапис" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Сиров ПНМ запис захтева тачно један размак пре садржаја" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не могу да доделим меморију за учитавање ПНМ слике" # у сваком структу (Це језик) су неки подаци #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање ПНМ података о смислу" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочекиван крај ПНМ слике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање ПНМ датотеке" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Породица ПНМ/ПБМ/ПГМ/ППМ записа слика" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Не могу да прочитам КуТИФ заглавље" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "Величина КуТИФ атома је превелика (%d бајт)" msgstr[1] "Величина КуТИФ атома је превелика (%d бајта)" msgstr[2] "Величина КуТИФ атома је превелика (%d бајтова)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "Не могу да доделим %d бајт у оставу за читање датотека" msgstr[1] "Не могу да доделим %d бајта у оставу за читање датотека" msgstr[2] "Не могу да доделим %d бајтова у оставу за читање датотека" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Грешка у датотеци при читању КуТИФ атома: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Не могу да прескочим следећи %d бајт са „seek()“." msgstr[1] "Не могу да прескочим следећа %d бајта са „seek()“." msgstr[2] "Не могу да прескочим следећих %d бајтова са „seek()“." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Не могу да доделим структуру КуТИФ садржаја." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Не могу да створим објекат Гдк учитавача сличице." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "КуТИФ запис слике" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "РАС слика има неисправно заглавље" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "РАС слика је непознате врсте" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподржана врста РАС слике" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање РАС слике" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Санов запис растерских слика" # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не могу да доделим меморију за УИ структуру међумеморије" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не могу да доделим меморију за УИ податке међумеморије" # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити # bug: don't use slang #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не могу поново да доделим УИ податке међумеморије" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не могу да доделим привремене УИ податке међумеморије" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не могу да доделим нову сличицу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Слика је одсечена или неисправна" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Не могу да доделим структуру мапе боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Не могу да доделим ставке мапе боја" # bitdepth непосредно утиче на број боја #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не могу да доделим меморију за ТГА заглавље" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "ТГА слика је неисправне величине" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "ТГА запис слике није подржан" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не могу да доделим меморију за ТГА податке о контексту" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Превише података у датотеци" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Тарга запис слика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша ТИФФ датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша ТИФФ датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Висина или ширина ТИФФ слике је нула" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "ТИФФ слика је превелика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Нема довољно меморије за отварање ТИФФ датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Нисам успео да учитам РГБ податак из ТИФФ датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Нисам успео да отворим ТИФФ слику" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Нисам успео да учитам ТИФФ слику" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Нисам успео да сачувам ТИФФ слику" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "Паковање ТИФФ-а не упућује на одговарајући кодек." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Нисам успео да упишем ТИФФ податке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Не могу да упишем у ТИФФ датотеку" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "Слика је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "Слика је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање слике" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не могу да сачувам остатак" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "ВБМП запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Неисправна ИксБМ датотека" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање ИксБМ слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Нисам успео да упишем у привремену датотеку при учитавању ИксБМ слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "ИксБМ запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Нисам нашао ИксПМ заглавље" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Неисправно ИксПМ заглавље" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "ИксПМ слика је ширине ≤0" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "ИксПМ слика је висине ≤0" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "ИксПМ има неисправан број знакова по тачки" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "ИксПМ датотека има неисправан број боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не могу да доделим меморију за учитавање ИксПМ слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не могу да учитам ИксПМ мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Нисам успео да упишем у привремену датотеку при учитавању ИксПМ слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "ИксПМ запис слике" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001725212743725442021741 0ustar # Serbian translation of nautilus-send-to # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010. # # This file is distributed under the same license as the nautilus-send-to package. # # Милош Поповић , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-send-to\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 06:46+0000\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Пошаљи у..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Шаље датотеку е-поштом или брзом поруком..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Шаље датотеке е-поштом или брзом поруком..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Очекујем да адресе или називи датотека буду прослеђени као опције\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим опције линије наредбе: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Не могу да учитам додатке." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Проверите да ли је програм исправно инсталиран." #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "По_шаљи" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Пошаљи _у:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Пошаљи _на:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Паковање" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Пошаљи _запаковано као:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Не могу да преузмем контакт: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Не могу да нађем контакт: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Не могу прикажем претрагу." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Није исправан аргумент." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Адресар је заузет." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Адресар је ван мреже." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Адресар не постоји." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Не постоји контакт са подацима о вама." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Адресар није учитан." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Адресар је већ учитан." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Немате овлашћења за приступ адресару." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Контакт није пронађен." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "Већ постоји овај ИБ контакта." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Овај протокол није подржан." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Радња је прекинута." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "Не можете да прекинете ову радњу." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Не могу да се пријавим у адресар." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "Није о неопходна пријава како би приступили адресару." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Није доступна сигурна веза." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Дошло је до CORBA грешке приликом приступања адресару." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Не постоји извор адресара." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Дошло је до непознате грешке." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Не постоји веза са удаљеним Гајим сервисом." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Није успело слање датотеке" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Недостаје прималац." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Није познат прималац." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Брзе поруке (Гајим)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Нови ЦД/ДВД" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Постојећи ЦД/ДВД" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Место за израду дискова" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Брзе поруке (Пиџин)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Уклоњиве или дељене дискове" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP медијски сервер" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000016663212743725442020303 0ustar # Serbian translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 03:36+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: sr\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Фасцикле за чување" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ово је списак директоријума за које ће бити направљене резерве. Резервисане " "вредности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEO се препознају као корисникови " "посебни директоријуми. Релативне ставке се односе на корисникову личну " "фасциклу." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Фасцикле које ће бити занемарене" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ово је списак директоријума за које неће бити направљене резерве. " "Резервисане вредности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEO се препознају као " "корисникови посебни директоријуми. Релативне ставке се односе на корисникову " "личну фасциклу." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Да ли ће бити тражена лозинка администратора" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Да ли ће бити тражена лозинка администратора приликом прављења резерве или " "приликом враћања у фасцикле система." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Време последњег покретања Безбедног сефа" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Време када је последњи пут Безбедни сеф успешно покренут. Ово време треба " "бити у запису ИСО 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последњи пут када је Безбедни сеф направио резерве" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Време када је последњи пут Безбедни сеф успешно обавио прављење резерве. Ово " "време треба бити у запису ИСО 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последњи пут када је Безбедни сеф повратио резерве" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Време када је последњи пут Безбедни сеф успешно обавио враћање резерве. Ово " "време треба бити у запису ИСО 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Да ли ће резерве бити повремено прављене" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Да ли ће се вршити самостално прављење резерви на основу испланираног " "времена." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Колико често ће резерве бити повремено прављене" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Број дана између прављења резерви." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф проверио да ли треба да понуди прављење " "резерве" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Када се корисник пријави, Безбедни сеф проверава да ли треба да понуди " "прављење резерве. Ово се користи да би се повећало откривање за кориснике " "који не знају ништа о резервама. Ово време треба бити или „disabled“ " "(искључено) да би се искључила ова провера или у запису ИСО 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф проверио да ли треба да упита о вашој " "лозинки" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Да би спречио да заборавите вашу лозинку, Безбедни сеф ће вас повремено " "обавестити о потврђивању лозинке. Ово време треба да буде „disabled“ за " "искључивање ове провере или у ИСО 8601 запису." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Колико дуго ће бити чуване датотеке резерве" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Број дана за чување резервних датотека на месту за резерве. Вредност 0 значи " "заувек. Ово је најмањи број дана; датотеке могу бити чуване дуже." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Колико ће чекати између пуних резерви" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Безбедни сеф мора повремено да направи свежу потпуну резерву. Ово је број " "дана након којих ће направити потпуну резерву." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Врста места за чување резерви" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Врста места за резерве. Ако је „auto“, биће изабрано основно у зависности " "које је доступно." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ИБ кључа приступања Амазону С3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Ваш одредник кључа приступа Амазону С3. Ово важи као ваше С3 корисничко име." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Назив Амазон С3 ведра које ће бити коришћено" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "У ком Амазон С3 ведру ће бити чуване датотеке. Ово не мора већ да постоји. " "Само правилне ниске назива домаћина су исправне." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Фасцикла Амазона С3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Назив изборне фасцикле за чување датотека. Ова фасцикла биће направљена у " "изабраном ведру." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Садржалац облака датотека Ракспејса" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "У ком садржаоцу облака датотека Ракспејса ће бити чуване датотеке. Ово не " "мора већ да постоји. Само правилне ниске назива домаћина су исправне." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Ваше корисничко име Ракспејса" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Ово је ваше корисничко име за услугу облака датотека Ракспејса." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Место за резерву" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Место на коме ће се чувати датотеке резерве." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Врста фасцикле" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Да ли је место за резерве прикачени спољни волумен или обична фасцикла." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Релативна путања под спољним волуменом" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Ако је место за резерве на спољном волумену, ово је путања фасцикле на том " "волумену." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Јединствени ИБ спољног волумена" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Ако је место за резерве на спољном волумену, ово је његов јединствени " "одредник система датотека." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Пун назив спољног волумена" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Ако је место за резерве на спољном волумену, ово је дужи описни назив " "волумена." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Краћи назив спољног волумена" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Ако је место за резерве на спољном волумену, ово је краћи назив волумена." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Иконица спољног волумена" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Ако је место за резерве на спољном волумену, ово је иконица волумена." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Безбедни сеф алат за резерве" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Безбедни сеф је једноставан алат за резерве. Скрива сложеност прављења " "резерви „Правог начина“ (шифроване, ван сајта, и редовне) и користи " "дуплирање као услужни програм." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Подршка за месна, удаљена, или облачна места резерви, као што су Амазон С3 и " "Датотеке облака Ракспејса" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Безбедно шифрујте и запакујте ваше податке" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Правите увећавајуће резерве, допуштајући вам да вратите из неке нарочите " "резерве" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Испланирајте редовно прављење резрви" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Лепо се уклапа у вашу Гномову радну површ" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Резерве" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Пратилац резерви" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Испланирајте прављење резерве у одређеним временским размацима" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Измените подешавања резерве" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "резерва;сеф;умножак;déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Направи резерву" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Прегледам…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Поврати недостајуће датотеке…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Повратите обрисане датотеке из резерве" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Поврати на претходно издање…" msgstr[1] "Поврати на претходна издања…" msgstr[2] "Поврати на претходна издања…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Поврати датотеку из резерве" msgstr[1] "Поврати датотеке из резерве" msgstr[2] "Поврати датотеке из резерве" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Направи резерву" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Направи резерву" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Правим прву резерву. Ово може да потраје." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Правим свежу резерву да бих заштитио од неисправности. Ово ће потрајати " "дуже него уобичајено." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Правим резерву:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Прављење резерве није успело" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Резерва је направљена" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Успешно је направљена резерва ваших датотека и обављена проба." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Правим резерву…" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Претражујем:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Допусти враћање без лозинке" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Заштити лозинком резерву" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Биће вам потребна лозинка за враћање датотека. Можда би било боље да је " "забележите." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Лозинка шифровања" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "_Потврди лозинку" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "Пр_икажи лозинку" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Да проверите да ли ћете бити у могућности да довучете ваше датотеке у " "случају хитне потребе, унесите још једном вашу лозинку шифровања да обавите " "кратко испробавање враћања." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Испробај свака два _месеца" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Проба враћања" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Неуспех са непознатом грешком." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Да тражим лозинку?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Потребна је лозинка шифровања" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Лозинка шифровања резерве" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Поврати" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Место за резерву" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Одакле да повратим?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Врати датотеке на _првобитна места" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Врати у _посебну фасциклу" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Изаберите одредиште за повраћене датотеке" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Врати _фасциклу" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Датум враћања" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Фасцикла враћања" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Вршим проверу за резервама…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Од када да повратим?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Где да повратим?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Враћам:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Нема резерви за враћање" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Првобитна путања" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Датотека за повраћај" msgstr[1] "Датотеке за повраћај" msgstr[2] "Датотеке за повраћај" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Повраћај није успео" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Повраћај је обављен" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ваше датотеке су успешно враћене." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Ваша датотека је успешно враћена." msgstr[1] "Ваше датотеке су успешно враћене." msgstr[2] "Ваше датотеке су успешно враћене." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Враћам…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Виђено пре" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Које датотеке да вратим?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Претражујем датотеке од почетка до пре једног дана…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Претражујем датотеке од почетка до пре једне недеље…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Претражујем датотеке од почетка до пре једног месеца…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Претражујем датотеке од пре %d месеца…" msgstr[1] "Претражујем датотеке од пре %d месеца…" msgstr[2] "Претражујем датотеке од пре %d месеци…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Претражујем датотеке од пре %d године…" msgstr[1] "Претражујем датотеке од пре %d године…" msgstr[2] "Претражујем датотеке од пре %d година…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Претраживање је завршено" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Настави" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Испробај" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "Настави _касније" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Приказује издање" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Враћа дате датотеке" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Истог тренутка започиње прављење резерве" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Враћа обрисане датотеке" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Није наведен директоријум" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Само један директоријум може бити приказан у једном тренутку" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[ДАТОТЕКЕ…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Безбедни сеф је једноставан алат за резерве. Скрива сложеност прављења " "резерви\n" "Правог начина (шифроване, ван сајта, и редовне) и користи дуплирка као\n" "услужника." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Директоријум не постоји" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Морате да доставите директоријум, а не датотеку" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Морате да наведете режим" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се са сервером" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Корисник" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Прикажи лозинку" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Место није доступно" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Повежи се _анонимно" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Повежи се као _корисник" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Очувајте ваше датотеке редовним прављењем резерви" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важни документи, подаци, и подешавања могу бити заштићени чувањем у " "резервама. У случају несреће, бићете у могућности да их спасите из тих " "резерви." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Не приказуј поново" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Не приказуј поново" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Отвори подешавања резерве" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Отвори подешавања резерве" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Прескочи резерву" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Прављење резерве је обављено" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Резерва је направљена" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Нису успешно направљене резерве свих датотека. Погледајте прозорче за више " "појединости." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Покрећем заказано прављење резерве" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Прикажи напредовање" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% је обављено" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Прикажи _напредовање" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Заказано прављење резерве је одложено" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Поврати…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Сада направи резерву…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "Место _смештаја" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Место смештаја" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "Сам _направи реерву" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Сваког" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Задржи" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Старе резерве ће бити обрисане ако на месту смештаја нема довољно простора." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Планирање" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Најмање шест месеци" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Најмање једну годину" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Најмање %d дан" msgstr[1] "Најмање %d дана" msgstr[2] "Најмање %d дана" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Следеће прављење резерве је данас." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Следеће прављење резерве је сутра." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Следеће прављење резерве је за %d дан од сада." msgstr[1] "Следеће прављење резерве је за %d дана од сада." msgstr[2] "Следеће прављење резерве је за %d дана од сада." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "Последња резерва је направљена данас." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Последња резерва је направљена јуче." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Последња резерва је направљена пре %d дан." msgstr[1] "Последња резерва је направљена пре %d дана." msgstr[2] "Последња резерва је направљена пре %d дана." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Нема скорашњих резерви." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Нема испланираног прављења резерве." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Поврати…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Можете да користите дугме „%s“ да разгледате постојеће резерве." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Можете да повратите читаву резерву дугметом „%s“ или да користите „Датотеке“ " "или да вратите појединачне датотеке или да повратите оне које недостају." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Сада направи резерву…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Требало би да укључите самостално стварање резерве или да " "користите дугме „%s“ да сада започнете прављење једне." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Прављење резерве само почиње сваког дана." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Прављење резерве само почиње сваке седмице." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Прављење резерве само почиње сваког %d дана." msgstr[1] "Прављење резерве само почиње свака %d дана." msgstr[2] "Прављење резерве само почиње сваких %d дана." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Додајте" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Уклоните" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Изаберите фасцикле" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "Безбедна шкољка" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Виндоуз дељење" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "ФТП" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Произвољна путања" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Месна фасцикла" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Амазон С3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Убунту један" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Облак датотека Ракспејса" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_Адреса" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Користи безбедну везу (_ХТТПС)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Прикључник" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Фасцикла" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Изабери фасциклу…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Садржалац" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "ИБ С3 кључа _приступа" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Назив домена" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Убунту Један је угашен. Изаберите неко друго место за складиштење." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Не могу да прикажем „%s“" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Стварање резерве ће започети када се повеже „%s“." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Стварање резерве ће започети када мрежна веза постане доступна." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Место за резерве није доступно" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Чекам на везу са мрежом…" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Чекам да се повеже „%s“…" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "„%s“ на облаку датотека Ракспејса" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Забрањен приступ" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Можете да се претплатите за налог облака датотека Ракспејса на мрежи." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Повежи се на облак датотека Ракспејса" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "_АПИ кључ приступа" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Прикажи АПИ кључ приступа" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Запамти АПИ кључ приступа" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "„%s“ на Амазону С3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Можете да се претплатите за налог Амазона С3 на мрежи." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Повежи се на Амазон С3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "ИБ кључа _приступа" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Тајни кључ приступа" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Прикажи тајни кључ приступа" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Запамти тајни кључ приступа" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Не могу да пронађем алат за резерву у „%s“. Ваша инсталација није потпуна." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "Не могу да учитам алат за резерву. Ваша инсталација није потпуна." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "Алат за резерву је оштећен. Ваша инсталација није потпуна." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Не могу да покренем алат за резерву" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Лична (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Лична" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверавам резерву…" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Враћам датотеке…" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Изгледа да је ваша резерва оштећена. Треба да је обришете и да пробате опет." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Правим резерву…" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Вршим проверу за резервама…" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Исписујем датотеке…" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Припремам…" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Још једна радња прављења резерве је већ покренута" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Паузиран (нема мреже)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Не могу да повратим „%s“: није исправно место датотеке" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Место за резерву је премало. Покушајте да користите неко друго са више " "простора." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Место за резерве нема довољно слободног простора." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Чистим…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Не могу да направим резерву следећих датотека. Проверите да ли сте у " "могућности да их отворите." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Не могу да повратим следеће датотеке. Уверите се да сте у могућности да " "пишете у њих." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Не могу да повратим „%s“: нисам пронашао датотеку у резерви" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Лоша лозинка шифровања." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Назив рачунара је промењен" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Постојећа резерва је са рачунара под називом „%s“, али је тренутни назив " "рачунара „%s“. Ако је ово неочекивано, треба да направите резерву на другом " "месту." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да направим „%s“." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да прочитам „%s“." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да обришем „%s“." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Место за резерве „%s“ не постоји." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Нема више простора." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Неисправан ИБ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Неисправан тајни кључ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Ваш налог за веб услуге Амазона није пријављен за С3 услугу." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Назив С3 ведра није доступан." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Грешка читања датотеке „%s“." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Грешка записивања датотеке „%s“." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Нема слободног простора на „%s“." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Нисам пронашао датотеке резерве" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Отпремам…" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Не могу да разумем издање дуплирања." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Не могу да разумем издање дуплирања „%s“." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Безбедни сеф захтева барем издање %d.%d.%.2d дуплирка, али је нашао само " "издање %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000020773712743725442022130 0ustar # Serbian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 23:38+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: sr\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "ништа" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Поређај по _активности" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај по _називу" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Поређај по на_претку" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Поређај по _чекању" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Поређај по _односу размене" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Поређај по _стању" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Поређај по ста_рости" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Поређај по преосталом _времену" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Поређај по ве_личини" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Прикажи _Трансмисију" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Дневник рада" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_Збијени приказ" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Преокрени поредак" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "Трака _пропусника" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Поређај т_оренте по" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_Ред" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Отвори _адресу…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Отвори адресу…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Отворите торент" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Покрените торент" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Покрени _сада" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Сада покрените торент" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Добровољан прилог" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Провери _месне податке" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "Пау_зирај" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирајте торент" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "Па_узирај све" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Паузирајте све торенте" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Покрени све" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Покрените све торенте" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Подеси _путању…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Уклоните торент" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Уклони и торент и датотеке" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Ново…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Направите торент" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "_Изабери све" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Поништи изабрано" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Подаци о торенту" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Отвори фасциклу" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Затражи од пратиоца више _парњака" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Премести на _врх" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Премести на го_ре" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Премести на до_ле" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Премести на _дно" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Прикажи главни прозор" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Користи општа подешавања" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Сеј без обзира на однос" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекини сејање при односу:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Сеј без обзира на активност" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Придржавај се општих _ограничења" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет торента:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничења сејања" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "Однос _размене:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Мировање:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Повезаност са парњацима" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Нај_већи број парњака:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Заказано за проверу" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверавам месне податке" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Стављени у ред за преузимање" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Стављени у ред за сејање" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Завршен" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Мешовито" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нема изабраних торента" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Јавни торент" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Приредио „%1$s“" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Приређен %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d делова)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Однос размене: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Нема грешака" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Сада је активан" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Пре %1$s" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Величина торента:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Имате:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето је:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато је:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Протекло време:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Преостало време:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Последња активност:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Порекло:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб даваоци" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Слање" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Програм" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Понуда" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Потражња" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Блокови пр." #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Блокови сл." #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Ми смо отказали" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Они су отказали" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Обележја" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Постоји шанса за пренос" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Преузимате од овог парњака" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Шаљете овом парњаку" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована веза" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Парњак је надолазећа веза" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи _више детаља" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нема заказаних ажурирања" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Потражићу нове парњаке за %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Потраживање нових парњака на чекању" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Потражићу нове парњаке сада… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Пратилац имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Затражићу парњака за %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Затражићу парњака сада за… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списак садржи неисправне адресе" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправите грешке и покушајте поново." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — Уреди пратиоце" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адресе најављивања пратиоца" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n" "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — Додај пратиоца" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Пратилац" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса најављивања:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Прикажи _сачуване пратиоце" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Парњаци" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "„%s“ — својства" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Својства торента „%'d“" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Да уклоним %d торент?" msgstr[1] "Да уклоним %d торента?" msgstr[2] "Да уклоним %d торената?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?" msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?" msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну " "везу." msgstr[1] "" "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне " "везе." msgstr[2] "" "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне " "везе." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено." msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено." msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима." msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима." msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима." msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање." msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку као „%s“: %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Назив" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Величина" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Имате" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Све" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверавам" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Прикажи:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Прикажи %'d од:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Грешка уписивања Трансмисије као %s руковаоца: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако " "се понови." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Покренуће се са паузираним торентима" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Приказује број издања и излази" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Трансмисија" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[датотеке или адресе торента]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије " "наредби.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, његови " "подаци ће бити доступни другима путем слања. Било који садржај да делите је " "само ваша одговорност." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "Слажем _се" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Затварам везе" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању…" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент" msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте" msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент" msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте" msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Milan https://launchpad.net/~mpmp\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n" " Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n" " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n" " momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n" " voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n" " Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n" " Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Стварам „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Направио сам „%s“!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка читања „%s“: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка писања „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Прегледао сам %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварам торент…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека" msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке" msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d делова @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Сачувај у:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Изворна _фасцикла:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Изворна _датотека:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Пратиоци:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватни торент" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Исправљање грешака" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Дневник рада" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент је преузет" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент је додат" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Датотеке торента" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Опције торента" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Покрени при додавању" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Датотека торента:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Изаберите датотеку торента" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Изаберите одредишну фасциклу" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Отворите торент" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Прикажи прозорче _опција" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Отвори адресу" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Отворите торент са адресе" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Премештам „%s“" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не могу да преместим торент" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ово може да потраје…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Постави путању торента" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Путања" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Путања торента:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Премести из _тренутне фасцикле" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Преузети подаци су _већ тамо" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут" msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута" msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да поништим ваше статистике?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не " "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Поништи" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Текућа сесија" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Однос размене:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: " "%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Није познато колико времена преостаје" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Преостало време: %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Заустављено" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Преузимам метаподатке са %1$'d %2$s (%3$d%% је урађено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "парњака" msgstr[1] "парњака" msgstr[2] "парњака" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Преузимам са %1$'d од %2$'d %3$s и %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб-сејача" msgstr[1] "веб-сејача" msgstr[2] "веб-сејача" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Преузимам од %1$'d од %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака" msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака" msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "БитТорент програм" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Трансмисија — БитТорент програм" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Покрени Трансмисију са свим торентима паузираним" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Покрени Трансмисију умањено" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Прескачем непознати торент „%s“" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Допуштам замразавање радне површи" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ограничење: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Трансмисија\n" "Слање: %1$s %2$s\n" "Преузимање: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавање" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Сам додај .торент датотеке _из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Прикажи прозорче могућности _торента" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Покрените додате торенте" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сачувај _у путању:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Ред преузимања" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Највише радних _преузимања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Преузимања која деле податке у последњих N минута су _радна:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Делимично" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Задржи _недовршене торенте у:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекини сејање при _односу размене:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Прикажи обавештење када су _додати торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило" msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила" msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило." msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила." msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ажурирање је успешно обављено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Ажурирање није могуће." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ажурирање списка забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Преузимам нови списак забрана…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволи шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Дај предност шифровању" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Захтевај шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифровања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Укључи списак _забрана:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Омогући _самостално ажурирање" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Удаљено управљање" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дозволи _удаљени приступ" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Отвори веб програм" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "ХТТП _прикључник:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Користи потврђивање _идентитета" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дозволи само ове ИП _адресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Сваког дана" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Радним данима" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Викендом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Недељом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Понедељком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Уторком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Средом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Четвртком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Петком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Суботом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничења брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Слање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Преузимање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Заменско ограничењe брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Слање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Преузимање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Планирано _време: од" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_Данима:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Стање је непознато" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Прикључник је отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Прикључник је затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверавам ТЦП прикључник…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Долазни прикључник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "_Испробај прикључник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничења парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Највише парњака по _торенту:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Највише парњака на _вези:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "ДХТ је алат за налажење парњака без пратиоца." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Подешавања Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Удаљено" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Укупан однос" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Однос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Укупан пренос" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Пренос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Притисните да искључите алтернативно ограничење брзине\n" " (%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Притисните да укључите алтернативно ограничење брзине\n" " (%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Пратилац ће дозволити захтеве за %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Сеј за стално" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи брзину преузимања на:" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи брзину слања на:" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекини сејање при односу" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Престани при односу од (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Однос размене: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d дан" msgstr[1] "%'d дана" msgstr[2] "%'d дана" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Датотеку торента „%s“ већ користи „%s“." #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка отварања торента" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Грешка отварања „%s“" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервер је одговорио „%1$ld %2$s“" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непозната адреса" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-" "торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s слободно" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Не могу да се повежем са пратоицем" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Пратилац не одговара" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Пратилац је дао шифру одговора ХТТП-а %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Није успело тражење ДНС-а: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s је успешно обављено (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "више не прослеђујем прикључник %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не могу да поставим адресу извора „%s“ на „%d“: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Не могу да повежем прикључницу %d на %s, прикључник %d (грешка бр. %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Тражим датотеку веб сучеља „%s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Прослеђивање прикључника" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Покрећем" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђен је" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Прекидам" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Није прослеђен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен је" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Грашка распакивања списка забрана: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Не могу да нађем кључ подешавања „%s“" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "„%s“ није исправна адреса" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "„%s“ није ИПв4 адреса. РПЦ ослушкивачи морају бити ИПв4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "Услужујем РПЦ и Веб захтеве на прикључнику 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Списак пожељних је укључен" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s је покренута" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Учитао сам %d торената" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка пратиоца: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или " "користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и " "затим га поново додајте." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Уклањам торент" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Обављено" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Део %, који је управо преузет, није прошао пробу провере суме" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Мета подаци магнетног торента нису употребљиви" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Месна адреса је „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Прикључник %d није прослеђен" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправна датотека" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Расподела меморије није успела" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Датотека „%s“ је на путу" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Неисправни метаподаци" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сачувао сам „%s“" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверавам торент" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000006743112743725442022347 0ustar # Serbian translation of gst-plugins # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Danilo Segan , 2004. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 09:21+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Главни" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Високотонац" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "ПЦМ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Синтисајзер" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Ул.лин." #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "ЦД" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Звучник" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека " "друга апликација." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга " "апликација." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не могу да премотам ЦД." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Не могу да читам ЦД." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Није дат назив датотеке." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Не могу да затворим всд датотеку „%s“." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка приликом писања у датотеку „%s“." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Унутрашња грешка тока података." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не могу да утврдим врсту тока" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Неисправна адреса превода „%s“, преводи су искључени." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Није наведена адреса за пуштање." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неисправна адреса „%s“." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "РТСП токови још увек не могу бити пуштени." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Изворни елемент је неисправан." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Откривен је само ток превода. Или сте учитали датотеку превода или неку " "другу врсту текстуалне датотеке или медијска датотеке није препозната." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Немате инсталиран декодер за руковање овом датотеком. Можда ћете морати да " "инсталирате потребне прикључке." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Ово није медијска датотека" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Откривен је ток превода, али не и ток видео снимка." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и усклађивање хв слике." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и усклађивање алсе." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Недостаје самоусклађивање видеа." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Подешени „%s“ усклађивања видеа не ради." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Не раде ни самоусклађивање видеа ни „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Не ради самоусклађивање видеа." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Није пронађена контрола јачине звука" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Не ради самоусклађивање звука." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без видеа или визуелизације." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка приликом слања података гдп заглавља у „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка приликом слања података гдп носивости у „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Повезивање са %s:%d је одбијено." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ИБ нумере" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ИБ нумере Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ИБ извођача" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ИБ извођача Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ИБ албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ИБ албума Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ТРМ ИБ стазе" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "брзина затварача снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "жижни однос снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "жижна даљина снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "однос дигиталног зума снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "брзина изо снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "програм изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "поправка изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "врста снимка сцене снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "подешавање добитка снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс белог снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "контраст снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "засићење снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "оштрина снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "одрада блица снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим блица снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим мерења снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "извор снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "водоравних тпи слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "усправних тпи слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "ИБ3 ознака" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "АПЕ ознака" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "ИЦИ Интернет радио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Безгубитни истинитосни звук (ТТА)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Виндоуз говор медија" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Безгубитни ЦИУВ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "ФФмпег в1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Безгубитни МСЗХ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Несажета сива слика" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодирање покретања дужине" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Сами формат титла" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "ТМПлејер формат титла" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Кејт формат титла" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Несажета равна YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Несажета равна YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Несажета упакована YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Несажета упакована YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Несажета упакована YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Несажета равна YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Несажета равна YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Несажета црна и бела Y-раван" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Несажета YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Сирови %d-бита ПЦМ звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Сирови ПЦМ звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Сирови %d-бита звук покретног зареза" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Сирови звук покретног зареза" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Извор звучног ЦД-а" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Извор ДВД-а" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Извор „%s“ протокола" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "„%s“ демултиплексер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "„%s“ декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "„%s“ мултиплексер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "„%s“ кодер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "„%s“ елемент Гстримера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Непознати елемент извора" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Непознати елемент усаглашавања" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Непознати елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Непознати елемент декодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Непознати елемент кодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Уређај није наведен." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Не постоји уређај „%s“." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Уређај „%s“ је већ у употреби." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања и уписа." language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000011055012743725442021537 0ustar # Serbian translation of gnome-mime-data # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package. # # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:41+0000\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2Д хемијска структура" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Слика 3D студија" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFF звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM анимација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Активна серверска страна" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Картица адресара" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe FrameMaker фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe метрика фонта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Ендрјуов додатак групе алата" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Покретач програма" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ApplixWare Graphics слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Applixware Words документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Applixware презентација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Applixware таблични прорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Изворни асемблерски ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Списак аутора" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Резервна датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Основни звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Библиографски запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Бинарни програм" # да ли „семе“, „просејање“ или шта? треба се упутити у то како ради БитТорент, ово можда представља и датотеку са свим адресама одакле се нешто може преузети #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Датотека са БитТорентовим полазиштима" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Блендер датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Блок уређај" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Датотека компресована bzip2-ом" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "Скрипта Це љуске" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "Изворни Це ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "Заглавља изворног Це ко̂да" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "Изворни Це++ ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI програм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU растерска слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO архива (компресована gzip-ом)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Датотека календара" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Календар или документ догађаја" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Знаковни уређај" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Синелера лист за уређивање" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Текстуални записи одвојени запетом" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Commodore 64 звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Сједињени документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Документ компресован compress-ом" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Компресовани Гимп документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel Draw цртеж" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Кристалин структурни модел" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL скрипта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "ДОС фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS/Windows програм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF векторска графика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Дебијан пакет" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Битмапа независна од уређаја" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Дија дијаграм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Слика за дигиталну фотографију и комуникацију у медицини" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Дигитални облик за размену покретних слика" # ако се ради о ЛДАП-у, онда би требало „о именику“ #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Датотека са подацима о директоријуму" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Дефиниција типа документа" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Документи/Дијаграм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Документи/Напредни језик за означавање (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Документи/Нумерички запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Документи/Обичан текст" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Документи/Презентација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Документи/Управљање пројектом" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Документи/Објављени материјали" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Документи/Табеларни прорачуни" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Документи/ТеХ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Документи/Означени текст" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Документи/Векторска графика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Документи/Обрада текста" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Документи/Светска мрежа, веб" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Дигитални Долби звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast РОМ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Изворни Емакс Лисп ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Заглавље е-поруке" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Електронска порука/сандуче" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Шифрована порука" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment тема" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Обогаћени текстуални документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Датотека са обележивачима Спознаје" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC аудио запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC анимација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI анимација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTracker II аудио запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Флексибилни транспортни систем слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Изворни Фортран ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "FrameMaker размењиви документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Гимп документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC веза" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Тема окружења Гном" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "ГНУ Oleo табеларни прорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Порука из ГНУ mail-а" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Гтк подешавања" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy РОМ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis РОМ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Глејд пројекат" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "GnuCash радна свеска" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Гнумерик табеларни приорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Gtar архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Gtktalog каталог" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "gzip-компресована датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML страна" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Изворни Хаскел ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Страна помоћи" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI видео" # отисак ми се чини бољим (Данило) #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ИСО отисак" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse Tracker звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Подаци/Календар" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Подаци/Финансијски" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Инсталирана тема окружења Гном" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder пројекат" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Java бајтни ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Архива Јава ко̂да" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Изворни Јава ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Изворни ЈаваСкрипт ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Детаљи о КДЕ програму" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "KIllustrator документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter презентација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread табеларни прорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "KWord документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn скрипта окружења" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave објекат" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave сцена" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Конзолни PSFфонт за Линукс" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Изворни Писмени хаскел ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Лотус 1-2-3 табеларни прорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Списак MP3 песама" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4 звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ром" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "MacBinary датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Мекинтош AppleDouble-encoded датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Мекинтош BinHex-encoded датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Мекинтош StuffIt архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Макромедија Флеш датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "MagicPoint презентација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Magick облик слике" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Извештај доставе поруке" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Извештај разаслања поруке" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Извештај поштанског система" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Производна датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Страна упутства" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Страна упутства (компресована)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System или Game Gear РОМ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Матрeшка видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Избацивање меморије" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Груписане поруке" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Порука у више облика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Микрософтов Ексел табеларни прорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Микрософтов ПауерПоинт документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Списак Микрософтових WMV песама" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Микрософтов WMV видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Микрософтов Word документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Микрософтов видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Monkey звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Датотека са обележивачим Мозиле" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Вишеделна порука" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES РОМ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Именована цев" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Наутилусова веза" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Датотека са обележивачима Нетскејпа" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 РОМ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Nullsoft видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Објектни ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Изворни објектни Це ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Ogg звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Презентација OpenOffice.org Импреса" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Шаблон презентације OpenOffice.org Импреса" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Документ OpenOffice.org Математике" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Документ OpenOffice.org Писца" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Општи документ OpenOffice.org Писца" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Шаблон OpenOffice.org Писца" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice.org цртеж" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Шаблон OpenOffice.org цртежа" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Табеларни прорачун OpenOffice.org-а" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Шаблон табеларног прорачуна OpenOffice.org-а" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Опентајп фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "PC Paintbrush слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "ПДФ документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF програм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "PGM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN шаховска игра" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "ПГП кључ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "ПГП порука" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "ПГП потпис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "ПГП-ом шифрована датотека" # Ради-Не-Ради #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP скрипта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "База података за Палм ОС" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Слика за Палм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Делимична е-порука" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Изворни Паскал ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Перл скрипта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Фото ЦД слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Фотошоп документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Обичан текстуални документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Списак песама" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "ПостСкрипт фонт типа 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "ПостСкрипт документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Резултати профилатора" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "План пројекта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Питонов бајт ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Изворни Питон ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "QuickTime филм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Quicken за Windows документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "РАР архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "ПРОЧИТАЈМЕ документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGB слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "РПМ пакет" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Узорак необрађене сиве" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Real звучни документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Real звучни/видео документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "RealVideo видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Референца на удаљену датотеку" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Датотека одбијене закрпе" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Обогаћени текстуални документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "С/МИМЕ датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "С/МИМЕ потпис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "СГИ видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "СГМЛ документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "SHOUTcast листа нумера" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL скрипта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN растерска датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIP архива (са CRC-ом)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG цртеж" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Самбом дељени ресурс" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Изворни Scheme ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream Tracker 3 звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream Tracker звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream Tracker инструмент" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Заштита" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Setext документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Дељени штампач" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Дељена библиотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Архива љуске" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Скрипта љуске" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Потписана порука" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Silicon Graphics слика" # Утичница? #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Развој програма" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Развој програма/РОМ отисци" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Развој програма/изворни ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Заслуге аутора програма" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Упутство за инсталацију програма" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Лиценца за програм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Закрпа изворног ко̂да" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Гласовни документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Размењиви документ табеларног прорачуна" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Стампедо пакет" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc табеларни прорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart графикон" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw drawing" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress презентација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "StarMail датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "StarMath документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "StarOffice слика у проширеној метадатотеци" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Лист са стилом" # Ово је „ми-закон“ (као „ми“ — грчко слово ми) #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Sun mu-law звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS News фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Текстуални записи одвојени табулатором" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Тар архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Тар архива (bzip2-компресована)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Тар архива (gzip-компресована)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl скрипта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "ТеХ документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "ТеХ dvi документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "ТеХ фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Метрика ТеХ фонта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "ТеХинфо документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Troff документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Troff me улазни документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Troff mm улазни документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "troff ms улазни документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Трутајп фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Truevision Targa слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Порука са дискусионе групе" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Unidata netCDF документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Корисничко сучеље/Фонтови" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Ustar архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "V фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Изворни Верилог ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Виво видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Изворни WAIS ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Wave звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Веб директоријум" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Windows битмапирана слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Windows икона" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Windows метадатотека са графиком" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Иксова битмапирана слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Слика Икс прозора" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL датотека маркера" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase база података" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Изворни ко̂д Yacc граматике" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z скрипта окружења" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Зип архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "gettext превод" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod програм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "xfig векторска графика" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002137312743725442021612 0ustar # Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Милош Поповић # Милош Поповић , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 12:22+0000\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Покреће интерактивну конзола за развој скрипти" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Конзола" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Покреће сервер за удаљене радње са скриптама" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Покрени сервер..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_Гимп на мрежи" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "_Корисничко упутство" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Дугме" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Лого" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Мустру" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Тему за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Ванземаљаки сјај" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Испупчена мустра" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Класик.Гимп.Орг" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Алфа _у лого" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Поново учитава све доступне скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Освежи скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Не можете користити „Освежи скрипте“ уколико је отворено прозорче са " "скриптама. Затворите прозорче са скриптама и покушајте поново." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Конзола за скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Добродошли у МајушнуШему" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Интерактивни развој шеме" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Сачувај излаз из конзоле за скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Разгледач процедура за скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Режим за вредносвање скрипти дозвољава само не-интерактивни позив" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Не могу да обрадим две скрипте у исто време" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Већ је покренута скрипта „%s“." # #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Скрипта: %s" # #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Избор боје за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Избор датотеке за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Избор директоријума за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Избор фонта за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Избор палете за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Избор мустре за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Избор прелива за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Избор четкице за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Грешка при извршавању %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Премало аргумената за позив „script-fu-register“" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Грешка при извршавању %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Поставке сервера за скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Покрени сервер" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Порт сервера:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Дневник сервера:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "БЧ-БП-РГБ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Редова" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Парни" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Црно на белом" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Делић" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Умотај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Спирограф" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Чиста боја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "ИИР" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002451112743725442023350 0ustar # Serbian translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # Саша Петровић , 2013. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 04:41+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: sr\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Хвала вам што сте одабрали Убунту студио, и добродошли у инсталацију." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Овај покретни приказ ће представити неколико могућности које чине Убунту " "студио савршеним пратиоцем уметника." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Нека вас свет чује" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Од снимања албума, уређивања подемисија, преко обраде филмова, убунту студио " "укључује и програме са документованим упутством за рад да би подржао ваше " "потребе обраде звука." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Укључени програми" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ардоур ДАВ" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Џек звучни сервер" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "ЛАДСПА/ЛВ2 прикључци" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Направите предивне филмове" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Од једноставних кућних снимака до дугометражних филмова са слагањем и " "утисцима додатим обрадом, Убунту студио вам може помоћи да остварите своје " "снове о видео обради." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Блендер, уређивач и слагач низова просторних сцена" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Видео уређивач Кденлајв" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Видео уређивач Слободни шкљоц" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Ликовни уметници и ствараоци" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Са Убунту студиом, с лакоћом можете стварати 3Д моделе, анимиране филмове, " "сразмерну векторску графику, логотипове, плакате... и још много тога!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Блендер, скуп прибора за стварање просторног садржаја" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Инкскејп, уређивач променљиве векторске графике" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Крита, сликарска радионица" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "ГИМП, уређивач слика" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Фотографи такође" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Пригодни и моћни програми су укључени како би помогли у управљању сликама и " "њиховој обради, како обичним аматерима тако и стручњацима." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Тамнатабла уређивач фотографија" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Обрађивач слика у сировом облику" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Фото-бунар уредник слика" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Добавите још програма" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Убунту студио није створен да буде само моћна алатка за стварање уметничких " "садржаја, то је такође и постојан оперативни систем за радне станице." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Ипак, ако желите додатне програме који нису подразумевано уграђени у систем, " "можете их изабрати међу десетинама хиљада из Убунтуових ризница." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Хвала вам!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Хвала вам на времену проведеном са нама. Волели бисмо да чујемо о вашим " "утисцима са Убунту студиом. Можете их поделити са нама на дописној листи корисника Убунту студија." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Придружите нам се на нашем ИРЦ каналу #ubuntustudio за подршку на " "мрежи кликом овде." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "На крају, посетите нас на вебу настраницама Убунту студија. Хвала вам " "још једном!" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003370212743725442021773 0ustar # Serbian translation for gnome-bluetooth # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # Maintainer: Милош Поповић # Launchpad Contributions: # Bojan Bogdanović https://launchpad.net/~bojce\n" # Marcel Holtmann https://launchpad.net/~holtmann\n" # Милош Поповић , 2007-2009, 2010. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:38+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Кликните да изаберете уређај..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Нема досупних адаптера" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 #| msgid "Search for Bluetooth devices" msgid "Searching for devices..." msgstr "Тражим Блутут уређаје..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Све категорије" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Упарени" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Од поверења" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Неупарени или поверљиви" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Упарени или поверљиви" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Категорија уређаја:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 #| msgid "Select the device category to filter above list" msgid "Select the device category to filter" msgstr "Изаберите категорију уређаја за сужавање списка" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Врста уређаја:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 #| msgid "Select the device type to filter above list" msgid "Select the device type to filter" msgstr "Изаберите врсту уређаја за сужавање списка" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Улазни уређаји (миш, тастатура, итд.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Слушалице и други звучни уређаји" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Све врсте" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Слушалице са микрофоном" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Звучни уређај" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Џојстик" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 #| msgid "Audio device" msgid "Video device" msgstr "Видео уређај" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Користи овај ГПС уређај за геолоцирање" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Приступи Интернету преко мобилног телефона (пробно)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Прекинуто је упаривање са „%s“" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Потврдите да ли се ПИН исписан на „%s“ поклапа са овим." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format #| msgid "Please enter the following passkey:" msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Унесите следећи ПИН на „%s“ и притисните „Ентер“ на тастатури:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format #| msgid "Please enter the following passkey:" msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Унесите следећи ПИН на „%s“:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Није успело подеавање „%s“" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Повезујем се са „%s“..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Померајте џојстик вашег иКејда у следећим правцима:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Сачекајте док не завршим подешавање уређаја „%s“..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Подеавање новог уређаја „%s“ је успело" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Подешавање новог Блутут уређаја" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Опције за ПИН..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Претрага уређаја" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Подешавање уређаја" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Завршавам подешавање новог уређаја" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "Изаберите додатне сервисе за употребу на овом уређају:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Сажетак подешавања" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Опције за ПИН" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "_Сам изабери ПИН" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "Задати ПИН" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "„0000“ (већина микрофона, мишева и GPS уређаја)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "„1111“" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "„1234“" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "Не упаруј" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "Произвољни ПИН:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Покушај опет" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Не поклапа се" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Поклапа се" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Подешавање Блутут уређаја" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Подесите Блутут уређаје" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приближно %'d сат" msgstr[1] "приближно %'d сата" msgstr[2] "приближно %'d сати" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Преноси датотека" #: ../sendto/main.c:448 #| msgid "_Reject" msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Шаљем датотеке преко блутута" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Прима:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Дошло је до непознате грешке" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Проверите да ли је удаљени уређај укључен и да ли је подешен тако да " "прихвата везе преко Блутута" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Шаљем „%s“" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Шаљем %d. датотеку од %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format #| msgid "%d B/s" msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Изаберите уређај на који да пошаљем" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "Пошаљи _на" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Изаберите датотеке за слање" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Жељени удаљени уређај" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../sendto/main.c:827 #| msgid "Remove device's name" msgid "Remote device's name" msgstr "Име удаљеног уређаја" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "Грешка унутар програма: не могу да нађем уређај на списку" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Није подржано гурање датотеке кроз Обекс" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Блутут (гурање кроз Обекс)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Пренос Блутутом" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Шаљем датотеке преко Блутута" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000001050212743725442021126 0ustar # Serbian translation for modemmanager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-14 17:53+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Управљај демоном модемског управника" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Политика система спречава управљање модемским управником" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Откључај и управљај мобилним широкопојасним уређајем" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Политика система спречава откључавање и управљање мобилним широкопојасним " "уређајем" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Додај, измени и обриши контакте мобилног широкопојасног уређаја" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Политика система спречава додавање, мењање и брисање контакта мобилног " "широкопојасног уређаја" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Пошаљи, сачувај, измени и обриши текстуалне поруке" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Политика система спречава слање или рад над текстуалним порукама овог " "уређаја." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Укључи и види податке географског места и положаја" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Политика система спречава укључивање или прегледање података географског " "места." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Пропитај и користи мрежне податке и услуге" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Политика система спречава пропитивање или коришћење мрежних података и " "услуга." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Пропитај и управљај уграђеним програмом на мобилном широкопојасном уређају" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Политика система спречава пропитивање или управљање уграђеним програмом овог " "уређаја." language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000043241212743725442023006 0ustar # Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган # Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:39+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Гномов услужник подешавања" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Радња уклањања паметне картице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Поставите на „none“ (ништа), „lock-screen“ (закључај екран) или „force-" "logout“ (приморај одјављивање). Радња ће бити извршена када паметна картица " "коришћена за пријављивање буде уклоњена." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Искључивање додирне табле приликом куцања" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Поставите на ТАЧНО уколико имате проблема са случајним дотицањем додирне " "табле приликом куцања." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Укључивање хоризонталног клизања" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Поставите на ТАЧНО да дозволите хоризонтално клизање на исти начин као што " "је изабрано кључем „scroll_method“." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Бирање режима клизања по додирној табли" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Изаберите режим клизања по додирној табли. Дозвољене вредности су: " "„disabled“ (искључено клизање), „edge-scrolling“ (клизање ивицом додирне " "табле) и „two-finger-scrolling“ (клизање са два прста)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Укључивање клика на додирној табли" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Поставите на ТАЧНО да бисте били у могућности да извршавате кликове миша на " "додирној табли." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Укључивање додирне табле" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Поставите на ТАЧНО да укључите све додирне табле." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Истиче тренутну локацију показивача када се притисне и пусти тастер Контрол." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Време дуплог клика" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Трајање дуплог клика у милисекундама." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Растојање пре почетка превлачења." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Емулација средњег дугмета" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Омогућава емулацију средњег тастера миша кроз истовремени клик левог и " "десног тастера." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Да ли је усмерење таблице закључано, или самостално окренуто." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Произвољна наредба за вруће прикључивање уређаја" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Наредба која ће бити покренута када је додат или уклоњен уређај. Излазна " "вредност 1 значи да уређајем неће руковати услужник гномових подешавања." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Активирање овог прикључка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Да ли ће овај додатак бити активиран позадинским програмом подешавања Гнома " "или не" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Приоритет који ће бити коришћен за овај прикључак" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Приоритет који ће бити коришћен за овај додатак у реду за покретање у " "позадинском програму подешавања Гнома" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Апсолутни режим Ваком оловке" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "Enable this to set the eraser to absolute mode." msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Омогућите ово да подесите таблицу за апсолутни режим." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Wacom pad tablet area" msgid "Wacom tablet area" msgstr "Област Ваком таблице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the stylus." msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Поставите ово на x1, y1 и x2, y2 области коју користе алати." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Однос размере Ваком таблице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Укључите ово да скупите област Ваком таблице да одговара односу размере " "излаза." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Ротација Ваком таблице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Поставите ово на „none“, „cw“ — за 90 степени у смеру казаљке на сату, " "„half“ — за 180 степени и „ccw“ — за 90 степени супротно смеру казаљке на " "сату." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Функција Ваком додира" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Омогућите ово за померање курсора када корисник додирује таблицу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Функција рачунара Ваком таблице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Омогућите ово за извештај о догађају оловке само када је притиснут врх." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 #| msgid "Wacom pad button mapping" msgid "Wacom display mapping" msgstr "Мапирање Ваком приказа" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "ЕДИД податак монитора у који ће бити мапирана таблица. Мора бити облика " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Крива притиска Ваком оловке" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Поставите ово на x1, y1 и x2, y2 криве притиска која се примењује на оловку." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Мапирање дугмета Ваком оловке" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Поставите ово за мапирање логичког дугмета." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Праг притиска Ваком оловке" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Поставите ово на вредност притиска при којој ће бити генерисан догађај клика " "оловке." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Крива притиска Ваком брисача" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Поставите ово на x1, y1 и x2, y2 криве притиска која се примењује на брисач." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Мапирање дугмета Ваком брисача" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Праг притиска Ваком брисача" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Поставите ово на вредност притиска при којој ће бити генерисан догађај клика " "брисача." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 #| msgid "Wacom pad button mapping" msgid "Wacom button action type" msgstr "Врста радње дугмета Вакома" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Врста радње коју ће извршавати дугме које је притиснуто." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Комбинација тастера за произвољну радњу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Пречица тастатуре која ће бити проузрокована када је притиснуто дугме за " "произвољне радње." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Комбинације кључева за произвољну радњу додирног прстена или додирне траке" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 #| msgid "" #| "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " #| "actions." msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Пречице тастатуре које ће бити проузроковане када се користи додирни прстен " "или додирна трака за произвољне радње (горе за којим следи доле)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Трајање профила екрана је исправно" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Ово је број дана након којег се профил боје екрана сматра неисправним." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Трајање профила штампача је исправно" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Ово је број дана након којег се профил боје штампача сматра неисправним." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Списак прикључака који могу бити учитани" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Списак ниски које представљају прикључке којима је допуштено да буду учитани " "(основно: „all“ — сви). Прикључци још увек морају бити означени као радни да " "би били учитани. Ово се само процењује на почетку." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Путање за монтирање које треба занемарити" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Изаберите списак монтираних путања које треба занемарити ако им преостане " "мало слободног простора." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Праг обавештења о проценту слободног простора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Праг процената слободног простора при коме се исписују почетна упозорења о " "мало слободног простора на диску. Уколико проценат слободног простора падне " "испод ове вредности, упозорење ће бити приказано." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Праг накнадног обавештења о проценту слободног простора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Одредите за колико процената треба слободан простор да се умањи пре " "објављивања накнадног упозорења." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Праг обавештења о слободном простору" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, " #| "no warning will be shown" msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Одредите величину у гигабајтима. Упозорења се неће приказивати уколико је " "слободан простор већи од ове вредности." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Најмањи период обавештавања за понављана упозорења" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Одредите време у минутима. Накнадна упозорења за волумен се неће појављивати " "пре овог периода." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Произвољне пречице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Списак произвољних пречица" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Покретање калкулатора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Пречица за покретање калкулатора." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Покретање програм за ел. пошту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Пречица за покретање програма за е-пошту." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Избацивање медијума" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Пречица за избацивање оптичког диска." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Покретање прегледача помоћи" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Отварање личне фасцикле" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Пречица за отварање личне фасцикле." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Покретање програма за звук и филмове" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Пречица за покретање програма за звук и видео." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Пуштање наредне нумере" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Пречица за прелазак на наредну нумеру." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирање нумере" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Пречица за паузирање музике/филма." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пуштање (или пуштање/паузирање)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Пречица за пуштање музике/филма (или пуштање/паузу)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Одјављивање са система" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Пречица за одјављивање са система." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Пуштање претходне нумере" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Пречица за прелазак на претходну нумеру." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Закључавање екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Пречица за закључавање екрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Пречица за покретање програма за претрагу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Заустављање репродукције" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Пречица за заустављање музике/филма." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Утишавање звука" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Пречица за утишавање звука система." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Искључивање звука" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Пречица за искључивање звука система." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Појачавање звука" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Пречица за појачавање звука система." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Прави снимак екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Пречица за снимање екрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Прави снимак прозора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #| msgid "Binding to start the screen reader" msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Пречица за снимање прозора." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Прави снимак области" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 #| msgid "Binding to start the screen reader" msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Пречица за снимање области." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Умножава снимак у бележницу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 #| msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Пречица за умножавање снимка у бележницу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Пречица за умножавање снимка прозора у бележницу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Умножава снимак области у бележницу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Пречица за умножавање снимка области у бележницу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Покрени терминал" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Обавезује покретање терминала." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Бележи кратак снимак екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Покретање Интернет прегледника" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Пречица за покретање интернет претраживача." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Укључивање лупе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Пречица за приказивање лупе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Укључивање читача екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Пречица за укључивање читача екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Укључивање тастатуре на екрану" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Пречица за приказивање тастатуре на екрану" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Увећавање величине текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Пречица за увећавање величине текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Смањивање величине текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Пречица за смањивање величине текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Укључивање контраста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Пречица за укључивање контраста сучеља" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Увећавање лупе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Пречица за укључивање лупе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Умањивање лупе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Пречица за искључивање лупе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Назив произвољног увезивања" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Увезивање" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Пречица произвољног увезивања" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Наредба која ће бити покренута приликом позивања пречице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Проценат који се сматра ниским" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Проценат напуњености батерије након кога се она сматра скоро празном. Ова " "вредност се користи само ако је искључено „use-time-for-policy“ (правило-" "користи-време-за)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Проценат који се сматра критичним" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Проценат напуњености батерије након чега се сматра критичним. Ова вредност " "се користи само ако је искључено „use-time-for-policy“ (правило-користи-" "време-за)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Радња везана за проценат напуњености је спроведена" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Проценат напуњености батерије након кога се извршава радња критичног стања. " "Ова вредност се користи само ако је искључено „use-time-for-policy“ (правило-" "користи-време-за)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Преостало време након кога је батерија скоро празна" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Преостало трајање батерије у секундама након кога се она сматра скоро " "празном. Ова вредност се користи само ако је укључено „use-time-for-policy“ " "(правило-користи-време-за)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Преостало време након кога је батерија критично празна" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Преостало трајање батерије у секундама након кога се она сматра критично " "празном. Ова вредност се користи само ако је укључено „use-time-for-policy“ " "(правило-користи-време-за)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Преостало време након кога се предузима радња" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Преостало трајање батерије у секундама након кога се извршава радња " "критичног стања. Ова вредност се користи само ако је укључено „use-time-for-" "policy“ (правило-користи-време-за)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Да ли да приказује обавештења на основу протеклог времена" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Да ли ће користити обавештења на основу протеклог времена. Ако је постављено " "на нетачно (false), тада се прати промена процената, што понекад поправља " "нетачан АЦПИ/БИОС одзив." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Да ли ће бити приказано упозорење опозване батерије за оштећену батерију" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Да ли ће бити приказано упозорење опозване батерије за оштећену батерију. " "Поставите ово на нетачно (false) само ако знате да је ваша батерија исправна." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Коришћење мобилне широкопојасне везе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Биће коришћене мобилне широкопојасне везе као што су ГСМ и ЦДМА за проверу " "ажурирања." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Самостално преузимање ажурирања у позадини, без потврђивања" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Ажурирања ће бити самостално преузимана у позадини, без потврђивања. " "Ажурирања ће бити самостално преузета приликом коришћења жичаних мрежних " "веза, и мобилних широкопојасних ако је укључено „connection-use-mobile“ " "(веза-користи-мобилну)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Учестаност проверавања за ажурирањима" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Колико често ће бити вршена провера за ажурирањима. Вредност је у секундама. " "Ово је највећи временски период који може да прође од објављивања " "сигурносних ажурирања и од њиховог аутоматског инсталирања или од " "обавештавања корисника." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Учестаност обавештавања корисника о доступним некритичним ажурирањима" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Колико често ће корисник бити обавештаван о доступним некритичним " "ажурирањима. Вредност је у секундама. Обавештења о сигурносним ажурирањима " "се приказују увек након провере за ажурирањима, али некритична обавештења би " "требала бити приказивана не тако често." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "Када је последњи пут речено кориснику о некритичним обавештењима" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Када је последњи пут корисник био обавештен о некритичним ажурирањима. " "Вредност је у секундама у овом раздобљу или нула за никад." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Учестаност проверавања за надоградњама дистрибуције" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Колико често ће бити вршена провера за надоградњама дистрибуције. Вредност " "је у секундама." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Учестаност освежавања оставе пакета" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Колико често ће бити освежавана остава пакета. Вредност је у секундама." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Проверавање за ажурирањима приликом напајања са батерије" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Провераваће за ажурирањима приликом напајања са батерије." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Обавештава корисника о доступним надоградњама дистрибуције" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Корисник ће бити обавештен о доступним надоградњама дистрибуције." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Питаће корисника да ли додатни фирмвер треба бити инсталиран" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Питаће корисника да ли додатни фирмвер треба бити инсталиран ако је доступан." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Датотеке угњежденог програма које не треба тражити" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Фирмвер датотеке за којима неће бити извршавана претрага, раздвојене " "зарезима. Ово може да обухвата „*“ и „?“ знаке." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Уређаји који требају бити занемарени" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Уређаји који требају бити занемарени, раздвојени зарезима. Ово може да " "обухвата „*“ и „?“ знаке." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "Називи датотека на измењивим медијима која одређују извор софтвера." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Након убацивања измењивог медија, исти бива проверен да не садржи важна " "имена датотека у кореном директоријуму. Ако се имена датотека подударају, " "онда ће бити извршена провера за ажурирањима. Ово омогућава да пост-" "инсталациони дискови буду коришћени за ажурирање покренутих система." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Датотека за подразумевана РандР подешавања" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "ХРандР додатак ће тражити подразумевана подешавања у датотеци из овог кључа. " "Ово је слично као „~/.config/monitors.xml“ која се обично чува у личном " "директоријуму корисника. Датотека из овог кључа се користи уколико нема " "такве датотеке, или се она не поклапа са подешавањима екрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Да ли ће искључити одређене мониторе након покретања система" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "„clone“ ће приказивати исте ствари на свим мониторима, „dock“ ће искључити " "унутрашњи монитор, „do-nothing“ ће користити основно понашање Икс-орг-а " "(прошириће радну површ у новијим верзијама). Основно, „follow-lid“ ће " "изабрати између „do-nothing“ и „dock“ у зависности од тога да ли је либ " "отворен или затворен." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Врста умекшавања ивица приликом исцртавања словних ликова. Дозвољене " "вредности су: „none“ — за искључивање умекшавања, „grayscale„ — за " "стандардно умекшавање у сивим тоновима и „rgba„ — за дотеривање испод " "пиксела (само за ЛЦД екране)." # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Дотеривање" # формама писма = писаним формама??? # ~Милош #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Врста дотеривања приликом исцртавања словних ликова. Могуће вредности су: " "„none“ — за искључивање дотеривања, „slight“ — за основно дотеривање, " "„medium“ — за средњи ниво дотеривања и „full“ — за највеће дотеривање (може " "да изазове изобличења у облицима слова)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Редослед РГБА" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Редослед елемената за дотеривање испод пиксела на ЛЦД екрану. Користи се " "само када је умекшавање ивица постављено на „rgba“. Могуће вредности су: " "„rgb“ — за црвену слева (најкоришћеније), „bgr“ — за зелену слева, „vrgb“ — " "за црвену одозго и „vbgr“ — за црвену одоздо." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Списак изричито онемогућених ГТК+ модула" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Списак ниски које представљају ГТК+ модуле који неће бити учитани, чак и ако " "су по основи омогућени у њиховим подешавањима." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Списак изричито омогућених ГТК+ модула" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Списак ниски које представљају ГТК+ модуле који ће бити учитани, обично као " "додатак онима који су условно и насилно онемогућени." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључује код за тражење грешака" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Замењује постојећег услужника" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Излази након времена (због уклањања грешака)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Приступачност тастатуре" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Додатак за приступачност тастатуре" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Укључени спори тастери" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Искључени спори тастери" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте држали тастер Шифт притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Универзални приступ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Искључи" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Укључи" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Остави укљ." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Остави искљ." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Укључени лепљиви тастери" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Искључени лепљиви тастери" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули тастер Шифт пет пута заредом. Ово је пречица за " "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули Шифт 5 " "пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то " "како ваша тастатура ради." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Подешавања приступачности" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Додатак подешавања приступачности" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Додатак за позадину" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додатак за списак исечака" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Додатак боје" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Поново подеси сада" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Потребно је поновно подешавање" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Екран „%s“ треба бити ускоро поново подешен." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Штампач „%s“ треба бити ускоро поново подешен." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Додатак боје услужног програма подешавања Гнома" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Уређај подешавања боје је додат" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Уређај подешавања боје је уклоњен" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Приказује/скрива курсор на табличним уређајима" # Мало шале није на одмет? # ~Милош #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Лажњак" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Додатак за лажњака" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Мало простора на диску „%s“" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Волумен „%s“ има само %s преосталог простора на диску. Можете да ослободите " "нешто простора пражњењем корпе." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Диск „%s“ има само %s преосталог простора." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало простора на диску" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Овај рачунар има само %s преосталог простора на диску. Можете да ослободите " "нешто простора пражњењем корпе." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Овај рачунар има само %s преосталог простора." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Простор на диску" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Испитај" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни корпу" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Немој опет приказати упозорења за овај систем датотека" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Немој опет приказати никаква упозорења" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можете ослободити простор на диску пражњењем корпе, уклањањем некоришћених " "програма или датотека или премештањем датотека на други диск или партицију." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можете ослободити простор на диску уклањањем некоришћених програма или " "датотека или премештањем датотека на други диск или партицију." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Можете ослободити простор на диску пражњењем корпе, уклањањем некоришћених " "програма или датотека или премештањем датотека на спољни диск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Можете ослободити простор на диску уклањањем некоришћених програма или " "датотека или премештањем датотека на спољни диск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Испитај…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Редарство" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Самостално умањује оставе минијатура и осталих прелазних датотека, и " "упозорава о недостатку простора на диску" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Тастатура" msgstr[1] "Тастатуре" msgstr[2] "Тастатуре" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Прикључак за тастатуру" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запис екрана са %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Нисам могао да направим снимак екрана" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимак екрана је урађен" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимак екрана из „%s“" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Искључен" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Мултимедијални тастери" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Додатак за мултимедијалне тастере" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Окидач додирне табле" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Додирна табла укључена" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Додирна табла искључена" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Утишавање микрофона" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Тихо искључивање звука" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Тихо утишавање звука" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Тихо појачавање звука" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључавање екрана" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Уназад" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Унапред" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Насумично пуштање" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Видео излаз" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Заокрени екран" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Спавај" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Повећај осветљеност" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Смањи осветљеност" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Повећај осветљај тастатуре" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Смањи осветљај тастатуре" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Окидач осветљаја тастатуре" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Стање батерије" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Не могу да укључим приступачност миша" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "За приступачност миша морате да инсталирате програм Дотеривања миша " "(Mousetweaks)." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Миш" msgstr[1] "Миша" msgstr[2] "Мишева" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Додатак миша" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Print-notifications" msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 #| msgid "Print-notifications plugin" msgid "Orientation plugin" msgstr "Прикључак усмерења" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Непознато време" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сат" msgstr[1] "%i сата" msgstr[2] "%i сати" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "обезбеђује %s рада рачунара" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "Преостало време рада %s: %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "Време пуњења %s: %s" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "обезбеђује %s рада батерије" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Производ:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Недостаје" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Напуњена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Пуни се" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "Празни се" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Проценат напуњености:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Продавац:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Технологија:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Серијски број:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Време пуњења:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Време пражњења:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Одлична" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Солидна" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Оскудна" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Тренутна напуњеност:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Последња потпуна напуњеност:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Фабричка напуњеност:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Стопа пуњења:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Напајање из електричне мреже" msgstr[1] "Напајања из електричне мреже" msgstr[2] "Напајања из електричне мреже" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батерија рачунара" msgstr[1] "Батерије рачунара" msgstr[2] "Батерије рачунара" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Резервно напајање" msgstr[1] "Резервна напајања" msgstr[2] "Резервна напајања" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" msgstr[1] "Монитори" msgstr[2] "Монитори" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "ПДА" msgstr[1] "ПДА" msgstr[2] "ПДА" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобилни телефон" msgstr[1] "Мобилни телефони" msgstr[2] "Мобилни телефони" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Медијски уређај" msgstr[1] "Медијски уређаји" msgstr[2] "Медијски уређаји" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Таблица" msgstr[1] "Таблице" msgstr[2] "Таблице" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Рачунар" msgstr[1] "Рачунари" msgstr[2] "Рачунари" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литијум јонска" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литијум полимерна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литијум феро-фосфатна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Оловни акумулатор" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никал кадмијумска" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никал метал-хидридна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Непозната технологија" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Празна" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Чекам да се напуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Чекам да се испразни" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Батерија преносног рачунара није присутна" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Батерија преносног рачунара се пуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Батерија преносног рачунара се празни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Батерија преносног рачунара је празна" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Батерија преносног рачунара је напуњена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Батерија преносног рачунара чека да се напуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Батерија преносног рачунара чека да се испразни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "Резервно напајање се пуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "Резервно напајање се празни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "Резервно напајање је празно" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "Резервно напајање је напуњено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "Миш се пуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Миш се празни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Миш је празан" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Миш је напуњен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Тастатура се пуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Тастатура се празни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Тастатура је празна" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Тастатура је напуњена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "ПДА се пуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "ПДА се празни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "ПДА је празан" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "ПДА је напуњен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Мобилни телефон се пуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Мобилни телефон се празни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Мобилни телефон је празан" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Мобилни телефон је напуњен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "Медијски уређај се пуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "Медијски уређај се празни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "Медијски уређај је празан" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "Медијски уређај је напуњен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Таблица се пуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Таблица се празни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Таблица је празна" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Таблица је напуњена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Рачунар се пуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Рачунар се празни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Рачунар је празан" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Рачунар је напуњен" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Батерија је критично празна" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Батерија је можда опозвана" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Можда је %s повукао из оптицаја батерију на вашем рачунару и због тога " "можете имати неприлика." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "За више информација посетите веб сајт опозива батерије." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Посетите веб страну опозива" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Не приказуј ми више ово" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "Пражњење резервног напајања" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Преостало је још %s резервног напајања" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Напајање" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Батерија је скоро празна" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Батерија преносног рачунара је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Преостаје вам приближно још %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "Резервно напајање је скоро празно" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Преостаје вам приближно још %s капацитета резервног напајања (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Батерија миша је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Бежичном мишу су ослабиле батерије (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Батерија тастатуре је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Бежичној тастатури су ослабиле батерије (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Батерија ПДА уређаја је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "ПДА уређају су ослабиле батерије (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Батерија мобилног телефона је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Мобилном телефону су ослабиле батерије (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Батерија медијског уређаја је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Медијском уређају су ослабиле батерије (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Батерија таблице је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Таблици су ослабиле батерије (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Батерија прикљученог рачунара је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Прикљученом рачунару је ослабила батерија (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Батерија је скоро празна" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Батерија је критично празна" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Батерија преносног рачунара је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Прикључите мрежно напајање да избегнете губитак података." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Рачунар ће убрзо обуставити рад уколико га не прикључите на мрежно напајање." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Рачунар ће се убрзо замрзнути уколико га не прикључите на мрежно напајање." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Рачунар ће се убрзо угасити уколико га не прикључите на мрежно напајање." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "Резервно напајање је критично празно" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Преостаје вам приближно још %s капацитета резервног напајања (%.0f%%). " "Укључите рачунар на мрежно напајање да избегнете губитак података." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Бежичном мишу су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати да " "ради ако му не допуните батерије." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Бежичној тастатури су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће " "престати да ради ако јој не допуните батерије." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "ПДА уређају су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати да " "ради ако му не допуните батерије." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобилном телефону су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати " "да ради ако му не допуните батерије." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Медијском уређају су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати " "да ради ако му не допуните батерије." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Таблици су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати да ради " "ако јој не допуните батерије." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Прикљученом рачунару је остало врло мало напајања (%.0f%%). Ускоро ће се " "угасити ако не допуните батерије." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Стање батерије је испод критичног нивоа и рачунар ће бити угашен када " "се батерија у потпуности испразни." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Стање батерије је испод критичног нивоа и рачунар се припрема да обустави " "рад.\n" "НАПОМЕНА: Потребна је мала количина енергије за одржавање рачунара у " "стању обуставе." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Стање батерије је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити замрзнут." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Стање батерије је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити угашен." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Стање резервног напајања је испод критичног нивоа и рачунар ће бити " "угашен када се резервно напајање потпуно испразни." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Стање резервног напајања је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити " "замрзнут." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Стање резервног напајања је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити " "угашен." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Поклопац је подигнут" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Поклопац је спуштен" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Самостално одјављивање" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Ускоро ћете бити одјављени због нерада." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Самостално обустављање" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Рачунар ће убрзо обуставити рад због нерада." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Самостално замрзавање" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Измените осветљење преносног рачунара" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за промену осветљења преносног рачунара" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Додатак напајања" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Подешавам нов штампач" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Молим сачекајте..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Недостаје управљачки програм штампача" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Нема управљачког програма за „%s“." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Нема управљачког програма за овај штампач." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Тонер је скоро празан" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Нема више тонера" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Отворен је поклопац" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Грешка у подешавању штампача" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Отворена су вратанца" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Понестаје мастила" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Нема више мастила" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Понестаје папира" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Штампач је ван мреже" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Грешка штампача" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Недостаје филтер штампе за штампач „%s“." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Преостало је мало мастила у штампачу „%s“." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Нема више мастила у штампачу „%s“." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Штампач „%s“ је тренутно ван мреже." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Штампач је додат" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Штампач је уклоњен" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Штампање је заустављено" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "Посао „%s“ на штампачу „%s“" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Штампање је отказано" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Штампање је прекинуто" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Штампање је завршено" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "Штампам" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Извештај штампача" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 #| msgid "Printing" msgid "Printer warning" msgstr "Упозорење штампача" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Штампач „%s“: „%s“." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Обавештења о штампању" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Додатак обавештења о штампању" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Удаљени екран" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Искључује анимације на удаљеним екранима" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Посредник чувара екрана" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Спречавање посредника чувара екрана слободне радне површи за гномову сесију" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "примио сам грешку или прекид са извором догађаја" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Не могу да покренем НСС сигурносни систем" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не постоји одговарајући управљачки програм за паметне картице" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "не могу да учитам управљачки програм „%s“ за паметне картице" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "не могу да надгледам надолазеће догађаје картице — %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "неочекивана грешка при чекању на прикључивање паметне картице" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Паметна картица" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Smartcard plugin" msgstr "Прикључак паметне картице" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Прикључак оставе узорка звука" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Мораћете поново да покренете овај рачунар да би физичке компоненте радиле " "исправно." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Додатни софтвер је инсталиран" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Ажурирања софтвера" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Мораћете да уклоните, а затим да поново убаците физичку компоненту да би " "могла да ради исправно." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Ваша физичка компонента је подешена и сада је спремна за употребу." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Потребан је додатни фирмвер да би уређај радио исправно на овом рачунару." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Потребан је додатни фирмвер" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Инсталирај фирмвер" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Занемари уређаје" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Нисам успео да ажурирам" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Претходно ажурирање је остало недовршено." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Био је потребан приступ мрежи али је недоступна." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Једно ажурирање није означено на прави начин." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Ажурирање не може бити довршено." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Ажурирање је отказано." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Затражено је ажурирање ван мреже али ниједан пакет није затражио ажурирање." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Нема више простора на диску." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Једно ажурирање није успело да се исправно инсталира." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Ажурирање ван мреже није успело на очекивани начин." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Опширније грешке управника пакета следе:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Доступна је надоградња дистрибуције" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Више података" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Ажурирање" msgstr[1] "Ажурирања" msgstr[2] "Ажурирања" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Доступно је важно ажурирање софтвера" msgstr[1] "Доступна су важна ажурирања софтвера" msgstr[2] "Доступна су важна ажурирања софтвера" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Инсталирај ажурирања" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Доступно је ажурирање софтвера." msgstr[1] "Доступна су ажурирања софтвера." msgstr[2] "Доступна су ажурирања софтвера." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Ажурирања" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Не могу да приступим ажурирањима софтвера" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "У току је пренос који не може бити прекинут" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Ажурирање софтвера је инсталирано" msgstr[1] "Ажурирања софтвера су инсталирана" msgstr[2] "Ажурирања софтвера су инсталирана" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Инсталирано је важно ажурирање софтвера." msgstr[1] "Инсталирана су важна ажурирања софтвера." msgstr[2] "Инсталирана су важна ажурирања софтвера." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Ажурирање софтвера није успело" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Није успело инсталирање важног ажурирања система." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Преглед" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Прикажи детаље" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Media keys plugin" msgid "Updates plugin" msgstr "Догради прикључак" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Леви прстен" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим левог прстена #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Десни прстен" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим десног прстена #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Лева додирна трака" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим леве додирне траке #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Десна додирна трака" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим десне додирне траке #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Режим прекидача леве додирне траке" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Режим прекидача десне додирне траке" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Режим прекидача #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Лево дугме #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Десно дугме #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Горње дугме #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Доње дугме #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Пошаљи откуцај тастера %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Промени монитор" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Режим %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Измени ЛЕД осветљења за Ваком таблицу" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 #| msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за промену ЛЕД осветљења Ваком таблице" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Ваком" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Wacom plugin" msgstr "Прикључак за Ваком" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Не могу да учитам подешавања монитора" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Не могу да вратим подешавања екрана из резервних подешавања" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Подешавања екрана ће бити враћена на претходна за %d секунду" msgstr[1] "Подешавања екрана ће бити враћена на претходна за %d секунде" msgstr[2] "Подешавања екрана ће бити враћена на претходна за %d секунди" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Да ли екран изгледа како треба?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Врати претходна подешавања" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Задржи ова подешавања" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Не могу да применим изабрана подешавања екрана" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не могу да освежим податке о екрану: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Покушавам да ипак учитам подешавања монитора." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Не могу да применим сачувана подешавања екрана" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "ХРандР" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Подешавање величине и ротације екрана" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Подешавања Икса" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Уреди подешавања Икса" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000007672312743725442021272 0ustar # Serbian translation of gnome-media # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-08-08 by: Игор Несторовић " # Translated on 2006-01-31 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-12 22:44+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Снимање звука" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Сними исечке звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format #| msgid "" #| "Could not create the GStreamer %s element.\n" #| "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" #| "Verify that the installation is correct by running\n" #| " gst-inspect-0.10 %s\n" #| "and then restart gnome-sound-recorder." msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Не могу да образујем Гстримеров елемент %s.\n" "Инсталирајте додатак „%s“ из модула „%s“.\n" "Проверите да ли сте то успешно урадили позивањем наредбе\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "а након тога поново покрените снимање звука." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 #| msgid "" #| "Please verify its settings.\n" #| "You may be missing the necessary plug-ins." msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Проверите подешавања.\n" "Можда вам недостају неопходни додаци." # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минут" msgstr[1] "%ld минута" msgstr[2] "%ld минута" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld сат" msgstr[1] "%ld сата" msgstr[2] "%ld сата" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld секунда" msgstr[1] "%ld секунде" msgstr[2] "%ld секунди" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће учитати датотеку:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Датотека са именом \"%s\" већ постоји.\n" "Желите ли да је замените овом коју чувате?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s није инсталиран у путањи." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Да ли да сачувам снимак пре затварања?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Да сачувам снимак?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Затвори без чувања" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "_Настави без чувања" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (није сачуван)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu бајт)" msgstr[1] "%s (%llu бајта)" msgstr[2] "%s (%llu бајтова)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Непозната величина" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f кб/с" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Процена)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Подаци о %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Величина датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Подаци о снимку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Трајање датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Број канала:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Квалитет исечка:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Квалитет:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Снимање звука за Гном\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 #| msgid "Playing..." msgid "Playing…" msgstr "Пуштам…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "ГКонф звучни излаз" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format #| msgid "%s - Sound Recorder" msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — снимање звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 #| msgid "Recording" msgid "Recording…" msgstr "Снимам…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf снимање звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 #| msgid "" #| "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " #| "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Нису исправна подешавања за снимање звука. Можете их изменити преко поставке " "„Управљање звуком“ из Гномовог менија." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "излазна датотека" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "ниво" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Не могу рашчланити звучну поставку „%s“. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Не могу снимати звук користећи звучну поставку „%s“. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Не могу да уписујем у датотеку користећи звучну поставку „%s“. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Направи нови исечак" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Управљање _јачином звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Покрени аудио миксер" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Прикажи податке о текућој датотеци" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Изађи из програма" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Управљање" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Сними звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Пусти звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Заустави звук" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Отвори упутство" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 #| msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Не могу да учитам УИ датотеку. Можда програм није исправно инсталиран." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Снимај са _улаза:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "Сними _као:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<ништа>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" # bug: this won't work #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање звуком" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Мења јачину звука и додељује звуке догађајима" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Висина прозора" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 #| msgid "Height of the Window to be displayed" msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Висина прозора за приказ." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Ширина прозора" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 #| msgid "Width of the Window to be displayed" msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Ширина прозора за приказ." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Тема за звук" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Почетна страница" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непознато управљање јачином звука %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Нисам нашао елементе и/или уређаје за управљање јачином звука." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Снима" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Прекидачи" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Опције" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Поставке управљања јачином звука" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "Прик_ажи следеће миксере:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format #| msgid "Mute/unmute %s" msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Искључи/укључи звук %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Нумера %s: утишај" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Да ли снимати звук са %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Нумера %s: снимање звука" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Избор опције %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Нумера %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Канал %d нумере %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Нумера %s, канал %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Закључај заједно све канале за %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Нумера %s: привежи канале заједно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "моно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "предњи леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "предњи десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "задњи леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "задњи десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "предњи средишњи" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "бочни леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "бочни десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "непознати" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Јачина звука канала %s на %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Програм за управљање јачином звука за Гном/ГСтример" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Управљање јачином звука: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Уређај: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Управљај јачином звука другог уређаја" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Поставка није могућа" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Уобичајно" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Грешка при образовању главног прозора" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Не могу да учитам UI датотеку; проверите инсталацију." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Избирач мултимедијалног система" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Постави уобичајена подешавања за ГСтример програме" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 #| msgid "Default Output" msgid "Default Output" msgstr "Уобичајени излаз" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Додатак:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Цевовод:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 #| msgid "Default Input" msgid "Default Input" msgstr "Уобичајени улаз" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "_Додатак:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "_Цевовод:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Про_ба" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "_Уређај:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Испробава цев" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 #| msgid "Testing..." msgid "Testing…" msgstr "Испробавам…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Притисните „У реду“ да завршите." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Аутоматски препознај" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 #| msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "АЛСА — Напредна архитектура за звук на Линуксу" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #| msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Артсд — АРТ звучни сервис" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 #| msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ЕСД — Просветљени звучни сервис" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 #| msgid "OSS - Open Sound System" msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "ОСС — Отворени систем звука" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 #| msgid "OSS - Open Sound System" msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "ОСС — Отворени систем звука 4. издање" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio звучни сервер" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #| msgid "Audio" msgid "Sun Audio" msgstr "Санов звук" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #| msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "СДЛ — Једноставан ДиректМедија слој" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Икс систем прозора (без Xv проширења)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "Икс систем прозора (X11/XShm/Xv)" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Провери звук" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (нпр. Зоран v4l уређај)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Провери улаз" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Видео за Линукс (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Видео за Линукс 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Није успео да направи пробну цев за „%s“" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Без звука" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Уграђено" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Поставке звука" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Провера звука за догађај" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Из теме" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Тема за звук:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "И_заберите звук за упозорење:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Омо_гући звуке за прозоре и дугмиће" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Звук упозорења" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Прозори и дугмићи" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Притиснуто дугме" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Укључен прекидач" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Увећан прозор" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Враћен прозор" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Умањен прозор" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Нова е-порука" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Испражњено смеће" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Завршетак дуге радње (преузимање, упис диска и сл.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Упозорење" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Податак или питање" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Упозорење о батерији" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Изаберите звучну датотеку" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Звучне датотеке" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 #| msgid "Custom" msgid "Custom…" msgstr "Прилагођено…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Звучна тема:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Омогући звуке за прозоре и дугмиће" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лавеж" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Жубор" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стакло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005777512743725442022470 0ustar # Милош Поповић , 2011. # Мирослав Николић , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 08:25+0000\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Да ли да приказује тачке са подацима у историјату" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Да ли да приказује тачке са подацима у историјату унутар прозора са " "статистиком." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Приказује углађене податке о историјату" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Приказује углађене податке о историјату унутар графика." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Подразумевани тип графика који се приказује у историјату" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Подразумевани тип графика који се приказује у прозору за историјат." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Максимални временски период за историјат" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Максимални временски период приказан на х-оси графика историјата." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Да ли да приказује тачке са подацима у статистици" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Да ли да приказује тачке са подацима у статистици унутар прозора са " "статистиком." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Приказује углађене податке о статистици" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Приказује углађене податке о статистици унутар графика." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Подразумевани тип графика који се приказује у статистикама" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Подразумевани тип графика који се приказује у прозору за статистику." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Индекс броја странице за приказ по основи" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Индекс броја странице који бива приказан по основи који је коришћен за " "враћање фокуса на одговарајућу страницу." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ИБ последњег изабраног уређаја" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Идентификатор последњег уређаја који је коришћен за враћање фокуса на " "одговарајући уређај." # bug(slobo): потрошња се посматра преко дијаграма потрошње промени статистика у дијаграм потрошње на свим местима #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Дијаграм потрошње електричне енергије" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Посматрање потрошње електричне енергије" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "батерија;потрошња;пуњење;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Врста графика:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Дужина података:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Нема података за приказ." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Користи углађену линију" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Прикажи тачке са подацима" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Историјат" # bug(slobo): потрошња се посматра преко дијаграма потрошње промени статистика у дијаграм потрошње на свим местима #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Дијаграм потрошње" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Број буђења процесора у секунди:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Буђења" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Напуњено" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Време до пуњења" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Време до пражњења" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 сата" #: ../src/gpm-statistics.c:94 #| msgid "2 hours" msgid "6 hours" msgstr "6 сата" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 дан" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 недеља" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Профил пуњења" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Профил пражњења" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Прецизности пуњења" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Прецизности пражњења" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Напајање из електричне мреже" msgstr[1] "Напајања из електричне мреже" msgstr[2] "Напајања из електричне мреже" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батерија рачунара" msgstr[1] "Батерије рачунара" msgstr[2] "Батерије рачунара" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Резервно напајање" msgstr[1] "Резервна напајања" msgstr[2] "Резервна напајања" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" msgstr[1] "Монитори" msgstr[2] "Монитори" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 #| msgid "Model" msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Миш" msgstr[1] "Мишеви" msgstr[2] "Мишеви" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Тастатура" msgstr[1] "Тастатуре" msgstr[2] "Тастатуре" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "ПДА уређај" msgstr[1] "ПДА уређаји" msgstr[2] "ПДА уређаји" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобилни телефон" msgstr[1] "Мобилни телтфони" msgstr[2] "Мобилни телефони" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Плејер" msgstr[1] "Плејери" msgstr[2] "Плејери" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Табла за цртање" msgstr[1] "Табле за цртање" msgstr[2] "Табле за цртање" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Рачунар" msgstr[1] "Рачунари" msgstr[2] "Рачунари" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литијум јонска" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литијум полимерна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литијум феро-фосфатна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Оловни акумулатор" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никал кадмијумска" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никал метал-хидридна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Непозната технологија" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Пуни се" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Празни се" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Празна" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Напуњено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 #| msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgid "Waiting to charge" msgstr "Чекам да се напуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 #| msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgid "Waiting to discharge" msgstr "Чекам да се испразни" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Наредба" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f секунда" msgstr[1] "%.0f секунде" msgstr[2] "%.0f секунди" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f минут" msgstr[1] "%.1f минута" msgstr[2] "%.1f минута" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f сат" msgstr[1] "%.1f сата" msgstr[2] "%.1f сати" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f дан" msgstr[1] "%.1f дана" msgstr[2] "%.1f дана" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Не" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Произвођач" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Серијски број" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Залихе" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Освежено" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Присутно" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Допуњиво" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Стање" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Енергија" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Енергија када је празно" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Енергија када је пуно" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Енергија (фабрички)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Напон" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Проценат" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Капацитет" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Технологија" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "У мрежи" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Нема података" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Модул језгра" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Срце језгра" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Међупроцесорско ометање" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Ометање" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 тастатура/миш/додирна табла" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Серијски АТА" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "АТА" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Интелов бежични адаптер" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Тајмер %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Пробуђен %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Нови задатак %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Чека %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Заказани послови %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Чишћење мрежне руте %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "УСБ активност %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Буђење %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Локална ометања" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Ометања у пребацивању" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Подаци о уређају" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Историјат уређаја" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Профил уређаја" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Буђења процесора" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Преостало време" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Електрична енергија" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Напон ћелије" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Процењено време" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Фактор корекције" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Тачност предвиђања" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Прикажи додатне информације за тражење грешака" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Изабери овај уређај при покретању" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Процесор" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000015357512743725442021161 0ustar # Serbian translation of gstreamer # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Danilo Segan , 2004, 2005. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:02+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Исписује издање Гстримера" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 " "(без излаза)" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих " "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Искључује уклањање грешака" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ПУТАЊЕ" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак " "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "ДОДАЦИ" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Искључује ажурирање регистра" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Опције Гстримера" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Приказује опције Гстримера" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опција" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да " "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем." # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Грешка кодирања." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Извориште није нађено." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Извориште је заузето или недоступно." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Не могу да затворим извориште." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не могу да читам из изворишта." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не могу да упишем у извориште." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не могу да ускладим са извориштем." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Није преостало простора у изворишту." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не могу да одредим врсту тока." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не могу да декодирам ток." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не могу да кодирам ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не могу да разградим ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не могу да изградим ток." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Ток је у погрешном облику." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат " "одговарајући кључ." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "наслов" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "уобичајено коришћен наслов" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "назив наслова при ређању" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особе одговорне за снимање" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "име извођача при ређању" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "албум који садржи ове податке" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "назив албума при ређању" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "извођач албума" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "име извођача албума при ређању" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "датум" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "датум и време" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр којем ови подаци припадају" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "напомена" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "слободан текст о овим подацима" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "додатна напомена" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена" # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "број нумере" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "број нумере у збирци" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "укупно нумера" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "број диска" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "број диска у збирци" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "укупно дискова" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "положај" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или " "ток)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "матична страница" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратак текст који описује садржај података" # #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "издање" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "издање ових података" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "МСКС" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Међународни стандардни код за снимање — погледајте " "„http://www.ifpi.org/isrc/“" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "организација" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "ауторска права" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "порука о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "адреса ауторских права" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "кодирао" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "име особе или назив организације кодирања" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "подаци за ступање у везу" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "дозвола" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "дозвола за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "адреса дозволе" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "адреса до дозволе за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "особе које изводе" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "састављач" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особе које су саставиле снимак" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "трајање" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "видео кодек" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "звучни кодек" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек превода" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "облик садржаоца" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "наведена брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "најмања брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "највећа брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "издање кодера" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "серија" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "серијски број нумере" # bug: this is something strange #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "појачање нумере појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "појачање песме у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "врхунац нумере појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "врхунац нумере" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "појачање албума појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "појачање албума у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "врхунац албума појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "врхунац албума" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "ниво подсетника појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "шифра језика" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "слика" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "слика која се односи на овај ток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "слика прегледа" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "датотека приложена уз овај ток" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "тактова у минуту" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "број тактова у минуту у звуку" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "кључне речи" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "назив географског места" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "латитуда гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима " "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне " "ширине)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "лонгитуда гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима " "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика " "Британија, негативне вредности за западне дужине)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "издигнуће гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима " "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "земља гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "град гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "потположај гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "водоравна грешка гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "брзина кретања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у " "секунди" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "усмерење кретања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у " "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру " "казаљке на сату." #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "усмерење снимања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља " "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у " "смеру казаљке на сату." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "назив програма" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "назив програма при ређању" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "број епизоде" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "број сезоне" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "стихови" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "назив састављача при ређању" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "груписање" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите " "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума." #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "оцене корисника" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју " "корисника свиђа овај медиј." #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "произвођач уређаја" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "модел уређаја" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "назив апликације" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "подаци апликације" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "усмерење слике" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додатни подаци за исправљање грешака:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "нема канте „%s“, прескачем" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "нема елемента „%s“" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "веза без изворног елемента" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "веза без елемента усклађивања" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "није допуштена празна спојка низа" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Унутрашња грешка сата." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Унутрaшња грешка протока података." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много помоћне меморије је одбачено." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Унутрaшњи проблем протока података." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Унутрашња грешка тока података." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Филтрира могућности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог " "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Није наведен назив датотеке за упис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Није наведен назив датотеке за читање." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не могу да дохватим информације о „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ је директоријум." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Датотека „%s“ је прикључница." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Није наведен привремени директоријум." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања." # bug: this should be full word #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "откривене могућности у току" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "најмање" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "највише" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "приморај могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Овај ток не садржи податке." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Примењени уређаји:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "читљив" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "уписив" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "управљив" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забрањене датотеке:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Укупан број: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забрањена датотека" msgstr[1] "%d забрањене датотеке" msgstr[2] "%d забрањених датотека" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d прикључак" msgstr[1] "%d прикључка" msgstr[2] "%d прикључака" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забрањена ставка" msgstr[1] "%d забрањене ставке" msgstr[2] "%d забрањених ставки" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d одлика" msgstr[1] "%d одлике" msgstr[2] "%d одлика" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Исписује све елементе" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Штампа списак забрањених даттека" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци " "обезбеђују.\n" " Корисно у везама са спољним " "самосталним механизмом инсталирања прикључка." #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Наводи садржај прикључка" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују." #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Статистике пописа" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Добих поруку #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Добио сам EOS од елемента „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ПДАЦИ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "смештам у међумеморију..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Расподељујем кашњење...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не исписује податке о напредовању" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Излазне поруке" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Чекам на ЕОС...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Извршење је окончано након %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Ослобађам спојку низа...\n" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000052515612743725443017672 0ustar # Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # Бранко Кокановић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 14:56+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "Опције Гпрограма" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "Показује опције Гпрограма" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Штампа помоћ" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "[НАРЕДБА]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Исписује програме" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према " "датотекама радне површи)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "Покреће програм" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Покреће радњу" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Призива радњу над програмом" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Исписује доступне радње" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ИБПРОГРАМА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "Изборни односни или називи датотеке односног, или путање за отварање" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "РАДЊА" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "Назив радње за призивање" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТАР" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Непозната наредба „%s“\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "Употреба:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументи:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Наредбе:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s“ не прихвата аргументе\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "неисправан назив радње: „%s“\n" "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "радње прихватају највише један параметар\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "непозната наредба: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Није подржавано премотавање основног тока" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Ток је већ затворен" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Није подржано сасецање основног тока" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неисправан објекат, није покренуто" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Нема довољно места у одредишту" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка приликом претварања: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s врста" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s врста датотеке" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи" #: ../gio/gcredentials.c:513 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочекиван, преран крај тока" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени " "директоријум или апстрактни кључ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, " "у елементу адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа „path“ " "(путања) или „abstract“ (резиме)" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева " "недостаје или је неисправан" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Грешка у самопокретању: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 " "бајтова, а добијено %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ " "у ток:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Дата адреса је празна" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај " "оперативни систем)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива " "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Непознат тип магистрале %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а " "добијено је 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није " "исправан" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Веза је затворена" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Време је истекло" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Нема особине „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Особина „%s“ није читљива" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Није могуће писање особине „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је " "„%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Нема интерфејса „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Нема таквог интерфејса" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Нема метода „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Поддрво је већ извезено за %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "врста је НЕИСПРАВНА" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност " "„/org/freedesktop/DBus/Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност " "„org.freedesktop.DBus.Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu" msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu" msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају " "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." msgstr[1] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." msgstr[2] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног " "формата Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али " "сам нашао вредност 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт" msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта" msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата " "Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача " "датотеке" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не могу да серијализујем поруку: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а " "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Апстрактни именски простор није подржан" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са " "сервером" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Наредбе:\n" " help Приказује ову информацију\n" " introspect Испитује удаљени објекат\n" " monitor Надгледа удаљени објекат\n" " call Позива начин на удаљеном објекту\n" " emit Одашиља сигнал\n" "\n" "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Повезивање на системску магистрали" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Повезивање на магистралу сесије" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Опције крајње тачке везе:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Није наведена крајња тачка везе" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Наведено више крајњих тачака везе" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на " "интерфејсу „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Назив сигнала и сучеља" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Емитује сигнал." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Грешка у повезивању: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Грешка испирања везе: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Име метода и интерфејса" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Време истека у секундама" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Назив одредишта за испитивање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Путања објекта за испитивање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Штампа ИксМЛ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Преиспитује чланове" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Само штампа својства" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Испитајте удаљени објекат." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Назив одредишта за надгледање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Путања објекта за надгледање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Надгледање удаљеног објекта." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Произвољне одреднице за %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "уређај не подржава „избаци“" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "уређај не подржава „покрени“" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "уређај не подржава „заустави“" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "ТЛС подршка није доступна" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Садржано монтирање не постоји" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Циљна датотека већ постоји" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Дељење није подржано" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дата је неисправна симболичка веза" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Није подржано смеће" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "није подржано монтирање диска" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Набрајање је затворено" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Бројање датотека је већ завршено" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Није подржавано премотавање тока" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Сасецање није дозвољено над током" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Није исправан број токена (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Не постоји врста за назив класе %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Врста %s не припада ни једној класи" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Број издања је лоше задат: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице" #: ../gio/gicon.c:461 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Није наведена адреса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Није подржана адреса утичнице" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Улазни ток не подржава читање" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Ток ради јако добро" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format #| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\"" msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Непозната опција обраде „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "назив излазне датотеке" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 #| msgid "" #| "The directory where files are to be read from (default to current " #| "directory)" msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући " "директоријум)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Ствара заглавље извора" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Ствара списак зависности" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n" "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n" "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "празни називи нису дозвољени" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and dash ('-') are permitted." msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и " "цртица („-“) су дозвољени." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " прекрива у ; користите " " да измените вредност" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као " "атрибут за " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " је дато, али шема не проширује ништа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "нема за преклапање" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format #| msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " проширује још увек непостојећу шему „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format #| msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " је списак још увек непостојеће шеме „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Не може бити списак шеме са путањом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Не могу да проширим шему са путањом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " је списак који проширује која није списак" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " проширује али " "„%s“ не проширује „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " "замене „%s“: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван " "опсега датог у шеми" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у " "списку дозвољених избора" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не намеће ограничења назива кључа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n" "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n" "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "не радим ништа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неисправан назив датотеке %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Не могу да отворим директоријум" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка премештања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Није успела израда резервне датотеке" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Није исправан назив проширене особине" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неисправно кодирање)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Није подржано постављање особине %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Циљна датотека је директоријум" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Циљна датотека није обична датотека" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Датотека је измењена спољним програмом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неисправан захтев претраге" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Величина излазне меморије се не може променити" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "монтирање не подржава „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "монтирање не подржава „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "монтирање не подржава „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Мрежа је недостижна" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Домаћин је недостижан" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не могу да направим праћење мреже: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не могу да добавим стање мреже: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Излазни ток не подржава упис" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Изворни ток је већ затворен" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ресурс „%s“ не постоји" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Улазни ток не подржава премотавање" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Наводи ресурсе\n" "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "ОДЕЉАК" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Наводи ресурсе са појединостима\n" "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n" "У појединости спадају одељак, величина и сажимање" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз" #: ../gio/gresource-tool.c:520 #| msgid "FILE" msgid "FILE PATH" msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n" "\n" "Наредбе:\n" " help Приказује ово обавештење\n" " sections Исписује одељке ресурса\n" " list Исписује ресурсе\n" " details Исписује ресурсе са појединостима\n" " extract Извлачи ресурс\n" "\n" "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" " или преведена датотека ресурса\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 #| msgid "PATH" msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТАЊА]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Нема такве шеме „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Дата је празна путања.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n" "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Добавља вредност кључа" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Прати КЉУЧ за изменама.\n" "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n" "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n" "\n" "Наредба:\n" " help Приказује ову информацију\n" " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n" " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n" " list-keys Наводи кључеве у шеми\n" " list-children Наводи проистекле из шеме\n" " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n" " range Пропитује опсег кључа\n" " get Набавља вредност кључа\n" " set Подешава вредност кључа\n" " reset Поново подешава вредност кључа\n" " writable Проверава да ли је кључ уписив\n" " monitor Надгледа измене\n" "\n" "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ШЕМА Име шеме\n" " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Дат је празан назив шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неисправна утичница, није покренуто" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Утичница је већ затворена" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Истекло време за У/И утичнице" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "Задата је непозната породица" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Задат је непознати протокол" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не могу да слушам: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "грешка у прихватању везе: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Повезивање је у току" #: ../gio/gsocket.c:2644 #| msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Грешка у примању података: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Грешка у слању података: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Чекам услов утичнице: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при слању поруке: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Грешка при примању поруке: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Не могу да се повежем: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Непозната грешка везе" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слушање је већ затворено" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Додата утичница је затворена" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Грешка у разрешивању „%s“" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ " "буде закључан." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити " "закључан након будућих неуспеха." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Унешена лозинка је погрешна." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочекивана врста подређених података" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" msgstr[1] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" msgstr[2] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Примљен је неисправни fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Грешка у слању акредитива: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано " "нула бајтова" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Корени систем датотека" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "диск не подржава избацивање" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Грешка при покретању програма: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "Адресе нису подржане" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "нису подржане промене придруживања за win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутрашња грешка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Потребан је већи унос" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Подаци нису исправно запаковани" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "Исписује адресу" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Покреће услугу д-магистрале" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Погрешни аргументи\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са " "подацима" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ПрП" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ПоП" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%T" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Март" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Април" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Мај" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Јун" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Јул" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Август" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Јан" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Феб" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Мај" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Јун" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Јул" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Нов" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дец" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Пон" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Уто" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Сре" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Чет" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Пет" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Суб" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Нед" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" # bug: plural-forms #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\"" #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“" msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“" msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Датотека „%s“ је превелика" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција " "„g_rename()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција " "„g_unlink()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу " "или примедбу" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неисправан назив групе: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неисправан назив кључа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција " "„fstat()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ није исправан назив" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар " "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте " "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са " "&" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може " "њиме почети" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног " "елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у " "имену атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при " "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " "је „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ је празан или садржи само белине" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде " "„<“" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " "отворен елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда " "која затвара ознаку <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; " "вредност атрибута није наведена" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Помоћне опције:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Приказује опције за помоћ" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Приказује све опције за помоћ" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Опције програма:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Недостаје аргумент за %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опција %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "оштећен објекат" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "интерна грешка или оштећен објекат" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут је лимит рекурзије" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "лош померај" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "кратaк утф8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ на крају обрасца" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c на крају обрасца" #: ../glib/gregex.c:336 #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "непознат знак следи након \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "нема ничега за понављање" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочекивано понављање" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "непознат знак након (? или (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "недостаје завршница )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "референца на непостојећи подобразац" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "недостаје ) након коментара" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "регуларни израз је предуг" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "не могу да добијем меморију" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") без отварања (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "прекорачење кода" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "непознат знак након (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неисправно задат број или назив након (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условна група садржи више од две гране" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "очекивана је тврдња након (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознат назив ПОСИКС класе" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неисправан је услов (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непознат знак након (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "двоимени подобрасци имају исто име" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "неуједначене NEWLINE опције" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под " "наводницима, или обичан број" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "нумерисана референца не сме бити нула" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) није препознато" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "број је превелик" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "очекивана је цифра након (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "„\\N“ није подржано у разреду" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "превише референци прослеђивања" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "недостаје „<“ у референци симбола" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Недовршена референца симбола" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "референца симбола је дужине нула" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "очекивана је цифра" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неисправна референца симбола" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "одлутало завршно „\\“" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната секвенца избегавања" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Навод не почиње наводником" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " "тексту „%s“)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из " "потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)" # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Није исправан назив програма: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из " "потпроцеса" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Нисам успео да доделим меморију" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајта" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s бајт" msgstr[1] "%s бајта" msgstr[2] "%s бајтова" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002777612743725443022001 0ustar # Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Maintainer: Горан Ракић # Previous translators: # Иван Булатовић # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 10:23+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Размењујте Јавни директоријум преко мреже" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Ако је ово важеће, Јавни директоријум у корисничком личном директоријуму " "биће размењиван преко мреже када је корисник пријављен." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Када захтевати лозинку" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Када затражити лозинку. Могуће вредности су ''никада'', ''при упису'' и " "''увек''." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Размењујте Јавни директоријум преко Блутута" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Ако је ово важеће, Јавни директоријум у корисничком личном директоријуму " "биће размењиван Блутутом када је корисник пријављен." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Да ли блутут клијенти могу да уписују датотеке." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Одређује да ли блутут клијенти могу да уписују датотеке или се датотеке деле " "само као неуписиве." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Да ли блутут клијенти морају бити упарени са рачунаром за слање датотека." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Блутут клијенти могу да шаљу датотеке користећи гурање кроз обекс." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Ако је ово важеће, Блутут уређаји могу слати датотеке у кориснички " "директоријум Преузетог када је пријављен." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Када прихватити датотеке послате преко Блутута" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #| "\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"." msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Одређује када је дозвољено прихватање датотека са блутут везе. Могуће " "вредности су „always“ (увек), „bonded“ (упарени) и „ask“ (питај)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Да ли да обавести о новим примљеним датотекама." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 #| msgid "File Sharing Preferences" msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Поставке дељења личних датотека" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Дељење датотека преко мреже" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "Дели јавне датотеке преко _мреже" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Захтевај лозинку:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Дељење датотека преко блутута" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Дели јавне датотеке преко _блутута" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Удаљени уређаји _могу да бришу датотеке" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Тражи упаривање _удаљених уређаја са рачунаром" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Пријем датотека преко блутута" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Прими датотеке преко блутута у _фасциклу „Примљено“" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Прихвати датотеке: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Обавести о примљеним датотекама" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Делење личних датотека" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Поставке за делење датотека" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Покрени дељење личних датотека ако је омогућено" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 #| msgid "Launch Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Покрени поставке за дељење личних датотека" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "Не могу да покренем поставке за дељење личних датотека" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Може бити коришћено за дељење или пријем датотека" #: ../src/share-extension.c:166 #| msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Може бити дељено преко мреже или блутута" #: ../src/share-extension.c:170 #| msgid "Receive Files over Bluetooth" msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Може бити коришћено за пријем датотека преко блутута" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Ова функција не може бити омогућена зато што захтевани пакети нису " "инсталирани на вашем систему" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Нема разлога" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Не могу да прикажем садржај помоћи." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Не могу да изградим сучеље." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "При упису датотека" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../src/file-share-properties.c:370 #| msgid "Only for Bonded devices" msgid "Only for set up devices" msgstr "Само за упарене уређаје" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Питај" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Јавне датотеке корисника „%s“" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Јавне датотеке корисника „%s“ на рачунару „%s“" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Примили сте „%s“ преко блутута" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Примили сте датотеку" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Прикажи датотеку" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Примили сте датотеку “%s” преко Блутута." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Датотека је примљена" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Прикажи" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Пријем датотеке је завршен" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000505612743725443022063 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Marko Uskokovic , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:03+0000\n" "Last-Translator: Milan \n" "Language-Team: sr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "" "Желите ли да преименујете стандардне фасцикле према тренутном језику?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Пријавили сте се на другом језику. Стандардне фасцикле у личној фасцикли " "могу бити аутоматски преименоване према одабраном језику. Следеће фасцикле " "ће бити преименоване:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Задржи имена" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Преименуј" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Тренутно име" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Ново име" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "" "Обратите пажњу да постојећи садржај неће бити премештен у нове фасцикле." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Не питај више" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Догодила са грешка приликом преименовања фасцикли" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Преименовање фасцикли" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Усклађује имена стандардних фасцикли са тренутним језиком" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002427112743725443017554 0ustar # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-21 22:02+0000\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "ГКсу верзија %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Коришћење %s [-u <корисник>] [опције] <команда>\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Исписује информације на екрану које би могле бити\n" " корисне за проналажење и/или решавање проблема.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user <корисника>, -u <корисника>\n" " Позива као задати корисник.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Онемогућава \"закључавање\" тастатуре, миша,\n" " или завршног фокуса програма када пита за\n" " лозинку.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Пита кориснике да ли желе да њихова тастатура\n" " и миш буду уграбљени пре него што то обави.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " Чува тренутно окружење, не поставља $HOME\n" " нити $PATH, на пример.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Чини од овога конзолу за пријављивање. Пазите ово може\n" " изазвати проблеме са Xauthority чаробњаком. Покреће xhost\n" " да омогући жељеном кориснику да отвара прозоре на Вашем\n" " екрану!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description <опис|фајл>, -D <опис|фајл>\n" " Обезбеђује описно име за команду које ће бити\n" " коришћено у подразумеваној поруци, чинећи га пријатнијим.\n" " Такође можете обезбедити апсолутну путању за\n" " .desktop датотеку. Име кључа ће бити коришћено у\n" " овом случају.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message <порука>, -m <порука>\n" " Замењује стандардну поруку приказану да затражи\n" " лозинку за аргумент додат опцији.\n" " Ово користите само ако --description није довољно.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Тражи од гксу да испише лозинку на стд излазу, баш\n" " као ssh-askpass. Корисно за коришћење у скриптама са\n" " програмима који прихватају примање лозинке на стд улаз.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " Чини да ГКсу користи sudo уместо su, баш као да је\n" " покренут као \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Чини да ГКсу користи su, уместо да користи libgksu\n" " подразумевани.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " Чини да ГКсу увек тражи лозинку, чак и када је sudo сачувао\n" " исту.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Напредне опције" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Опције за коришћење при промени корисника" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "_конзола за пријављивање" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_сачувај окружење" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Покрени програм" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Покрени:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Као корисник:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "_Напредно" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Недостаје команда за покретање." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Опција није прихваћена за --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Oпција није прихваћена за --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Да ли бисте желели да Ваш екран буде \"ухваћен\"\n" "док уносите лозинку?\n" "\n" "Ово значи да ће све апликације бити паузиране да би се избегло\n" "прислушкивање ваше лозинке од стране злонамерних апликација\n" "док је будете уносили." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Недостају опције или аргументи\n" "\n" "Треба да обезбедите --description или --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да затражим лозинку.n\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Корисник %s не постоји." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Погрешна лозинка... покушајте поново." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да покренем %s као корисник %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Терминал супер корисника" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "Отвара терминал као супер корисник, користећи gksu да би питао за лозинку" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Отвори као администратор" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Отвара датотеку са администраторским привилегијама" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Не могу да одредим програм за покретање\n" "\n" "Ставка коју сте одабрали не може бити отворена са администраторским " "привилегијама зато што одговарајућа апликација не може бити одређена." language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000465412743725443021303 0ustar # Serbian translation of xdg-user-dirs. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Данило Шеган , 2007. # Мирослав Николић , 12.12.2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 19:33+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Ubuntu Serbian Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: Serbian (sr)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "програми" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "радна површина" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "документа" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "преузимање" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "преузимања" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Филмови" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "филмови" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Музика" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "музика" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Фотографије" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "фотографије" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "слике" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "пројекти" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "јавно" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Дељено" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "дељено" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "шаблони" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "видео" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000017157012743725443020427 0ustar # Serbian translation of metacity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Maintainer: Горан Ракић # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган " # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-13 22:47+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премешта прозор један радни простор улево" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 #| msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows" msgstr "Пребацује прозоре" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Пребацује програме" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Пребацује прозор програма" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Пребацује контроле система" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Пребацује прозоре непосредно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Пребацује прозоре програма непосредно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Пребацује контроле система непосредно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрива све обичне прозоре" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Прелази на радни простор 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Прелази на радни простор 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Прелази на радни простор 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Прелази на радни простор 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Премешта на радни простор лево" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Премешта на радни простор десно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Премешта на радни простор изнад" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Премешта на радни простор испод" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Приказује упит за покретање наредбе" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Приказује преглед активности" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Покреће изборник прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Искључује/укључује стање увећања" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Увећава прозор" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Враћа величину прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Искључује/укључује стање засенчености" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Затвара прозор" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Умањује прозор" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Премешта прозор" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Мења величину прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Увећава прозор усправно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Увећава прозор водоравно" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Звонце" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Захтеван је непознат податак о прозору: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not responding." msgid "%s is not responding." msgstr "%s не даје одзив." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са " "радом у потпуности." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Сачекај" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Приморај излаз" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Нисам успео да сазнам назив рачунара: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х прозора „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n" "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\n" "управника прозора.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку " "функцију\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "метасити %s\n" "Ауторска права (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n" "Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n" "Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Мења текућег управника прозорима Метаситијем" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ за управљање сесијом" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Који ће X екран бити коришћен" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Усаглашава позиве Икса" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Укључује композицију" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Искључује композицију" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи " "уобичајене теме.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Нисам успео поново да покренем: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати " "чудно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format #| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у гномовим подешавањима\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која " "мења понашање тастера миша\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Радни простор бр. %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите " "опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d екрана „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка затварања датотеке сесије „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "угнежден елемент" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент „%s“" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете " "морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Метасити је преведен без подршке за опширни режим\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Управник прозора: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Грешка у управнику прозора: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Упозорење управника прозора: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка управника прозора: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Метасити" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на самом себи уместо на прозору " "„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, " "али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема " "много смисла.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Прозор 0x%lx има својство %s\n" "тако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\n" "а заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\n" "Ово је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\n" "Прозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на " "списку\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Композитни управник" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ако је изабрано, трампи употребљивост зарад мање употребе ресурса" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ако је изабрано, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање " "осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација " "или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости " "за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским " "серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је " "онемогућена када је укључена приступачност." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Изборник прозора" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Умањи прозор" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Увећај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Врати величину прозору" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Замотај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Одмотај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Стави прозор у први план" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Склони прозор из првог плана" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Увек на приказаном радном простору" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Стави прозор само на један радни простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "У_мањи" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "У_већај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Пони_шти увећање" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "З_амотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "О_дмотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "П_ромени величину" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Премести _насловну линију на екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Увек изнад ос_талих" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Увек на приказаном радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Само на _овом радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Премести на радни простор _лево" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Премести на радни простор _десно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Премести на радни простор и_знад" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Премести на радни простор и_спод" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Радни простор %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0° радни простор" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d° радни простор" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Премести на други _радни простор" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Шифт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Алт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Мета" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Мод2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Мод3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Мод4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Мод5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "горњу" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "доњу" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "леву" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "десну" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где " "је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример " "„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени " "запис" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за " "децимални број" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда " "између" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "