language-pack-gnome-sr-base/0000755000000000000000000000000012734303402013076 5ustar language-pack-gnome-sr-base/debian/0000755000000000000000000000000012734303402014320 5ustar language-pack-gnome-sr-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312734303402015405 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-sr-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512734303402016124 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "sr" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-sr-base/debian/control0000644000000000000000000000216112734303402015723 0ustar Source: language-pack-gnome-sr-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-sr-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-sr (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-sr (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-sr (<< ${binary:Version}), language-pack-sr-base (<< ${binary:Version}), language-pack-sr (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-sr (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-sr-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-sr (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-sr-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Serbian Translation data for all supported GNOME packages for: Serbian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-sr provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-sr-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734303402016260 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-sr-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212734303402015516 0ustar 8 language-pack-gnome-sr-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112734303402015561 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "sr" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-sr-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412734303402016170 0ustar language-pack-gnome-sr-base (1:16.04+20160627) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:05:22 +0000 language-pack-gnome-sr-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012734303402015620 5ustar language-pack-gnome-sr-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734303402017027 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-sr-base/data/0000755000000000000000000000000012734304576014024 5ustar language-pack-gnome-sr-base/data/sr/0000755000000000000000000000000012734303402014433 5ustar language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734303425016225 5ustar language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000011541112734303402020623 0ustar # Serbian translation of gdk-pixbuf. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the gdk-pixbuf package. # Данило Шеган , 2004—2005. # Мирослав Николић , 2011—2014. # Милош Поповић , 2010, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdk-pixbuf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=gdk\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-07 03:58+0000\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: српски \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Датотека слике „%s“ не садржи податке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Нисам успео да учитам анимацију „%s“: разлог није познат, вероватно " "неисправан запис" # ово има највише смисла #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Нисам успео да учитам слику „%s“: разлог није познат, вероватно неисправан " "запис" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:161 msgid "Number of Channels" msgstr "Број канала" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:162 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Број узорака по тачкици" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:171 msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:172 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Простор боја у коме се тумаче узорци" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Has Alpha" msgstr "Поседује провидност" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Да ли сличица поседује канал провидности" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:194 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:195 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Број битова по узорку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:204 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:205 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Број стубаца за сличицу" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:214 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:215 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Број редова за сличицу" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:231 msgid "Rowstride" msgstr "Размак редова" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:232 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Број бајтова између почетка једног реда и почетка другог реда" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:241 msgid "Pixels" msgstr "Тачкица" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:242 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Показивач на податке тачкице за сличицу" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256 msgid "Pixel Bytes" msgstr "Бајтови тачкице" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257 msgid "Readonly pixel data" msgstr "Подаци тачкице само за читање" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не могу да учитам модул за учитавање слике: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Модул за учитавање слике „%s“ не извози одговарајуће сучеље; можда је из " "другог издања?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Врста слике „%s“ није подржана" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не могу да препознам начин записа слике у датотеци „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Непознат начин записа слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Грешка уписа у датотеку слике: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ово издање гдк-сличице не подржава чување ове врсте слике: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци " "сачувани: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у међумеморију" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Грешка уписа у ток слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Унутрашња грешка: Модул за учитавање слика „%s“ није успео да обави " "операцију, а није навео ни разлог неуспеха" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 msgid "Loop" msgstr "Петља" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Да ли анимација треба да се почне из почетка када стигне до краја" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заглавље слике је оштећено" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Непозната врста слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Оштећени су подаци о тачкама слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "нисам успео да доделим међумеморију слике од %u бајта" msgstr[1] "нисам успео да доделим међумеморију слике од %u бајта" msgstr[2] "нисам успео да доделим међумеморију слике од %u бајтова" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочекивани делић иконице у анимацији" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неисправно заглавље анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Нема довољно меморије да учитам анимацију" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неисправан делић анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "АНИ слика је одсечена или непотпуна." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgctxt "image format" msgid "Windows animated cursor" msgstr "Анимирани курсор прозора" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "БМП слика има неисправно заглавље" # шта нам нарочито битмап каже? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Нема довољно меморије да учитам битмап слику" # или неподржану величину заглавља??? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "БМП слика садржи заглавље неподржане величине" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Окренуте БМП слике не могу бити сажете" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Наиђох на превремен крај датотеке" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Не могу да доделим меморију за чување БМП датотеке" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Не могу да упишем у БМП датотеку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1411 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 msgctxt "image format" msgid "BMP" msgstr "БМП" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:60 msgctxt "image format" msgid "EMF" msgstr "ЕМФ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1719 msgctxt "image format" msgid "GIF" msgstr "ГИФ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1268 msgctxt "image format" msgid "Windows icon" msgstr "Иконица прозора" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Квалитет ЈПЕГ-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да обрадим " "вредност „%s“." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Квалитет ЈПЕГ-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност " "„%d“." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:137 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1575 msgctxt "image format" msgid "JPEG" msgstr "ЈПЕГ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018 msgctxt "image format" msgid "TIFF" msgstr "ТИФФ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Не могу да доделим меморију: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Не могу да направим ток: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Не могу да се крећем по току: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Не могу да читам из тока: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Не могу да отворим битмапу" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Не могу да отворим метадатотеку" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Не могу да сачувам" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:59 msgctxt "image format" msgid "WMF" msgstr "ВМФ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Грешка при читању ГИФ-а: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "ГИФ датотеци недостаје нешто података (можда је некако скраћена?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Унутрашња грешка учитавача ГИФ-а (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Прекорачење стека" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Учитавач ГИФ слика не препознаје ову слику." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Наиђох на лош запис" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кружни унос у табели ГИФ датотеке" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нема довољно меморије да учитам ГИФ датотеку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у ГИФ датотеци" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "ГИФ слика је оштећена (неисправно ЛЗВ сажимање)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Изгледа да ово није ГИФ датотека" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Издање %s ГИФ врсте записа није подржано" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Резултирајућа ГИФ слика има величину нула" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "ГИФ слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема месну мапу боја." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "ГИФ слика је одсечена или непотпуна." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Грешка читања ИЦНС слике: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Не могу да декодирам ИЦНС датотеку" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 msgctxt "image format" msgid "MacOS X icon" msgstr "Иконица МекОС Х-а" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неисправно заглавље иконице" # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање иконице" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Сажете иконице нису подржане" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподржана врста иконице" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање ИЦО датотеке" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Слика је превелика за чување као ИЦО" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Показивач курсора је ван слике" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподржана дубина за ИЦО датотеку: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Не могу да доделим меморију за ток" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Не могу да декодирам слику" # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Врста слике за сада није подржана" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Не могу да доделим меморију за палету боја" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Нема довољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Не могу да доделим меморију за привремено смештање података слике" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgctxt "image format" msgid "JPEG 2000" msgstr "ЈПЕГ 2000" # као код фотоапарата/развијања слика ;) #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при развијању ЈПЕГ слике (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Нема довољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да " "ослободите меморију" # графички дизајнери, како се ово преводи? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподржан ЈПЕГ простор боја (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не могу да доделим меморију за учитавање ЈПЕГ слике" # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1334 #, c-format msgid "" "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" "Број водоравних тачака по инчу ЈПЕГ-а мора бити вредност између 1 и 65535; " "вредност „%s“ није дозвољена." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1355 #, c-format msgid "" "JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" "Број усправних тачака по инчу ЈПЕГ-а мора бити вредност између 1 и 65535; " "вредност „%s“ није дозвољена." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "Профил боја није исправне дужине „%u“." # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Преиначена сличица има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 msgctxt "image format" msgid "GdkPixdata" msgstr "Гдк Пиксдата" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Неисправан број битова по каналу ПНГ слике." # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Преиначени ПНГ има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Број битова по каналу преиначеног ПНГ није 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Преиначени ПНГ није РГБ или РГБА." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Неподржан број канала у преиначеној ПНГ слици; мора бити 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Кобна грешка у ПНГ слици: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање ПНГ датотеке" # не морамо ваљда све дословно? #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Нема довољно меморије за смештај слике величине %lu × %lu; покушајте да " "ослободите нешто меморије затварањем неких програма" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Кобна грешка при читању ПНГ слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Кобна грешка при читању ПНГ слике: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Кључеви за текстуалне одељке ПНГ-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Кључеви за текстуалне одељке ПНГ-а морају бити АСКРИ знакови." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Профил боја није исправне дужине %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Ниво сажимања ПНГ-а мора бити вредност између 0 и 9; не могу да обрадим " "вредност „%s“." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Ниво сажимања ПНГ-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није " "допуштена." #: gdk-pixbuf/io-png.c:972 #, c-format msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" "Број водоравних тачака по инчу ПНГ-а мора бити вредност већа од нуле; " "вредност „%s“ није дозвољена." #: gdk-pixbuf/io-png.c:992 #, c-format msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" "Број усправних тачака по инчу ПНГ-а мора бити вредност већа од нуле; " "вредност „%s“ није дозвољена." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Вредност текстуалног одељка ПНГ-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 " "запис." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1207 msgctxt "image format" msgid "PNG" msgstr "ПНГ" # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали... #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Учитавач ПНМ слика је очекивао цео број, али га није нашао" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "ПНМ датотека садржи неисправан почетни бајт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "ПНМ датотека није у познатом ПНМ подзапису" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "ПНМ датотека садржи слику ширине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "ПНМ датотека садржи слику висине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Највећа вредност боје у ПНМ датотеци је 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Највећа вредност боје у ПНМ датотеци је превелика" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Врста сирове ПНМ слике није исправна" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Учитавач ПНМ слика не подржава овај ПНМ подзапис" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Сиров ПНМ запис захтева тачно један размак пре садржаја" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не могу да доделим меморију за учитавање ПНМ слике" # у сваком структу (Це језик) су неки подаци #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање ПНМ података о смислу" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочекиван крај ПНМ слике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање ПНМ датотеке" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgctxt "image format" msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" msgstr "ПНМ/ПБМ/ПГМ/ППМ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Не могу да прочитам КуТИФ заглавље" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "Величина КуТИФ атома је превелика (%d бајт)" msgstr[1] "Величина КуТИФ атома је превелика (%d бајта)" msgstr[2] "Величина КуТИФ атома је превелика (%d бајтова)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "Не могу да доделим %d бајт у оставу за читање датотека" msgstr[1] "Не могу да доделим %d бајта у оставу за читање датотека" msgstr[2] "Не могу да доделим %d бајтова у оставу за читање датотека" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Грешка у датотеци при читању КуТИФ атома: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Не могу да прескочим следећи %d бајт са „seek()“." msgstr[1] "Не могу да прескочим следећа %d бајта са „seek()“." msgstr[2] "Не могу да прескочим следећих %d бајтова са „seek()“." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Не могу да доделим структуру КуТИФ садржаја." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Не могу да створим објекат Гдк учитавача сличице." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgctxt "image format" msgid "QuickTime" msgstr "Квик тајм" # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не могу да доделим меморију за УИ структуру међумеморије" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не могу да доделим меморију за УИ податке међумеморије" # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити # bug: don't use slang #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не могу поново да доделим УИ податке међумеморије" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не могу да доделим привремене УИ податке међумеморије" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не могу да доделим нову сличицу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 #| msgid "Cannot allocate colormap entries" msgid "Cannot allocate colormap" msgstr "Не могу да доделим мапу боје" # bitdepth непосредно утиче на број боја #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не могу да доделим меморију за ТГА заглавље" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "ТГА слика је неисправне величине" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "ТГА запис слике није подржан" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не могу да доделим меморију за ТГА податке о контексту" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Превише података у датотеци" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgctxt "image format" msgid "Targa" msgstr "Тарга" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша ТИФФ датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша ТИФФ датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Висина или ширина ТИФФ слике је нула" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "ТИФФ слика је превелика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Нема довољно меморије за отварање ТИФФ датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Нисам успео да учитам РГБ податак из ТИФФ датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Нисам успео да отворим ТИФФ слику" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Нисам успео да учитам ТИФФ слику" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Нисам успео да сачувам ТИФФ слику" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "Паковање ТИФФ-а не упућује на одговарајући кодек." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." msgstr "Вредност битова-по-узорку ТИФФ-а не садржи подржану вредност." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Нисам успео да упишем ТИФФ податке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:910 #, c-format msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" "Број водоравних тачака по инчу ТИФФ-а мора бити вредност већа од нуле; " "вредност „%s“ није дозвољена." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:922 #, c-format msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" "Број усправних тачака по инчу ТИФФ-а мора бити вредност већа од нуле; " "вредност „%s“ није дозвољена." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Не могу да упишем у ТИФФ датотеку" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Неисправна ИксБМ датотека" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Нема довољно меморије за учитавање ИксБМ слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Нисам успео да упишем у привремену датотеку при учитавању ИксБМ слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgctxt "image format" msgid "XBM" msgstr "ИксБМ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Нисам нашао ИксПМ заглавље" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Неисправно ИксПМ заглавље" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "ИксПМ слика је ширине ≤0" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "ИксПМ слика је висине ≤0" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "ИксПМ има неисправан број знакова по тачки" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "ИксПМ датотека има неисправан број боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не могу да доделим меморију за учитавање ИксПМ слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не могу да учитам ИксПМ мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Нисам успео да упишем у привремену датотеку при учитавању ИксПМ слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgctxt "image format" msgid "XPM" msgstr "ИксПМ" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000063461612734303402023426 0ustar # Serbian translation of evolution-data-server # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-08-20 by: Игор Несторовић # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Нисам успео да направим директоријум „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим чврсту везу за извор „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Нема КИБ-а у контакту" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Пронађени су сукобљавајући КИБ-ови у додатим контактима" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Претражујем..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Покушах да изменим контакт „%s“ са прегледом који није усклађен" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Контакт „%s“ није пронађен" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Упит „%s“ није подржан" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Неисправан упит „%s“" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Затражили сте брисање неодносног курзора" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Нисам успео да преименујем стару базу података „%s“ у „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Пропитујем за ажурираним контактима…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Пропитујем за ажурираним групама…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Позадинац не подржава групно додавање" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Позадинац не подржава групно уређивање" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Позадинац не подржава групно уклањање" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Лично" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Пријатељи" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Породица" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Сарадници" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Нисам повезан" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Нисам успео да повежем користећи ни в3 ни в2 везице" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Поново се повезујем на ЛДАП сервер..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Неисправна ДН синтакса" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Грешка ЛДАП-а 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: „NULL“ је враћено са првог уноса лдапа (ldap_first_entry)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Враћена је непозната врста резултата %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Враћена је непозната врста резултата претраге %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Примам резултате претраге са ЛДАП сервера..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Грешка током претраге" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Преузимам контакте (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Додајем контакт на ЛДАП сервер..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Мењам контакт са ЛДАП сервера..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Уклањам контакт са ЛДАП сервера..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Нисам успео да добавим ДН за корисника „%s“" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Лоша адреса: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 #| msgid "Error loading address book: %s" msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Учитавам сажетак адресара..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "Није успело налажење својства (PROPFIND) на вебдаву са ХТТП стањем %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Нема тела одговора у резултатима налажења својстава вебдава" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format #| msgid "Downloading contacts (%d)... " msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Учитавам контакте (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Не могу да преобратим Соуп адресу у ниску" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Није успело стварање ресурса „%s“ са ХТТП стањем %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 #| msgid "_Listen for server change notifications" msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Измењен је контакт на серверу —> не мењам" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Измена контакта није успела са ХТТП стањем %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Није успело брисање (DELETE) са ХТТП стањем %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Нема таквог адресара" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт није пронађен" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ИБ контакта већ постоји" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Нема таквог извора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Нема простора" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Смести под" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "Путања адресара" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Име и презиме" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "1° електронска адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "2° електронска адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "3° електронска адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "4° електронска адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Пошиљалац" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Ознака кућне адресе" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Ознака адресе на послу" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Ознака друге адресе" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помоћника" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на послу" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "2° телефон на послу" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Факс на послу" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за позивање" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон предузећа" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "2° кућни телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ИСДН" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Други телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Други факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Главни телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "ТТВ" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациона јединица" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Руководилац" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Лична страница" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Адреса веб дневника" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Адреса календара" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Адреса за слободно/заузето" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ИЦС календар" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Адреса видео конференције" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Име супружника" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Напомена" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "1° кућни АИМ надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "2° кућни АИМ надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "3° кућни АИМ надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "1° пословни АИМ надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "2° пословни АИМ надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "3° пословни АИМ надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "1° кућни ГроупВајз надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "2° кућни ГроупВајз надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "3° кућни ГроупВајз надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "1° пословни ГроупВајз надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "2° пословни ГроупВајз надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "3° пословни ГроупВајз надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "1° кућни Џабер ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "2° кућни Џабер ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "3° кућни Џабер ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "1° пословни Џабер ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "2° пословни Џабер ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "3° пословни Џабер ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "1° кућни Јаху! надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "2° кућни Јаху! надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "3° кућни Јаху! надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "1° пословни Јаху! надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "2° пословни Јаху! надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "3° пословни Јаху! надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "1° кућни МСН надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "2° кућни МСН надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "3° кућни МСН надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "1° пословни МСН надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "2° пословни МСН надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "3° пословни МСН надимак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "1° кућни ИЦКу ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "2° кућни ИЦКу ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "3° кућни ИЦКу ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "1° пословни ИЦКу ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "2° пословни ИЦКу ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "3° пословни ИЦКу ИБ" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Последња ревизија" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Име или орг." #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Разне адресе" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Кућна адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Друга адреса" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Списак категорија" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Лого" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Списак ел. адреса" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Списак АИМ надимака" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Списак ГроупВајз налога" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Списак Џабер налога" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Списак Јаху! надимака" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Списак МСН надимака" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Списак ИЦКу налога" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Жели ХТМЛ пошту" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Списак" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Списак приказује адресе" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Рођендан" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 уверење" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "1° кућни Гаду-Гаду ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "2° кућни Гаду-Гаду ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "3° кућни Гаду-Гаду ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "1° пословни Гаду-Гаду ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "2° пословни Гаду-Гаду ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "3° пословни Гаду-Гаду ИБ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Списак Гаду-Гаду налога" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Географски подаци" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "1° кућно Скајп име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "2° кућно Скајп име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "3° кућно Скајп име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "1° пословно Скајп име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "2° пословно Скајп име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "3° пословно Скајп име" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Списак Скајп имена" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "СИП адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "1° кућно име Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "2° кућно име Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "3° кућно име Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "1° пословно име Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "2° пословно име Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "3° пословно име Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Списак имена Гугл разговора" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Списак Твитер имена" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Неименовани списак" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Библиотека је изграђена без подршке за телефонске бројеве." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Није број телефона" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Неисправан позивни код државе" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Преостали текст након позивног кода државе је прекратак за телефонски број" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Текст је прекратак за број телефона" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Текст је предуг за број телефона" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Непознато својство адресара „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Не могу да изменим вредност својства адресара „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Грешка сагледавања непознатог поља сажетка „%s“" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Грешка обраде регуларног израза" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недовољно меморије" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Неисправно поље контакта „%d“ наведено у сажетку" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Поље контакта „%s“ „%s“ врсте је наведено у сажетку. али су подржане само " "врсте поља логичке вредности, ниске и списка ниске" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Читави контакти_претраге нису ускладиштени у остави. в-картице не могу дати " "одговор." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Упит је садржао неподржане елементе" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Неисправан упит" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Читави контакти_претраге нису ускладиштени у остави. Отуда је подржан само " "упит сажетка." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Неисправан упит" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Читаве в-картице нису ускладиштене у остави. Отуда је подржан само упит " "сажетка." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Не могу да уклоним датотеку базе података: бр. грешке %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "ЕбСдбКурзор подржава само упите сажетка" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "За коришћење ЕбСдбКурзор-а мора бити наведено барем једно поље ређања" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Не могу да поређам према пољу које није у сажетку" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Не могу да поређам према пољу које може имати више вредности" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Покушах да померим курзор уназад, али је он већ на почетку списка контакта" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Покушах да померим курзор унапред, али је он већ на крају списка контакта" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Неподржано поље контакта „%d“ је наведено у сажетку" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Не могу да надоградим базу података контаката из старе базе података са више " "од једним адресаром. Обришите прво један од уноса у табели „фасцикли“." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Неисправан упит: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Неисправан упит за ЕбСдбКурзор" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "За коришћење ЕбСкулКурзор-а мора бити наведено барем једно поље ређања" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Не могу да поређам према пољу које није врста ниске" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Позадинац је заузет" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Складиште није на мрежи" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Неуспела аутентификација" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Неподржано поље" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподржан начин аутентификације" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "ТЛС није доступан" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Адресар не постоји" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Књига је уклоњена" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Није доступно у режиму ван мреже" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Премашена величина претраге" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Истекло време за претрагу" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Упит је одбијен" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Не могу да откажем" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Неисправна верзија сервера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Неисправан аргумент" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Није подржан" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Позадинац није отворен још увек" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Објекат није усклађен" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Неисправан упит: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Не могу да отворим адресар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Не могу да освежим адресар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Не могу да добијем контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Не могу да добавим списак контакта: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Не могу да добавим киб-ове списка контаката: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Не могу да додам контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Не могу да изменим контакте: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Не могу да уклоним контакте: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Курзор не подржава подешавање израза претраге" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Курзор не подржава корак" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Курзор не подржава азбучне индексе" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Непознато порекло курзора" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Ван прегледа усаглашавања приликом премештања курзора" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Азбучни индекс је подешен за неисправан језик" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Сервер је недоступан (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Нисам успео да се повежем на сервер користећи ССЛ: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 #| msgid "Backend is not opened yet" msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Позадинац КолДАВ-а још увек није учитан" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 #| msgid "Invalid object" msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Неисправна адреса преусмеравања" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format #| msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Не могу да направим фасциклу месне оставе „%s“" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Сервер је недоступан, календар је отворен у режиму само за читање.\n" "Порука грешке: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "КолДАВ не подржава групно додавање" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "КолДАВ не подржава групно уређивање" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "КолДАВ не подржава групно уклањање" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Календар не подржава Слободно / Заузето" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Није пронађена адреса отпремног сандучета распореда" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Неочекиван резултат у распореду-одговору" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Рођендан: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишњица: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Не могу да сачувам податак из календара: лоша адреса." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Не могу да сачувам податке календара" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Преусмерено на неисправну адресу" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Лош облик датотеке." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Није календар." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Не могу да направим датотеку за оставу" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Не могу да добијем податке о времену" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: магла" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна ноћ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: местимично облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: пљусак" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: снег" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ведра ноћ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: сунчано" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: грмљавине" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Складиште није на мрежи" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Нема таквог календара" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Објекат није нађен" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Неисправан објекат" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "Адреса није учитана" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "Адреса је већ учитана" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Непознат корисник" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "ИБ објекта већ постоји" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол није подржан" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Операција је отказана" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Не могу да откажем операцију" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Дошло је до изузетка Д-баса" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Непознат корисник" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Неисправан опсег" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Непознато својство календара „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Не могу да изменим вредност својства календара „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Неименовани заказани састанак" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Високо" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Ниско" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "„%s“ очекује један аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "„%s“ очекује да први аргумент буде ниска" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "„%s“ очекује два или три аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очекује да први аргумент буде time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очекује да други аргумент буде time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "„%s“ очекује да трећи аргумент буде ниска" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "„%s“ очекује ниједан или два аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "„%s“ очекује два аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "„%s“ не очекује аргументе" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "„%s“ очекује да други аргумент буде ниска" # bug: no need for two ", or" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ очекује да први аргумент буде „any“, „summary“, „description“, " "„location“, „attendee“, „organizer“, или „classification“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "„%s“ очекује бар један аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s“ очекује да сви аргументи буду ниске или један и само један аргумент да " "буде логички нетачан (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "„%s“ очекује да први аргумент буде ниска ИСО 8601 датума/времена" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s“ очекује да други аргумент буде цео број" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Неподржан метод" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Календар не постоји" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Не могу да отворим календар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Не могу да освежим календар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Не могу да преузмем путању објекта календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Не могу да преузмем списак објекта календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Не могу да преузмем списак слободног/заузетог календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Не могу да направим објекат календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Не могу да изменим објекат календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Не могу да уклоним објекат календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Не могу да примим објекте календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Не могу да пошаљем објекте календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Не могу да преузмем адресе прилога: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Не могу да одбацим подсетник: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Не могу да преузмем временску зону календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Не могу да додам временску зону календара: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Употребљени алгоритам не подржава потписивање" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Употребљени алгоритам не подржава проверу" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Употребљени алгоритам не подржава шифровање" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Употребљени алгоритам не подржава дешифровање" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Потписивање поруке" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Шифровање поруке" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Дешифровање поруке" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не могу да направим путању привременог чувања" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Празна датотека оставе" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Није могуће уклонити унос из оставе: %s: %s" # bug: quotes on the other one as well #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим садржани процес „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Неисправан низ порука примљен од „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Усклађујем фасцикле" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Грешка приликом читања филтера: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Грешка приликом примене филтера: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не могу да отворим фасциклу припреме" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не могу да обрадим фасциклу припреме" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Примам поруку %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Грешка код поруке %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Усклађујем фасциклу" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Примам поруку %d од %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Грешка код поруке %d од %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Није успело извршавање пропусника „%s“: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Грешка обраде пропусника „%s“: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Грешка извршавања пропусника „%s“: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Нисам успео да довучем поруку" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неисправни аргументи за (системска-ознака)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неисправни аргументи за (корисничка-ознака)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Грешка у примени филтера за претрагу: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Учим нову спам поруку у „%s“" msgstr[1] "Учим нове спам поруке у „%s“" msgstr[2] "Учим нове спам поруке у „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Учим нову хам поруку у „%s“" msgstr[1] "Учим нове хам поруке у „%s“" msgstr[2] "Учим нове хам поруке у „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Филтрирам нову поруку у „%s“" msgstr[1] "Филтрирам нове поруке у „%s“" msgstr[2] "Филтрирам нове поруке у „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Премештам поруке" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Умножавам поруке" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Обавештење о количини није подржано за фасциклу „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Празним фасциклу „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Довлачим поруку „%s“ у %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Довлачим обавештење о количини за „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Освежавам фасциклу „%s“" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) захтева само један логички резултат" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) није дозвољено унутар %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) захтева ниску са типом поклапања" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) очекује низ као резултат" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) захтева скуп фасцикли" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да анализирам израз претраге: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом извршавања израза претраге: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Нисам успео да извршим гчп: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до неочекиване поруке стања ГнуЧП-а:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Нисам успео да анализирам подсетник гчп иб-а корисника." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Нисам успео да анализирам захтев за гчп лозинком." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Потребан вам је ПИН да откључате кључ\n" "Паметне картице: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Потребна вам је лозинка да откључате кључ\n" "корисника: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Неочекиван захтев ГнуЧП-а за „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Знајте да шифровани садржај не садржи податке о примаоцу, тако да ће бити " "постављен упит за лозинку за сваки сачувани лични кључ." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Нисам успео да откључам тајни кључ: унете су 3 погрешне лозинке." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочекиван одговор ГнуЧП-а: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Нисам успео да шифрујем: нису означени исправни примаоци." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Не могу да направим податке за потписивање: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Нисам успео да извршим гчп." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Не могу да проверим потпис поруке: неисправан облик поруке" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Не могу да проверим потпис поруке: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Не могу да направим податке за шифровање: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ово је дигитално шифрован део поруке" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Не могу да дешифрујем поруку: неисправан облик поруке" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Нисам успео да дешифрујем МИМЕ део: грешка у протоколу" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Шифрован садржај" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Усклађујем базу података ђубра" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не могу да направим закључану датотеку за „%s“: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Истекло је време приликом покушаја да прибавим закључану датотеку на „%s“. " "Покушајте касније." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Нисам успео да закључам користећи „fcntl(2)“: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Нисам успео да закључам користећи „flock(2)“: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не могу да направим везу ка помоћнику закључавања: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не могу да поделим помоћника закључавања: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Не могу да закључам „%s“: грешка у протоколу са помоћником закључавања" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Не могу да закључам „%s“" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку поште „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не могу да проверим датотеку поште „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку поште „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Нисам успео да сместим пошту у привремену датотеку „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не могу да направим везу: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не могу да поделим: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Програм за премештање поште је отказао: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Непозната грешка)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке поште: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Грешка при писању привремене датотеке поште: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Грешка при умножавању привремене датотеке: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Нема доступног садржаја" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Нема доступног потписа" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "грешка обраде" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Налазим: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Није успело тражење домаћина" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Није успело тражење домаћина „%s“. Проверите назив вашег домаћина за " "грешкама у писању." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Није успело тражење домаћина „%s“: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Усклађујем поруке из фасцикле „%s“ на диск" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 #| msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Локално умножи садржај фасцикле за рад _ван мреже" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Достављач виртуелне фасцикле е-поште" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "За читање поште као упита другог скупа фасцикли" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Не могу да учитам „%s“: овај систем не подржава учитавање модула." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не могу да учитам „%s“: нема кода за покретање у модулу." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Нема доступног достављача за протокол „%s“" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем анонимне пријаве." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Потврђивање идентитета није успело." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправан податак о пореклу адресе е-поште:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправан податак о сложеном пореклу:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправан податак о пореклу:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "ЦРАМ-МД5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне ЦРАМ-МД5 лозинке, ако " "је сервер подржава." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "ДИГЕСТ-МД5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне ДИГЕСТ-МД5 лозинке, " "ако је сервер подржава." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Упит сервера је сувише дуг (>2048 октета)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Упит сервера је неисправан\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Упит сервера је садржао неисправан унос „Квалитет заштите“" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Одговор сервера није садржао податке о овлашћењу" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Одговор сервера је садржао некомплетне податке о овлашћењу" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Одговор сервера се не слаже" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "ГССАПИ" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Керберос 5 потврђивања " "идентитета." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Непознат ГССАПИ код механизма: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Наведени механизам није подржан достављеним уверењем, или га примена не " "препознаје." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" "Понуђени параметар циљног имена (target_name) није правилно обликован." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Понуђени параметар циљног имена (target_name) је садржао неисправан или " "неподржан тип имена." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Упит уноса (input_token) садржи различита везивања канала од оних одређених " "преко параметра везице ланца уноса (input_chan_bindings)." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Упит уноса (input_token) садржи неисправну структуру, или потпис није могао " "бити проверен." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Пружена уверавања нису била исправна за отпочињање процеса, или је носач " "уверења дошао без њих." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Пружен носач садржаја није упућивао на исправан садржај." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Нису успеле провере целовитости на упиту уноса (input_token)." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Нису успеле провере целовитости на уверењима." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Важење тражених уверења је истекло." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Лош одговор потврђивања идентитета са сервера." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподржан сигурносни слој." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем обичне лозинке." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Непознато стање потврђивања идентитета." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "НТЛМ / СПА" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ова опција ће повезати на Виндоуз сервер коришћењем НТМЛ / Сигурносне " "провере лозинке." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "ОБИЧНО" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "ПОП пре СМТП" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Ова опција ће одобрити ПОП везу пре покушаја СМТП" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "ПОП изворни КИБ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "ПОП пре СМТП провере коришћењем непознатог транспорта" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "ПОП пре СМТП потврђивање идентитета је покушано са „%s“ услугом" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Није успело превођење регуларног израза: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Неисправна Гврста регистрована за протокол „%s“" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Нема подршке за „%s“ потврђивања идентитета" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Није успело %s потврђивање идентитета" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Прослеђивање порука није подржано" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Не могу да нађем уверење за „%s“" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не могу да направим ЦМС поруку" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Не могу да направим ЦМС потписане податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Не могу да приложим ЦМС потписане податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не могу да приложим ЦМС податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Не могу да направим податак ЦМС потписника" # bug: s/cert/certificate/ #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Не могу да нађем ланац уверења" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Не могу да додам време ЦМС потписа" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Уверење шифровања „%s“ не постоји" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не могу да додам атрибут СМИМЕ поставки кључа шифровања" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не могу да додам атрибут МС СМИМЕ поставки кључа шифровања" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не могу да додам уверење шифровања" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Не могу да додам податак ЦМС потписника" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Непроверен" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Добар потпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Лош потпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Садржај је измењен или оштећен при преносу" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Уверење потписа није нађено" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Уверење потписа није поверљиво" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Алгоритам потписа је непознат" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Алгоритам потписа није подржан" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Неисправан потпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Грешка при обради" # хм, хм... #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Нема назначеног податка у потпису" # хм, може то и боље од „окружених“... #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Недостају збирке из окружених података" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не могу да израчунам збирке" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не могу да поставим збирке порука" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Није успео увоз уверења" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Уверење је једина порука, не могу да проверим уверење" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Уверење је једина порука, уверења су увежена и проверена" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не могу да нађем збирке потписа" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Потписник: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не могу да направим контекст шифровања" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Нисам успео да додам податак у ЦМС шифрер" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Нисам успео да шифрујем податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Нисам успео да дешифрујем" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не могу да нађем општи алгоритам за шифровање групе" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не могу да доделим место кључу за шифровање групе" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не могу да направим ЦМС поруку" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Не могу да направим ЦМС обавијене податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Не могу да приложим ЦМС обавијене податке" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не могу да приложим објекат ЦМС података" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Не могу да направим податак ЦМС примаоца" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Не могу да додам податак ЦМС примаоца" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Нисам успео да додам податке у шифрер" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "С/МИМЕ дешифровање: нису нађени шифровани подаци" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Отварам фасциклу „%s“" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Претражујем фасцикле у „%s“" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Ђубре" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s: фасцикла постоји" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Стварам фасциклу „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не могу да обришем фасциклу: %s: неисправна операција" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу: %s: неисправна операција" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Врста тока „%s“ се не може премотати" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Само враћање на почетак је подржано Камеловим филтером тока" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Само враћање на почетак је подржано Камеловим Хттп током" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Повезивање је отказано" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Не могу да се повежем са наредбом „%s“: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Пријављујем се на фасциклу „%s“" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Одјављујем се са фасцикле „%s“" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Не могу да анализирам адресу „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Ажурирам фасциклу „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Не могу да умножим или преместим поруке у виртуелну фасциклу" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Нема такве поруке „%s“ у „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Грешка при смештању „%s“: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Сам _ажурирај ори измени у изворним фасциклама" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Непоклопљено" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не могу да обришем фасциклу: %s: нема такве фасцикле" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не могу да променим име фасцикле: %s: нема такве фасцикле" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Укључи _непоклопљене фасцикле" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не могу да умножим поруке у фасциклу за смеће" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не могу да умножим поруке у фасциклу за ђубре" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Морате да будете на мрежи да бисте завршили ову операцију" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Није наведена фасцикла одредишта" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Не могу да преместим непожељне поруке" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Не могу да преместим обрисане поруке" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Обавештење о количини није доступно за фасциклу „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 #| msgid "Apply message filters to this folder" msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Примени _филтере поруке над овом фасциклом" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 #| msgid "Always check for new mail in this folder" msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Увек провери _нове поруке у овој фасцикли" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Не могу да направим сажетак фасцикле за „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Не могу да направим оставу за „%s“: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Ниједно ИМАП сандуче није доступно за фасциклу „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Одговор изворног тока је без података" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Вршим проверу за новом поштом" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "П_отражи нове поруке у свим фасциклама" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Про_вери за нове поруке у пријављеним фасциклама" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Користи _Брзо поновно усаглашавање ако га сервер подржава" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Ослушкуј за обавештењима о изменама сервера" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Повезивање на сервер" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "_Број тренутних веза за коришћење" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Прик_ажи само пријављене фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "П_ремости облик имена фасцикле које даје сервер" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Облик имена:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Примени филтере на нове поруке у свим _фасциклама" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Примени пропуснике на нове поруке у сандучету овог сервера" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Провери да нема _ђубрета међу новим порукама" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Основни порт ИМАП-а" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "ИМАП преко ССЛ-а" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "ИМАП+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "За читање и смештање поште на ИМАП сервере." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Грешка приликом уписа у ток оставе" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам успео да се повежем на ИМАП сервер „%s“ у безбедном режиму: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "СТАРТТЛС није подржано" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Нисам успео да се повежем на ИМАП сервер „%s“ у безбедном режиму: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "ИМАП сервер „%s“ не подржава „%s“ пријављивање идентитета" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Не могу да потврдим идентитет без корисничког имена" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Лозинка потврђивања идентитета није доступна" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Не могу да набавим поруку са ИБ „%s“: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Нема такве поруке." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Грешка приликом преузимања поруке" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Нисам успео да затворим привремену датотеку" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Нисам успео да умножим привремену датотеку" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Грешка премештања порука" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Грешка умножавања порука" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Не могу да направим датотеку припреме: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Грешка прикачињања порука" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Грешка приликом обављања НООП-а" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Прегледам измењене поруке у „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Прикупљам преглед података нових порука у „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Грешка приликом усклађивања измена" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Грешка приликом избацивања поруке" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Грешка приликом преузимања фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Грешка приликом стварања фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Грешка приликом брисања фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Грешка приликом преименовања фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Грешка приликом пријављивања на фасциклу" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Грешка одјављивања са фасцикле" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "ИМАП сервер не подржава количине" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Грешка довлачења обавештења о количини" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Претрага није успела" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "ИМАП сервер „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "ИМАП сервис за „%s“ на „%s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ова опција ће повезати на ИМАП сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Нема такве фасцикле „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Нема ИМАП простора назива за путању фасцикле „%s“" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Име фасцикле „%s“ није исправно јер садржи знак „%c“" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "поштанско сандуче:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 #| msgid "Index message body data" msgid "_Index message body data" msgstr "_Попиши садржаје порука" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да добавим поруку „%s“ из фасцикле „%s“\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Користи преглед фасцикле „.folders“ (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "МХ-обликовани директоријуми поште" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "За смештање локалне поште у директоријуме поште налик МХ." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Локална достава" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "За довлачење (премештање) локалне поште из стандардне мбокс форматиране " "припреме у фасцикле којима управља Еволуција." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #| msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Примени филтере на нове поруке у САНДУЧЕТУ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Директоријуми поште у Мејлдир облику" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "За смештање локалне поште у мејлдир директоријуме." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Смести заглавља стања у Елм/Пине/Мут формату" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандардна Уникс мбокс датотека припреме" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "За читање и смештање локалне поште у спољне стандардне мбокс датотеке " "припреме.\n" "Такође се може користити за читање стабла фасцикли у Елм, Пине или Мут стилу." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандардни Уникс мбокс директоријум припреме" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу „%s“ у „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локална датотека поште %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Администраторска остава „%s“ није апсолутна путања" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Администраторска остава „%s“ није регуларан директоријум" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не могу да добавим фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локалне оставе немају сандуче" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем индексну датотеку фасцикле „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем мета датотеку фасцикле „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Нема такве поруке" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Не могу да додам поруку у фасциклу директоријума поште: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Не могу да добавим поруку „%s“ из фасцикле „%s“: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Не могу да пребацим поруку у одредишну фасциклу: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Фасцикла „%s“ већ постоји" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Не могу да преузмем фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Не могу да преузмем фасциклу „%s“: фасцикла не постоји." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Не могу да преузмем фасциклу „%s“: није директоријум поште." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "није директоријум поште" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Не могу да претражим фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим путању директоријума поште: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверавам целовитост фасцикле" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Вршим проверу за новим порукама" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Смештам фасциклу" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Не могу да отворим поштанско сандуче: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Не могу да додам поруку у мбокс датотеку: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Фасцикла изгледа да је непоправљиво оштећена." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не могу да закључам фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не могу да направим фасциклу овог имена." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Не могу да добавим фасциклу „%s“: није обична датотека." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Фасцикла већ постоји" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да обришем фасциклу „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ није обична датотека." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Фасцикла „%s“ није празна. Није обрисана." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем преглед фасцикле „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Ново име фасцикле је неисправно." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“: „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не могу да проверим фасциклу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не могу да отворим привремено поштанско сандуче: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не могу да затворим изворну фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Не могу да затворим привремену фасциклу: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не могу да сачувам фасциклу: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "МБОКС датотека је оштећена, поправите је. (Очекивано је „Из реда“, али нисам " "добио.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Неслагање прегледа и фасцикле, чак и након усклађивања" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Непозната грешка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Нисам успео да запишем у привремено поштанско сандуче: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Нисам успео да запишем у привремено поштанско сандуче: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Не могу да додам поруку у мх фасциклу: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Не могу да добавим фасциклу „%s“: није директоријум." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим путању МХ директоријума: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Не могу да отворим припрему „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Припрема „%s“ није регуларна датотека или директоријум" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Припремна датотека поште „%s“" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Стабло фасцикле за припрему „%s“" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Неисправна припрема" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Фасцикла „%s/%s“ не постоји." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим фасциклу „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Фасцикла „%s“ не постоји." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "„%s“ није датотека сандучета." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Остава не подржава САНДУЧЕ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Фасцикле за припрему не могу бити обрисане" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Фасцикле за припрему не могу бити преименоване" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Не могу да ускладим привремену фасциклу „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Не могу да ускладим фасциклу за припрему „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Не могу да ускладим фасциклу за припрему „%s“: %s\n" "Фасцикла је можда оштећена, умножите сачувано у „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Унутрашња грешка: КИБ у неисправном облику: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не могу да добавим поруку „%s“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Не могу да добавим поруку „%s“: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Неуспела пошиљка: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Неуспела пошиљка: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ова порука није тренутно доступна" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Не можете да умножите поруке из ННТП фасцикле" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Прикажи фасцикле у кратком запису (нпр. „c.o.linux“ уместо „comp.os.linux“)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "У п_розорчету за пријаву, прикажи релативна имена фасцикли" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Основни порт ННТП-а" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "ННТП преко ССЛ-а" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "ЈУЗНЕТ вести" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Ово је достављач за читање и слање на ЈУЗНЕТ групе вести." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Ова опција ће безимено повезати на ННТП сервер, без потврђивања идентитета." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ова опција ће пријавити на ННТП сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Не могу да прочитам поздрав са „%s“: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "ННТП сервер „%s“ је вратио код грешке „%d“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "ЈУЗНЕТ вести преко „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при довлачењу група вести:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Не можете да направите фасциклу у остави вести: пријавите се уместо тога." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можете да преименујете фасциклу у остави вести." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Не можете да уклоните фасциклу у остави вести: одјавите се уместо тога." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Не можете да се пријавите на ову групу вести:\n" "\n" "Нема такве групе. Изабрана ставка је вероватно надређена фасцикла." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Не можете да се одјавите са ове групе вести:\n" "\n" "група не постоји!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "ННТП наредба није успела: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Нисам повезан." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Нема такве фасцикле: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: претражујем нове поруке" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочекиван одговор ксовера: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочекиван одговор head-а: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Неуспела операција: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Нема поруке са КИБ-ом %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Довлачим ПОП поруку %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Преузимам ПОП преглед" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Не могу да добавим ПОП преглед: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Избацујем старе поруке" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Избацујем обрисане поруке" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Складиште порука" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Остави поруке на серверу" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "О_бриши након %s дана" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Обриши _избачено из локалне „Долазно“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Искључи _подршку за сва ПОП3 проширења" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Основни ПОП3 порт" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "ПОП3 преко ССЛ-а" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "ПОП" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "За повезивање и преузимање поште са ПОП сервера." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ова опција ће повезати на ПОП сервер коришћењем лозинке у обичном тексту. " "Ово је једина опција коју подржавају многи ПОП сервери." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на ПОП сервер коришћењем лозинке преко АПОП " "протокола. Ово можда неће радити свим корисницима чак и на серверима који " "тврде да то подржавају." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Неуспело читање исправног поздрава ПОП сервера „%s“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам успео да се повежем на ПОП сервер „%s“ у безбедном режиму: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Сервер не подржава СТЛС" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Нисам успео да се повежем на ПОП сервер „%s“ у безбедном режиму%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Нисам успео да се повежем на ПОП сервер „%s“ у безбедном режиму: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не могу да се пријавим на ПОП сервер „%s“: грешка САСЛ протокола" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет на ПОП серверу „%s“: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "ПОП3 сервер „%s“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "ПОП3 сервер за „%s“ на „%s“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Не могу да се повежем на ПОП сервер „%s“.\n" "Грешка при слању лозинке: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Не могу да се повежем на ПОП сервер „%s“: Примих неисправан АПОП ИБ. Могућ " "је напад заменом идентитета. Обратите се админу." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Не могу да се повежем на ПОП сервер „%s“.\n" "Грешка при слању корисничког имена%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Нема такве фасцикле „%s“." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "ПОП3 остава нема хијерархију фасцикли" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Сендмејл" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "За доставу поште прослеђивањем „sendmail“ програму на локалном систему." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "сендмејл" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Достава поште преко програма сендмејл" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Нисам успео да прочитам адресу пошиљаоца" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Слање поруке у режиму ван мреже је искључено" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не могу да анализирам списак прималаца" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не могу да обрадим аргументе" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не могу да направим спојку ка „%s“: %s: пошта није послата" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не могу да поделим „%s“: %s: пошта није послата" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Не могу да пошаљем поруку: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "„%s“ је завршио сигналом „%s“: пошта није послата." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Не могу да извршим „%s“: пошта није послата." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "„%s“ је завршио стањем „%d“: пошта није послата." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Основни СМТП порт" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "СМТП преко ССЛ-а" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Порт подношења поруке" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "СМТП" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "За доставу поште повезивањем на прослеђивач поште у мрежи коришћењем СМТП." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Грешка одговора добродошлице: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не могу да се повежем на СМТП сервер „%s“ у сигурносном режиму: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Неуспела СТАРТТЛС наредба: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Не могу да се повежем на СМТП сервер „%s“ у сигурносном режиму: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "СМТП сервер „%s“" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "СМТП достава поште преко „%s“" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "СМТП сервер „%s“ не подржава „%s“ потврђивање идентитета" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Није наведен САСЛ механизам" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Неуспела наредба „AUTH“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: сервис није повезан." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: адреса пошиљаоца није исправна." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Слање поруке" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: нису одређени примаоци." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: један или више неисправних прималаца" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Грешка у синтакси, наредба није препозната" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Грешка у синтакси у параметрима или аргументима" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Наредба није подржана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметар наредбе није подржан" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Статус система, или одговор на помоћ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Порука о помоћи" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Сервис је спреман" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Сервис затвара канал преноса" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Сервис није доступан, затварам канал преноса" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Тражена радња за пошту је у реду, завршено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Корисник није локалан; биће прослеђено на <путања-прослеђивања>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Тражена радња за пошту није предузета: недоступно поштанско сандуче" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Тражена радња није предузета: поштанско сандуче је недоступно" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Тражена радња није предузета: грешка при обради" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Корисник није локалан; покушајте <путања-прослеђивања>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Тражена радња није предузета: недовољно простора на систему" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Прекинута је тражена радња за пошту: премашен је додељен простор" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Тражена радња није предузета: име поштанског сандучета није дозвољено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Почиње унос поште; завршава са ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Неуспео пренос" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Потребно је слање лозинке" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механизам потврђивања идентитета је преслаб" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Неопходно је шифровање за тражени механизам потврђивања идентитета" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Није успело привремено потврђивање идентитета" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "СМТП поздрав" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "Неуспела наредба „HELO“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Неуспела наредба „MAIL FROM“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Неуспела наредба „RCPT TO“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> није успело: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "Неуспела наредба „DATA“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "Неуспела наредба „RSET“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Неуспела наредба „QUIT“: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "КИБ контакта корисника" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Подсетник на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Да ли да постави подсетник на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Вредности подсетника на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Број јединица за одређивање подсетника на рођендане или годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Јединице подсетника на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Јединице за подсетник на рођендане или годишњице, „минути“, „сати“ или „дани“" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Застарело) Врста посредника за коришћење" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.12 и не треба бити више коришћен. " "Подешавања посредника су сада обједињена у систем налога сервера података " "Еволуције. Видите АПИ документацију „ESourceProxy“ за појединости." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Застарело) Да ли да користи хттп-посредника" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Застарело) Да ли сервер посредник захтева потврду идентитета" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Застарело) Назив домаћина за ХТТП захтеве" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Застарело) Број прикључника за ХТТП захтеве" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Застарело) Корисничко име потврде идентитета посредника" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Застарело) Лозинка потврде идентитета посредника" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Застарело) Списак домаћина за повезивање без посредника" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Застарело) Назив домаћина за ХТТПС захтеве" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Застарело) Број прикључника за ХТТПС захтеве" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Застарело) Назив домаћина за СОЦКС захтеве" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Застарело) Број прикључника за СОЦКС захтеве" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Застарело) Адреса за самоподешавање посредника" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "„%s“ не подржава стварање удаљених изворишта" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format #| msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "„%s“ не подржава брисање удаљених изворишта" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Извору података недостаје [%s] група" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Извор података „%s“ не подржава стварање удаљених изворишта" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Извор података „%s“ нема позадинца збирке да би направио удаљено извориште" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Извор података „%s“ не подржава брисање удаљених изворишта" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Извор података „%s“ нема позадинца збирке да би обрисао удаљено извориште" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Извор података „%s“ не подржава ОАут 2.0 потврђивање идентитета" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Датотека мора да има наставак „.source“" # већ у употреби? #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "КИБ „%s“ је већ у употреби" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Нема таквог извора за КИБ „%s“" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Нисам пронашао прозорче проширења „%s“." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Посао" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Надметање" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Омиљено" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Поклони" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Циљеви/задаци" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Честитке" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Важни контакти" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Идеје" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Међународно" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Важна муштерија" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонски позиви" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратегије" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Добављачи" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Време и издаци" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "ВИП" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Чекање" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Извор није учитан" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Извор је већ учитан" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Рад ван мреже није доступан" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Грешка у Д-магистрали" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Изворној датотеци недостаје [%s] група" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Извор података „%s“ се не може уклонити" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Извор подтака „%s“ није уписив" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Неименован" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Скрипта потписа мора да буде месна датотека" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Извор „%s“ не подржава тражења посредника" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d. %m. %Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d. %m. %Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Захтев за пријаву на адресар" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Захтев за пријаву на календар" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Захтев за пријаву на пошту" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Захтев за пријаву" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за адресар „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за календар „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за налог поште „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за пренос поште „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за списак белешки „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за списак задужења „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Унесите лозинку за налог „%s“." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Поверење уверења..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Одбаци" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Прихвати _привремено" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Прихвати _трајно" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "ССЛ уверење за „%s“ није од поверења. Да ли желите да га прихватите?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Разлог:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Издавач потписујућег уверења није познат." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Уверење не одговара очекиваном идентиттету сајта са кога је преузето." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Време покретања уверења је још увек у будућности." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Уверење је истекло." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "Уверење је повучено у складу са списком повлачења уверења везе." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритам уверења се сматра несигурним." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Не могу да пронађем одговарајући налог на услузи „орг.гном.Налози на мрежи“ " "са које бих добио лозинку за „%s“" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Код: %u — Неочекивани одговор са сервера" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Нисам успео да обрадим самооткривајући одговор ИксМЛ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Нисам успео да пронађем елемент самооткривања" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Нисам успео да пронађем елемент одговора" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Нисам успео да пронађем елемент налога" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Нисам успео да пронађем АСадресу и ОАБадресу у одговору самооткривања" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не могу да пронађем одговарајући налог на услузи „орг.гном.Налози на мрежи“ " "са које бих добио приступ за „%s“." #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Нисам успео да добијем приступ за „%s“: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Задужења" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Обједините ваше календаре" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Обједините ваше контакте" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Услуга пријављивања није вратила тајну" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Сервер Еволуцијиних података" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Потребно је да се СЕП појави у УОА-у" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Гуглов календар" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Гуглови контакти" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "Г-пошта" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Обједините ваше сандучиће" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не могу да пронађем одговарајућу услугу налога у бази података налога из " "које бих добио приступ за „%s“." #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Очекивах стање 200 приликом потраживања вашег идентитета, али добих стање %d " "(%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Грешка обраде одговора као ЈСОН: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Нисам нашао „email“ у ЈСОН подацима" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Нисам нашао „id“ у ЈСОН подацима" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Нисам нашао „emails.account“ у ЈСОН подацима" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Пошта Виндоуза уживо" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Јаху! календар" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Јаху! пошта" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Наставља да ради након затварања последњег клијента" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Чека са покретањем све док се барем један клијент не повеже" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рођендани и годишњице" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "КолДАВ" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Гугл" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На ЛДАП серверима" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Фасцикле претраге" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "На вебу" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Не пресељавај корисничке податке из претходних издања Еволуције" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Занемари" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001400712734303402023470 0ustar # Serbian translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # Данило Шеган, 2014. # Бојан Богдановић, 2015—2016. # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-01 04:18+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "Приказано на %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Резултати са %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Почнимо!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Превуците и убаците ставке са других уређаја. Или учитајте ваше датотеке на " "СД картицу." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Овде још увек нема ничега...\n" "Направите видео!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Све" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Моји снимци" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Преузето" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Моји снимци" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Моја музика" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Извођачи" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Пусти у програму за музику" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Нови албуми са 7дигитала" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7дигитал" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Популарне нумере на SoundCloud-у" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Блиски догађаји на Сонгкику" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Сонгкик" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Популарне нумере на Јутубу" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Јутуб" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Ово је додатак за Убунтуову претрагу који проналази музику на уређају и " "омогућава да се може претраживати и приказивати у Полици." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Претражи локалну колекцију музике" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Ово је додатак за Убунтуову претрагу који проналази видео снимке на уређају " "и омогућава да се могу претраживати и приказивати у Полици." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Музика" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Ово је додатак за Убунтуову претрагу који спаја све изворе музике у један." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Тражи музику" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Видео" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Ово је додатак за Убунтуову претрагу који спаја све изворе видео снимака у " "један." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Тражи видео" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000000453012734303402021720 0ustar # Serbian translation of nautilus-send-to # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2012. # This file is distributed under the same license as the nautilus-send-to package. # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-send-to\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-07 15:08+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:53 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Покреће из директоријума изградње (занемарено)" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "Користи ХИД као основу за прозорче слања (занемарено)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Files to send" msgstr "Датотеке за слање" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Output version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:244 msgid "Archive" msgstr "Архива" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим опције линије наредбе: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:524 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "Није инсталиран програм за пошту, не шаљем датотеке\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Очекујем да адресе или називи датотека буду прослеђени као опције\n" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000017730412734303402020265 0ustar # Serbian translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-09 19:29+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Фасцикле за чување" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ово је списак директоријума за које ће бити направљене резерве. Резервисане " "вредности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEO су препознате као корисникови " "посебни директоријуми. Релативне ставке се односе на корисникову личну " "фасциклу." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Фасцикле за занемаривање" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ово је списак директоријума за које неће бити направљене резерве. " "Резервисане вредности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEO су препознате као " "корисникови посебни директоријуми. Релативне ставке се односе на корисникову " "личну фасциклу." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Да ли ће бити тражена лозинка администратора" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Да ли ће бити тражена лозинка администратора приликом прављења резерве или " "приликом враћања у фасцикле система." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Последњи пут када је Безбедни сеф покренут" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф био успешно покренут. Ово време треба бити " "у ИСО 8601 запису." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последњи пут када је Безбедни сеф направио резерве" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф успешно обавио прављење резерве. Ово време " "треба бити у ИСО 8601 запису." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последњи пут када је Безбедни сеф повратио резерве" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф успешно обавио повраћај резерве. Ово време " "треба бити у ИСО 8601 запису." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Да ли ће повремено бити прављене резерве" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Да ли ће се вршити самостално прављење резерви на основу испланираног " "времена." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Колико често ће бити извршавано прављење резерве" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Број дана између прављења резерви." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф проверио да ли треба да понуди прављење " "резерве" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Када се корисник пријави, пратилац Безбедног сефа проверава да ли треба да " "понуди прављење резерве. Ово се користи за повећање откривања за кориснике " "који не знају о резервама. Ово време треба бити или „disabled“ (искључено) " "за искључивање ове провере или у ИСО 8601 запису." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф проверио да ли треба да упита о вашој " "лозинки" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Да би спречио да заборавите вашу лозинку, Безбедни сеф ће вас повремено " "обавестити о потврђивању лозинке. Ово време треба да буде „disabled“ за " "искључивање ове провере или у ИСО 8601 запису." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Колико дуго ће бити чуване датотеке резерве" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Број дана за чување резервних датотека на месту за резерве. Вредност 0 значи " "заувек. Ово је најмањи број дана; датотеке могу бити чуване дуже." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Колико ће чекати између пуних резерви" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Безбедни сеф мора повремено да направи свежу потпуну резерву. Ово је број " "дана након којих ће направити потпуну резерву." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Врста места за чување резерви" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Врста места резерве. Ако је „auto“, биће изабрано основно у зависности које " "је доступно." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Амазон С3 ИБ кључа приступа" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Ваш Амазон С3 идентификатор кључа приступа. Ово важи као ваше С3 корисничко " "име." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Назив Амазон С3 ведра које ће бити коришћено" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "У ком Амазон С3 ведру ће бити чуване датотеке. Ово не мора већ да постоји. " "Само правилне ниске назива домаћина су исправне." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Амазон С3 фацикла" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Изборни назив фасцикле за чување датотека. Ова фасцикла ће бити направљена у " "изабраном ведру." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "The email-address of your Google account" msgstr "Адреса ел. поште вашег Гугл налога" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "The email-address of your Google account." msgstr "Адреса ел. поште вашег Гугл налога." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Фасцикла складиштења резерви" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "The folder hierarchy where backups are stored." msgstr "Хијерархија фасцикли у којима су смештене резерве." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Садржалац облака датотека Ракспејса" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "У ком садржаоцу облака датотека Ракспејса ће бити чуване датотеке. Ово не " "мора већ да постоји. Само правилне ниске назива домаћина су исправне." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Ваше Ракспејс корисничко име" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Ово је ваше корисничко име за услугу облака датотека Ракспејса." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Место за резерву" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Место на коме ће се чувати датотеке резерве." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Врста фасцикле" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Да ли је место за резерве прикачени спољни волумен или обична фасцикла." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Релативна путања под спољним волуменом" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Ако је место за резерве на спољном волумену, ово је путања фасцикле на том " "волумену." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Јединствени ИБ спољног волумена" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Ако је место за резерве на спољном волумену, ово је његов јединствени " "идентификатор система датотека." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Пун назив спољног волумена" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Ако је место за резерве на спољном волумену, ово је дужи описни назив " "волумена." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Краћи назив спољног волумена" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Ако је место за резерве на спољном волумену, ово је краћи назив волумена." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Иконица спољног волумена" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Ако је место за резерве на спољном волумену, ово је иконица волумена." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Безбедни сеф алат за резерве" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Чувајте ваша важна документа на најбезбеднијем месту на планети" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Безбедни сеф је једноставан алат за резерве. Скрива сложеност прављења " "резерви „Правог начина“ (шифроване, ван сајта, и редовне) и користи " "дуплирање као услужни програм." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Подршка за месна, удаљена, или облачна места резерви, као што су Амазон С3 и " "Датотеке облака Ракспејса" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Безбедно шифрујте и запакујте ваше податке" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Правите увећавајуће резерве, допуштајући вам да вратите из неке нарочите " "резерве" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Испланирајте редовно прављење резрви" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Лепо се уклапа у вашу Гномову радну површ" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Резерве" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Пратилац резерви" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Испланирајте прављење резерве у одређеним временским размацима" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Измените ваша подешавања резерве" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;резерве;безбедни сеф;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Направи резерву" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Прегледам…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Поврати недостајуће датотеке…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Повратите обрисане датотеке из резерве" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Поврати на претходно издање…" msgstr[1] "Поврати на претходна издања…" msgstr[2] "Поврати на претходна издања…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Поврати датотеку из резерве" msgstr[1] "Поврати датотеке из резерве" msgstr[2] "Поврати датотеке из резерве" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Направи резерву" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Направи резерву" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Правим прву резерву. Ово може да потраје." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Правим свежу резерву да бих заштитио од неисправности. Ово ће потрајати " "дуже него уобичајено." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Правим резерву:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Прављење резерве није успело" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Резерва је направљена" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Успешно је направљена резерва ваших датотека и обављена проба." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Правим резерву…" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Претражујем:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Допусти враћање без лозинке" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Заштити лозинком моје резерве" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Биће вам потребна лозинка за враћање датотека. Можда би било боље да је " "забележите." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Лозинка шифровања" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "_Потврди лозинку" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "Пр_икажи лозинку" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Да проверите да ли ћете бити у могућности да довучете ваше датотеке у " "случају хитне потребе, унесите још једном вашу лозинку шифровања да обавите " "кратко испробавање враћања." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Испробај свака два _месеца" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Проба враћања" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Нисам успео уз непознату грешку." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Да тражим лозинку?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Потребна је лозинка шифровања" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Направи резерву лозинке шифровања" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Поврати" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Место за резерву" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Одакле да повратим?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Врати датотеке на _првобитна места" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Врати у _посебну фасциклу" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Изаберите одредиште за повраћене датотеке" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Врати _фасциклу" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Датум враћања" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Фасцикла враћања" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Вршим проверу за резервама…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Од када да повратим?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Где да повратим?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Враћам:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Нема резерви за враћање" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Првобитна путања" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Датотека за повраћај" msgstr[1] "Датотеке за повраћај" msgstr[2] "Датотеке за повраћај" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Повраћај није успео" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Повраћај је обављен" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ваше датотеке су успешно повраћене." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Ваша датотека је успешно повраћена." msgstr[1] "Ваше датотеке су успешно повраћене." msgstr[2] "Ваше датотеке су успешно повраћене." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Враћам…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Виђено пре" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Које датотеке да повратим?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Претражујем датотеке од почетка до пре једног дана…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Претражујем датотеке од почетка до пре једне недеље…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Претражујем датотеке од почетка до пре једног месеца…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Претражујем датотеке од пре %d месеца…" msgstr[1] "Претражујем датотеке од пре %d месеца…" msgstr[2] "Претражујем датотеке од пре %d месеци…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Претражујем датотеке од пре %d године…" msgstr[1] "Претражујем датотеке од пре %d године…" msgstr[2] "Претражујем датотеке од пре %d година…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Претраживање је завршено" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "На_стави" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Испробај" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "Настави _касније" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Приказује издање" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Враћа дате датотеке" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Истог тренутка започиње прављење резерве" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Враћа обрисане датотеке" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Није наведен директоријум" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Само један директоријум може бити приказан у једном тренутку" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[ДАТОТЕКЕ…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Безбедни сеф је једноставан алат за резерве. Скрива сложеност прављења " "резерви\n" "Правог начина (шифроване, ван сајта, и редовне) и користи дуплирање као " "услужни\n" "програм." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Морате да обезбедите директоријум, а не датотеку" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Морате да наведете режим" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се са сервером" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Прикажи лозинку" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Место није доступно" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Повежи се _анонимно" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Повежи се као _корисник" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Очувајте ваше датотеке редовним прављењем резерви" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важни документи, подаци, и подешавања могу бити заштићени чувањем у " "резервама. У случају несреће, бићете у могућности да их спасите из тих " "резерви." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Не приказуј поново" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Не приказуј поново" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Отвори подешавања резерве" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Отворите подешавања резерве" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Прескочи резерву" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Прављење резерве је обављено" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Резерва је направљена" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Нису успешно направљене резерве свих датотека. Погледајте прозорче за више " "појединости." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Покрећем испланирано прављење резерве" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Прикажи напредак" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% је обављено" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Прикажи _напредовање" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Испланирано прављење резерве је одложено" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Сада направи резерву…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Поврати…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 msgid "Could not install" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Install…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "Install…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "Место _смештаја" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Место смештаја" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "Сам _направи реерву" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Сваког" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Задржи" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Старе резерве ће бити обрисане ако на месту смештаја нема довољно простора." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Планирање" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Најмање шест месеци" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Најмање једну годину" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Најмање %d дан" msgstr[1] "Најмање %d дана" msgstr[2] "Најмање %d дана" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Следеће прављење резерве је данас." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Следеће прављење резерве је сутра." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Следеће прављење резерве је за %d дан од сада." msgstr[1] "Следеће прављење резерве је за %d дана од сада." msgstr[2] "Следеће прављење резерве је за %d дана од сада." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "Последња резерва је направљена данас." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Последња резерва је направљена јуче." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Последња резерва је направљена пре %d дан." msgstr[1] "Последња резерва је направљена пре %d дана." msgstr[2] "Последња резерва је направљена пре %d дана." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Нема скорашњих резерви." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Нема испланираног прављења резерве." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore existing backups after you first install some necessary " "software by clicking the %s button." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Поврати…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Можете да користите дугме „%s“ да разгледате постојеће резерве." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Можете да повратите читаву резерву дугметом „%s“ или да користите „Датотеке“ " "или да вратите појединачне датотеке или да повратите оне које недостају." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "" "You can create a backup after you first install some necessary software by " "clicking the %s button." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Сада направи резерву…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Требало би да укључите самостално стварање резерве или да " "користите дугме „%s“ да сада започнете прављење једне." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Прављење резерве само почиње сваког дана." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Прављење резерве само почиње сваке седмице." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Прављење резерве само почиње сваког %d дана." msgstr[1] "Прављење резерве само почиње свака %d дана." msgstr[2] "Прављење резерве само почиње сваких %d дана." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Додајте" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Уклоните" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Изаберите фасцикле" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "Безбедна шкољка" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Виндоуз дељење" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "ФТП" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Произвољна путања" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Месна фасцикла" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Амазон С3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 msgid "Google Drive" msgstr "Гугл диск" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Убунту један" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Облак датотека Ракспејса" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_Адреса" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Користи безбедну везу (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Прикључник" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Директоријум" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Изабери фасциклу…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 msgid "_Email address" msgstr "Адреса _ел. поште" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Садржалац" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "ИБ С3 кључа _приступа" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Назив домена" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Убунту Један је угашен. Изаберите неко друго место за складиштење." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Не могу да прикажем „%s“" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Стварање резерве ће започети када „%s“ буде повезан." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Стварање резерве ће започети када мрежна веза постане доступна." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Место за резерве није доступно" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Чекам на везу са мрежом…" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Чекам да „%s“ постане повезан…" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 #, c-format msgid "%s at Google Drive" msgstr "%s на Гугл диску" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Забрањен приступ" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 #, c-format msgid "You can sign up for a Google account online." msgstr "Можете да се претплатите за налог Гугла на мрежи." #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 msgid "Connect to Google Drive" msgstr "Повежи се на Гугл диск" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 msgid "_Email" msgstr "_Ел. пошта" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "„%s“ на датотекама облака Ракспејса" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Можете да се претплатите за налог облака датотека Ракспејса на мрежи." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Повежи се на облак датотека Ракспејса" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "_АПИ кључ приступа" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Прикажи АПИ кључ приступа" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Запамти АПИ кључ приступа" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "„%s“ на Амазону С3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Можете да се претплатите за налог Амазона С3 на мрежи." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Повежи се на Амазон С3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "ИБ кључа _приступа" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Тајни кључ приступа" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Прикажи тајни кључ приступа" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Запамти тајни кључ приступа" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Не могу да пронађем алат за резерву у „%s“. Ваша инсталација није потпуна." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "Не могу да учитам алат за резерву. Ваша инсталација није потпуна." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "Алат за резерву је оштећен. Ваша инсталација није потпуна." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Не могу да покренем алат за резерву" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Лична (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Лична" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Корпа" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверавам резерву…" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Враћам датотеке…" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Изгледа да је ваша резерва оштећена. Треба да је обришете и да пробате опет." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Правим резерву…" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Вршим проверу за резервама…" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Исписујем датотеке…" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Припремам…" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Још једна операција прављења резерве је већ покренута" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Паузиран (нема мреже)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Не могу да повратим „%s“: није исправно место датотеке" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Место за резерву је премало. Покушајте да користите неко друго са више " "простора." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Место за резерве нема довољно слободног простора." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Чистим…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Не могу да направим резерву следећих датотека. Проверите да ли сте у " "могућности да их отворите." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Не могу да повратим следеће датотеке. Уверите се да сте у могућности да " "пишете у њих." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Не могу да повратим „%s“: нисам пронашао датотеку у резерви" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Лоша лозинка шифровања." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Измењен је назив рачунара" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Постојећа резерва је са рачунара под називом „%s“, али је назив тренутног " "рачунара „%s“. Ако ово није очекивано, требали бисте да направите резерву " "на неком другом месту." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да направим „%s“." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да прочитам „%s“." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да обришем „%s“." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Место за резерве „%s“ не постоји." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Нема више простора." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Неисправан ИБ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Неисправан тајни кључ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Ваш налог за Амазон веб услуге није пријављен за С3 услугу." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Назив С3 ведра није доступан." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Грешка при записивању датотеке „%s“." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Нема слободног простора на „%s“." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Нисам пронашао датотеке резерве" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Шаљем…" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Не могу да разумем издање дуплирања." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Не могу да разумем издање дуплирања „%s“." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Безбедни сеф алат за резерве захтева издање %d.%d.%.2d дуплирања, али је " "нашао само издање %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000002301312734303402024647 0ustar # Serbian translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 09:01+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Кориснички списак забрана програмских обавештења" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Списак програма за које је корисник блокирао обавештења. За програме који су " "инсталирани путем Клик паковања ниска је назив пакета а затим назив програма " "у пакету. За дпкг засноване програме ниска може бити ИБ програма, или назив " "датотеке радне површи." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Назив по путањи модема" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Мапирање путања модема у СИМ називе." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "Основна сим картица за позиве, одређена путањом модема или са „ask“." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "Основна сим картица за поруке, одређена путањом модема или са „ask“." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Укључује слање групних порука ћаскања путем ММС-а." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Укључује режим летења" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Да ли укучује „flight mode“ (режим летења). У режиму летења, на уређају се " "неће обављати никакав мрежни саобраћај." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Укључује ГПС" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Ако је присутан, да ли ће укључити ГПС хардвер на том уређају." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Тихи режим" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Да ли је тихи режим активан или не." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Звук звона за телефонске програме." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "Када има долазних позива, телефонски програми пуштају овај звук." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Звук долазне поруке за телефонске програме." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "Када има долазних порука, телефонски програми пуштају овај звук." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Закључава окретање" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Застарело." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Закључавање усмерења" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Закључава усмерење на одређену вредност." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Ниво осветљености" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Подешавање осветљености које наведе корисник." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Основна заставица хардвера осветљености." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" "Заставица прве сесије означава да „осветљеност“ треба да се постави на " "подразумевани ниво тог хардвера." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Аутоматска осветљеност" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Да ли ће уређај сам да подеси осветљеност на основу нивоа светла у окружењу." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Чинилац сразмере по монитору" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "Чинилац сразмере по монитору за све компоненте корисничког сучеља. Вредности " "се чувају у речнику где су кључеви ИБ-ови монитора а вредности су чиниоци " "сразмере. Чиниоци сразмере нису традиционални чиниоци сразмере са децималним " "зарезом који би се могли очекивати. Уместо тога, то су цели бројеви који " "треба да се поделе са 8 пре него ли се употребе као регуларни чиниоци " "сразмере. Ово ограничава број могућих сразмеравања примењених на корисничко " "сучеље без угрожавања прилагодљивости (још увек има довољно могућих " "сразмеравања за све уређаје). Ово ограничење омогућава боље тестирање јер " "сада постоји само ограничени број могућих сразмеравања. Чинилац сразмеравања " "такође мапира директно на јединице решетке које се користе у Убунтуовом " "скупу алата корисничког сучеља где је једна јединица решетке тачно једнака " "броју пиксела „чиниоца сразмере“." language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000020754612734303403022113 0ustar # Serbian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-17 09:46+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "ништа" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Поређај по _активности" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај по _називу" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Поређај по на_претку" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Поређај по _чекању" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Поређај по _односу размене" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Поређај по _стању" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Поређај по ста_рости" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Поређај по преосталом _времену" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Поређај по ве_личини" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Прикажи _Трансмисију" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Дневник рада" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_Збијени приказ" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Преокрени поредак" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "Трака _пропусника" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Поређај т_оренте по" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_Ред" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Отвори _адресу…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Отвори адресу…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Отворите торент" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Покрените торент" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Покрени _сада" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Сада покрените торент" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Добровољан прилог" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Провери _месне податке" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "Пау_зирај" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирајте торент" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "Па_узирај све" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Паузирајте све торенте" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Покрени све" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Покрените све торенте" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Подеси _путању…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Уклоните торент" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Уклони и торент и датотеке" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Ново…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Направите торент" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "_Изабери све" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Поништи изабрано" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Подаци о торенту" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Отвори фасциклу" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Затражи од пратиоца више _парњака" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Премести на _врх" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Премести на го_ре" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Премести на до_ле" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Премести на _дно" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Прикажи главни прозор" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Користи општа подешавања" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Сеј без обзира на однос" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекини сејање при односу:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Сеј без обзира на активност" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Придржавај се општих _ограничења" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет торента:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничења сејања" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "Однос _размене:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Мировање:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Повезаност са парњацима" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Нај_већи број парњака:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Заказано за проверу" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверавам месне податке" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Стављени у ред за преузимање" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Стављени у ред за сејање" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Завршен" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Мешовито" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нема изабраних торента" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Јавни торент" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Приредио „%1$s“" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Приређен %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d делова)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Однос размене: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Нема грешака" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Сада је активан" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Пре %1$s" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Величина торента:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Имате:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато је:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето је:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Протекло време:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Преостало време:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Последња активност:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Порекло:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб даваоци" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Слање" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Програм" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Понуда" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Потражња" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Блокови пр." #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Блокови сл." #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Ми смо отказали" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Они су отказали" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Обележја" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Постоји шанса за пренос" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Преузимате од овог парњака" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Шаљете овом парњаку" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована веза" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Парњак је надолазећа веза" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи _више детаља" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нема заказаних ажурирања" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Потражићу нове парњаке за %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Потраживање нових парњака на чекању" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Потражићу нове парњаке сада… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Пратилац имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Затражићу парњака за %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Затражићу парњака сада за… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списак садржи неисправне адресе" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправите грешке и покушајте поново." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — Уреди пратиоце" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адресе најављивања пратиоца" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n" "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — Додај пратиоца" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Пратилац" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса најављивања:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Прикажи _сачуване пратиоце" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Парњаци" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "„%s“ — својства" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Својства торента „%'d“" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Да уклоним %d торент?" msgstr[1] "Да уклоним %d торента?" msgstr[2] "Да уклоним %d торената?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?" msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?" msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну " "везу." msgstr[1] "" "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне " "везе." msgstr[2] "" "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне " "везе." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено." msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено." msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима." msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима." msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима." msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање." msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку као „%s“: %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Назив" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Величина" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Имате" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Све" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверавам" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Прикажи:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Прикажи %'d од:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Грешка уписивања Трансмисије као %s руковаоца: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако " "се понови." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Покренуће се са паузираним торентима" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Приказује број издања и излази" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Трансмисија" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[датотеке или адресе торента]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије " "наредби.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, његови " "подаци ће бити доступни другима путем слања. Било који садржај да делите је " "само ваша одговорност." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "Слажем _се" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Затварам везе" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању…" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент" msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте" msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент" msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте" msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Milan https://launchpad.net/~mpmp\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n" " Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n" " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n" " momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n" " voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n" " Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n" " Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Стварам „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Направио сам „%s“!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка читања „%s“: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка писања „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Прегледао сам %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварам торент…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека" msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке" msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d делова @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Сачувај у:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Изворна _фасцикла:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Изворна _датотека:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Пратиоци:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватни торент" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Исправљање грешака" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Дневник рада" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент је преузет" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент је додат" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Датотеке торента" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Опције торента" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Покрени при додавању" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Датотека торента:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Изаберите датотеку торента" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Изаберите одредишну фасциклу" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Отворите торент" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Прикажи прозорче _опција" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Отвори адресу" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Отворите торент са адресе" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Премештам „%s“" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не могу да преместим торент" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ово може да потраје…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Постави путању торента" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Путања" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Путања торента:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Премести из _тренутне фасцикле" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Преузети подаци су _већ тамо" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут" msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута" msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да поништим ваше статистике?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не " "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Поништи" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Текућа сесија" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Однос размене:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: " "%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Није познато колико времена преостаје" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Преостало време: %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Заустављено" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Преузимам метаподатке са %1$'d %2$s (%3$d%% је урађено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "парњака" msgstr[1] "парњака" msgstr[2] "парњака" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Преузимам са %1$'d од %2$'d %3$s и %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб-сејача" msgstr[1] "веб-сејача" msgstr[2] "веб-сејача" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Преузимам од %1$'d од %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака" msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака" msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "БитТорент програм" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Трансмисија — БитТорент програм" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Покрени Трансмисију са свим торентима паузираним" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Покрени Трансмисију умањено" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Прескачем непознати торент „%s“" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Допуштам замразавање радне површи" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ограничење: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Трансмисија\n" "Слање: %1$s %2$s\n" "Преузимање: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавање" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Сам додај .торент датотеке _из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Прикажи прозорче могућности _торента" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Покрените додате торенте" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сачувај _у путању:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Ред преузимања" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Највише радних _преузимања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Преузимања која деле податке у последњих N минута су _радна:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Делимично" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Задржи _недовршене торенте у:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекини сејање при _односу размене:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Прикажи обавештење када су _додати торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило" msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила" msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило." msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила." msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ажурирање је успешно обављено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Ажурирање није могуће." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ажурирање списка забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Преузимам нови списак забрана…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволи шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Дај предност шифровању" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Захтевај шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифровања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Укључи списак _забрана:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Омогући _самостално ажурирање" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Удаљено управљање" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дозволи _удаљени приступ" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Отвори веб програм" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "ХТТП _прикључник:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Користи потврђивање _идентитета" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дозволи само ове ИП _адресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Сваког дана" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Радним данима" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Викендом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Недељом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Понедељком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Уторком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Средом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Четвртком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Петком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Суботом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничења брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Слање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Преузимање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Заменско ограничењe брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Слање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Преузимање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Планирано _време: од" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_Данима:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Стање је непознато" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Прикључник је отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Прикључник је затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверавам ТЦП прикључник…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Долазни прикључник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "_Испробај прикључник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничења парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Највише парњака по _торенту:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Највише парњака на _вези:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "ДХТ је алат за налажење парњака без пратиоца." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Подешавања Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Удаљено" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Укупан однос" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Однос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Укупан пренос" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Пренос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Притисните да искључите алтернативно ограничење брзине\n" " (%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Притисните да укључите алтернативно ограничење брзине\n" " (%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Пратилац ће дозволити захтеве за %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Сеј за стално" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи брзину преузимања на:" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи брзину слања на:" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекини сејање при односу" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Престани при односу од (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Однос размене: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d дан" msgstr[1] "%'d дана" msgstr[2] "%'d дана" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Датотеку торента „%s“ већ користи „%s“." #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка отварања торента" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Грешка отварања „%s“" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервер је одговорио „%1$ld %2$s“" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непозната адреса" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-" "торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s слободно" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Не могу да се повежем са пратоицем" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Пратилац не одговара" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Пратилац је дао шифру одговора ХТТП-а %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Није успело тражење ДНС-а: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %" msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %" msgstr "Списак забрана „%s“ је освежен са %" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s је успешно обављено (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "више не прослеђујем прикључник %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не могу да поставим адресу извора „%s“ на „%d“: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Не могу да повежем прикључницу %d на %s, прикључник %d (грешка бр. %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2039 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%" msgstr "Проверите месне податке! Комад бр.%" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Тражим датотеку веб сучеља „%s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Прослеђивање прикључника" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Покрећем" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђен је" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Прекидам" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Није прослеђен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен је" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Грашка распакивања списка забрана: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Не могу да нађем кључ подешавања „%s“" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "„%s“ није исправна адреса" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "„%s“ није ИПв4 адреса. РПЦ ослушкивачи морају бити ИПв4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "Услужујем РПЦ и Веб захтеве на прикључнику 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Списак пожељних је укључен" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s је покренута" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Учитао сам %d торената" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка пратиоца: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или " "користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и " "затим га поново додајте." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Уклањам торент" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Обављено" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Део %, који је управо преузет, није прошао пробу провере суме" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Мета подаци магнетног торента нису употребљиви" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Месна адреса је „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Прикључник %d није прослеђен" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправна датотека" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Расподела меморије није успела" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Датотека „%s“ је на путу" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Неисправни метаподаци" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сачувао сам „%s“" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверавам торент" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000006743112734303403022334 0ustar # Serbian translation of gst-plugins # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Danilo Segan , 2004. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 17:32+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Главни" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Високотонац" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "ПЦМ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Синтисајзер" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Ул.лин." #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "ЦД" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Звучник" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека " "друга апликација." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга " "апликација." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не могу да премотам ЦД." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Не могу да читам ЦД." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Није дат назив датотеке." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Не могу да затворим всд датотеку „%s“." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка приликом писања у датотеку „%s“." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Унутрашња грешка тока података." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не могу да утврдим врсту тока" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Неисправна адреса превода „%s“, преводи су искључени." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Није наведена адреса за пуштање." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неисправна адреса „%s“." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "РТСП токови још увек не могу бити пуштени." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Изворни елемент је неисправан." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Откривен је само ток превода. Или сте учитали датотеку превода или неку " "другу врсту текстуалне датотеке или медијска датотеке није препозната." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Немате инсталиран декодер за руковање овом датотеком. Можда ћете морати да " "инсталирате потребне прикључке." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Ово није медијска датотека" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Откривен је ток превода, али не и ток видео снимка." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и усклађивање хв слике." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и усклађивање алсе." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Недостаје самоусклађивање видеа." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Подешени „%s“ усклађивања видеа не ради." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Не раде ни самоусклађивање видеа ни „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Не ради самоусклађивање видеа." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Није пронађена контрола јачине звука" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Не ради самоусклађивање звука." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без видеа или визуелизације." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка приликом слања података гдп заглавља у „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка приликом слања података гдп носивости у „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Повезивање са %s:%d је одбијено." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ИБ нумере" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ИБ нумере Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ИБ извођача" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ИБ извођача Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ИБ албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ИБ албума Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ТРМ ИБ стазе" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "брзина затварача снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "жижни однос снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "жижна даљина снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "однос дигиталног зума снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "брзина изо снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "програм изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "поправка изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "врста снимка сцене снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "подешавање добитка снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс белог снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "контраст снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "засићење снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "оштрина снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "одрада блица снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим блица снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим мерења снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "извор снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "водоравних тпи слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "усправних тпи слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "ИБ3 ознака" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "АПЕ ознака" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "ИЦИ Интернет радио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Безгубитни истинитосни звук (ТТА)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Виндоуз говор медија" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Безгубитни ЦИУВ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "ФФмпег в1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Безгубитни МСЗХ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Несажета сива слика" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодирање покретања дужине" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Сами формат титла" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "ТМПлејер формат титла" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Кејт формат титла" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Несажета равна YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Несажета равна YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Несажета упакована YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Несажета упакована YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Несажета упакована YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Несажета равна YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Несажета равна YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Несажета црна и бела Y-раван" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Несажета YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Сирови %d-бита ПЦМ звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Сирови ПЦМ звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Сирови %d-бита звук покретног зареза" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Сирови звук покретног зареза" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Извор звучног ЦД-а" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Извор ДВД-а" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Извор „%s“ протокола" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "„%s“ демултиплексер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "„%s“ декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "„%s“ мултиплексер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "„%s“ кодер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "„%s“ елемент Гстримера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Непознати елемент извора" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Непознати елемент усаглашавања" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Непознати елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Непознати елемент декодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Непознати елемент кодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Уређај није наведен." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Не постоји уређај „%s“." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Уређај „%s“ је већ у употреби." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања и уписа." language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000011055012734303403021524 0ustar # Serbian translation of gnome-mime-data # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package. # # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:41+0000\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2Д хемијска структура" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Слика 3D студија" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFF звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM анимација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Активна серверска страна" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Картица адресара" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe FrameMaker фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe метрика фонта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Ендрјуов додатак групе алата" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Покретач програма" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ApplixWare Graphics слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Applixware Words документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Applixware презентација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Applixware таблични прорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Изворни асемблерски ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Списак аутора" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Резервна датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Основни звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Библиографски запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Бинарни програм" # да ли „семе“, „просејање“ или шта? треба се упутити у то како ради БитТорент, ово можда представља и датотеку са свим адресама одакле се нешто може преузети #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Датотека са БитТорентовим полазиштима" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Блендер датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Блок уређај" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Датотека компресована bzip2-ом" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "Скрипта Це љуске" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "Изворни Це ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "Заглавља изворног Це ко̂да" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "Изворни Це++ ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI програм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU растерска слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO архива (компресована gzip-ом)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Датотека календара" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Календар или документ догађаја" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Знаковни уређај" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Синелера лист за уређивање" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Текстуални записи одвојени запетом" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Commodore 64 звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Сједињени документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Документ компресован compress-ом" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Компресовани Гимп документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel Draw цртеж" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Кристалин структурни модел" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL скрипта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "ДОС фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS/Windows програм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF векторска графика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Дебијан пакет" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Битмапа независна од уређаја" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Дија дијаграм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Слика за дигиталну фотографију и комуникацију у медицини" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Дигитални облик за размену покретних слика" # ако се ради о ЛДАП-у, онда би требало „о именику“ #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Датотека са подацима о директоријуму" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Дефиниција типа документа" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Документи/Дијаграм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Документи/Напредни језик за означавање (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Документи/Нумерички запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Документи/Обичан текст" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Документи/Презентација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Документи/Управљање пројектом" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Документи/Објављени материјали" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Документи/Табеларни прорачуни" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Документи/ТеХ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Документи/Означени текст" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Документи/Векторска графика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Документи/Обрада текста" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Документи/Светска мрежа, веб" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Дигитални Долби звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast РОМ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Изворни Емакс Лисп ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Заглавље е-поруке" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Електронска порука/сандуче" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Шифрована порука" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment тема" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Обогаћени текстуални документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Датотека са обележивачима Спознаје" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC аудио запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC анимација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI анимација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTracker II аудио запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Флексибилни транспортни систем слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Изворни Фортран ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "FrameMaker размењиви документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Гимп документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC веза" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Тема окружења Гном" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "ГНУ Oleo табеларни прорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Порука из ГНУ mail-а" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Гтк подешавања" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy РОМ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis РОМ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Глејд пројекат" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "GnuCash радна свеска" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Гнумерик табеларни приорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Gtar архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Gtktalog каталог" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "gzip-компресована датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML страна" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Изворни Хаскел ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Страна помоћи" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI видео" # отисак ми се чини бољим (Данило) #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ИСО отисак" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse Tracker звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Подаци/Календар" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Подаци/Финансијски" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Инсталирана тема окружења Гном" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder пројекат" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Java бајтни ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Архива Јава ко̂да" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Изворни Јава ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Изворни ЈаваСкрипт ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Детаљи о КДЕ програму" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "KIllustrator документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter презентација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread табеларни прорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "KWord документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn скрипта окружења" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave објекат" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave сцена" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Конзолни PSFфонт за Линукс" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Изворни Писмени хаскел ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Лотус 1-2-3 табеларни прорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Списак MP3 песама" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4 звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ром" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "MacBinary датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Мекинтош AppleDouble-encoded датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Мекинтош BinHex-encoded датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Мекинтош StuffIt архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Макромедија Флеш датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "MagicPoint презентација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Magick облик слике" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Извештај доставе поруке" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Извештај разаслања поруке" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Извештај поштанског система" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Производна датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Страна упутства" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Страна упутства (компресована)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System или Game Gear РОМ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Матрeшка видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Избацивање меморије" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Груписане поруке" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Порука у више облика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Микрософтов Ексел табеларни прорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Микрософтов ПауерПоинт документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Списак Микрософтових WMV песама" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Микрософтов WMV видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Микрософтов Word документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Микрософтов видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Monkey звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Датотека са обележивачим Мозиле" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Вишеделна порука" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES РОМ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Именована цев" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Наутилусова веза" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Датотека са обележивачима Нетскејпа" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 РОМ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Nullsoft видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Објектни ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Изворни објектни Це ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Ogg звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Презентација OpenOffice.org Импреса" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Шаблон презентације OpenOffice.org Импреса" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Документ OpenOffice.org Математике" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Документ OpenOffice.org Писца" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Општи документ OpenOffice.org Писца" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Шаблон OpenOffice.org Писца" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice.org цртеж" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Шаблон OpenOffice.org цртежа" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Табеларни прорачун OpenOffice.org-а" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Шаблон табеларног прорачуна OpenOffice.org-а" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Опентајп фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "PC Paintbrush слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "ПДФ документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF програм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "PGM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN шаховска игра" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "ПГП кључ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "ПГП порука" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "ПГП потпис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "ПГП-ом шифрована датотека" # Ради-Не-Ради #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP скрипта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "База података за Палм ОС" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Слика за Палм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Делимична е-порука" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Изворни Паскал ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Перл скрипта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Фото ЦД слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Фотошоп документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Обичан текстуални документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Списак песама" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "ПостСкрипт фонт типа 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "ПостСкрипт документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Резултати профилатора" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "План пројекта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Питонов бајт ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Изворни Питон ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "QuickTime филм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Quicken за Windows документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "РАР архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "ПРОЧИТАЈМЕ документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGB слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "РПМ пакет" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Узорак необрађене сиве" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Real звучни документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Real звучни/видео документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "RealVideo видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Референца на удаљену датотеку" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Датотека одбијене закрпе" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Обогаћени текстуални документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "С/МИМЕ датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "С/МИМЕ потпис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "СГИ видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "СГМЛ документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "SHOUTcast листа нумера" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL скрипта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN растерска датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIP архива (са CRC-ом)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG цртеж" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Самбом дељени ресурс" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Изворни Scheme ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream Tracker 3 звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream Tracker звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream Tracker инструмент" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Заштита" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Setext документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Дељени штампач" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Дељена библиотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Архива љуске" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Скрипта љуске" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Потписана порука" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Silicon Graphics слика" # Утичница? #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Развој програма" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Развој програма/РОМ отисци" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Развој програма/изворни ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Заслуге аутора програма" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Упутство за инсталацију програма" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Лиценца за програм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Закрпа изворног ко̂да" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Гласовни документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Размењиви документ табеларног прорачуна" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Стампедо пакет" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc табеларни прорачун" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart графикон" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw drawing" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress презентација" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "StarMail датотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "StarMath документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "StarOffice слика у проширеној метадатотеци" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Лист са стилом" # Ово је „ми-закон“ (као „ми“ — грчко слово ми) #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Sun mu-law звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS News фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Текстуални записи одвојени табулатором" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Тар архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Тар архива (bzip2-компресована)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Тар архива (gzip-компресована)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl скрипта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "ТеХ документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "ТеХ dvi документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "ТеХ фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Метрика ТеХ фонта" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "ТеХинфо документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Troff документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Troff me улазни документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Troff mm улазни документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "troff ms улазни документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Трутајп фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Truevision Targa слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Порука са дискусионе групе" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Unidata netCDF документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Корисничко сучеље/Фонтови" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Ustar архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "V фонт" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Изворни Верилог ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Виво видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Изворни WAIS ко̂д" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Wave звучни запис" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet видео" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Веб директоријум" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Windows битмапирана слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Windows икона" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Windows метадатотека са графиком" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Иксова битмапирана слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Слика Икс прозора" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL датотека маркера" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM слика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase база података" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Изворни ко̂д Yacc граматике" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z скрипта окружења" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Зип архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo архива" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "gettext превод" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod програм" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "xfig векторска графика" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000031732612734303403021605 0ustar # Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Maintainer: Милош Поповић # Милош Поповић , 2011. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-26 17:39+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Покрените међудејствену конзолу за развој скрипти" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "_Конзола" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Покрените сервер за удаљене радње са скриптама" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "Покрени _сервер..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_GIMP Online" msgstr "_Гимп на мрежи" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 msgid "_User Manual" msgstr "_Корисничко упутство" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316 msgid "_Buttons" msgstr "_Дугмад" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 msgid "_Logos" msgstr "_Логотипи" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 msgid "_Patterns" msgstr "_Мустре" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Теме веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Ванземаљски сјај" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Испупчена мустра" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Класик.Гимп.орг" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Провидност _у лого" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Поново учитајте све доступне скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Освежи скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Не можете користити „Освежи скрипте“ уколико је отворено прозорче са " "скриптама. Затворите прозорче са скриптама и покушајте поново." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Конзола скрипти" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Добро дошли у Мајушну шему" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Међудејствени развој шеме" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Сачувајте излаз из конзоле скрипти" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Прегледник поступака скрипти" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Режим за вредновање скрипти дозвољава само не-међудејствени позив" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Не могу да обрадим две скрипте у исто време." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Већ сте покренули скрипту „%s“." # #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Скрипта: %s" # #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Избор боје за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Избор датотеке за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Избор фасцикле за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Избор слова за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Избор палете за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Избор мустре за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Избор прелива за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Избор четкице за скрипту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Грешка при извршавању „%s“:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Премало аргумената за позив „script-fu-register“" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Грешка при учитавању „%s“:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:824 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Поставке сервера за скрипте" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:829 msgid "_Start Server" msgstr "Покрени _сервер" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:862 msgid "Listen on IP:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:869 msgid "Server port:" msgstr "Прикључник сервера:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875 msgid "Server logfile:" msgstr "Дневник сервера:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:887 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:166 msgid "3D _Outline..." msgstr "_3Д контура..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:121 msgid "" "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow" msgstr "Оуквирује изабрану област (или алфа) жељеном мустром и додаје сенку" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:126 msgid "Pattern" msgstr "Мустра" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:176 msgid "Outline blur radius" msgstr "Полупречник замућења оквира" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:177 msgid "Shadow blur radius" msgstr "Полупречник замућења сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:178 msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" msgstr "Полупречник замућења БумпМап (алфа слоја)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:288 msgid "Default bumpmap settings" msgstr "Подразумеване поставке за бумпмап" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Shadow X offset" msgstr "X померај сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:291 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Y померај сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:167 msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" msgstr "Прави лого са уоквиреним текстом и сенком" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:190 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:168 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:203 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:273 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:286 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:171 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:144 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:174 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:176 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:191 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:169 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:274 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:287 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:166 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:145 msgid "Font size (pixels)" msgstr "Величина фонта (у пикселима)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:177 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:170 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:186 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:275 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:288 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:93 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:147 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:167 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:146 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:225 msgid "3_D Truchet..." msgstr "_3Д линије..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:226 msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" msgstr "Прави слику испуњену мустром од тродимензионалних линија" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:231 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:171 msgid "Block size" msgstr "Величина блока" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:232 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:172 msgid "Thickness" msgstr "Дебљина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:233 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:95 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:187 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:281 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:253 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:97 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:173 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:234 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:199 msgid "Start blend" msgstr "Почетак стапања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:235 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:200 msgid "End blend" msgstr "Крај стапања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:236 msgid "Supersample" msgstr "Супер узорковање" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:237 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:175 msgid "Number of X tiles" msgstr "Број X делића" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:238 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:176 msgid "Number of Y tiles" msgstr "Број Y делића" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:77 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:79 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:26 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:30 msgid "Bumpmap" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185 msgid "Add B_evel..." msgstr "Додај испупче_ње..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "Додаје испупчену ивицу око слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "Ради на копији" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:199 msgid "Keep bump layer" msgstr "Задржи бумп слој" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160 msgid "Add _Border..." msgstr "Додај _ивицу..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161 msgid "Add a border around an image" msgstr "Додаје ивицу око слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168 msgid "Border X size" msgstr "Величина X ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169 msgid "Border Y size" msgstr "Величина Y ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Delta value on color" msgstr "Делта вредност боје" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:78 msgid "Arrow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:46 msgid "Alien Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:38 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:48 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:78 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:41 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103 msgid "Background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:149 msgid "_Arrow..." msgstr "_Стрелица..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:176 msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Прави слику у облику стрелице са ееријевим сјајем за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Down" msgstr "Доле" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:74 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:178 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:254 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:148 msgid "Glow color" msgstr "Боја за сјај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:96 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:164 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Flatten image" msgstr "Изравнај слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:32 msgid "Bar" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:77 msgid "_Hrule..." msgstr "_Линија..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:87 msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Прави слику у виду линије са ееријевим сјајем за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:92 msgid "Bar length" msgstr "Дужина линије" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:93 msgid "Bar height" msgstr "Висина линије" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:25 msgid "Bullet" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:84 msgid "_Bullet..." msgstr "Са_чма..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:100 msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Прави слику у сачме са ееријевим сјајем за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:81 msgid "Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:84 msgid "Button" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:120 msgid "B_utton..." msgstr "_Дугме..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:151 msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Прави слику у облику дугмета са ееријевим сјајем за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:96 msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:154 msgid "Padding" msgstr "Подлога" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:163 msgid "Glow radius" msgstr "Полупречник за сјај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:105 msgid "Alien _Glow..." msgstr "_Ванземаљски сјај..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:66 msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје ееријев сјај око изабране области (или алфе)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:73 msgid "Glow size (pixels * 4)" msgstr "Величина сјаја (пиксела * 4)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:106 msgid "Create a logo with an alien glow around the text" msgstr "Прави лого са ванземаљским сјајем око текста" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:169 msgid "Alien _Neon..." msgstr "Ванземаљаки _неон..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:127 msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје психоделичне ивице на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:180 msgid "Width of bands" msgstr "Ширина линија" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:181 msgid "Width of gaps" msgstr "Ширина пукотина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:182 msgid "Number of bands" msgstr "Број линија" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:183 msgid "Fade away" msgstr "Изблеђивање" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:170 msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" msgstr "Прави лого са психоделичним ивицама око текста" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:59 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:92 msgid "_Basic I..." msgstr "_Основно I..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:60 msgid "" "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " "region (or alpha)" msgstr "" "Додаје ефекат прелива, позадину и сенку на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:93 msgid "" "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " "background" msgstr "Прави текстуални лого са ефектом прелива, сенком и позадином" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:114 msgid "B_asic II..." msgstr "О_сновно II..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:82 msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје сенку и одсјај на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:115 msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" msgstr "Прави једноставни лого са сенком и одсјајем" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:80 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:201 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:188 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:142 msgid "Simple _Beveled Button..." msgstr "_Једноставно испупчено дугме..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:143 msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" msgstr "Прави просту слику са испупченом ивицом за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:151 msgid "Upper-left color" msgstr "Горња-лева боја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:152 msgid "Lower-right color" msgstr "Доња-десна боја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:204 msgid "Bevel width" msgstr "Ширина испупчења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:208 msgid "Pressed" msgstr "Стиснуто" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:150 msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" msgstr "Прави стрелицу са испупченом ивицом за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:85 msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" msgstr "Прави сачму са испупченом ивицом за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:90 msgid "Diameter" msgstr "Пречник" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:121 msgid "Create a beveled pattern button for webpages" msgstr "Прави дугме са испупченом ивицом за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:107 msgid "H_eading..." msgstr "_Заглавље..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:108 msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" msgstr "Прави дугме са испупченом ивицом за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:27 msgid "Rule" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:78 msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" msgstr "Прави линију са испупченом ивицом за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:62 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:61 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "Стапање за анимацију захтева бар три изворна слоја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "_Стопи..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "" "Прави међу-слојеве за постепеног спајање два или више слоја са позадином у " "анимацију" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "Средишљи кадрови" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "Макс. полупречник замућења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "Понављање" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:184 msgid "Blen_ded..." msgstr "С_топљено..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:127 msgid "" "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "Додаје стопљене позадине, одсјаје и сенке на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:134 msgid "Offset (pixels)" msgstr "Одступање (пиксела)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "Blend mode" msgstr "Режим стапања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "БЧ-БП-РГБ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:196 msgid "FG-BG-HSV" msgstr "БЧ-БП-ХСВ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:197 msgid "FG-Transparent" msgstr "Провидна боја четкице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:198 msgid "Custom Gradient" msgstr "Произвољни прелив" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:189 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:174 msgid "Gradient reverse" msgstr "Обрнути прелив" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:185 msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" msgstr "Прави лого са стопљеном позадином, одсјајем и сенкама" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:125 msgid "Bo_vination..." msgstr "Кра_вље мрље..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:92 msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје „кравље мрље“ на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:134 msgid "Spots density X" msgstr "Густина тачке x" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:135 msgid "Spots density Y" msgstr "Густина тачке Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:96 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:126 msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" msgstr "Прави лого са текстом у виду „крављих мрља“" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" "Потребан су два слоја како би користили скрипту за упаљивање (предњи " "провидан слој и позадински слој)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219 msgid "B_urn-In..." msgstr "_Упали..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "" "Прави међу-слојеве за ефекат благог „упаљеног“ прелаза између два слоја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228 msgid "Fadeout" msgstr "Нестајање" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229 msgid "Fadeout width" msgstr "Ширина изблеђивања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230 msgid "Corona width" msgstr "Ширина вела" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231 msgid "After glow" msgstr "Измени сјај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Add glowing" msgstr "Додај сјај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Prepare for GIF" msgstr "Припреми за GIF" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "Брзина (пиксела/кадровима)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:94 msgid "_Camouflage..." msgstr "_Камуфлажа..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:95 msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" msgstr "Прави слику у камуфлажним бојама" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:86 msgid "Image size" msgstr "Величина слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:87 msgid "Granularity" msgstr "Зрновитост" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:102 msgid "Color 1" msgstr "Боја 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:103 msgid "Color 2" msgstr "Боја 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:104 msgid "Color 3" msgstr "Боја 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116 msgid "Smooth" msgstr "Углађивање" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168 msgid "Carved Surface" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169 msgid "Bevel Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170 msgid "Bevel Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171 msgid "Cast Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172 msgid "Inset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:162 msgid "Carved..." msgstr "Изрезбарено..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:163 msgid "" "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " "background image" msgstr "" "Прави лого са текстом истакнутим изнад или изрезбарен унутар позадинске слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:171 msgid "Background Image" msgstr "Слика у позадини" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:174 msgid "Carve raised text" msgstr "Изрезбари истакнути текст" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:175 msgid "Padding around text" msgstr "Попуна око текста" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "Из_резбарена слика..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190 msgid "Image to carve" msgstr "Слика за резбарење" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191 msgid "Carve white areas" msgstr "Изрезбари бела подручја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:122 msgid "_Chalk..." msgstr "Исцртај _кредом..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:82 msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" msgstr "Прави ефекат цртања кредом за изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:123 msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" msgstr "Прави лого који подсећа на писање кредом по табли" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:132 msgid "Chalk color" msgstr "Боја креде" # Нисам баш сигуран око овога (милош)... иверје, струготина... #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:186 msgid "Chip Awa_y..." msgstr "Дрвени опиљци..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:141 msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Додаје ефекат опиљака изрезбареног дрвета на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:195 msgid "Chip amount" msgstr "Вредност опиљака" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:196 msgid "Blur amount" msgstr "Количина замућења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:197 msgid "Invert" msgstr "Обрнуто" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:198 msgid "Drop shadow" msgstr "Додај сенку" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:200 msgid "Fill BG with pattern" msgstr "Испуни позадину мустром" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:201 msgid "Keep background" msgstr "Задржи позадину" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:187 msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" msgstr "Прави лого налик на опиљке изрезбареног дрво" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104 msgid "Layer 1" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105 msgid "Layer 2" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106 msgid "Layer 3" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107 msgid "Drop Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "_Хромирај..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" "Додаје ефекат хромирања на изабрану област (или алфу) на основу изабраног " "(црно-белог) цртежа" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:210 msgid "Chrome saturation" msgstr "Засићеност" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:211 msgid "Chrome lightness" msgstr "Светлина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:212 msgid "Chrome factor" msgstr "Чинилац" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:216 msgid "Environment map" msgstr "Мапа окружења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:219 msgid "Highlight balance" msgstr "Баланс за светло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:220 msgid "Chrome balance" msgstr "Равнотежа" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230 msgid "Chrome white areas" msgstr "Хромирај бела подручја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:120 msgid "C_hrome..." msgstr "_Хром..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:88 msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје прост ефекат хромирања на изабрану област (или алфуу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:95 msgid "Offsets (pixels * 2)" msgstr "Одступања (тачке * 2)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:121 msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" msgstr "Прави прост али леп хромирани лого" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81 msgid "Effect layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134 msgid "_Circuit..." msgstr "_Штампано коло..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "" "Попуњава изабрану област (или алфу) птаговима сличним као на штампаним " "плочама" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142 msgid "Oilify mask size" msgstr "Величина уљане маске" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143 msgid "Circuit seed" msgstr "Штампано коло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "Нема позадине (само за одвојени слој)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "Задржи избор" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "Одвојени слој" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51 msgid "_Clothify..." msgstr "Додај п_латно..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје текстуру платна на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59 msgid "Blur X" msgstr "X замућење" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur Y" msgstr "Y замућење" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:58 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:59 msgid "Elevation" msgstr "Нагиб" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:57 msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "Мрље од _кафе..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "Додаје мрље од кафе на слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89 msgid "Stains" msgstr "Мрље" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Darken only" msgstr "Само тамно" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:152 msgid "Comic Boo_k..." msgstr "_Ефекат стрипа..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:113 msgid "" "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and " "filling with a gradient" msgstr "" "Прави ефекат стрипа на изабрану област (или алфу) додавањем ивица и " "попуњавањем са преливима" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:163 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:208 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:280 msgid "Outline size" msgstr "Величина ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:164 msgid "Outline color" msgstr "Боја ивица" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:153 msgid "" "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" msgstr "Прави лого у виду стрипа додавањем ивица и попуњавањем са преливима" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:178 msgid "Cool _Metal..." msgstr "_Хладан метал..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:141 msgid "" "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and " "perspective shadows" msgstr "" "Прави ефекат метала на изабрану област (или алфу) користећи рефлексије и " "перспрективне сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:252 msgid "Effect size (pixels)" msgstr "Величина ефекта (у пикселима)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:179 msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" msgstr "Прави метални лого помоћу рефлексија и перспективних сенки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:209 msgid "Crystal..." msgstr "Кристал..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:210 msgid "" "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" msgstr "" "Прави лого са кристалним/гел ефектом размештајући основне делове слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:219 msgid "Background image" msgstr "Позадинска слика" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67 msgid "Difference Clouds..." msgstr "Облаци..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "Једнобојни шум примењен на слој у режиму „Разлика“" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105 msgid "_Distort..." msgstr "_Изобличи..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106 msgid "Distress the selection" msgstr "Прави неправилан облик текућег избора" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 msgid "Spread" msgstr "Ширење" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 msgid "Granularity (1 is low)" msgstr "Грнулација (1 је мала)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117 msgid "Smooth horizontally" msgstr "Углади хоризонтално" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118 msgid "Smooth vertically" msgstr "Углади вертикално" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 msgid "_Drop Shadow..." msgstr "_Додај сенку..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје сенку испод изабране области (или алфе)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "X померај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "Y померај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:60 msgid "Blur radius" msgstr "Полупречник замућења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "Дозволи промену величине" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "И_збриши сваки други ред..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40 msgid "Erase every other row or column" msgstr "Избриши сваки други ред" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows/cols" msgstr "Редова/колона" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Редова" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Columns" msgstr "Колона" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even/odd" msgstr "Парни/непарни" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Парни" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Odd" msgstr "Непарни" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase/fill" msgstr "Обиши/попуни" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Fill with BG" msgstr "Испуни бојом позадине" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:60 msgid "_Flatland..." msgstr "_Равна земља..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:61 msgid "Create an image filled with a Land Pattern" msgstr "Прави слику испуњену земљаним шаблоном" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:66 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:79 msgid "Image width" msgstr "Ширина слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:80 msgid "Image height" msgstr "Висина слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:81 msgid "Random seed" msgstr "Насумично семе" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:82 msgid "Detail level" msgstr "Ниво детаља" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:85 msgid "Scale X" msgstr "X размера" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:86 msgid "Scale Y" msgstr "Y размера" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "Исцртај мапу _фонтова..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "" "Прави слику испуњени прегледима фонтова који се поклапају са задатим филтером" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "_Користи име фонта за текст" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "О_знаке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "_Филтер (регуларни израз)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "_Величина фонта (у пикселима)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "_Ивица (у пикселима)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "Шема _боја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Црно на белом" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "Текуће боје" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:197 msgid "_Frosty..." msgstr "_Замрзни..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:136 msgid "" "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " "shadow" msgstr "Додаје ефекат мраза на изабрану област (или алфу) користећи сенку" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:198 msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" msgstr "Прави замрзнути лого помоћу сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "_Неправилан оквир..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "Додаје неправилну, назубљену ивицу на слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "Величина ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156 msgid "Blur border" msgstr "Замути ивицу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "Зрновитост (1 је мала)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 msgid "Add shadow" msgstr "Додај сенку" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "Тежина сенке (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59 msgid "Using _Paths" msgstr "_Употреба путања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "Обележивач до упутства за кориснике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "С_премам слике за веб" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "Рад са _фотографијама из дигиталних апарата" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "Направи, отвори и сачувај _датотеке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111 msgid "_Basic Concepts" msgstr "_Основни концепти" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "Прозорчићи „_Како се користи“" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "Исцртај _просте објекте" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "Направи и употреби _избор" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178 msgid "_Main Web Site" msgstr "_Главна веб страница" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "Обележивач за Гимпову веб страницу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191 msgid "_Developer Web Site" msgstr "_Веб страница развојног тима" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "В_еб страница за упутством за кориснике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217 msgid "Plug-in _Registry" msgstr "_Регистар додатака" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:267 msgid "Glo_ssy..." msgstr "_Блистање..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:197 msgid "" "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "Додаје преливе, мустре, сенке и брдовит терен на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:276 msgid "Blend gradient (text)" msgstr "Стопи прелив (текст)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:277 msgid "Text gradient reverse" msgstr "Обрнути прелив текста" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:278 msgid "Blend gradient (outline)" msgstr "Стопи прелив (контура)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:207 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:279 msgid "Outline gradient reverse" msgstr "Обрнути прелив контуре" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:282 msgid "Use pattern for text instead of gradient" msgstr "Користи мустру за текст уместо прелива" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:211 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:283 msgid "Pattern (text)" msgstr "Мустра (текста)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:212 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:284 msgid "Use pattern for outline instead of gradient" msgstr "Користи мустру за ивице уместо прелива" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:285 msgid "Pattern (outline)" msgstr "Мустра (контуре)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:286 msgid "Use pattern overlay" msgstr "Прекриј мустром" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:287 msgid "Pattern (overlay)" msgstr "Мустра (прекривања)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:268 msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" msgstr "Прави лого са преливима, мустрама, сенкама и брдовитим тереном" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:109 msgid "Glo_wing Hot..." msgstr "Вру_ћ сјај..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:77 msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје сјајни ефекат врућег метала на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:110 msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" msgstr "Прави лого налик на сјајни врућ метал" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:133 msgid "Gradient Beve_l..." msgstr "Испупчење преливом..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:95 msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје сјајкасто испупчење на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:106 msgid "Border size (pixels)" msgstr "Величина ивице (у пикселима)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:103 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:142 msgid "Bevel height (sharpness)" msgstr "Висина испупчења (оштрина)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:134 msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" msgstr "Прави лого сјајкастог изгледа са испупченим ивицама" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "Произвољни пре_лив..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "Прави слику испуњену испуњену узорком текућег прелива" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа..." # не знам шта је ово... (милош) #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "" "Исцртава мрежу како је одређено листама X и Y места помоћу текуће четкице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "X одељци" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "Y одељци" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "Нове во_ђице из избора" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "Нова вођица (по про_центу)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "" "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "Додаје вођице на процентима задату вредност од величине слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 msgid "Position (in %)" msgstr "Место (у %)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "Нова _вођица..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "Додаје вођицу на одређено место задато у пикселима" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 msgid "Position" msgstr "Место" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "У_клони све вођице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "Уклони све хоризонталне и вертикалне вођице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:92 msgid "Imigre-_26..." msgstr "Имигре-_26..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:93 msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" msgstr "Прави двобојни лого са нашкрабаним текстом" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:100 msgid "Frame color" msgstr "Боја оквира" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:103 msgid "Frame size" msgstr "Величина оквира" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:73 msgid "_Land..." msgstr "_Земља..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:74 msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" msgstr "Прави слику испуњену шаблоном у виду топографске карте" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:83 msgid "Land height" msgstr "Висина земље" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:84 msgid "Sea depth" msgstr "Дубина мора" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "_Лава..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "Попуњава текући избор лавом" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "Семе" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:64 msgid "Roughness" msgstr "Храпавост" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "Користи текући прелив" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108 msgid "Line _Nova..." msgstr "_Зраци..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Number of lines" msgstr "Број линија" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "Изоштравање (степени)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118 msgid "Offset radius" msgstr "Полупречник одступања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119 msgid "Randomness" msgstr "Случајност" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "_Правоугаона..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "Направи правоугаону четкицу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "Правоу_гаона, умекшана..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "Направи правоугаону четкицу са умекшаним ивицама" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Feathering" msgstr "Умекшавање" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187 msgid "_Elliptical..." msgstr "_Округла..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "Направи округлу четкицу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "О_кругла, умекшана..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "Направи округлу четкицу са умекшаним ивицама" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:280 msgid "N_eon..." msgstr "_Неон..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:245 msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" msgstr "Претвара изабрану област (или алфу) у објекат са неонским осветљењем" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:255 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:291 msgid "Create shadow" msgstr "Направи сенку" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:281 msgid "Create a logo in the style of a neon sign" msgstr "Прави лого са ефектом неонског осветљења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:77 msgid "Newsprint Te_xt..." msgstr "Новински _текст..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:78 msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" msgstr "Прави лого са ефектом новинске штампе" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:86 msgid "Cell size (pixels)" msgstr "Величина ћелије (у пикселима)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:95 msgid "Density (%)" msgstr "Густина (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "Стара _фотографија..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "Прави стару фотографију од жељене слике" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "Дефокусирај" #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "Сепиа" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "Истачкана" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226 msgid "Folder for the output file" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Не постоји исечак са сликом у остави." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "Нова _четкица..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "Убаци исечак из оставе у нову четкицу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 msgid "Brush name" msgstr "Име четкице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "Нова _мустра..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "Убаци исечак из оставе у нову мустру" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 msgid "Pattern name" msgstr "Име мустре" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "Пе_рспективна сенка..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје сенку у перспективи на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "Релативна удаљеност од хоризонта" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "Релативна дужина сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполација" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "Пред_атор..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје ефекат предатора на изабрану области (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "Вредност ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "Истачкај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "Вредност пиксела" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:187 msgid "_Round Button..." msgstr "Окр_угло дугме..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:188 msgid "Create images, each containing an oval button graphic" msgstr "Прави слике од којих свака садржи овалне слике дугмића" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:196 msgid "Upper color" msgstr "Горња боја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:197 msgid "Lower color" msgstr "Нижа боја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:199 msgid "Upper color (active)" msgstr "Горња боја (текућа)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:200 msgid "Lower color (active)" msgstr "Нижа боја (текућа)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:201 msgid "Text color (active)" msgstr "Боја текста (текућа)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:202 msgid "Padding X" msgstr "X подлога" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:203 msgid "Padding Y" msgstr "Y подлога" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:205 msgid "Round ratio" msgstr "Размера круга" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:206 msgid "Not pressed" msgstr "Није притиснуто" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:207 msgid "Not pressed (active)" msgstr "Није притиснуто (текуће)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:80 msgid "Render _Map..." msgstr "Исцртај ма_пу..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:81 msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" msgstr "Прави слику испуњену мустром налик Земљи" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Делић" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Detail in Middle" msgstr "Детаљ у средини" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 msgid "Reverse Layer Order" msgstr "Обрни редослед слојева" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "Обрће редослед слојева на слици" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119 msgid "_Rippling..." msgstr "_Таласање..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" msgstr "Прави слику са више слојева додајући ефекат таласања на текућу слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127 msgid "Rippling strength" msgstr "Јачина таласања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "Број оквира" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Edge behavior" msgstr "Понашање ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Умотај" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Smear" msgstr "Замажи" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129 msgid "_Round Corners..." msgstr "_Заобли ћошкове..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "Заобљава ћошкове на слици и по жељи база сенку и додаје позадину" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137 msgid "Edge radius" msgstr "Полупречник ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138 msgid "Add drop-shadow" msgstr "Додај сенку" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Add background" msgstr "Додај позадину" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "_Постави мапу боја..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "Мења мапу боја слике на боје у жељеној палети." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "_Заобљени правоугаоник..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "Заобљава ћошкове текућег избора" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 msgid "Radius (%)" msgstr "Полупречник (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 msgid "Concave" msgstr "Конкавно" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "У _четкицу..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "Преводи изабрану област у четкицу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "У _слику..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "Преводи изабрану област у слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "У _мустру..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "Преводи изабрану област у мустру" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236 msgid "_Slide..." msgstr "_Слајд..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "Додаје оквир као на слајдовима, рупице са стране и натписе на слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247 msgid "Font color" msgstr "Боја фонта" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:204 msgid "SOTA Chrome..." msgstr "СОТА Хромирање..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:205 msgid "Create a State Of The Art chromed logo" msgstr "" "Прави хромирани лого „најсвременијим методама“ (енг. State Of The Art)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:86 msgid "Speed Text..." msgstr "_Брзи текст..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:87 msgid "Create a logo with a speedy text effect" msgstr "Прави лого са натписом који је изобличен покретом" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "Анимирани _глобус..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "" "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "Прави анимацију мапирањем текуће слике у глобус који се окреће" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "Оквира" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "Окрени са лева на десно" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "Индекс у n боја (0 = остаје РГБ)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240 msgid "Rendering Spyro" msgstr "Исцртавам спирограф" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314 msgid "_Spyrogimp..." msgstr "_Спирогимп..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315 msgid "" "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" msgstr "Исцртај спирографе, епитрохоиде и Лисажосове криве на текући слој" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Спирограф" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324 msgid "Epitrochoid" msgstr "Епитрохоид" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325 msgid "Lissajous" msgstr "Лисаж" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328 msgid "Triangle" msgstr "Троугао" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330 msgid "Pentagon" msgstr "Пентагон" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331 msgid "Hexagon" msgstr "Хексагон" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "Полигон: 7 страна" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "Полигон: 8 страна" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "Полигон: 9 страна" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "Полигон: 10 страна" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336 msgid "Outer teeth" msgstr "Спољашњи зуби" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337 msgid "Inner teeth" msgstr "Унутрашњи зуби" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338 msgid "Margin (pixels)" msgstr "Маргина (тачака)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339 msgid "Hole ratio" msgstr "Размера рупе" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:215 msgid "Start angle" msgstr "Почетни угао" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Tool" msgstr "Алатка" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345 msgid "Brush" msgstr "Четкица" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Color method" msgstr "Метода боје" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Чиста боја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "Прелив: понављајућа тестера" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "Прелив: понављајући троугао" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:139 msgid "Sta_rscape..." msgstr "_Звездани пејзаж..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:140 msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" msgstr "Прави лого употребом текстуре од камена, нова сјаја и сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:51 msgid "Swirl-_Tile..." msgstr "Поплочај _вртлогом..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:52 msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" msgstr "Прави слику испуњену плочицама са вртлогом" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:63 msgid "Whirl amount" msgstr "Вредност завијања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:82 msgid "_Swirly..." msgstr "Направи ко_витлац..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:83 msgid "Create an image filled with a swirly pattern" msgstr "Прави слику испуњену вртложном мустром" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:88 msgid "Quarter size" msgstr "Величина четвртине" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:89 msgid "Whirl angle" msgstr "Угао завијања" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:90 msgid "Number of times to whirl" msgstr "Колико пута ћу завртети" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267 msgid "_Sphere..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:207 msgid "Text C_ircle..." msgstr "_Круг за текст..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:208 msgid "" "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle" msgstr "Прави лого изцртавањем изабраног текста уз ивицу круга" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:216 msgid "Fill angle" msgstr "Испуни угао" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:218 msgid "Antialias" msgstr "Умекшавање ивица" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:159 msgid "_Textured..." msgstr "_Текстура..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:118 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " "shadows, and a mosaic background" msgstr "" "Изпуњава изабрану област (или алфу) текстуром додаје сјај, сенке и мозаичну " "позадину" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Mosaic tile type" msgstr "Типови делића" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:170 msgid "Hexagons" msgstr "Хаксагони" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Octagons" msgstr "Октагони" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:173 msgid "Starting blend" msgstr "Почињем преливање" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:174 msgid "Ending blend" msgstr "Завршавам стапање" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:160 msgid "" "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" msgstr "Прави лого са текстуром, сјајем, сенком и мозаичном позадином" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:168 msgid "Text pattern" msgstr "Мустра за текст" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "Пл_очасто замућење..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "Замућује ивице слике тако да настану плочице без ивица" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "Вертикално замућење" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "Хоризонтално замућење" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "Врста замућења" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "ИИР" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "РЛЕ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:165 msgid "Web Title Header..." msgstr "Заглавље веб странице..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:166 msgid "Create a decorative web title header" msgstr "Прави декоративно заглавље са насловом за веб странице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:138 msgid "_Particle Trace..." msgstr "Траг _честица..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:99 msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Додаје траг од честица на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:147 msgid "Hit rate" msgstr "Вредност поготка" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:148 msgid "Edge width" msgstr "Ширина ивице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:109 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:149 msgid "Edge only" msgstr "Само ивица" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:110 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:150 msgid "Base color" msgstr "Основна боја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:139 msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" msgstr "Прави лого са ефектом трагова честица" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:165 msgid "T_ruchet..." msgstr "_Линије..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:166 msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" msgstr "Прави слику испуњену мустром од линија" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:174 msgid "Foreground color" msgstr "Боја четкице" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "Величина маске" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "Непровидност маске" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "_Таласи..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" "Прави вишеслојнну слику са ефектом као да је камен бачен на текућу слику" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "Таласна дужина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "Супротни смер" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389 msgid "_Weave..." msgstr "_Талас..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "" "Прави нови слој испуњен таласним ефектом који се изцртава у режиму " "„Преклопи“ или као брдовит терен" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "Ribbon width" msgstr "Ширина траке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "Ribbon spacing" msgstr "Размак траке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399 msgid "Shadow darkness" msgstr "Затамњење сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400 msgid "Shadow depth" msgstr "Дубина сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401 msgid "Thread length" msgstr "Дужина нити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402 msgid "Thread density" msgstr "Густина нити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403 msgid "Thread intensity" msgstr "Интезитет нити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "_Издигни..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Додаје префињени полупровидан 3Д ефекат на изабрану област (или алфу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "X померај сјаја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "Y померај сјаја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "Боја за светло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "Непровидност сјаја" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "Боја сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Непровидност сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "Полупречник замућења сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "X померај сенке" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Y померај сенке" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000002046112734303403022126 0ustar # Serbian translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-01 04:18+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Опсези" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Издавач/творац" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Продавац" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Доградње" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Број издања" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Последње освежено" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Прво издање" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "БЕСПЛАТАН" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ КУПЉЕН" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Шта има ново" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Рецензије" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Грешка при преузимању" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Неуспешно преузимање или постављање. Покушајте поново." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Грешка при пријави" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Пријавите се на свој налог Убунтуа Један." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Иди на налоге" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Откажи куповину" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Уклони" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "Да ли сигурни да желите да откажете куповину „${title}“? Програм ће бити " "уклоњен." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Иди назад" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Политика отказа и повраћаја" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Када купујете програм у Убунту продавници, можете отказати плаћање у року од " "15 минута након инсталације. Ако отказни рок прође, препоручујемо вам да се " "обратите директно програмеру за повраћај новца.\n" "\n" "Податке о томе како да ступите у везу са програмером можете наћи на страници " "програма у Убунту продавници.\n" "Имајте на уму да не можете отказати куповину програма више од једном." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Да уклоним „${title}“?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} бајт" msgstr[1] "{1} бајта" msgstr[2] "{1} бајтова" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "Опсег за претрагу инсталираних програма" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Потражи програме" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Убунту продавница" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Набавите још програма из продавнице" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Потражи „%s“ у продавници" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Набавите сличне програме из продавнице" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Све" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Опсег за претрагу Убунту продавнице" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Претражи продавницу" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ ИНСТАЛИРАН" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u резултат у Убунту продавници" msgstr[1] "%u резултата у Убунту продавници" msgstr[2] "%u резултата у Убунту продавници" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Препоручен" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002451112734303403023335 0ustar # Serbian translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # Саша Петровић , 2013. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 04:41+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: sr\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Хвала вам што сте одабрали Убунту студио, и добродошли у инсталацију." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Овај покретни приказ ће представити неколико могућности које чине Убунту " "студио савршеним пратиоцем уметника." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Нека вас свет чује" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Од снимања албума, уређивања подемисија, преко обраде филмова, убунту студио " "укључује и програме са документованим упутством за рад да би подржао ваше " "потребе обраде звука." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Укључени програми" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ардоур ДАВ" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Џек звучни сервер" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "ЛАДСПА/ЛВ2 прикључци" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Направите предивне филмове" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Од једноставних кућних снимака до дугометражних филмова са слагањем и " "утисцима додатим обрадом, Убунту студио вам може помоћи да остварите своје " "снове о видео обради." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Блендер, уређивач и слагач низова просторних сцена" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Видео уређивач Кденлајв" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Видео уређивач Слободни шкљоц" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Ликовни уметници и ствараоци" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Са Убунту студиом, с лакоћом можете стварати 3Д моделе, анимиране филмове, " "сразмерну векторску графику, логотипове, плакате... и још много тога!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Блендер, скуп прибора за стварање просторног садржаја" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Инкскејп, уређивач променљиве векторске графике" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Крита, сликарска радионица" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "ГИМП, уређивач слика" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Фотографи такође" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Пригодни и моћни програми су укључени како би помогли у управљању сликама и " "њиховој обради, како обичним аматерима тако и стручњацима." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Тамнатабла уређивач фотографија" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Обрађивач слика у сировом облику" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Фото-бунар уредник слика" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Добавите још програма" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Убунту студио није створен да буде само моћна алатка за стварање уметничких " "садржаја, то је такође и постојан оперативни систем за радне станице." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Ипак, ако желите додатне програме који нису подразумевано уграђени у систем, " "можете их изабрати међу десетинама хиљада из Убунтуових ризница." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Хвала вам!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Хвала вам на времену проведеном са нама. Волели бисмо да чујемо о вашим " "утисцима са Убунту студиом. Можете их поделити са нама на дописној листи корисника Убунту студија." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Придружите нам се на нашем ИРЦ каналу #ubuntustudio за подршку на " "мрежи кликом овде." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "На крају, посетите нас на вебу настраницама Убунту студија. Хвала вам " "још једном!" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003702012734303403021755 0ustar # Serbian translation for gnome-bluetooth # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # Maintainer: Милош Поповић # Launchpad Contributions: # Bojan Bogdanović https://launchpad.net/~bojce\n" # Marcel Holtmann https://launchpad.net/~holtmann\n" # Милош Поповић , 2007-2009, 2010. # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 01:00+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71 msgid "Click to select device…" msgstr "Кликните да изаберете уређај…" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:202 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Нема досупних адаптера" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:806 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1544 msgid "Searching for devices…" msgstr "Тражим уређаје…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Све категорије" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Упарени" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Од поверења" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Неупарени или поверљиви" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Упарени или поверљиви" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Категорија уређаја:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 #| msgid "Select the device category to filter above list" msgid "Select the device category to filter" msgstr "Изаберите категорију уређаја за сужавање списка" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Врста уређаја:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 #| msgid "Select the device type to filter above list" msgid "Select the device type to filter" msgstr "Изаберите врсту уређаја за сужавање списка" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Улазни уређаји (миш, тастатура, итд.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Слушалице и други звучни уређаји" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgstr "Потврдите ПИН блутута" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 #, c-format msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'." msgstr "Потврдите ПИН који је исписан на „%s“." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the " "device's manual." msgstr "" "Потврдите ПИН блутута за „%s“. Ово обично можете наћи у упутству уређаја." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 #, c-format msgid "Pairing '%s'" msgstr "Упарујем „%s“" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 #, c-format msgid "" "Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'." msgstr "Потврдите да се следећи ПИН поклапа са оним приказаним на „%s“." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Захтев упаривања Блутута" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 #, c-format msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgstr "" "„%s“ жели да се упари са овим уређајем. Да ли желите да допустите упаривање?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 msgid "Confirm Bluetooth Connection" msgstr "Потврдите блутут повезивање" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 #, c-format msgid "'%s' wants to connect with this device. Do you want to allow it?" msgstr "" "„%s“ жели да се упари са овим уређајем. Да ли желите да допустите упаривање?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s'." msgstr "Унесите следећи ПИН на „%s“." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard." msgstr "Унесите следећи ПИН на „%s“. Затим притисните „Унеси“ на тастатури." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 msgid "" "Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then " "press any of the white buttons." msgstr "" "Померајте џојстик вашег иКејда (iCade) су следећим правцима. Затим " "притисните неко од белих дугмади." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:139 msgid "Allow" msgstr "Одобри" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:143 msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #. Cancel button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:308 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. OK button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:289 #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:246 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.ui.h:1 #| msgid "Not Setup" msgid "Not Set Up" msgstr "Није подешено" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:81 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:83 msgid "Disconnected" msgstr "Неповезан" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "No" msgstr "Не" #. translators: first %s is the name of the computer, for example: #. * Visible as “Bastien Nocera's Computer” followed by the #. * location of the Downloads folder. #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1223 #, c-format msgid "" "Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred " "files are placed in the Downloads folder." msgstr "" "Уређај је видљив као „%s“ и спреман за преносе датотека преко блутута. " "Пренешене датотеке ће бити смештене у фасцикли Преузето." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1250 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1252 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег " "коришћења." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1256 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Примили сте „%s“ преко блутута" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 msgid "You received a file" msgstr "Примили сте датотеку" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 msgid "Reveal File" msgstr "Прикажи датотеку" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 msgid "File reception complete" msgstr "Пријем датотеке завршен" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 #, c-format msgid "Bluetooth file transfer from %s" msgstr "Блутут пренос датотеке са уређаја „%s“" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:243 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Све врсте" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Слушалице са микрофоном" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Звучни уређај" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Џојстик" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 #| msgid "Audio device" msgid "Video device" msgstr "Видео уређај" #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Remote control" msgstr "Даљинско управљање" #: ../lib/bluetooth-utils.c:92 msgid "Scanner" msgstr "Прегледач" #: ../lib/bluetooth-utils.c:94 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:96 msgid "Wearable" msgstr "Угрејив" #: ../lib/bluetooth-utils.c:98 msgid "Toy" msgstr "Справа" #: ../lib/settings.ui.h:1 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../lib/settings.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../lib/settings.ui.h:5 msgid "_Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Подешавања _миша и додирне табле" #: ../lib/settings.ui.h:6 msgid "_Sound Settings" msgstr "Подшавања _звука" #: ../lib/settings.ui.h:7 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "Подешавања _тастатуре" #: ../lib/settings.ui.h:8 msgid "Send _Files…" msgstr "Пошаљи _датотеке…" #: ../lib/settings.ui.h:9 msgid "_Remove Device" msgstr "_Уклони уређај" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Пренос Блутутом" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Шаљем датотеке преко Блутута" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Дошло је до непознате грешке" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Проверите да ли је удаљени уређај укључен и да ли је подешен тако да " "прихвата везе преко Блутута" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приближно %'d сат" msgstr[1] "приближно %'d сата" msgstr[2] "приближно %'d сати" #: ../sendto/main.c:402 ../sendto/main.c:500 msgid "Connecting…" msgstr "Повезујем се…" #: ../sendto/main.c:444 msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Пренос датотека блутутом" #: ../sendto/main.c:448 #| msgid "_Reject" msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Прима:" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Шаљем „%s“" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Шаљем %d. датотеку од %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format #| msgid "%d B/s" msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:662 #, c-format msgid "%u transfer complete" msgid_plural "%u transfers complete" msgstr[0] "%u пренос је завршен" msgstr[1] "%u преноса су завршена" msgstr[2] "%u преноса је завршено" #: ../sendto/main.c:669 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../sendto/main.c:679 msgid "There was an error" msgstr "Дошло је до грешке" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Изаберите уређај на који да пошаљем" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "Пошаљи _на" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Изаберите датотеке за слање" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Жељени удаљени уређај" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../sendto/main.c:827 #| msgid "Remove device's name" msgid "Remote device's name" msgstr "Име удаљеног уређаја" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000001055112734303403021117 0ustar # Serbian translation for modemmanager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-14 19:01+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Управљај демоном модемског управника" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Политика система спречава управљање модемским управником" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Откључај и управљај мобилним широкопојасним уређајем" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Политика система спречава откључавање и управљање мобилним широкопојасним " "уређајем" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Додај, измени и обриши контакте мобилног широкопојасног уређаја" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Политика система спречава додавање, мењање и брисање контакта мобилног " "широкопојасног уређаја" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Пошаљи, сачувај, измени и обриши текстуалне поруке" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Политика система спречава слање или рад над текстуалним порукама овог " "уређаја." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Укључи и види податке географског места и положаја" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Политика система спречава укључивање или прегледање података географског " "места." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Пропитај и користи мрежне податке и услуге" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Политика система спречава пропитивање или коришћење мрежних података и " "услуга." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Пропитај и управљај уграђеним програмом на мобилном широкопојасном уређају" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Политика система спречава пропитивање или управљање уграђеним програмом овог " "уређаја." language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000036022312734303403022773 0ustar # Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Вељко М. Станојевић # Данило Шеган , 2005. # Слободан Д. Средојевић , 2006. # Мирослав Николић , 2011—2015. # Милош Поповић , 2010, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 00:50+0000\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: српски \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Гномов услужник подешавања" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Радња уклањања паметне картице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Поставите на „none“ (ништа), „lock-screen“ (закључај екран) или „force-" "logout“ (приморај одјављивање). Радња ће бити извршена када паметна картица " "коришћена за пријављивање буде уклоњена." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Истиче тренутну локацију показивача када се притисне и пусти тастер Контрол." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Време дуплог клика" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Трајање дуплог клика у милисекундама." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Растојање пре почетка превлачења." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Да ли је усмерење таблице закључано, или самостално окренуто." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Произвољна наредба за вруће прикључивање уређаја" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Наредба која ће бити покренута када је додат или уклоњен уређај. Излазна " "вредност 1 значи да уређајем неће руковати услужник гномових подешавања." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Активирање овог прикључка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Да ли ће овај додатак бити активиран позадинским програмом подешавања Гнома " "или не" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Приоритет који ће бити коришћен за овај прикључак" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Приоритет који ће бити коришћен за овај додатак у реду за покретање у " "позадинском програму подешавања Гнома" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Апсолутни режим Ваком оловке" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "Enable this to set the eraser to absolute mode." msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Омогућите ово да подесите таблицу за апсолутни режим." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Wacom pad tablet area" msgid "Wacom tablet area" msgstr "Област Ваком таблице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the stylus." msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Поставите ово на x1, y1 и x2, y2 области коју користе алати." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Однос размере Ваком таблице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Укључите ово да скупите област Ваком таблице да одговара односу размере " "излаза." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Ротација Ваком таблице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Поставите ово на „none“, „cw“ — за 90 степени у смеру казаљке на сату, " "„half“ — за 180 степени и „ccw“ — за 90 степени супротно смеру казаљке на " "сату." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Функција Ваком додира" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Омогућите ово за померање курсора када корисник додирује таблицу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Функција рачунара Ваком таблице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Омогућите ово за извештај о догађају оловке само када је притиснут врх." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 #| msgid "Wacom pad button mapping" msgid "Wacom display mapping" msgstr "Мапирање Ваком приказа" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "ЕДИД податак монитора у који ће бити мапирана таблица. Мора бити облика " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Крива притиска Ваком оловке" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Поставите ово на x1, y1 и x2, y2 криве притиска која се примењује на оловку." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Мапирање дугмета Ваком оловке" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Поставите ово за мапирање логичког дугмета." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Праг притиска Ваком оловке" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Поставите ово на вредност притиска при којој ће бити генерисан догађај клика " "оловке." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Крива притиска Ваком брисача" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Поставите ово на x1, y1 и x2, y2 криве притиска која се примењује на брисач." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Мапирање дугмета Ваком брисача" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Праг притиска Ваком брисача" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Поставите ово на вредност притиска при којој ће бити генерисан догађај клика " "брисача." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 #| msgid "Wacom pad button mapping" msgid "Wacom button action type" msgstr "Врста радње дугмета Вакома" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Врста радње коју ће извршавати дугме које је притиснуто." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Комбинација тастера за произвољну радњу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Пречица тастатуре која ће бити проузрокована када је притиснуто дугме за " "произвољне радње." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Комбинације кључева за произвољну радњу додирног прстена или додирне траке" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 #| msgid "" #| "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " #| "actions." msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Пречице тастатуре које ће бити проузроковане када се користи додирни прстен " "или додирна трака за произвољне радње (горе за којим следи доле)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Натпис дугмета за ОЛЕД екране." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Натпис ће бити исцртан на ОЛЕД екран који припада дугмету" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Трајање профила екрана је исправно" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Ово је број дана након којег се профил боје екрана сматра неисправним." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Трајање профила штампача је исправно" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Ово је број дана након којег се профил боје штампача сматра неисправним." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Списак прикључака који могу бити учитани" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Списак ниски које представљају прикључке којима је допуштено да буду учитани " "(основно: „all“ — сви). Прикључци још увек морају бити означени као радни да " "би били учитани. Ово се само процењује на почетку." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Путање за монтирање које треба занемарити" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Изаберите списак монтираних путања које треба занемарити ако им преостане " "мало слободног простора." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Праг обавештења о проценту слободног простора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Праг процената слободног простора при коме се исписују почетна упозорења о " "мало слободног простора на диску. Уколико проценат слободног простора падне " "испод ове вредности, упозорење ће бити приказано." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Праг накнадног обавештења о проценту слободног простора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Одредите за колико процената треба слободан простор да се умањи пре " "објављивања накнадног упозорења." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Праг обавештења о слободном простору" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, " #| "no warning will be shown" msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Одредите величину у гигабајтима. Упозорења се неће приказивати уколико је " "слободан простор већи од ове вредности." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Најмањи период обавештавања за понављана упозорења" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Одредите време у минутима. Накнадна упозорења за волумен се неће појављивати " "пре овог периода." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Произвољне пречице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Списак произвољних пречица" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Покретање калкулатора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Пречица за покретање калкулатора." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "Подешавања покретања" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Пречица за покретање подешавања Гнома." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Покретање програм за ел. пошту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Пречица за покретање програма за е-пошту." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Избацивање медијума" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Пречица за избацивање оптичког диска." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Покретање прегледача помоћи" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Отварање личне фасцикле" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Пречица за отварање личне фасцикле." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Покретање програма за звук и филмове" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Пречица за покретање програма за звук и видео." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Пуштање наредне нумере" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Пречица за прелазак на наредну нумеру." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирање нумере" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Пречица за паузирање музике/филма." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пуштање (или пуштање/паузирање)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Пречица за пуштање музике/филма (или пуштање/паузу)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Одјављивање са система" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Пречица за одјављивање са система." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Пуштање претходне нумере" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Пречица за прелазак на претходну нумеру." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Закључавање екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Пречица за закључавање екрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Пречица за покретање програма за претрагу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Заустављање репродукције" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Пречица за заустављање музике/филма." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Video output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to switch the video output device." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Утишавање звука" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Пречица за утишавање звука система." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Искључивање звука" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Пречица за искључивање звука система." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Појачавање звука" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Пречица за појачавање звука система." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Прави снимак екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Пречица за снимање екрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Прави снимак прозора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #| msgid "Binding to start the screen reader" msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Пречица за снимање прозора." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Прави снимак области" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 #| msgid "Binding to start the screen reader" msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Пречица за снимање области." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Умножава снимак у бележницу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 #| msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Пречица за умножавање снимка у бележницу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Пречица за умножавање снимка прозора у бележницу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Умножава снимак области у бележницу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Пречица за умножавање снимка области у бележницу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Бележи кратак снимак екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Покрени терминал" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Обавезује покретање терминала." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Покретање Интернет прегледника" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Пречица за покретање интернет претраживача." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Укључивање лупе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Пречица за приказивање лупе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Укључивање читача екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Пречица за укључивање читача екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Укључивање тастатуре на екрану" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Пречица за приказивање тастатуре на екрану" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Увећавање величине текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Пречица за увећавање величине текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Смањивање величине текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Пречица за смањивање величине текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Укључивање контраста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Пречица за укључивање контраста сучеља" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Увећавање лупе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Пречица за укључивање лупе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Умањивање лупе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Пречица за искључивање лупе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Назив произвољног увезивања" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Увезивање" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Пречица произвољног увезивања" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Наредба која ће бити покренута приликом позивања пречице" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Проценат који се сматра ниским" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Проценат напуњености батерије након кога се она сматра скоро празном. Ова " "вредност се користи само ако је искључено „use-time-for-policy“ (правило-" "користи-време-за)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Проценат који се сматра критичним" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Проценат напуњености батерије након чега се сматра критичним. Ова вредност " "се користи само ако је искључено „use-time-for-policy“ (правило-користи-" "време-за)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Радња везана за проценат напуњености је спроведена" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Проценат напуњености батерије након кога се извршава радња критичног стања. " "Ова вредност се користи само ако је искључено „use-time-for-policy“ (правило-" "користи-време-за)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Преостало време након кога је батерија скоро празна" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Преостало трајање батерије у секундама након кога се она сматра скоро " "празном. Ова вредност се користи само ако је укључено „use-time-for-policy“ " "(правило-користи-време-за)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Преостало време након кога је батерија критично празна" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Преостало трајање батерије у секундама након кога се она сматра критично " "празном. Ова вредност се користи само ако је укључено „use-time-for-policy“ " "(правило-користи-време-за)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Преостало време након кога се предузима радња" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Преостало трајање батерије у секундама након кога се извршава радња " "критичног стања. Ова вредност се користи само ако је укључено „use-time-for-" "policy“ (правило-користи-време-за)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Да ли да приказује обавештења на основу протеклог времена" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Да ли ће користити обавештења на основу протеклог времена. Ако је постављено " "на нетачно (false), тада се прати промена процената, што понекад поправља " "нетачан АЦПИ/БИОС одзив." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Да ли ће бити приказано упозорење опозване батерије за оштећену батерију" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Да ли ће бити приказано упозорење опозване батерије за оштећену батерију. " "Поставите ово на нетачно (false) само ако знате да је ваша батерија исправна." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "На којим везама је укљчена услуга" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Списак веза Управника мреже (свака представљена својим УЈИБ-ом) на којима је " "ова услуга укључена и покренута." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Коришћење мобилне широкопојасне везе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Биће коришћене мобилне широкопојасне везе као што су ГСМ и ЦДМА за проверу " "ажурирања." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Самостално преузимање ажурирања у позадини, без потврђивања" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Ажурирања ће бити самостално преузимана у позадини, без потврђивања. " "Ажурирања ће бити самостално преузета приликом коришћења жичаних мрежних " "веза, и мобилних широкопојасних ако је укључено „connection-use-mobile“ " "(веза-користи-мобилну)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Учестаност проверавања за ажурирањима" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Колико често ће бити вршена провера за ажурирањима. Вредност је у секундама. " "Ово је највећи временски период који може да прође од објављивања " "сигурносних ажурирања и од њиховог аутоматског инсталирања или од " "обавештавања корисника." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Учестаност обавештавања корисника о доступним некритичним ажурирањима" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Колико често ће корисник бити обавештаван о доступним некритичним " "ажурирањима. Вредност је у секундама. Обавештења о сигурносним ажурирањима " "се приказују увек након провере за ажурирањима, али некритична обавештења би " "требала бити приказивана не тако често." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "Када је последњи пут речено кориснику о некритичним обавештењима" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Када је последњи пут корисник био обавештен о некритичним ажурирањима. " "Вредност је у секундама у овом раздобљу или нула за никад." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Учестаност проверавања за надоградњама дистрибуције" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Колико често ће бити вршена провера за надоградњама дистрибуције. Вредност " "је у секундама." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Учестаност освежавања оставе пакета" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Колико често ће бити освежавана остава пакета. Вредност је у секундама." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Проверавање за ажурирањима приликом напајања са батерије" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Провераваће за ажурирањима приликом напајања са батерије." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Обавештава корисника о доступним надоградњама дистрибуције" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Корисник ће бити обавештен о доступним надоградњама дистрибуције." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Питаће корисника да ли додатни фирмвер треба бити инсталиран" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Питаће корисника да ли додатни фирмвер треба бити инсталиран ако је доступан." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Датотеке угњежденог програма које не треба тражити" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Фирмвер датотеке за којима неће бити извршавана претрага, раздвојене " "зарезима. Ово може да обухвата „*“ и „?“ знаке." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Уређаји који требају бити занемарени" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Уређаји који требају бити занемарени, раздвојени зарезима. Ово може да " "обухвата „*“ и „?“ знаке." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "Називи датотека на измењивим медијима која одређују извор софтвера." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Након убацивања измењивог медија, исти бива проверен да не садржи важна " "имена датотека у кореном директоријуму. Ако се имена датотека подударају, " "онда ће бити извршена провера за ажурирањима. Ово омогућава да пост-" "инсталациони дискови буду коришћени за ажурирање покренутих система." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Датотека за подразумевана РандР подешавања" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "ХРандР додатак ће тражити подразумевана подешавања у датотеци из овог кључа. " "Ово је слично као „~/.config/monitors.xml“ која се обично чува у личном " "директоријуму корисника. Датотека из овог кључа се користи уколико нема " "такве датотеке, или се она не поклапа са подешавањима екрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Да ли ће искључити одређене мониторе након покретања система" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "„clone“ ће приказивати исте ствари на свим мониторима, „dock“ ће искључити " "унутрашњи монитор, „do-nothing“ ће користити основно понашање Икс-орг-а " "(прошириће радну површ у новијим верзијама). Основно, „follow-lid“ ће " "изабрати између „do-nothing“ и „dock“ у зависности од тога да ли је либ " "отворен или затворен." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Врста умекшавања ивица приликом исцртавања словних ликова. Дозвољене " "вредности су: „none“ — за искључивање умекшавања, „grayscale„ — за " "стандардно умекшавање у сивим тоновима и „rgba„ — за дотеривање испод " "пиксела (само за ЛЦД екране)." # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Дотеривање" # формама писма = писаним формама??? # ~Милош #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Врста дотеривања приликом исцртавања словних ликова. Могуће вредности су: " "„none“ — за искључивање дотеривања, „slight“ — за основно дотеривање, " "„medium“ — за средњи ниво дотеривања и „full“ — за највеће дотеривање (може " "да изазове изобличења у облицима слова)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Редослед РГБА" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Редослед елемената за дотеривање испод пиксела на ЛЦД екрану. Користи се " "само када је умекшавање ивица постављено на „rgba“. Могуће вредности су: " "„rgb“ — за црвену слева (најкоришћеније), „bgr“ — за зелену слева, „vrgb“ — " "за црвену одозго и „vbgr“ — за црвену одоздо." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Списак изричито онемогућених ГТК+ модула" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Списак ниски које представљају ГТК+ модуле који неће бити учитани, чак и ако " "су по основи омогућени у њиховим подешавањима." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Списак изричито омогућених ГТК+ модула" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Списак ниски које представљају ГТК+ модуле који ће бити учитани, обично као " "додатак онима који су условно и насилно онемогућени." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључује код за тражење грешака" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Замењује постојећег услужника" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Излази након времена (због уклањања грешака)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Приступачност тастатуре" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Додатак за приступачност тастатуре" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Укључени спори тастери" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 #| msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Искључени спори тастери" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте држали тастер Шифт притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Универзални приступ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Искључи" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Укључи" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Остави укљ." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Остави искљ." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Укључени лепљиви тастери" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 #| msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Искључени лепљиви тастери" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули тастер Шифт пет пута заредом. Ово је пречица за " "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули Шифт 5 " "пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то " "како ваша тастатура ради." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Подешавања приступачности" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Додатак подешавања приступачности" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додатак за списак исечака" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Додатак боје" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Поново подеси сада" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Потребно је поновно подешавање" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Екран „%s“ треба бити ускоро поново подешен." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Штампач „%s“ треба бити ускоро поново подешен." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Додатак боје услужног програма подешавања Гнома" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Уређај подешавања боје је додат" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Уређај подешавања боје је уклоњен" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Сам подеси временску зону" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Временска зона је подешена на %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Подешавања датума и времена" # Мало шале није на одмет? # ~Милош #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Лажњак" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Додатак за лажњака" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Мало простора на диску „%s“" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Волумен „%s“ има само %s преосталог простора на диску. Можете да ослободите " "нешто простора пражњењем корпе." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Диск „%s“ има само %s преосталог простора." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало простора на диску" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Овај рачунар има само %s преосталог простора на диску. Можете да ослободите " "нешто простора пражњењем корпе." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Овај рачунар има само %s преосталог простора." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Простор на диску" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Испитај" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни корпу" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Редарство" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Самостално умањује оставе минијатура и осталих прелазних датотека, и " "упозорава о недостатку простора на диску" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #| msgid "Keyboard" #| msgid_plural "Keyboards" msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Прикључак за тастатуру" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запис екрана са %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Нисам могао да направим снимак екрана" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимак екрана је урађен" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимак екрана из „%s“" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Искључен" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Мултимедијални тастери" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Додатак за мултимедијалне тастере" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Окидач додирне табле" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Додирна табла укључена" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Додирна табла искључена" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Утишавање микрофона" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Тихо искључивање звука" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Тихо утишавање звука" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Тихо појачавање звука" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључавање екрана" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Уназад" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Унапред" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Насумично пуштање" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Видео излаз" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Заокрени екран" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "Катанац усмерења" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Спавај" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Повећај осветљеност" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Смањи осветљеност" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Повећај осветљај тастатуре" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Смањи осветљај тастатуре" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Окидач осветљаја тастатуре" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Стање батерије" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #| msgid "Mouse" #| msgid_plural "Mice" msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Додатак миша" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Print-notifications" msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 #| msgid "Print-notifications plugin" msgid "Orientation plugin" msgstr "Прикључак усмерења" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Непознато време" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сат" msgstr[1] "%i сата" msgstr[2] "%i сати" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Батерија је критично празна" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "Пражњење резервног напајања" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Преостало је још %s резервног напајања" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 #| msgid "%s of UPS backup power remaining" msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Преостала је непозната количина резервног напајања" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Напајање" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Батерија је скоро празна" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Батерија преносног рачунара је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Преостаје вам приближно још %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "Резервно напајање је скоро празно" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Преостаје вам приближно још %s капацитета резервног напајања (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Батерија миша је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Бежичном мишу су ослабиле батерије (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Батерија тастатуре је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Бежичној тастатури су ослабиле батерије (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Батерија ПДА уређаја је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "ПДА уређају су ослабиле батерије (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Батерија мобилног телефона је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Мобилном телефону су ослабиле батерије (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Батерија медијског уређаја је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Медијском уређају су ослабиле батерије (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Батерија таблице је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Таблици су ослабиле батерије (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Батерија прикљученог рачунара је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Прикљученом рачунару је ослабила батерија (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Батерија је скоро празна" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Батерија је критично празна" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Батерија преносног рачунара је скоро празна" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Рачунар ће се убрзо замрзнути уколико га не прикључите на мрежно напајање." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Рачунар ће се убрзо угасити уколико га не прикључите на мрежно напајање." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "Резервно напајање је критично празно" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Преостаје вам приближно још %s капацитета резервног напајања (%.0f%%). " "Укључите рачунар на мрежно напајање да избегнете губитак података." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Бежичном мишу су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати да " "ради ако му не допуните батерије." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Бежичној тастатури су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће " "престати да ради ако јој не допуните батерије." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "ПДА уређају су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати да " "ради ако му не допуните батерије." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобилном телефону су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати " "да ради ако му не допуните батерије." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Медијском уређају су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати " "да ради ако му не допуните батерије." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Таблици су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати да ради " "ако јој не допуните батерије." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Прикљученом рачунару је остало врло мало напајања (%.0f%%). Ускоро ће се " "угасити ако не допуните батерије." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Стање батерије је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити замрзнут." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Стање батерије је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити угашен." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Стање резервног напајања је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити " "замрзнут." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Стање резервног напајања је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити " "угашен." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Поклопац је подигнут" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Поклопац је спуштен" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1881 msgid "On battery power" msgstr "Напајање са батерије" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1886 msgid "On AC power" msgstr "Напајање са мреже" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Самостално одјављивање" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Ускоро ћете бити одјављени због нерада." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Самостално обустављање" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Рачунар ће убрзо обуставити рад због нерада." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Самостално замрзавање" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Измените осветљење преносног рачунара" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за промену осветљења преносног рачунара" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Додатак напајања" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Подешавам нов штампач" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Молим сачекајте..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Недостаје управљачки програм штампача" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Нема управљачког програма за „%s“." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Нема управљачког програма за овај штампач." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Тонер је скоро празан" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Нема више тонера" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Отворен је поклопац" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Грешка у подешавању штампача" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Отворена су вратанца" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Понестаје мастила" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Нема више мастила" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Понестаје папира" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Штампач је ван мреже" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Грешка штампача" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Недостаје филтер штампе за штампач „%s“." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Преостало је мало мастила у штампачу „%s“." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Нема више мастила у штампачу „%s“." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Штампач „%s“ је тренутно ван мреже." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Штампач је додат" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Штампање је заустављено" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:508 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:571 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "Посао „%s“ на штампачу „%s“" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Штампање је отказано" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Штампање је прекинуто" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Штампање је завршено" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Штампам" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Извештај штампача" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 #| msgid "Printing" msgid "Printer warning" msgstr "Упозорење штампача" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Штампач „%s“: „%s“." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Обавештења о штампању" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Додатак обавештења о штампању" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "Рф-убиј" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "Прикључак Рф-убиј" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Посредник чувара екрана" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Спречавање посредника чувара екрана слободне радне површи за гномову сесију" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Корисник није пријављен паметном картицом." #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Паметна картица" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Smartcard plugin" msgstr "Прикључак паметне картице" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Прикључак оставе узорка звука" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Мораћете поново да покренете овај рачунар да би физичке компоненте радиле " "исправно." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Додатни софтвер је инсталиран" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Ажурирања софтвера" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Мораћете да уклоните, а затим да поново убаците физичку компоненту да би " "могла да ради исправно." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Ваша физичка компонента је подешена и сада је спремна за употребу." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Потребан је додатни фирмвер да би уређај радио исправно на овом рачунару." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Потребан је додатни фирмвер" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Инсталирај фирмвер" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Занемари уређаје" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Нисам успео да ажурирам" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Претходно ажурирање је остало недовршено." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Био је потребан приступ мрежи али је недоступна." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Једно ажурирање није означено на прави начин." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Ажурирање не може бити довршено." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Ажурирање је отказано." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Затражено је ажурирање ван мреже али ниједан пакет није затражио ажурирање." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Нема више простора на диску." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Једно ажурирање није успело да се исправно инсталира." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Ажурирање ван мреже није успело на очекивани начин." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Опширније грешке управника пакета следе:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Доступна је надоградња дистрибуције" #. TRANSLATORS: don't install updates now #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 msgid "Not Now" msgstr "Не сада" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Више података" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Ажурирање" msgstr[1] "Ажурирања" msgstr[2] "Ажурирања" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Доступно је важно ажурирање софтвера" msgstr[1] "Доступна су важна ажурирања софтвера" msgstr[2] "Доступна су важна ажурирања софтвера" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Инсталирај ажурирања" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Доступно је ажурирање софтвера." msgstr[1] "Доступна су ажурирања софтвера." msgstr[2] "Доступна су ажурирања софтвера." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Ажурирања" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Не могу да приступим ажурирањима софтвера" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "У току је пренос који не може бити прекинут" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Ажурирање софтвера је инсталирано" msgstr[1] "Ажурирања софтвера су инсталирана" msgstr[2] "Ажурирања софтвера су инсталирана" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Инсталирано је важно ажурирање софтвера." msgstr[1] "Инсталирана су важна ажурирања софтвера." msgstr[2] "Инсталирана су важна ажурирања софтвера." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Ажурирање софтвера није успело" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Није успело инсталирање важног ажурирања система." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Прикажи детаље" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Media keys plugin" msgid "Updates plugin" msgstr "Догради прикључак" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Пошаљи откуцај тастера" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Промени монитор" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Промени монитор" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "Урађено" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Леви прстен" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим левог прстена #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Десни прстен" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим десног прстена #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Лева додирна трака" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим леве додирне траке #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Десна додирна трака" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим десне додирне траке #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Режим прекидача леве додирне траке" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Режим прекидача десне додирне траке" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Режим прекидача #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Лево дугме #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Десно дугме #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Горње дугме #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Доње дугме #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова пречица…" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1031 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "Таблични уређај „%s“ можда неће радити као што се очекује." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1032 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "Прикључен је непознати таблични уређај" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1036 msgid "Wacom Settings" msgstr "Подешавања Вакома" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Пошаљи откуцај тастера %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Режим %d: %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(притисните неки тастер да изађете)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "Погурајте дугме да подесите" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(„Esc“ да откажете)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Измени ЛЕД осветљења за Ваком таблицу" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 #| msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за промену ЛЕД осветљења Ваком таблице" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Измени ОЛЕД слику за Ваком таблицу" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "" "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за промену ОЛЕД слике за Ваком таблицу" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Ваком" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Wacom plugin" msgstr "Прикључак за Ваком" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не могу да освежим податке о екрану: %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "ХРандР" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Подешавање величине и ротације екрана" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Подешавања Икса" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Уреди подешавања Икса" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000006227112734303404022441 0ustar # Милош Поповић , 2011. # Мирослав Николић , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 20:23+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: Serbian (sr)\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Да ли да приказује тачке са подацима у историјату" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Да ли да приказује тачке са подацима у историјату унутар прозора са " "статистиком." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Приказује углађене податке о историјату" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Приказује углађене податке о историјату унутар графика." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Подразумевани тип графика који се приказује у историјату" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Подразумевани тип графика који се приказује у прозору за историјат." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Максимални временски период за историјат" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Максимални временски период приказан на х-оси графика историјата." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Да ли да приказује тачке са подацима у статистици" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Да ли да приказује тачке са подацима у статистици унутар прозора са " "статистиком." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Приказује углађене податке о статистици" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Приказује углађене податке о статистици унутар графика." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Подразумевани тип графика који се приказује у статистикама" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Подразумевани тип графика који се приказује у прозору за статистику." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Индекс броја странице за приказ по основи" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Индекс броја странице који бива приказан по основи који је коришћен за " "враћање фокуса на одговарајућу страницу." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ИБ последњег изабраног уређаја" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Идентификатор последњег уређаја који је коришћен за враћање фокуса на " "одговарајући уређај." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Power Statistics" msgstr "Статистика потрошње енергије" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Посматрање потрошње електричне енергије" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Power Statistics can show historical and current battery information and " "programs waking up that use power." msgstr "" "Статистика напајања може да прикаже историјске и тренутне податке о батерији " "и буђења програма која користе напајање." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You probably only need to install this application if you are having " "problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs " "are using significant amounts of power." msgstr "" "Вероватно треба да инсталирате само овај програм ако имате проблема са " "батеријом вашег преносног рачунара, или ако покушавате да дознате који " "програми користе значајну количину напајања." # bug(slobo): потрошња се посматра преко дијаграма потрошње промени статистика у дијаграм потрошње на свим местима #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Дијаграм потрошње електричне енергије" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "батерија;потрошња;пуњење;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Врста графика:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Дужина података:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Нема података за приказ." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Користи углађену линију" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Прикажи тачке са подацима" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Историјат" # bug(slobo): потрошња се посматра преко дијаграма потрошње промени статистика у дијаграм потрошње на свим местима #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Дијаграм потрошње" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Број буђења процесора у секунди:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Буђења" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Напуњено" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Време до пуњења" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Време до пражњења" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 сата" #: ../src/gpm-statistics.c:94 #| msgid "2 hours" msgid "6 hours" msgstr "6 сата" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 дан" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 недеља" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Профил пуњења" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Профил пражњења" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Прецизности пуњења" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Прецизности пражњења" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Напајање из електричне мреже" msgstr[1] "Напајања из електричне мреже" msgstr[2] "Напајања из електричне мреже" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батерија рачунара" msgstr[1] "Батерије рачунара" msgstr[2] "Батерије рачунара" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Резервно напајање" msgstr[1] "Резервна напајања" msgstr[2] "Резервна напајања" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" msgstr[1] "Монитори" msgstr[2] "Монитори" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 #| msgid "Model" msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Миш" msgstr[1] "Мишеви" msgstr[2] "Мишеви" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Тастатура" msgstr[1] "Тастатуре" msgstr[2] "Тастатуре" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "ПДА уређај" msgstr[1] "ПДА уређаји" msgstr[2] "ПДА уређаји" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобилни телефон" msgstr[1] "Мобилни телтфони" msgstr[2] "Мобилни телефони" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Плејер" msgstr[1] "Плејери" msgstr[2] "Плејери" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Табла за цртање" msgstr[1] "Табле за цртање" msgstr[2] "Табле за цртање" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Рачунар" msgstr[1] "Рачунари" msgstr[2] "Рачунари" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литијум јонска" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литијум полимерна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литијум феро-фосфатна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Оловни акумулатор" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никал кадмијумска" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никал метал-хидридна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Непозната технологија" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Пуни се" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Празни се" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Празна" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Напуњено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 #| msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgid "Waiting to charge" msgstr "Чекам да се напуни" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 #| msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgid "Waiting to discharge" msgstr "Чекам да се испразни" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Наредба" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f секунда" msgstr[1] "%.0f секунде" msgstr[2] "%.0f секунди" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f минут" msgstr[1] "%.1f минута" msgstr[2] "%.1f минута" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f сат" msgstr[1] "%.1f сата" msgstr[2] "%.1f сати" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f дан" msgstr[1] "%.1f дана" msgstr[2] "%.1f дана" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Не" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Произвођач" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Серијски број" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Залихе" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Освежено" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Присутно" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Допуњиво" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Стање" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Енергија" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Енергија када је празно" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Енергија када је пуно" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Енергија (фабрички)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Напон" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Проценат" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Капацитет" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Технологија" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "У мрежи" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Нема података" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Модул језгра" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Срце језгра" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Међупроцесорско ометање" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Ометање" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 тастатура/миш/додирна табла" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Серијски АТА" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "АТА" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Интелов бежични адаптер" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Тајмер %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Пробуђен %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Нови задатак %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Чека %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Заказани послови %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Чишћење мрежне руте %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "УСБ активност %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Буђење %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Локална ометања" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Ометања у пребацивању" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Подаци о уређају" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Историјат уређаја" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Профил уређаја" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Буђења процесора" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Преостало време" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Електрична енергија" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Напон ћелије" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Процењено време" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Фактор корекције" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Тачност предвиђања" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Прикажи додатне информације за тражење грешака" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Изабери овај уређај при покретању" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Процесор" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000015357512734303404021147 0ustar # Serbian translation of gstreamer # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Danilo Segan , 2004, 2005. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 17:56+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Исписује издање Гстримера" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 " "(без излаза)" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих " "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Искључује уклањање грешака" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ПУТАЊЕ" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак " "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "ДОДАЦИ" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Искључује ажурирање регистра" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Опције Гстримера" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Приказује опције Гстримера" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опција" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да " "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем." # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Грешка кодирања." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Извориште није нађено." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Извориште је заузето или недоступно." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Не могу да затворим извориште." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не могу да читам из изворишта." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не могу да упишем у извориште." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не могу да ускладим са извориштем." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Није преостало простора у изворишту." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не могу да одредим врсту тока." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не могу да декодирам ток." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не могу да кодирам ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не могу да разградим ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не могу да изградим ток." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Ток је у погрешном облику." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат " "одговарајући кључ." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "наслов" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "уобичајено коришћен наслов" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "назив наслова при ређању" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особе одговорне за снимање" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "име извођача при ређању" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "албум који садржи ове податке" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "назив албума при ређању" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "извођач албума" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "име извођача албума при ређању" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "датум" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "датум и време" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр којем ови подаци припадају" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "напомена" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "слободан текст о овим подацима" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "додатна напомена" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена" # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "број нумере" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "број нумере у збирци" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "укупно нумера" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "број диска" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "број диска у збирци" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "укупно дискова" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "положај" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или " "ток)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "матична страница" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратак текст који описује садржај података" # #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "издање" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "издање ових података" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "МСКС" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Међународни стандардни код за снимање — погледајте " "„http://www.ifpi.org/isrc/“" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "организација" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "ауторска права" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "порука о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "адреса ауторских права" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "кодирао" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "име особе или назив организације кодирања" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "подаци за ступање у везу" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "дозвола" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "дозвола за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "адреса дозволе" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "адреса до дозволе за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "особе које изводе" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "састављач" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особе које су саставиле снимак" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "трајање" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "видео кодек" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "звучни кодек" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек превода" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "облик садржаоца" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "наведена брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "најмања брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "највећа брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "издање кодера" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "серија" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "серијски број нумере" # bug: this is something strange #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "појачање нумере појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "појачање песме у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "врхунац нумере појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "врхунац нумере" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "појачање албума појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "појачање албума у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "врхунац албума појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "врхунац албума" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "ниво подсетника појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "шифра језика" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "слика" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "слика која се односи на овај ток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "слика прегледа" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "датотека приложена уз овај ток" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "тактова у минуту" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "број тактова у минуту у звуку" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "кључне речи" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "назив географског места" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "латитуда гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима " "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне " "ширине)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "лонгитуда гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима " "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика " "Британија, негативне вредности за западне дужине)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "издигнуће гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима " "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "земља гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "град гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "потположај гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "водоравна грешка гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "брзина кретања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у " "секунди" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "усмерење кретања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у " "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру " "казаљке на сату." #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "усмерење снимања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља " "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у " "смеру казаљке на сату." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "назив програма" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "назив програма при ређању" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "број епизоде" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "број сезоне" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "стихови" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "назив састављача при ређању" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "груписање" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите " "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума." #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "оцене корисника" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју " "корисника свиђа овај медиј." #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "произвођач уређаја" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "модел уређаја" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "назив апликације" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "подаци апликације" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "усмерење слике" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додатни подаци за исправљање грешака:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "нема канте „%s“, прескачем" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "нема елемента „%s“" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "веза без изворног елемента" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "веза без елемента усклађивања" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "није допуштена празна спојка низа" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Унутрашња грешка сата." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Унутрaшња грешка протока података." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много помоћне меморије је одбачено." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Унутрaшњи проблем протока података." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Унутрашња грешка тока података." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Филтрира могућности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог " "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Није наведен назив датотеке за упис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Није наведен назив датотеке за читање." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не могу да дохватим информације о „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ је директоријум." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Датотека „%s“ је прикључница." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Није наведен привремени директоријум." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања." # bug: this should be full word #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "откривене могућности у току" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "најмање" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "највише" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "приморај могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Овај ток не садржи податке." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Примењени уређаји:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "читљив" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "уписив" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "управљив" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забрањене датотеке:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Укупан број: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забрањена датотека" msgstr[1] "%d забрањене датотеке" msgstr[2] "%d забрањених датотека" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d прикључак" msgstr[1] "%d прикључка" msgstr[2] "%d прикључака" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забрањена ставка" msgstr[1] "%d забрањене ставке" msgstr[2] "%d забрањених ставки" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d одлика" msgstr[1] "%d одлике" msgstr[2] "%d одлика" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Исписује све елементе" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Штампа списак забрањених даттека" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци " "обезбеђују.\n" " Корисно у везама са спољним " "самосталним механизмом инсталирања прикључка." #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Наводи садржај прикључка" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују." #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Статистике пописа" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Добих поруку #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Добио сам EOS од елемента „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ПДАЦИ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "смештам у међумеморију..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Расподељујем кашњење...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не исписује податке о напредовању" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Излазне поруке" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Чекам на ЕОС...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Извршење је окончано након %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Ослобађам спојку низа...\n" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000053242112734303404017650 0ustar # Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Translators: # Данило Шеган , 2004—2005. # Слободан Д. Средојевић , 2006. # Бранко Кокановић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2015. # Милош Поповић , 2010, 2015. # Марко М. Костић , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-18 23:40+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "Опције Гпрограма" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "Показује опције Гпрограма" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Надглашава ИБ програма" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Штампа помоћ" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "[НАРЕДБА]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Исписује програме" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према " "датотекама радне површи)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "Покреће програм" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Покреће радњу" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Призива радњу над програмом" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Исписује доступне радње" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ИБПРОГРАМА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или адресе које желите да " "отворите" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "РАДЊА" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "Назив радње за призивање" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТАР" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Непозната наредба „%s“\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "Употреба:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументи:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Наредбе:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s“ не прихвата аргументе\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "неисправан назив радње: „%s“\n" "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "радње прихватају највише један параметар\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "непозната наредба: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Није подржавано премотавање основног тока" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Ток је већ затворен" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Није подржано сасецање основног тока" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неисправан објекат, није покренуто" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Нема довољно места у одредишту" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка приликом претварања: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s врста" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s врста датотеке" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи" #: ../gio/gcredentials.c:513 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочекиван, преран крај тока" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени " "директоријум или апстрактни кључ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, " "у елементу адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа „path“ " "(путања) или „abstract“ (резиме)" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева " "недостаје или је неисправан" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Грешка у самопокретању: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 " "бајтова, а добијено %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ " "у ток:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Дата адреса је празна" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај " "оперативни систем)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива " "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Непознат тип магистрале %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а " "добијено је 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није " "исправан" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Веза је затворена" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Време је истекло" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Нема особине „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Особина „%s“ није читљива" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Није могуће писање особине „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је " "„%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Нема интерфејса „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Нема таквог интерфејса" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Нема метода „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Поддрво је већ извезено за %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "врста је НЕИСПРАВНА" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност " "„/org/freedesktop/DBus/Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност " "„org.freedesktop.DBus.Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu" msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu" msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају " "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." msgstr[1] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." msgstr[2] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али " "нађох да је дуг %u бајта" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног " "формата Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али " "сам нашао вредност 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт" msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта" msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата " "Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача " "датотеке" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не могу да серијализујем поруку: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а " "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Апстрактни именски простор није подржан" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са " "сервером" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Наредбе:\n" " help Приказује ову информацију\n" " introspect Испитује удаљени објекат\n" " monitor Надгледа удаљени објекат\n" " call Позива начин на удаљеном објекту\n" " emit Одашиља сигнал\n" "\n" "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Повезивање на системску магистрали" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Повезивање на магистралу сесије" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Опције крајње тачке везе:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Није наведена крајња тачка везе" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Наведено више крајњих тачака везе" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на " "интерфејсу „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Назив сигнала и сучеља" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Емитује сигнал." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Грешка у повезивању: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Грешка испирања везе: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Име метода и интерфејса" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Време истека у секундама" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Назив одредишта за испитивање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Путања објекта за испитивање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Штампа ИксМЛ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Преиспитује чланове" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Само штампа својства" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Испитајте удаљени објекат." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Назив одредишта за надгледање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Путања објекта за надгледање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Надгледање удаљеног објекта." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Произвољне одреднице за %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "уређај не подржава „избаци“" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "уређај не подржава „покрени“" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "уређај не подржава „заустави“" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "ТЛС подршка није доступна" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "ДТЛС подршка није доступна" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Садржано монтирање не постоји" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Циљна датотека већ постоји" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Дељење није подржано" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дата је неисправна симболичка веза" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Није подржано смеће" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "није подржано монтирање диска" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Набрајање је затворено" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Бројање датотека је већ завршено" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Није подржавано премотавање тока" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Сасецање није дозвољено над током" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Није исправан број токена (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Не постоји врста за назив класе %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Врста %s не припада ни једној класи" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Број издања је лоше задат: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице" #: ../gio/gicon.c:461 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Није наведена адреса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Није подржана адреса утичнице" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Улазни ток не подржава читање" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Ток ради јако добро" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format #| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\"" msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Непозната опција обраде „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "назив излазне датотеке" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 #| msgid "" #| "The directory where files are to be read from (default to current " #| "directory)" msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући " "директоријум)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Ствара заглавље извора" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Ствара списак зависности" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n" "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n" "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "празни називи нису дозвољени" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and dash ('-') are permitted." msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и " "цртица („-“) су дозвољени." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " прекрива у ; користите " " да измените вредност" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као " "атрибут за " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " је дато, али шема не проширује ништа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "нема за преклапање" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format #| msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " проширује још увек непостојећу шему „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format #| msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " је списак још увек непостојеће шеме „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Не може бити списак шеме са путањом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Не могу да проширим шему са путањом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " је списак који проширује која није списак" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " проширује али " "„%s“ не проширује „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " "замене „%s“: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван " "опсега датог у шеми" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у " "списку дозвољених избора" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не намеће ограничења назива кључа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n" "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n" "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "не радим ништа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неисправан назив датотеке %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Не могу да отворим директоријум" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка премештања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Није успела израда резервне датотеке" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Није исправан назив проширене особине" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неисправно кодирање)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Није подржано постављање особине %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Циљна датотека је директоријум" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Циљна датотека није обична датотека" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Датотека је измењена спољним програмом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неисправан захтев претраге" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Величина излазне меморије се не може променити" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "монтирање не подржава „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "монтирање не подржава „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "монтирање не подржава „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Мрежа је недостижна" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Домаћин је недостижан" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не могу да направим праћење мреже: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не могу да добавим стање мреже: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Издање управника мреже је превише старо" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Излазни ток не подржава упис" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Изворни ток је већ затворен" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ресурс „%s“ не постоји" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Улазни ток не подржава премотавање" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Наводи ресурсе\n" "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "ОДЕЉАК" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Наводи ресурсе са појединостима\n" "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n" "У појединости спадају одељак, величина и сажимање" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз" #: ../gio/gresource-tool.c:520 #| msgid "FILE" msgid "FILE PATH" msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n" "\n" "Наредбе:\n" " help Приказује ово обавештење\n" " sections Исписује одељке ресурса\n" " list Исписује ресурсе\n" " details Исписује ресурсе са појединостима\n" " extract Извлачи ресурс\n" "\n" "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" " или преведена датотека ресурса\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 #| msgid "PATH" msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТАЊА]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Нема такве шеме „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Дата је празна путања.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n" "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Добавља вредност кључа" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Прати КЉУЧ за изменама.\n" "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n" "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n" "\n" "Наредба:\n" " help Приказује ову информацију\n" " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n" " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n" " list-keys Наводи кључеве у шеми\n" " list-children Наводи проистекле из шеме\n" " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n" " range Пропитује опсег кључа\n" " get Набавља вредност кључа\n" " set Подешава вредност кључа\n" " reset Поново подешава вредност кључа\n" " writable Проверава да ли је кључ уписив\n" " monitor Надгледа измене\n" "\n" "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ШЕМА Име шеме\n" " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Дат је празан назив шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неисправна утичница, није покренуто" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Утичница је већ затворена" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Истекло време за У/И утичнице" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "Задата је непозната породица" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Задат је непознати протокол" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем " "времена." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не могу да слушам: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "грешка у прихватању везе: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Повезивање је у току" #: ../gio/gsocket.c:2644 #| msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Грешка у примању података: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Грешка у слању података: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Чекам услов утичнице: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при слању поруке: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Грешка при примању поруке: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Не могу да се повежем: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Непозната грешка везе" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слушање је већ затворено" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Додата утичница је затворена" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Нисам пронашао исправне адресе" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Грешка у разрешивању „%s“" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ " "буде закључан." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити " "закључан након будућих неуспеха." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Унешена лозинка је погрешна." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочекивана врста подређених података" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" msgstr[1] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" msgstr[2] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Примљен је неисправни fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Грешка у слању акредитива: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано " "нула бајтова" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Корени систем датотека" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "диск не подржава избацивање" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутрашња грешка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Потребан је већи унос" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Подаци нису исправно запаковани" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "Исписује адресу" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Покреће услугу д-магистрале" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Погрешни аргументи\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са " "подацима" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ПрП" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ПоП" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%T" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Март" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Април" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Мај" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Јун" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Јул" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Август" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Јан" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Феб" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Мај" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Јун" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Јул" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Нов" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дец" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Пон" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Уто" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Сре" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Чет" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Пет" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Суб" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Нед" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" # bug: plural-forms #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\"" #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“" msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“" msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Датотека „%s“ је превелика" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција " "„g_rename()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција " "„g_unlink()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу " "или примедбу" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неисправан назив групе: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неисправан назив кључа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција " "„fstat()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ није исправан назив" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар " "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте " "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са " "&" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може " "њиме почети" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног " "елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у " "имену атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при " "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " "је „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ је празан или садржи само белине" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде " "„<“" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " "отворен елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда " "која затвара ознаку <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; " "вредност атрибута није наведена" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Помоћне опције:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Приказује опције за помоћ" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Приказује све опције за помоћ" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Опције програма:" #: ../glib/goption.c:1049 #| msgid "Help Options:" msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Недостаје аргумент за %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опција %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "оштећен објекат" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "интерна грешка или оштећен објекат" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут је лимит рекурзије" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "лош померај" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "кратaк утф8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ на крају обрасца" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c на крају обрасца" #: ../glib/gregex.c:336 #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "непознат знак следи након \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "нема ничега за понављање" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочекивано понављање" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "непознат знак након (? или (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "недостаје завршница )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "референца на непостојећи подобразац" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "недостаје ) након коментара" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "регуларни израз је предуг" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "не могу да добијем меморију" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") без отварања (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "прекорачење кода" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "непознат знак након (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неисправно задат број или назив након (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условна група садржи више од две гране" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "очекивана је тврдња након (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознат назив ПОСИКС класе" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неисправан је услов (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непознат знак након (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "двоимени подобрасци имају исто име" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "неуједначене NEWLINE опције" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под " "наводницима, или обичан број" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "нумерисана референца не сме бити нула" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) није препознато" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "број је превелик" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "очекивана је цифра након (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "„\\N“ није подржано у разреду" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "превише референци прослеђивања" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "недостаје „<“ у референци симбола" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Недовршена референца симбола" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "референца симбола је дужине нула" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "очекивана је цифра" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неисправна референца симбола" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "одлутало завршно „\\“" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната секвенца избегавања" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Навод не почиње наводником" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " "тексту „%s“)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из " "потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)" # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Није исправан назив програма: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из " "потпроцеса" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Нисам успео да доделим меморију" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајта" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s бајт" msgstr[1] "%s бајта" msgstr[2] "%s бајтова" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002471512734303404021754 0ustar # Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2014. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Maintainer: Горан Ракић # Previous translators: # Иван Булатовић # Мирослав Николић , 2012—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-20 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 21:14+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Размењујте Јавни директоријум преко мреже" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Ако је ово важеће, Јавни директоријум у корисничком личном директоријуму " "биће размењиван преко мреже када је корисник пријављен." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Када захтевати лозинку" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Када затражити лозинку. Могуће вредности су ''никада'', ''при упису'' и " "''увек''." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Блутут клијенти могу да шаљу датотеке користећи гурање кроз обекс." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Ако је ово важеће, Блутут уређаји могу слати датотеке у кориснички " "директоријум Преузетог када је пријављен." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Када прихватити датотеке послате преко Блутута" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #| "\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"." msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Одређује када је дозвољено прихватање датотека са блутут везе. Могуће " "вредности су „always“ (увек), „bonded“ (упарени) и „ask“ (питај)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Да ли да обавести о новим примљеним датотекама." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Делење личних датотека" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "Покрени дељење блутута обекс гурањем ако је укључено" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "дели;датотеке;блутут;обекс;хттп;мрежа;умножи;пошаљи;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Покрени дељење личних датотека ако је омогућено" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 #| msgid "File Sharing Preferences" msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Поставке дељења личних датотека" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Дељење датотека преко мреже" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "Дели јавне датотеке преко _мреже" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Захтевај лозинку:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Пријем датотека преко блутута" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Прими датотеке преко блутута у _фасциклу „Примљено“" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Прихвати датотеке: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Обавести о примљеним датотекама" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Поставке за делење датотека" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "Дељење" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 #| msgid "Launch Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "Подешавања дељења" #: ../src/share-extension.c:147 msgid "May be shared over the network" msgstr "Може бити дељено преко мреже" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Ова функција не може бити омогућена зато што захтевани пакети нису " "инсталирани на вашем систему" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Нема разлога" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Не могу да прикажем садржај помоћи." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Не могу да изградим сучеље." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "При упису датотека" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../src/file-share-properties.c:370 #| msgid "Only for Bonded devices" msgid "Only for set up devices" msgstr "Само за упарене уређаје" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Питај" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Јавне датотеке корисника „%s“" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Јавне датотеке корисника „%s“ на рачунару „%s“" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Примили сте „%s“ преко блутута" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Примили сте датотеку" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Прикажи датотеку" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Примили сте датотеку “%s” преко Блутута." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Датотека је примљена" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Прикажи" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Пријем датотеке је завршен" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:381 ../src/obexpush.c:410 #, c-format msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Послали сте датотеку „%s“ преко блутута" #: ../src/obexpush.c:389 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../src/obexpush.c:390 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: ../src/obexpush.c:411 msgid "You have been sent a file" msgstr "Послали сте датотеку" #: ../src/obexpush.c:420 msgid "Receive" msgstr "Прими" #: ../src/obexpush.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000505612734303404022050 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Marko Uskokovic , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:03+0000\n" "Last-Translator: Milan \n" "Language-Team: sr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "" "Желите ли да преименујете стандардне фасцикле према тренутном језику?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Пријавили сте се на другом језику. Стандардне фасцикле у личној фасцикли " "могу бити аутоматски преименоване према одабраном језику. Следеће фасцикле " "ће бити преименоване:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Задржи имена" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Преименуј" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Тренутно име" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Ново име" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "" "Обратите пажњу да постојећи садржај неће бити премештен у нове фасцикле." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Не питај више" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Догодила са грешка приликом преименовања фасцикли" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Преименовање фасцикли" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Усклађује имена стандардних фасцикли са тренутним језиком" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000465412734303404021270 0ustar # Serbian translation of xdg-user-dirs. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Данило Шеган , 2007. # Мирослав Николић , 12.12.2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 19:33+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Ubuntu Serbian Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: Serbian (sr)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "програми" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "радна површина" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "документа" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "преузимање" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "преузимања" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Филмови" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "филмови" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Музика" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "музика" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Фотографије" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "фотографије" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "слике" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "пројекти" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "јавно" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Дељено" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "дељено" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "шаблони" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "видео" language-pack-gnome-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000017743412734303404020421 0ustar # Serbian translation of metacity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Maintainer: Горан Ракић # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган " # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-01 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 12:25+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: sr\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премешта прозор један радни простор улево" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 #| msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows" msgstr "Пребацује прозоре" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Пребацује програме" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Пребацује прозор програма" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Пребацује контроле система" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Пребацује прозоре непосредно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Пребацује прозоре програма непосредно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Пребацује контроле система непосредно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрива све обичне прозоре" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Прелази на радни простор 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Прелази на радни простор 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Прелази на радни простор 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Прелази на радни простор 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Премешта на радни простор лево" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Премешта на радни простор десно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Премешта на радни простор изнад" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Премешта на радни простор испод" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Приказује упит за покретање наредбе" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 #| msgid "Switch applications" msgid "Show the applications menu" msgstr "Приказује изборник програма" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Покреће изборник прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Искључује/укључује стање увећања" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Увећава прозор" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Враћа величину прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Искључује/укључује стање засенчености" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Затвара прозор" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Умањује прозор" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Премешта прозор" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Мења величину прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Увећава прозор усправно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Увећава прозор водоравно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Звонце" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Захтеван је непознат податак о прозору: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not responding." msgid "%s is not responding." msgstr "%s не даје одзив." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са " "радом у потпуности." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Сачекај" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Приморај излаз" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Нисам успео да сазнам назив рачунара: %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х прозора „%s“\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку " "функцију\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "метасити %s\n" "Ауторска права (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n" "Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n" "Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Мења текућег управника прозорима Метаситијем" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ за управљање сесијом" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Који ће X екран бити коришћен" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Усаглашава позиве Икса" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Укључује композицију" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Искључује композицију" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи " "уобичајене теме.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Нисам успео поново да покренем: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати " "чудно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format #| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у гномовим подешавањима\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која " "мења понашање тастера миша\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Радни простор бр. %d" #: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите " "опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d екрана „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка затварања датотеке сесије „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "угнежден елемент" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент „%s“" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете " "морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Метасити је преведен без подршке за опширни режим\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Управник прозора: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Грешка у управнику прозора: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Упозорење управника прозора: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка управника прозора: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Метасити" #. first time through #: ../src/core/window.c:5956 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на самом себи уместо на прозору " "„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6446 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, " "али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема " "много смисла.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (као администратор)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (као %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (као други корсник)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Прозор 0x%lx има својство %s\n" "тако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\n" "а заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\n" "Ово је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\n" "Прозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на " "списку\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Композитни управник" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ако је изабрано, трампи употребљивост зарад мање употребе ресурса" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Укључује поплочавање ивице приликом пуштања прозора на ивицама екрана" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Акоје укључено, пуштање прозора по усправним ивицама екрана их увеличава " "усправно и мења им величину водораво да би покрили половину доступне " "области. Пуштање прозора по горњој ивици екрана их потпуно повећава." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "Понашање распоређивања прозора" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" "Метаситијево основно понашање распоређивањ прозора је паметно (прва-попуна), " "слично понашању у неким другим управницима прозора. Покушаће да поплоча " "прозоре тако да се не преклапају. Поставите ову опцију на „smart“ за ово " "понашање. Ова опција може бити постављена на „center“ за постављање нових " "прозора по средини радних простора, на „origin“ за горње леве углове радних " "простора, или на „random“ за размештање прозора по насумичним местима унутар " "њихових радних простора." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Тренутна тема" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Изборник прозора" #: ../src/ui/frames.c:1274 #| msgid "Window Menu" msgid "Window App Menu" msgstr "Изборник прозора програма" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Умањи прозор" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Увећај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Врати величину прозору" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Замотај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Одмотај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Стави прозор у први план" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Склони прозор из првог плана" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Увек на приказаном радном простору" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Стави прозор само на један радни простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "У_мањи" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "У_већај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Пони_шти увећање" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "З_амотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "О_дмотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "П_ромени величину" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Премести _насловну линију на екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Увек изнад ос_талих" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Увек на приказаном радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Само на _овом радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Премести на радни простор _лево" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Премести на радни простор _десно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Премести на радни простор и_знад" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Премести на радни простор и_спод" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Радни простор %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0° радни простор" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d° радни простор" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Премести на други _радни простор" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Шифт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Алт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Мета" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Мод2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Мод3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Мод4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Мод5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "горњу" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "доњу" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "леву" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "десну" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје" #: ../src/ui/theme.c:1448 #, c-format #| msgid "" #| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Одредба произвољне Гтк боје мора имати назив боје и опозив у загради, на " "пример „gtk:custom(foo,bar)“; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1464 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Неисправан знак „%c“ у параметру назив_боје за „gtk:custom“, исправни су " "само A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1478 #, c-format #| msgid "" #| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #| "format" msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Запис „Gtk:custom“ је „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ се не уклапа у " "запис" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где " "је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример " "„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени " "запис" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за " "децимални број" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда " "између" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "