language-pack-gnome-tg-base/0000755000000000000000000000000012321562034013064 5ustar language-pack-gnome-tg-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321562034014120 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-tg-base/data/0000755000000000000000000000000012321562034013775 5ustar language-pack-gnome-tg-base/data/static.tar0000644000000000000000000355400012321556542016012 0ustar usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000673612320733367025600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. Turn on sticky keys

Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the AltTab shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Alt and then Tab to do the same.

You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch Sticky Keys on.

Quickly turn sticky keys on and off

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys.

If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way.

For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It would wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others.

Select Disable if two keys are pressed together to enable this.

You can have the computer make a "beep" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier key is pressed to enable this.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000536612320733367027000 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable or disable the Bluetooth device on your computer. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Turn Bluetooth on or off

The Bluetooth icon in the menu bar

You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click Turn On Bluetooth.

You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click Turn Off Bluetooth.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth off.

You only need to switch Visibility on if you are connecting to this computer from another device. See for more information.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000226012320733367023745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Suspend, energy savings, power off, screen dimming… Power & battery
Battery settings
Power problems Troubleshoot problems with power and batteries. Problems
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001467612320733367026122 0ustar langpacklangpack00000000000000 View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Browse files on a server or network share

You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network.

To browse files over the network, open the Files application from the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

Connect to a file server

In the file manager, click Files in the menu bar and pick Connect to Server from the app menu.

Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list.

Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future

Writing URLs

A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:

scheme://servername.example.com/folder

The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:

scheme://username@servername.example.com/folder

Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:

scheme://servername.example.com:port/folder

Below are specific examples for the various server types that are supported.

Types of servers

You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a username and password.

You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files.

The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares.

SSH

If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in.

A typical SSH URL looks like this:

ssh://username@servername.example.com/folder

When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it.

FTP (with login)

FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files.

A typical FTP URL looks like this:

ftp://username@ftp.example.com/path/

Public FTP

Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files.

A typical anonymous FTP URL looks like this:

ftp://ftp.example.com/path/

Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials specified by the FTP site.

Windows share

Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager.

A typical Windows share URL looks like this:

smb://servername/Share

WebDAV and Secure WebDAV

Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password.

A typical WebDAV URL looks like this:

http://example.hostname.com/path

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000603612320733367027263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com What are overlay scrollbars?

Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse.

Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet.

Use the scrollbars

The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds with the content length; the shorter the strip, the longer the content.

Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content to reveal the thumb slider.

Ways to use the scrollbars:

Click the top half of the thumb slider to scroll one page up. Click the bottom half to scroll one page down.

Drag the thumb slider up or down to move the screen's position exactly where you want it.

on the thumb slider to move the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This is especially useful in long documents.

Disable the scrollbars

You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:

Open the Terminal by pressing CtrlAltt or by searching for terminal in the Dash.

Type the following command and press Enter:

gsettings set com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode normal

If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this command:

gsettings reset com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode

Setting your theme to High Contrast will also disable the overlay scrollbars.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000001520312320733367025174 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Use applications and the desktop without a mouse. Keyboard navigation

This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead.

If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details.

Navigate user interfaces

Tab and CtrlTab

Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out of a control that uses Tab itself, such as a text area.

Hold down Shift to move focus in reverse order.

Arrow keys

Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group.

In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children.

CtrlArrow keys

In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected.

ShiftArrow keys

In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item.

Space

Activate a focused item such as a button, check box, or list item.

CtrlSpace

In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items.

Alt

Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it.

Esc

Exit a menu, popup, switcher, or dialog window.

F10

Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus.

ShiftF10 or the Menu key

Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked.

CtrlF10

In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and not on any item.

CtrlPageUp and CtrlPageDown

In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right.

Navigate the desktop
Navigate windows

AltF4

Close the current window.

CtrlSuper

Restore a maximized window to its original size.

AltF7

Move the current window. Press AltF7, then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish moving the window, or Esc to return it to its original place.

AltF8

Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its original size.

CtrlSuper

Maximize a window.

CtrlSuper

Maximize a window vertically along the left side of the screen.

CtrlSuper

Maximize a window vertically along the right side of the screen.

AltSpace

Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000277512320733367025061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds. Choose or disable the alert sound

Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely.

Click the sound menu in the menu bar and click Sound Settings.

On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds.

Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or other sound files.

To disable alert sounds entirely, just select Mute next to Alert volume.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000266212320733367027011 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whether or not other devices can discover your computer. Shaun McCance shaunm@gnome.org What is Bluetooth visibility?

Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to you.

Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be visible for your computer to discover them.

After you have connected to a device, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other.

Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave visibility off.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000104012320733370023704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adjust the settings of your Wacom tablet. Michael Hill mdhillca@gmail.com Wacom Graphics Tablet usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000317012320733370027014 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make the insertion point blink and control how quickly it blinks. Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Make the keyboard cursor blink

If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

In the Hardware section, click Keyboard.

Select Cursor blinks in text fields.

Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000352112320733370025625 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email. Do I need to scan my emails for viruses?

Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages.

Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses.

You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000141612320733370024310 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chat on any network using Empathy, make video calls, install skype, social networking apps The Ubuntu Documentation Team Chat & Social Networking usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000420612320733370026634 0ustar langpacklangpack00000000000000 Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption software. Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com How do I enable restricted codecs to play DVDs?

DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require the use of decryption software in order to play them.

Use Fluendo to legally play DVDs

You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be legal to use in all countries.

Use alternative decryption software

In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it.

Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly.

If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open the Dash and launch a Terminal.

Type the following into the screen which appears, then press Enter:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

Enter your password to complete the installation.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000627212320733370025154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove files or folders you no longer need. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Delete files and folders

If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted.

To send a file to the trash:

Select the item you want to place in the trash by clicking it once.

Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the sidebar.

To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash.

Permanently delete a file

You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first.

To permanently delete a file:

Select the item you want to delete.

Press and hold the Shift key, then press the Delete key on your keyboard.

Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder.

If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a Delete entry to the right-click menu for files and folders. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash.

Deleted files on a removable device may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001302212320733370025600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Views preferences in <app>Files</app>

You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

Default view <gui>View new folders using</gui>

By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar.

<gui>Arrange items</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder.

<gui>Sort folders before files</gui>

By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option.

<gui>Show hidden and backup files</gui>

The file manager does not display hidden files and folders by default. You can always show hidden files by selecting this option.

You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar.

Icon view defaults <gui>Default zoom level</gui>

You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also change this setting in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option.

In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level.

List view defaults <gui>Default zoom level</gui>

You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000446412320733370027132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your screen is important to display accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I calibrate my screen?

Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in computer design or artwork.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the color control panel.

LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000456012320733370026117 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control icon captions used in the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com File manager display preferences

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Edit in the menu bar, pick Preferences and select the Display tab.

Icon captions

File manager icons with captions

When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified.

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000261212320733370026447 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 You can only preview files stored locally. Why don't some files have previews?

When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored locally. Those stored on a remote server like Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview thumbnails.

If you download a Google Docs or SkyDrive document to local storage, a thumbnail will be generated.

The local copy of a document downloaded from Google Docs or SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000235012320733370027745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Make the icons in the Launcher larger or smaller. Change the size of icons in the Launcher

You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are easier to click.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click Appearance.

Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the size of the Launcher icons.

The default Launcher icon size is 48.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000237312320733370026067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. Use the tablet left-handed

Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Switch Left-Handed Orientation to ON.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000641712320733370025340 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check space and capacity. Check how much disk space is left

You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor.

Check with Disk Usage Analyzer

To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:

Open the Disk Usage Analyzer application from the Dash. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Open the Disks application from the Activities overview. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote folder.

The information is displayed according to Folder, Usage, Size and Contents. See more details in Disk Usage Analyzer.

Check with System Monitor

To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:

Open the System Monitor application from the Dash.

Open the System Monitor application from the Activities overview.

Select the File Systems tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used.

What if the disk is too full?

If the disk is too full you should:

Delete files that aren't important or that you won't use anymore.

Make backups of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000050312320733370023551 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000000724412320733370026314 0ustar langpacklangpack00000000000000 You need admin privileges to change important parts of your system. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org How do administrative privileges work?

As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important system files are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected.

The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges.

Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again.

Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "root" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example).

In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally.

What does "super user" mean?

A user with admin privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you "super user" (admin) privileges.

Why are admin privileges useful?

Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally.

If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening.

Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000331112320733370024631 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the tablet between tablet mode and mouse mode. Set the Wacom tablet's tracking mode

Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative).

In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet.

In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000302712320733370025400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Users Add user or guest user, change password, administrators… GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org User accounts

Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password.

Accounts Manage user accounts
Passwords
Privileges User privileges
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000545612320733370027242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings. Set keyboard shortcuts

To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Keyboard and select the Shortcuts tab.

Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut definition will change to New accelerator…

Hold down the desired key combination, or press Backspace to clear.

Custom shortcuts

To create your own keyboard shortcut:

Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will appear.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Apply. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

Click Disabled in the row that was just added. When it changes to New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination.

The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application may not have exactly the same name as the application itself.

If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom Shortcut window will appear, and you can edit the command.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000264012320733370025240 0ustar langpacklangpack00000000000000 When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Why does my screen go dim after a while?

When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten.

You can stop the screen from dimming itself:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save power.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001226712320733370025426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org I can't hear any sounds on the computer

If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem.

Make sure that the sound is not muted

Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned down.

Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the sound.

You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound Settings. When the Sound window appears, go to the Applications tab and check that your application is not muted.

Check that the speakers are turned on and connected properly

If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the "output" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color.

Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works.

A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too.

Check that the right sound device is selected

Some computers have multiple "sound devices" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one.

Click the sound menu in the menu bar and click Sound Settings.

In the Sound window that appears, try selecting a different output from the Play sound through list.

For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed.

Check that the sound card was detected properly

Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed.

Go to the Dash and open the Terminal.

Type aplay -l and press Enter.

A list of devices will be shown. If there are no playback hardware devices, your sound card has not been detected.

If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this will depend on the card you have.

You can see what sound card you have by using the lspci command in the Terminal. You can get more complete results if you run lspci as superuser; enter sudo lspci and type your password. See if an audio controller or audio device is listed—it should have the sound card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with more detailed information.

You may be able to find and install drivers for your card by searching the Internet. Otherwise, you can file a bug.

If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000225612320733370025510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Install languages, change language, region and formats, input sources… Region & Language
Language Support
Text Entry
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000511312320733370025234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen. Turn on slow keys

Turn on slow keys if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch Slow Keys on.

Quickly turn slow keys on and off

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys.

Use the Acceptance delay slider to control how long you have to hold a key down for it to register.

You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000546712320733370024503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Update the time/date displayed at the top of the screen. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the date and time

If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

To adjust the time and date, click on the clock located in the menu bar and select Date & Time Settings.

Change the system time zone by clicking on the map or entering your city into the Location box.

By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate clock on the Internet so you don't have to set your clock manually.

Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and Time Settings.

You may need to click Unlock and type the admin password.

Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists.

If you like, you can have the clock update itself automatically by switching Network Time on.

When Network Time is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet.

You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000355612320733370025537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add other timezones so you can see what time it is in other cities. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Show other timezones

If you want to know what time it is in different cities around the world, you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities will show up below the calendar when you click on the clock.

Click on the clock and select Date & Time Settings.

Switch to the Clock tab and select Time in other locations.

Click Choose locations.

Click + to add a location.

Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment for a list of possible cities to show up in the drop-down list.

Select the city you want and the current time in that location will fill in automatically.

Click - to delete a city from the list.

You can also drag and drop the cities in this Locations window to change the order in which they will show up in the clock menu.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000632612320733370025500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still. Simulate clicking by hovering

You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click.

When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Pointing and Clicking tab.

Switch Hover Click on.

The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary Click, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking.

When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked.

Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking.

You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen.

Adjust the Motion threshold setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000643512320733370030033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit. Which applications take advantage of online accounts?

Online Accounts can be used by external applications to automatically configure themselves.

With a Google account

Evolution, the email application. Your email account will be added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar items in your Google agenda.

Empathy, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be able to communicate with your friends.

Contacts, which will allow to see and edit your contacts.

Documents can access your online documents and display them.

With Windows Live, Facebook or Twitter accounts

Empathy can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and followers.

With a SkyDrive account

Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them.

With a Exchange account

Once you have created an Exchange account, Evolution will start retrieving mails from this account.

With a ownCloud account

When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access and edit contacts and calendar appointments.

Files and other applications will be able to list and access your online files stored in the ownCloud installation.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001703312320733371027356 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advanced techniques for resetting your password GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org I forgot my password!

It is important to choose not only a good and secure password, but also one that you can remember. If you have forgotten the password to log in to your computer account, you can follow the following steps to reset it.

If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a forgotten password.

If you simply want to change your password, see .

Reset password using Grub

Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get into the Grub menu.

If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold down Shift.

If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password.

Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with the words 'recovery mode', then press Enter.

Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight root and press Enter.

At the # symbol, type:

passwd username, where username is the username of the account you're changing the password for.

You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new password.

Then type:

# reboot

After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one.

Reset password using a Live CD or USB

Boot the Live CD or USB.

Mount your drive.

Press AltF2 to get the Run Application window.

Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide privileges.

Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive by clicking home and then your username.

Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the etc directory.

Locate the 'shadow' file and make a backup copy:

Right-click on the shadow file and select copy.

Then right-click in the empty space and select paste.

Rename the backup "shadow.bak".

Edit the original "shadow" file with a text editor.

Find your username for which you have forgotten the password. It should look something like this (the characters after the colon will be different):

username:$1$2abCd0E or

username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Delete the characters after the first colon and before the second colon. This will remove the password for the account.

Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the live CD or USB.

When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. Open My Account and reset your password.

For Current password do not enter anything, as your current password is blank. Just click Authenticate and enter a new password.

After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one.

Get rid of the keyring

This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you used for your keyring.

Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash.

Press Ctrlh (or click ViewShow Hidden Files.)

Double click on the folder ~/.local/share.

Double click on the folder called keyrings.

Delete any files you find in the keyrings folder.

Restart the computer.

After you restart and log in you will be asked to enter your wireless networks password.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000633712320733371025566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Press and hold the left mouse button to right-click. Simulate a right mouse click

You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Pointing and Clicking tab.

Switch Simulated Secondary Click on.

You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, change the Acceptance delay under Simulated Secondary Click.

To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, release the mouse button to right-click.

Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer.

If you use Mouse Keys, this also allows you to right-click by holding down the 5 key on your keypad.

In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the button to right-click.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000330712320733371025675 0ustar langpacklangpack00000000000000 A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org What is a driver?

Devices are the physical "parts" of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio cards.

In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a device driver.

When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model.

On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all.

In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000310712320733371024340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Press AltF2. Type nm-applet There's no network menu in the menu bar

If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network Manager may not be running. To start it up again:

Press AltF2

Type nm-applet and press Enter.

The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your password in the appropriate box and click Connect.

If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, ask for help on a support forum and quote these error messages.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000315612320733371025300 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Use larger fonts to make text easier to read. Change text size on the screen

If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Seeing tab.

Switch Large Text to ON.

In many apps, you can increase the text size at any time by pressing Ctrl+. To reduce the text size, press Ctrl-.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000245012320733371025366 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more. Preview files and folders

You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview.

The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio.

To view a preview full-screen press f. Press f again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000640612320733371025145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make a file invisible, so you can't see it in the file manager. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hide a file

The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder.

To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example.txt.

You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at the beginning of the folder's name.

Show all hidden files

If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden.

To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again.

Unhide a file

To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt.

Once you have renamed the file, you can either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again.

By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change this setting so that the file manager will always show hidden files, see .

Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a ~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000335012320733371030770 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Why aren't service providers listed? Why is my account type not on the list?

Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, the following types of online accounts are supported:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the bug tracker.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000276512320733371026514 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximize two windows side-by-side. Tile windows

You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between them.

To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right key.

Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000475312320733371026353 0ustar langpacklangpack00000000000000 You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall. Paul W. Frields stickster@gmail.com Commonly-used network ports

This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete.

Port

Name

Description

5353/udp

mDNS, Avahi

Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually.

631/udp

Printing

Allows you to send print jobs to a printer over the network.

631/tcp

Printing

Allows you to share your printer with other people over the network.

5298/tcp

Presence

Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as "online" or "busy".

5900/tcp

Remote desktop

Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance.

3689/tcp

Music sharing (DAAP)

Allows you to share your music library with others on your network.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000235512320733371023377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts, instant messaging… Networking, web, email & chat usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000000675112320733371025432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control what information is displayed in columns in list view. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com File manager list columns preferences

There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click Files in the menu bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

Use the Move Up and Move Down buttons to choose the order in which the selected columns will appear.

<gui>Name</gui>

The name of folders and files in the folder being viewed.

<gui>Size</gui>

The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB.

<gui>Type</gui>

Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more.

<gui>Modified</gui>

Gives the date and time of the last time the file was modified.

<gui>Owner</gui>

The name of the user the folder or file is owned by.

<gui>Group</gui>

The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project.

<gui>Permissions</gui>

Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--

The first character - is the file type. - means regular file and d means directory (folder).

The next three characters rwx specify permissions for the user who owns the file.

The next three rw- specify permissions for all members of the group that owns the file.

The last three characters in the column r-- specify permissions for all other users on the system.

Each character has the following meanings:

r : Read permission.

w : Write permission.

x : Execute permission.

- : No permission.

<gui>MIME Type</gui>

Displays the MIME type of the item.

<gui>Location</gui>

The path to the location of the file.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000261512320733371026532 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks. What do WEP and WPA mean?

WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can "listen in" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard.

Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000253412320733371025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Store your contacts in a local address book or in an online account. Starting Contacts for the first time

When you run Contacts for the first time, the Contacts Setup window opens.

If you have online accounts configured, they are listed with Local Address Book. Select an item from the list and click Select.

Click the Online Account Settings to edit existing account settings.

If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click Local Address Book.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000262012320733371025532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Retrieve your files from a backup. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Restore a backup

If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:

To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer.

If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your files.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000377112320733371026643 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys. Turn off repeated key presses

By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Hardware section, click Keyboard.

Turn off Key presses repeat when key is held down to disable repeated keys entirely.

Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000315612320733371025217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see. Adjust the contrast

You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Seeing tab.

Switch High Contrast to ON.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000451212320733371025332 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Add PPAs to help test pre-release or specialty software. Add a Personal Package Archive (PPA)

Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed for Ubuntu users and are easier to install than other third-party repositories.

Only add software repositories from sources that you trust!

Third-party software repositories are not checked for security or reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to your computer.

Install a PPA

On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to your system. Make a note of the PPA's location, which should look similar to: ppa:mozillateam/firefox-next.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Software Center in the Dash.

When the Software Center launches, click Edit Software Sources

Switch to the Other Software tab.

Click Add and enter the ppa: location.

Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window.

Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check your software sources for new software.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000250712320733371027605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling. Richard Hughes richard@hughsie.com Which target types are supported?

The following types of targets are supported:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops.

Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000516712320733371026504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshoot media card readers GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Media card reader problems

Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are not:

Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)

Open Files by using the Dash. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click View Sidebar Show Sidebar.)

If your card does not show up in the sidebar, click GoComputer. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below).

If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible.

If no cards or drives are available in the Computer folder, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000146412320733371027256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Help your browser work with websites that require Java. Install the Java browser plug-in

Some websites use small Java programs, which require a Java plugin to be installed in order to run.

Install the icedtea6-plugin package to view Java programs in your browser.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000301312320733371026376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add your photo to the login and user screens. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Change your login screen photo

When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself.

If you'd rather use a picture you already have on your computer, click Browse for more pictures.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000000767412320733371026722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore, resize, arrange and hide. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Window operations

Windows can be resized or concealed to suit workflow.

Minimize, restore and close

To minimize or hide a window:

Click the - in the top left hand corner of the application's menu bar. If the application is maximized (taking up your whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application window.

Or press AltSpace to bring up the window menu. Then press n. The window 'disappears' into the Launcher.

To restore the window:

Click on it in the Launcher or retrieve it from the window switcher by pressing AltTab.

To close the window:

Click the x in the top left hand corner of the window, or

Press AltF4, or

Press AltSpace to bring up the window menu. Then press c.

Resize

A window cannot be resized if it is maximized.

To resize your window horizontally and/or vertically:

Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction.

To resize only in the horizontal direction:

Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally.

To resize only in the vertical direction:

Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to resize the window vertically.

Arranging windows in your workspace

To place two windows side by side:

Click on the title bar of a window and drag it toward the left edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and the window will fill the left half of the screen.

Drag another window to the right side: when the right half of the screen is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen.

Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may find this easier than clicking on the title bar of an application.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000353712320733371023723 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Desktop Guide Ubuntu Desktop Guide <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Help</media> Ubuntu Desktop Guide <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logo</media> Ubuntu Desktop Guide usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000305712320733371026430 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 Change the way documents are displayed. View files in a list or grid

Documents and collections are presented in Grid format by default. To view in List format:

Go to the top bar and click Documents to display the app menu.

Click List from the View as section.

List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive.

Click Grid in the app menu to return to the default format.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000602512320733371033157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps. Wireless network troubleshooter Perform an initial connection check

In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps.

Make sure that your laptop is not connected to a wired internet connection.

If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer.

If your wireless card is inside your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys.

Click the network menu on the menu bar and make sure that the Enable Wireless setting is checked.

Open the Terminal, type nm-tool and press Enter.

This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line State: connected in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router.

If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support.

If the information from nm-tool did not indicate that you were connected to the network, click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000127512320733372024510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wired internet connections, Fixed IP addresses… The Ubuntu Documentation Team Wired Networking usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000641112320733372026053 0ustar langpacklangpack00000000000000 Switch to a different language for user interface and help text. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Change which language you use

You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click Language Support.

Select your desired language on the Language tab. Drag the language to the top of the list.

You have to log out and back in for language changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all.

There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names.

Change the system language

When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change the system language, the language used in places like the login screen.

Change your language, as described above.

Click Apply System-Wide.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000320312320733372025770 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find files, folders, and downloads. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Files lens

The files lens is the second lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a document. The files lens gives you access to recently used files, folders, or downloads.

You can use SuperF to open the Dash directly at the files lens.

If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google Drive.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview shows the file format, file size, and when it was last saved.

You can open a file, email it, or open the folder that contains the file.

Filters

Click Filter results to filter by file type, file size, or the last time the file was saved.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000312012320733372027013 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless. Turn off wireless (airplane mode)

If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:

To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless. This will turn off your wireless connection until you switch it back on again.

To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of it.

Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000341012320733372026061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Use selection mode to select more than one document or collection. Selecting documents

From Documents selection mode you can open, print, view or make collections of your documents. To use selection mode:

Click the button.

Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for your selection.

Selection mode actions

After selecting one or more documents you can:

Open with Document Viewer (folder icon).

Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected).

Organize (plus icon): create a collection of documents.

Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is selected).

Delete (trash icon): delete one or more collections.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000272712320733372026332 0ustar langpacklangpack00000000000000 Browse messages from your online social media accounts. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Friends scope

The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives you access to your social media accounts.

You can use SuperG to open the Dash directly at the Friends Scope icon.

The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview gives you more information and allows you to "like" or reshare posts.

Filters

Click Filter results to filter by account.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000337112320733372025424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suspend sends your computer to sleep so it uses less power. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com What happens when I suspend my computer?

When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button.

Some computers have problems with hardware support which mean that they may not be able to suspend or hibernate properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on it.

Always save your work before suspending

You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000516712320733372026665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Combine information for a contact from multiple sources. Link and unlink contacts usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001312612320733372026106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Ubuntu Documentation Team Add input sources and switch between them. Use alternative input sources

Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages.

Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the input sources you can choose between enable such a method.

Options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically installed if applicable. For example, if you install Korean, the package ibus-hangul is installed, and the input source option Korean (Hangul) is made available next time you log in. You can also install the IBus IM engine of your choice separately.

Add input sources

You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking preview.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the + button, select an input source, and click Add.

The default source is the source at the top of the list. Use the and buttons to move sources up and down in the list.

If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences dialog if any.

Input source indicator

You can quickly switch between selected sources using the input source indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current source, such as En for the standard English layout or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the source you want to use.

Keyboard shortcuts

You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected input sources. By default the shortcut for switching to next source is SuperSpace, but you can change it:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the current shortcut definition below the label Switch to next source using.

When the shortcut definition has changed to New accelerator..., press the keys you want to use as the new shortcut.

Set input source for all windows or individually for each window

When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the same source or to set a different source for each window. Using a different source for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your input source selection will be remembered for each window as you switch between windows.

By default, new windows will use the default input source. You can instead choose to have them use the source of the window you were last using.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000117612320733372023571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Special characters, middle click shortcuts… Tips & tricks usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000367412320733372025351 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check your audio cables and sound card drivers. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org I hear crackling or buzzing when sounds are playing

If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card.

Check that the speakers are plugged in correctly.

If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound.

Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged.

Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones.

Check if the sound drivers aren't very good.

Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "Ubuntu", to see if other people are having the same problem.

You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more information about your sound card.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000363112320733372025223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use an analog or USB microphone and select a default input device. Use a different microphone

You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality.

If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device.

If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default.

Select a default audio input device

Click the sound menu on the menu bar and select Sound Settings.

On the Input tab, select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000151512320733372025056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support… The Ubuntu Documentation Team Web Browsers usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000337412320733372026505 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the default web browser by going to Details in the System Settings. Change which web browser websites are opened in

When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Details and choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the Web option.

When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the Cancel button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000632412320733372025757 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the resolution of the screen and its orientation (rotation). GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the size or rotation of the screen

You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the rotation.

Click the icon on the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Displays.

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

Select your desired resolution and rotation.

Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click Keep This Configuration.

When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click Detect Displays.

Resolution

The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion.

You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated.

Rotation

On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from the Rotation drop-down list.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000334212320733372027300 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a document on a different paper size or orientation. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Change the paper size when printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Click FilePrint

Select the Page Setup tab.

Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list.

Click Print and your document should print.

You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:

Portrait

Landscape

Reverse portrait

Reverse landscape

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000415212320733372026251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it. Other users can't connect to the internet

If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password.

You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:

Click the network menu on the menu bar and click Edit Connections.

Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably need to switch to the Wireless tab. Select the network name and then click Edit.

Check Available to all users and click Save. You will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this.

Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000373212320733372025446 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Skype is proprietary software and must be installed manually on Ubuntu How can I use Skype on Ubuntu?

Skype is proprietary software that allows you to make calls over the Internet using your computer.

Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go through a central server, but through distributed servers and other users.

The Skype software is free to use, but it is not free software; the source code is proprietary and not available for modification.

Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it.

You need to activate the Canonical Partner Repository to install Skype

Additional resources for help with <app>Skype</app>

How to record Skype conversations

A list of webcams which are compatible with Skype

Troubleshooting Skype - for advanced users

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001043412320733372032133 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control who can view and edit your files and folders. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Set file permissions

You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select Properties, then select the Permissions tab.

See and below for details on the types of permissions you can set.

Files

You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it.

Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to.

You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group.

If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See for more information.

Folders

You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users.

The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file.

<gui>None</gui>

The user will not even be able to see what files are in the folder.

<gui>List files only</gui>

The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files.

<gui>Access files</gui>

The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files.

<gui>Create and delete files</gui>

The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files.

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000556312320733372025677 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set an image, color, or gradient as your desktop background. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the desktop background

You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient.

Right click on the desktop and select Change Desktop Background.

Select an image or color. The settings are applied immediately. Switch to an empty workspace to view your entire desktop.

There are three choices in the drop-down list on the top right.

Select Wallpapers to use one of the many professional background images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community Wallpaper Contest.

Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner.

Select Pictures Folder to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there.

Select Colors & Gradients to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner.

You can also browse for any picture on your computer by clicking the + button. Any picture you add this way will show up under Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it and clicking the - button. Removing a picture from the list will not delete the original file.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000662712320733372025772 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable mouse keys to control the mouse with the keypad. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click and move mouse pointer using the keypad

If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called mouse keys.

Tap the Super key to open the Dash.

Type Universal Access and press Enter to open the Universal Access settings.

Press Tab once to select the Seeing tab.

Press once to switch to the Pointing and Clicking tab.

Press once to select the Mouse Keys switch then press Enter to switch it on.

Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad.

These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select Universal Access Settings to see more accessibility options.

The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads.

Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the pointer upwards and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click.

Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding down 5 or the left mouse button.

If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad when Num Lock is turned on, though.

The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000223512320733372024426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Add accounts, Remove accounts, Disable services Online accounts

You can enter your login details for online services, such as Google and Facebook, into the Online Accounts application. This will let you access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without having to enter your account details again.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000740312320733372026240 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color space is a defined range of colors. Richard Hughes richard@hughsie.com What is a color space?

A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB.

The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a triangle of colors.

Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install gnome-color-manager and then run gcm-viewer.

sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed.

ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!

Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value.

Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong.

Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel.

Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001406112320733372033366 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Phil Bull philbull@gmail.com Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one. Wireless network troubleshooter Make sure that working device drivers are installed

In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:

Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices

Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, Ubuntu, Fedora or openSuSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working.

Look for additional open or proprietary drivers

Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool to check for these extra open or proprietary drivers.

Click the button at the far right side of the menu bar and select System Settings.

In the System section, click Software Sources.

Switch to the Additional Drivers tab.

Use the Windows drivers for your adapter

In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper.

Full information on ndiswrapper kept on this page including troubleshooting help specific to ndiswrapper.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000244512320733372026076 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Choose which documents to display. Filter documents

Click the down button next to the search bar to limit the scope of the search in these categories:

Sources: Local, Google, SkyDrive, or All.

Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All.

Title, Author, or All.

In order for Google or SkyDrive to appear in the filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000564412320733373027057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up dual monitors on your laptop. Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Connect an external monitor to your laptop
Set up an external monitor

To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Displays.

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which monitor is "primary", change the monitor in the Launcher Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the preview to the monitor you want to set as the "primary" monitor.

If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher Placement to All Displays.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays click on the x in the top corner.

Sticky Edges

A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer to "slip" to the other monitor when you don't want it to. Unity's Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the other.

You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000000767012320733373026264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips to reduce the power consumption of your computer. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use less power and improve battery life

Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run on battery power.

General tips

Suspend your computer when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly.

Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case.

Use the Power preferences in System Settings to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce the display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time.

Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them.

Laptops, netbooks, and other devices with batteries

Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption.

Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness.

If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power.

Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it.

More advanced tips

Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do.

Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power consumption.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000516412320733373026410 0ustar langpacklangpack00000000000000 The screen resolution may be set incorrectly. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?

This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen.

To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to System Settings. In the Hardware section, choose Displays. Try some of the Resolution options and set the one that makes the screen look better.

When multiple displays are connected

If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy.

You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once.

To set up the displays so that they each have their own resolution:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings. Open Displays.

Uncheck Mirror Displays.

Select each display in turn from the gray box at the top of the Displays window. Change the Resolution until that display looks right.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000337612320733373026144 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. Connect to a wired (Ethernet) network

To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few seconds and then will change to a "socket" icon when you are connected.

If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active.

You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch.

If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you'll have to configure it manually.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000544312320733373030056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Greg Beam ki7mt@yahoo.com

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0).

Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to Ubuntu Software Center.
Use Synaptic for more advanced software management

Synaptic Package Manager is more powerful and can do some software management tasks which Ubuntu Software Center can't. Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer Software Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by those new to Ubuntu.

Synaptic isn't installed by default, but you can install it with Software Center.

Install software with Synaptic

Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will need to enter your password in the Authenticate window.

Click Search to search for an application, or click Sections and look through the categories to find one.

Right-click the application that you want to install and select Mark for Installation.

If you are asked to mark additional changes, click Mark.

Select any other applications that you would like to install.

Click Apply, and then click Apply in the window that appears. The applications that you chose will be downloaded and installed.

For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How To.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000575412320733373026227 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems with Ubuntu. Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Report a problem in Ubuntu

If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report.

Type AltF2 and type ubuntu-bug nameofprogram

If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, just type ubuntu-bug

After running one of the above commands, Ubuntu will gather information about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information if you wish. Click Send to continue.

A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking Create a new account.

After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the summary field.

After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can also subscribe to the bug report to receive updates about progress with fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need to report a new bug.

Fill in the description field with as much information as you can. It's important that you specify three things:

What you expected to happen

What actually happened

If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "start the program"

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!

If you get the "This is not a genuine Ubuntu package" error, it means that the software you are trying to report a bug about is not from the official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug reporting tool.

For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the extensive online documentation.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000315412320733373026106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the default email client by going to Details in the System Settings. Change which mail application is used to write emails

When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Details and choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000414512320733373027004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low" GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Get the most out of your laptop battery

As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference.

Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery.

Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to.

Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them.

This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may benefit from different treatment.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000404212320733373027152 0ustar langpacklangpack00000000000000 Install more translations and related language support packages. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Install languages

When you install Ubuntu, the language you select at installation gets installed together with English, but you can add further languages.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Language Support.

Click Install / Remove Languages.... The Installed Languages window lists all the available languages, with the currently installed languages checked.

Check the languages you want to install, and uncheck those currently installed languages you want to remove.

Click Apply Changes.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

In addition to the translations used to display menus and messages, with a new language may follow various language support components such as dictionaries for spell checking, fonts and input methods.

Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000604212320733373026026 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Dash is the top button in the Launcher. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Find apps, files, music, and more with the Dash

Unity Search

The Dash allows you to search for applications, files, music, and videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful.

To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo on it. For faster access, you can just press the Super key.

To hide the Dash, click the top icon again or press Super or Esc.

Search everything from the Dash home

The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you apps and files you've used recently.

Only one row of results will show for each type. If there are more results, you can click See more results to view them.

To search, just start typing and related search results will automatically appear from the different installed lenses.

Click on a result to open it, or you can press Enter to open the first item in the list.

Lenses

Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other lenses.

You can see the available lenses in the lens bar, the darker strip at the bottom of the Dash.

To switch to a different lens, click the appropriate icon or press CtrlTab.

Filters

Filters allow you to narrow down your search even further.

Click Filter results to choose filters. You may need to click a filter heading such as Sources to see the available choices.

Previews

If you right click on a search result, a preview will open with more information about the result.

To close the preview, click any empty space or press Esc.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000546712320733373025042 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it. Wipe everything off a removable disk

If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty.

Format a removable disk

Open the Disks application from the Dash.

Open the Disks application from the Activities overview.

Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list.

Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!

In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click Format Volume.

In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk.

If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type will be presented as a label.

Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk.

Once the formatting has finished, safely remove the disk. It should now be blank and ready to use again.

Formatting a disk does not securely delete your files

Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000161612320733373025220 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Sound problems

There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000301312320733373026202 0ustar langpacklangpack00000000000000 View photos from your computer or your online social media accounts. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Photos lens

The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access to photos on your computer or from Online Accounts such as Facebook or Google Picasa.

You can use SuperC to open the Dash directly at the photos lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview with more information about the photo and a larger thumbnail.

For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them.

Filters

Click Filter results to filter by date the photo was taken or the source.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000323312320733373027000 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com An IP Address is like a phone number for your computer. What is an IP address?

"IP address" stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network (like the internet) has one.

An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers.

Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address.

An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000302412320733373026314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles can be imported by opening them. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I import color profiles?

The profile can be imported by double clicking on the .ICC or .ICM file in the file browser.

Alternatively you can select Import profile… from System SettingsColor when selecting a profile for a device.

Alternatively you can select Import profile… from System SettingsColor when selecting a profile for a device.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000427412320733373025264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus. Configure the stylus

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:

Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" (how physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm.

Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward.

Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" between Soft and Firm.

If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001132112320733373027410 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to check your mouse if it is not working. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Mouse pointer is not moving
Check that the mouse is plugged in

If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer.

If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in.

Check that the mouse was recognized by your computer

Type CtrlAltT to open the Terminal.

In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, exactly as it appears here, and press Enter.

A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the [XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left of it.

If there is no entry that has the name of the mouse followed by [XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition.

If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse.

It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly.

Check that the mouse actually works

Plug the mouse in to a different computer and see if it works.

If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken.

Checking wireless mice

Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up.

If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See .

Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See .

Check that the battery of the mouse is charged.

Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer.

If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel.

You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case.

Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000223712320733373025745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Print documents that are stored locally or online. Print a document

To print a document:

Click the button.

In selection mode, check the document to be printed.

Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens.

Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000431312320733373027555 0ustar langpacklangpack00000000000000 We support a large number of calibration devices. Richard Hughes richard@hughsie.com What color measuring instruments are supported?

GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:

Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)

X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)

X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)

Pantone Huey (colorimeter)

MonacoOPTIX (colorimeter)

ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)

Colorimètre HCFR (colorimeter)

The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux.

Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000360212320733373025713 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played. Flash the screen for alert sounds

Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played.

This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound).

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Hearing tab.

Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000405212320733373025400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles. How do I test if color management is working correctly?

The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed.

In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:

Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display

ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile

FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management.

Add one of the test profiles to your display device using the System SettingsColor preferences.

Using these profiles you can clearly see when an application supports color management.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000544212320733373025475 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is. Test the performance of your hard disk

To test the speed of your hard disk:

Open the Disks application from the Dash.

Open the Disks application from the activities overview.

Choose the hard disk from the Disk Drives list.

Click the gear button and select Benchmark Drive.

Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and Access Time parameters as desired.

Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to the disk. This will take longer to complete.

When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis.

Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and time elapsed since the last benchmark test.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000326512320733373027337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your printer is important to print accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I calibrate my printer?

There are two ways to profile a printer device:

Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki

Downloading a printing a reference file from a color company

Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile.

Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types.

If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000412212320733373025703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Quickly create new documents from custom file templates. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Templates for commonly-used document types

If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead.

Make a new template

Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word processing application.

Save the file with the template content in the Templates folder in your Home folder. If the Templates folder doesn't exist, you will need to create it first.

Use a template to create a document

Open the folder where you want to place the new document.

Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu.

Choose your desired template from the list.

Enter a filename for the newly-created document.

Double-click the file to open it and start editing.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000364012320733373026576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com You can be notified if your color profile is old and inaccurate. Can I get notified when my color profile is inaccurate?

Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended.

Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product.

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the System SettingsColor dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000347112320733373026054 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Remove software that you no longer use. Remove an application

The Ubuntu Software Center helps you to remove software that you no longer use.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher or search for Software Center in the Dash.

When the Software Center opens, click the Installed button at the top.

Find the application that you want to remove by using the search box or by looking through the list of installed applications.

Select the application and click Remove.

You may be asked to enter your password. After you have done that, the application will be removed.

Some applications depend on other applications to work properly. If you try to remove an application that is needed by another application, both will be removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before the applications are removed.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000457512320733373025557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings. Other users can't edit the network connections

If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect using that connection, but only users with administrative rights are allowed to change its settings.

The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection.

If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is not set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection.

Make it so that the connection isn't shared any more

Click the network menu on the menu bar and click Edit Connections.

Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. Click to select it and then click Edit.

You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this.

Uncheck Available to all users and click Save. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000235412320733374024410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Hardware Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks… Hardware & drivers More topics
Problems Hardware problems Common problems
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000400612320733374025501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com The unique identifier assigned to network hardware. What is a MAC address?

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address.

To identify the MAC address of your own network hardware:

Click the network menu on the menu bar.

Select Connection Information.

Your MAC address will be displayed as the Hardware Address.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000262512320733374026252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth file sharing and receiving options. Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Control sharing over Bluetooth

You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Personal File Sharing Preferences to control access to the shared folders on your computer.

A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. See .

Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth

In the Dash, open Personal File Sharing.

Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options options from the list.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000325312320733374024624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com It is like your own personal photo booth. Create fun photos and videos with your webcam

With the Cheese application and your webcam, you can take photos and videos, apply fun special effects and share the fun with others.

Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:

Click this link to launch the Software Center.

Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to install it.

If you choose to install it, click Install from the Software Center window.

You may need to provide the administrative password to complete the installation.

For help with using Cheese, read the Cheese user guide.

You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000406112320733374025762 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide. About this guide

This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your computer-related questions, and provides tips on using your computer effectively.

The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find answers to your questions.

Related items are linked together. "See Also" links at the bottom of some pages direct you to related topics.

The text input box at the top of this guide acts as a search bar, and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. Left-click on any result to open its page.

The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though.

Thank you for taking the time to read the Ubuntu Desktop Guide.

-- The Ubuntu Documentation team

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000356312320733374027403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Switch between workspaces Using the mouse:

Open the Launcher and click the workspace switcher button near the bottom. Double-click on any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button again to return to your previous workspace.

Using the keyboard:

Press CtrlAlt to move to a workspace which is to the right of the current workspace.

Press CtrlAlt to move to a workspace which is to the left of the current workspace.

Press CtrlAlt to move to a workspace which is below the current workspace.

Press CtrlAlt to move to a workspace which is above the current workspace.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000317212320733374026523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions. The Launcher Icon Menus

Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if the icons is for an application whether it's running or not, and on the specific icon itself. Available actions can include the following.

launching the application or opening the document, folder, or device

unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )

locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )

quitting the application if it's running

switching between application instances or windows if there is more than one instance or window

application-specific shortcuts such as open a new document or window

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000236312320733374024620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connect, send files, turn on and off… Bluetooth

Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to send files between devices, such as from your computer to your cell phone.

Bluetooth problems Problems
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000301012320733374027031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages. Install the Silverlight plug-in

Silverlight is a plug-in for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight.

If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux.

If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux.

Please see the Moonlight website for more information and installation instructions.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000236612320733374026062 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Find your documents by title or author. Search for files

To start a search in Documents:

Press CtrlF.

Click the magnifying glass icon.

Start typing. Documents will match by title or author.

You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting various filters.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000320512320733374025611 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Print two-sided and multi-page layouts

To print on both sides of each sheet of paper:

Click FilePrint.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer.

Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option may not always be available.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000273412320733374027233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Default monitor profiles do not have a calibration date. Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?

The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction.

As the EDID cannot be updated, it has no expiry date.

Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000265012320733374025563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 View documents full-screen. Display documents stored locally or online

When you open Documents, all of your documents, those stored locally as well as online, are displayed as thumbnails.

In order for your Google Docs or SkyDrive documents to appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, as an online account.

To view the contents of a document:

Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the Documents window (or full-screen if maximized).

To exit the document, click the back arrow button.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001167012320733374030646 0ustar langpacklangpack00000000000000 View basic file information, set permissions, and choose default applications. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org File properties

To view information about a file or folder, right-click it and select Properties. You can also select the file and press AltEnter.

The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions.

The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec.

Basic properties <gui>Name</gui>

You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See .

<gui>Type</gui>

This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open a picture with a music player. See for more information on this.

The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type.

Contents

This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display nothing.

Size

This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive).

Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on.

Location

The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique "address" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf.

Volume

The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a network share or file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under Volume too.

Free Space

This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full.

Accessed

The date and time when the file was last opened.

Modified

The date and time when the file was last changed and saved.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000613112320733374026574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Keep your account secure by changing your password often in your account settings. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Change your password

It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what your password is.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click the label next to Password.

The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set.

Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Confirm password field.

You can also click the button next to the New password field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful.

Click Change.

Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe.

Change the keyring password

If you change your login password, it may become out of sync with the keyring password. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one master password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):

Open the Passwords and Keys application from the Dash.

In the View menu, ensure By keyring is checked.

In the sidebar under Passwords, right-click on Login keyring and select Change Password.

Enter your Old Password, followed by your new Password, and Confirm your new password by entering it again.

Click OK.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000470612320733374027156 0ustar langpacklangpack00000000000000 The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The estimated battery life is wrong

When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, the estimates improve over time.

In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict.

Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made.

As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though.

If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate.

If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the data it needs.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000000770112320733374024666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copy or move items to a new folder. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Copy or move files and folders

A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using keyboard shortcuts.

For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes).

These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way.

Copy and paste files

Select the file you want to copy by clicking on it once.

Right-click and pick Copy, or press CtrlC.

Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file.

Click the gear icon and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder.

Cut and paste files to move them

Select the file you want to move by clicking on it once.

Right-click and pick Cut, or press CtrlX.

Navigate to another folder, where you want to move the file.

Click the gear button in the toolbar and pick Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder.

Drag files to copy or move

Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy.

Click Files in the top bar, select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file.

Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it if the destination is on a different device.

For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied because you're dragging from one device to another.

You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift key while dragging.

You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions .

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000400712320733374027466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by local applications. Disable account services

Some types of online accounts allow access to several services from a single user account. For example, Google accounts provide access to email, calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows.

To disable services:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Online Accounts.

Select the account you want to change from left windowpane.

Services available for this account are listed in the right windowpane.

Switch off the services you do not want used.

Once a service has been disabled, local applications no longer have access to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch it on.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000413712320733374027131 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Group related documents in a collection. Make collections of documents

Documents lets you put together documents of different types in one place called a collection. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection.

To create or add to a collection:

Click the button.

In selection mode, check the documents to be collected.

Click the + button in the button bar.

In the collection list, click Add and type a new collection name, or select an existing collection. The selected documents will be added to the collection.

Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot put collections inside collections.

To delete a collection:

Click the button.

In selection mode, check the collection to be deleted.

Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001040112320733374026272 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use longer, more complicated passwords. Choose a secure password

Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess.

Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information.

People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:

Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be checked by someone when trying to guess yours.

A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song, or an album. For example, "Flatland: A Romance of Many Dimensions" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd.

Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it.

Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is "password" -- people can guess passwords like this very quickly!

Do not use any personal information, such as a date, license plate number, or any family member's name.

Do not use any nouns.

Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you.

Never write your passwords down anywhere. They can be found!

Use different passwords for different things.

Use different passwords for different accounts.

If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately.

It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email).

Change your passwords regularly.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000306112320733374023666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Digital cameras, iPods, playing videos… Sound, video & pictures
Sound Sound Sound Volume, speakers and headphones, microphones… Basic sound
Music and players Music and portable audio players
Photos Photos and digital cameras
Videos Videos and video cameras
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000203012320733374024765 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display. Read screen in Braille

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000745212320733374027510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pair Bluetooth devices. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Connect your computer to a Bluetooth device

Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices.

Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See .

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New Device.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New Device.

Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer will begin searching for devices.

If there are too many devices listed, use the Device type drop-down to display only a single type of device in the list.

Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other device.

The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting.

Choose an appropriate PIN setting for your device, then click Close.

Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen.

If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches.

You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again.

A message appears when the connection successfully completes. Click Close.

You can remove a Bluetooth connection later if desired.

To control access to your shared files, refer to the Bluetooth Sharing settings. See .

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000406612320733374026104 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Change who has administrative privileges

Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click Unlock and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)

Select the user whose privileges you want to change.

Click the label Standard next to Account type and select Administrator.

Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in.

The first user account on the system has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system.

It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000530212320733374030377 0ustar langpacklangpack00000000000000 The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked. Phil Bull philbull@gmail.com I can't connect my Bluetooth device

There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset.

Connection blocked or untrusted

Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections.

Bluetooth hardware not recognized

Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter.

Adapter not switched on

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the menu bar and check that it's not disabled.

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not disabled.

Device Bluetooth connection switched off

Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode.

No Bluetooth adapter in your computer

Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000657712320733374030074 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly. Why does my wireless network keep disconnecting?

You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time.

Weak wireless signal

A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal.

The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station.

Network connection not being established properly

Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected.

A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example).

Unreliable wireless hardware/drivers

Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware.

Busy wireless networks

Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000534312320733375026705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Loose cables and hardware problems are possible reasons. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org My computer will not turn on

There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons.

Computer not plugged in, empty battery, or loose cable

Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's removable.

Problem with the computer hardware

A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard.

The computer beeps and then switches off

If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs.

The computer fans are spinning but nothing is on the screen

The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on.

This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000420212320733375026752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Look in System SettingsColor for the option to change this. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I assign profiles to devices?

Open System SettingsColor, and click the device that you wish to add a profile to.

Open System SettingsColor, and click the device that you wish to add a profile to.

By clicking Add profile you can select an existing profile or import a new file.

Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper.

You can make a profile default by changing it with the radio button.

If calibration hardware is connected the Calibrate… button will create a new profile.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000502412320733375026271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connect speakers or headphones and select a default audio output device. Use different speakers or headphones

You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or with USB.

If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device.

Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click the sound menu on the menu bar then click Sound Settings. Select your speakers in the list of devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default.

Select a default audio input device

Click the sound menu on the menu bar and select Sound Settings.

On the Output tab, select the device in the list of devices.

If you don't see your device on the Output tab, check the Hardware tab. Select your device and try different profiles.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000462212320733375025251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application. Change the sound volume

To change the sound volume, click the sound menu on the menu bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by checking Mute.

Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the "F" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "F" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them.

Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too.

Changing the sound volume for individual applications

You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music.

Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the sound menu on the menu bar and click Sound Settings. Go to the Applications tab and change the volume of the application there.

Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000360212320733375025637 0ustar langpacklangpack00000000000000 Run, install, or uninstall apps. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Applications lens

The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens bar. The applications lens gives you access to your apps or apps available for install.

You can use SuperA to open the Dash directly at the applications lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview shows a short description of the app, a screenshot, its Software Center rating, and what version is available.

For installed apps, you can see when the app was installed and either launch the app or uninstall it. Certain essential apps cannot be uninstalled from the preview.

For apps that haven't been installed, you can install them right from the preview.

Filters

Click Filter results if you'd like to only see results for a certain type of application. You can also click SourcesLocal Apps to only view installed apps or SourcesSoftware Center to only show apps available for install.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000415312320733375030275 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Move a window to a different workspace

Using the mouse:

Open the Launcher and click the workspace switcher button near the bottom.

Drag the window to the workspace you choose.

Using the keyboard:

Select the window you want to move.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is to the right of the current workspace on the workspace switcher.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is to the left of the current workspace on the workspace switcher.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is below the current workspace on the workspace switcher.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is above the current workspace on the workspace switcher.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000312712320733375025763 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com With Empathy you can chat, call and video call with friends and colleagues on a variety of networks Instant messaging on Ubuntu

With the Empathy application, you can chat with people online and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls.

Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant Messaging from the Dash, the Launcher or choose Chat from the Messaging menu.

You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) from the Messaging menu.

For help with using Empathy, read the Empathy manual.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000424212320733375027367 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add, delete, and rename bookmarks in the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Edit folder bookmarks

Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager.

Add a bookmark:

Open the folder (or location) that you want to bookmark.

Click the gear button in the toolbar and pick Bookmark this Location.

Delete a bookmark:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - button.

Rename a bookmark:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename.

In the Name text box, type the new name for the bookmark.

Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000141012320733375023536 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Disk space, performance, problems, volumes and partitions… Disks & storage usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000231212320733375024406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Input sources, cursor blinking, super key, keyboard accessibility… Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Keyboard Region & Language Universal access Other topics usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000442012320733375026330 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Adjust speed of the mouse and touchpad

If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is comfortable for you.

You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the Mouse and Touchpad sections.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000400512320733375027037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com The triangles show you your currently running apps. What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?

When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu is starting your app. This is useful because while some apps start immediately, others may take a minute to load.

Once the app has finished starting, a small white triangle will show to the left of the Launcher square. Two triangles means that you have two windows of the same app open. If you have three or more windows of the same app open, three triangles will show.

Apps that aren't currently running have translucent Launcher icon squares. When an app is running, the Launcher icon square is full of color.

Notifications

If an app wants your attention to notify you of something (like a finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the notification.

Apps can also show a number on their Launcher icon. Messaging apps use the number to tell you how many unread messages you have. Software Updater uses it to tell you how many updates are available.

Finally, apps can use a progress bar to let you know how long a process is taking without you needing to keep the app window in view.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000525512320733375026231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful. Install additional software

The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you.

To install additional software, complete the following steps:

Connect to the Internet using a wireless or wired connection.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Software Center in the Dash.

When the Software Center launches, search for an application, or select a category and find an application from the list.

Select the application that you are interested in and click Install.

You will be asked to enter your password. Once you have done that the installation will begin.

The installation usually finishes quickly, but could take a while if you have a slow Internet connection.

A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this feature, uncheck ViewNew Applications in Launcher.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000141512320733375024244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Sharing usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000551612320733375024652 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Connect to the internet using mobile broadband Connect to mobile broadband

Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have recently been produced with mobile broadband devices already inside them.

Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the device.

The New Mobile Broadband Connection wizard will open automatically when you connect the device.

Click Forward and enter your details, including the country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of connection (for example, Contract or pre-pay).

Give your connection a name and click Apply.

Your connection is now ready to use. To connect, click the network menu in the menu bar and select your new connection.

To disconnect, click the network menu in the menu bar and click Disconnect.

If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection manually.

Click the network menu in the menu bar and select Edit Connections...

Switch to the Mobile Broadband tab.

Click Add.

This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. Enter your details as described above.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000345012320733375026451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Add or remove a contact in the local address book. Add or remove a contact

To add a contact:

Press New.

In the New contact window, enter the contact name and the desired information. Click on the menu next to each field to choose Work, Home or Other.

Press Create Contact.

To remove a contact:

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Press Remove Contact.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001010612320733375026626 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click, drag, or scroll with the touchpad

You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Tap to click.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

To click, tap on the touchpad.

To double-click, tap twice.

To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop.

If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See for a method of right-clicking without a second mouse button.

If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once.

When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger.

Two finger scroll

You can scroll using your touchpad using two fingers.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Two finger scroll.

When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad.

Two-finger scrolling may not work on all touchpads.

Content sticks to fingers

You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Content sticks to fingers.

This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse Scrolling.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000342512320733375027234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window. Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximize and unmaximize a window

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press .

To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut Ctrl Super .

Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000260512320733375024445 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Local setup, order and collate, two-sided and multi-page… Printing
Setup Set up a printer
Sizes and layouts Different paper sizes and layouts
Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong… Printer problems
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000404712320733375025535 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ignore quickly-repeated key presses of the same key. Turn on bounce keys

Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch Bounce Keys on.

Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select Beep when a key is rejected if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000467612320733375026150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control when thumbnails are used for files. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com File manager preview preferences

The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Preview tab.

<gui>Files</gui>

By default, all previews are done for Local Files Only, those on your computer or connected external drives. You can set this feature to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to Always.

In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files previewed.

<gui>Folders</gui>

If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000427212320733375026445 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Print envelopes and labels

Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example.

Printing onto envelopes

There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click Print and the Print window appears, go to the Page Setup tab and choose the Paper type as "Envelope" if you can. If you can't do this, see if you can change the Paper size to an envelope size (e.g. "C5"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes.

Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up.

Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000263312320733375030606 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Show the Launcher only when you need it. Auto-hide the Launcher

You can hide the Launcher if you only want to see it when you move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Appearance.

Switch to the Behavior tab.

Switch Auto-hide the Launcher on.

To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the Reveal sensitivity lower or higher.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000456312320733375024661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter them yourself. Manually set network settings

If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch.

To manually set your network settings:

Click the network menu on the menu bar and click Edit Connections.

Select the network connection that you want to set up manually. For example, if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab.

Click the connection you want to edit to select it, then click Edit.

Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

Click Add and type the IP address, network mask and default gateway IP address into the corresponding columns of the Addresses list. Press Enter or Tab after typing each address.

These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78).

Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by commas.

Click Save. If you are not connected to the network, click the network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000264512320733375026022 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find and play music from your computer or the internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Music lens

The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a music note. The music lens gives you access to your music or music available online.

You can use SuperM to open the Dash directly at the music lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview shows the cover art and the tracks.

Click the track number to play the song right from the preview. Click the track number again to pause the song.

Filters

Click Filter results to filter by decade or genre.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000520712320733375026503 0ustar langpacklangpack00000000000000 A visual introduction to the Unity desktop. Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Welcome to Ubuntu

Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help you get things done.

This guide is designed to answer your questions about using Unity and your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key features, and how you can use them.

Getting started with Unity

The Unity desktop

The Launcher

The Launcher

The Launcher appears automatically when you log in to your desktop, and gives you quick access to the applications you use most often.

Learn more about the Launcher.

The Dash

The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu Button, Unity will present you with an additional feature of the desktop, the Dash.

The Unity Dash

The Dash is designed to make it easier to find, open, and use apps, files, music, and more. For example, if you type the word "document" into the Search Bar, the Dash will show you applications that help you write and edit documents. It will also show you relevant folders and documents that you have been working on recently.

Learn more about the Dash.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001523512320733376033333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer. Wireless connection troubleshooter Check that the wireless adapter was recognized

Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly.

Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press Enter. If this gives an error message, you can install the lshw program on your computer by typing sudo apt-get install lshw into the terminal.

Look through the information that appeared and find the Wireless interface section. If your wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:

If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step.

If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA).

PCI (internal) wireless adapter

Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:

Open a Terminal, type lspci and press Enter.

Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

USB wireless adapter

Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:

Open a Terminal, type lsusb and press Enter.

Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Checking for a PCMCIA device

PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:

Start your computer without the wireless adapter plugged in.

Open a Terminal and type the following, then press Enter:

tail -f /var/log/dmesg

This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your hardware changes.

Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it.

To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the Terminal if you like.

If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Wireless adapter was not recognized

If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it.

To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000555312320733376025166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Connect to online accounts Add an account

Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set up for you.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Online Accounts.

Select an Account Type from the right hand windowpane.

If you want to configure more accounts, you can repeat this process afterwards.

A small web user interface will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your Google username, password and sign in.

If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs permission to access your account. To allow access, click on the Grant Access button. When prompted, enter the current users password.

Now you can select the applications you want linked to your online account. For example, if you want to use an online account for chat, but do not want the calendar, turn the calendar option off.

After you have added the accounts, each application you have selected will automatically use those credentials when you log into your account.

For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online service, remove it.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000330112320733376025126 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verify your backup was successful. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Check your backup

After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup.

When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly.

You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful.

If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000335412320733376026612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change how long to wait before locking the screen in the Brightness & Lock settings. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com The screen locks itself too quickly

If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly.

To wait a longer period before the screen is automatically locked:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click Brightness & Lock.

Change the value in the Lock screen after drop-down list.

If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch Lock off.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000127712320733376024436 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Access your contacts. Contacts

Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000346412320733376025701 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Search for a contact. Search for a contact

You can search for an online contact in one of two ways:

In the Activities overview, start typing the name of the contact.

Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications.

Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they are not at the top.

To search from inside Contacts:

Click inside the search field.

Start typing the name of the contact.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001235212320733376027555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get around the desktop using the keyboard. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Useful keyboard shortcuts

This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see for more information on navigating user interfaces with only the keyboard.

Getting around the desktop

AltF4

Close the current window.

AltF2

Pop up command window (for quickly running commands)

AltTab

Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order.

Alt`

Switch between windows from the same application, or from the selected application after AltTab.

This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Alt plus whatever key is above Tab.

SuperS

Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces.

SuperW

Activate "Expo" mode. Show all windows from current workspace.

CtrlAltArrow keys

Switch between workspaces.

CtrlAltShiftArrow keys

Move the current window to a different workspace.

CtrlAltDelete

Log out.

CtrlSuperD

Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your windows.

CtrlAltL

Lock the screen.

Common editing shortcuts

CtrlA

Select all text or items in a list.

CtrlX

Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard.

CtrlC

Copy selected text or items to the clipboard.

CtrlV

Paste the contents of the clipboard.

CtrlZ

Undo the last action.

Capturing from the screen

Print Screen

Take a screenshot.

AltPrint Screen

Take a screenshot of a window.

ShiftPrint Screen

Take a screenshot of an area of the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000346012320733376030251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove a device from the list of Bluetooth devices. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Remove a connection between Bluetooth devices

If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device.

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth Settings.

Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the - icon underneath the list.

Click Remove in the confirmation window.

You can reconnect a Bluetooth device later if desired.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000514412320733376026532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Launch a restricted guest session
Temporary session with restricted privileges

Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a convenient way, with a high level of security, to lend your computer to someone else. A guest session can be launched either from the login screen or from within a regular session. If you are currently logged in, click the icon at the far right of the menu bar and select Guest Session. This will lock the screen for your own session and start the guest session.

A guest cannot view the home folders of other users, and by default any saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh environment, unaffected by what previous guests did.

Customization

The Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the appearance and behavior.

Disabling the feature

If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable the Guest Session feature. To do so, press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command (it's one long command, even if it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

The command creates a small configuration file. To re-enable Guest Session, simply remove that file:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000532412320733376025017 0ustar langpacklangpack00000000000000 Transfer files to your email contacts from the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Share and transfer files

You can share files with your contacts or transfer them to external devices or network shares directly from the file manager.

Open the file manager.

Locate the file you want to transfer.

Right-click the file and select Send To.

The Send To window will appear. Choose where you want to send the file and click Send. See the list of destinations below for more information.

You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files automatically compressed into a zip or tar archive.

Destinations

To email the file, select Email and enter the recipient's email address.

To send the file to an instant messaging contact, select Instant Message, then select contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work.

To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See to learn more.

To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX Push) and select the device to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See for more information.

To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select Removable disks and shares, then select the device or server you want to copy the file to.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000252612320733376026007 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find and play videos from your computer or the internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Video lens

The video lens is the third lens after the Dash home on the lens bar and is represented by a film strip. The video lens gives you access to your videos or videos available online.

You can even buy or rent videos from the Dash.

You can use SuperV to open the Dash directly at the video lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview with more information about the video.

Filters

Click Filter results to filter by video source.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000217212320733376026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Local or remote documents do not appear. My documents cannot be seen

If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000252412320733376026537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Map the Wacom tablet to a specific monitor. Choose a monitor

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Click Map to Monitor…

Check Map to single monitor.

Next to Output, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet.

Only the monitors that are configured will be selectable.

Click Close.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000520612320733376026230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Set screen brightness

You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use.

Set the brightness

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Brightness & Lock.

Adjust the Brightness slider to a comfortable value.

Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the Fn key to use these keys.

Select Dim screen to save power to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged.

The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen off when inactive for option.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000651012320733376025631 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set up a VPN connection. Connect to a VPN

A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in.

There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which VPN client you need to use. Then, open Ubuntu Software Center and search for the network-manager package which works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click the Show technical items link at the bottom of Ubuntu Software Center.

If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working.

Once that's done, you can set up the VPN connection:

Click the network menu on the menu bar and, under VPN Connections, select Configure VPN.

Click Add and choose which kind of VPN connection you have.

Click Create and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go.

When you've finished setting-up the VPN, click the network menu on the menu bar, go to VPN Connections and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect.

Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network menu, selecting Edit Connections and going to the VPN tab.

To disconnect from the VPN, click the network menu and select Disconnect under the name of your VPN connection.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000430612320733376026222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Adjust the double-click speed

Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

Under General, adjust the Double-click slider to a value you find comfortable.

Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight the inside circle.

If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem.

This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000374712320733376026332 0ustar langpacklangpack00000000000000 Take a picture of what's happening on your screen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Screenshots

You can take a picture of your screen (a screenshot). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them and share them on the web.

Take a screenshot

To take a picture of what's on your screen:

Go to the Dash and open the Screenshot tool.

In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want.

Click Take Screenshot.

If you selected Select area to grab, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot.

In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a folder, then click Save.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000127112320733376025374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Background, size and rotation, brightness… Display & screen usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000432412320733376030462 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Identify and fix problems with wireless connections Wireless network troubleshooter

This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here.

We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:

Performing an initial check

Gathering information about your hardware

Checking your hardware

Attempting to create a connection to your wireless router

Performing a check of your modem and router

To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide.

Using the command line

Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). You can find the Terminal application in the Dash.

If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), and to press Enter after typing each command to run it.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000655212320733376024325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add new users so that other people can log in to the computer. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Add a new user account

You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

You need administrator privileges to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and type your password.

In the list of accounts on the left, click the + button to add a new user account.

If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time.

Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like.

Click Create.

The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under Login Options click Account disabled next to Password. Select Set a password now from the Action drop-down list, and have the user type their password in the New password and Confirm password fields. See .

You can also click the button next to the New password field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful.

Click Change.

In the User Accounts window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000366712320733376025622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Why are there shopping links in the Dash?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash also shows you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a small portion of the profits in exchange for directing more business to these stores. Canonical, the company that created and continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better.

Turn off online search results

If you don't want to receive online search suggestions, you can disable this feature.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Security & Privacy and select the Search tab.

Switch off Include online search results.

Log out and log back in for the change to take effect.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000506112320733376033205 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps. Wireless network troubleshooter Gather information about your network hardware

In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:

The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)

The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)

The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside/reverse of the device.

Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully.

Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "firmware" version, or the components (chipset) it uses.

If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)

Once you have as many of these items as possible, click Next.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000346312320733376023721 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Files Searching, delete files, backups, removable drives, documents… Files, folders & search

Nautilus file manager

Common tasks More topics
Removable drives and external disks
Backing up
Documents
Tips and questions
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000601112320733376024614 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy. Check your hard disk for problems
Checking the hard disk

Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data.

Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the Disks application:

Check your disk's health using the Disks application

Open the Disks application from the Dash.

Open the Disks application from the Activities overview.

Select the disk you want to check from the Storage Devices list. Information and status of the disk will appear under Drive.

SMART Status should say "Disk is healthy".

Click the SMART Data button to view more drive information, or to run a self-test.

What if the disk isn't healthy?

Even if the SMART Status indicates that the disk isn't healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a backup to prevent data loss.

If the status says "Pre-fail", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets worse.

If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000252112320733376025214 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems with these help topics. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Participate to improve this guide

This help system is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a bug report.

To file a bug, press AltF2 and type ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the bug collection process.

See the Ubuntu bug reporting instructions for more information about how to file your bug.

Thanks for helping make the Ubuntu Help better!

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000251412320733376026060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Email, chat with, or phone a contact. Connect with your contact

To email, chat with, or phone someone in Contacts:

Select the contact from your contact list.

Press on the Detail that you want to use. For example, to email your contact, press the email address.

The corresponding application will be launched using the contact's details.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000410212320733376026505 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Will my computer work with a power supply in another country?

Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch.

If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice.

If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "110V" or "230V" (for example). Switch it if you need to.

Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000000704612320733377024677 0ustar langpacklangpack00000000000000 Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on. Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Log out, power off, switch users

When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out.

Log out or switch users

To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in.

To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the appropriate option.

Lock the screen

If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time.

To lock your screen, click the system menu in the menu bar and select Lock Screen.

When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Switch User on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished.

Suspend

To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend.

To suspend your computer manually, click the system menu in the menu bar and select Suspend.

Power off or restart

If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu and select Shut Down.

If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000122612320733377024466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Default email apps The Ubuntu Documentation Team The GNOME Documentation Project Email & email software usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000363612320733377026272 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org The laptop fan is always running

If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time.

If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer.

It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000201512320733377026321 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some laptops intentionally slow down when they are running on battery. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Why is my laptop slow when it is on battery?

Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer.

This feature is called CPU frequency scaling.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000552712320733377026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 General tips to keep in mind when using the internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Staying safe on the internet

A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to their open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)

Forwarding malicious emails

Applications with malicious intent (viruses)

Unauthorized remote/local network access

To stay safe online, keep in mind the following tips:

Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know.

If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals.

Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation.

Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000432412320733377025075 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Super key provides access to the Dash and the Launcher. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What is the "Super" key?

This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or system key.

If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your keyboard. The (Command) key can be used instead.

The Super key serves a special function in Unity. If you press the Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you release the Super key.

The Super key can help you do even more than that, though. To learn about more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000247612320733377026510 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Problems caused by administrative restrictions

You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:

Connecting to networks or wireless networks

Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)

Installing new applications

You can change who has admin privileges.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000406612320733377024655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems. Find your IP address

Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet.

Find your internal (network) IP address

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for.

Your internal IP address will be displayed in the list of information.

Find your external (internet) IP address

Visit whatismyipaddress.com.

The site will display your external IP address for you.

Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000561312320733377025753 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement. Change date and measurement formats

You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local customs of your region.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Language Support and select the Regional Formats tab.

Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the Language tab.

You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

After you've selected a region, the area below the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars.

Change the system formats

When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You can also change the system formats, the formats used in places like the login screen.

Change your formats, as described above.

Click Apply System-Wide.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000602312320733377026226 0ustar langpacklangpack00000000000000 A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Where can I find the files I want to back up?

Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up.

Personal files (documents, music, photos and videos)

These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and Videos.

If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage Analyzer.

Hidden files

Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click ViewShow Hidden Files or press CtrlH. You can copy these to a backup location like any other file.

Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)

Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden files).

Most of your application settings will be stored in the hidden folders .config, .gconf, .gnome2, and .local in your Home folder.

System-wide settings

Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000352112320733377025566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Post to Twitter, Facebook and other social networking sites directly from your desktop Social networking from the desktop

With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize your social networking sites in one place, and to post updates from the Me Menu without opening any website.

To set up your social networking accounts:

Open the System menu on the right hand side of the menu bar and select "System Settings...".

Choose Online accounts

Choose the social networking site you want to set up and click Add Account...

Click Authorize and insert your account settings for that site, and follow the instructions

You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that section to open Friends scope and to read or post messages to your social network.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000177412320733377023741 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device… Color management
Color profiles
Calibration
Problems
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000170212320733377025233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting… The Ubuntu Documentation Team Wireless Networking usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000410512320733377026464 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team Click the network menu on the menu bar and select Connect to Hidden Wireless Network. Connect to a hidden wireless network

It is possible to set up a wireless network so that it is "hidden." Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:

Click the network menu on the menu bar and select Connect to Hidden Wireless Network.

In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click Connect.

You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is sometimes called the BSSID (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: 02:00:01:02:03:04.

You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA.

You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000313612320733377026622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org An error reports my battery has low capacity

When you first log in, you might see a message that says:

Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken.

This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry.

Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens.

If your computer or battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000161312320733377025014 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies… The Ubuntu Documentation Team The GNOME Documentation Project Networking terms & tips usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000146712320733377024512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tips on using this guide, help improve this guide… Get more help

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000134412320733377025040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshooting wireless connections, finding your wifi network… The Ubuntu Documentation Team Network problems usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000334312320733377027261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time. Richard Hughes richard@hughsie.com Can I share my color profile?

Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours.

This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated.

Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense.

You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000375212320733377025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Collate and reverse the print order. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Make pages print in a different order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order.

To reverse the order:

Click FilePrint.

In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead.

To Collate:

Click FilePrint.

In the General tab of the Print window under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000544412320733377025354 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check that they have the right video codecs installed. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Other people can't play the videos I made

If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video.

To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:

Open the file manager.

Right-click on video file and select Properties.

Go to the Audio/Video tab and look at which codec is listed under Video.

Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the Theora format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for "theora windows media player". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed.

If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the Ubuntu Software Center to see what's available.

There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video).

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000341012320733377026114 0ustar langpacklangpack00000000000000 If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?

If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply.

Fading text or images

You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Streaks and lines

If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for instructions).

Wrong colors

The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Jagged lines, or lines aren't straight

If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000000711212320733377025160 0ustar langpacklangpack00000000000000 Locate files based on file name and type. Save your searches for later use. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Search for files

You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder.

Other search applications Search

Open the file manager

If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder.

Click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF.

Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case.

You can narrow your results by location and file type.

Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere.

Click + and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results.

You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager.

Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder.

If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly.

Save a search

Start a search as above.

When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select Save Search As.

Give the search a name and click Save. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it.

To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000713212320733400025673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hibernate is disabled by default since it's not well supported. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com How do I hibernate my computer?

When the computer hibernates, all of your applications and documents are stored and the computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open when you switch on the computer again.

Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default.

Test if hibernate works Always save your work before hibernating

You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again.

You can use the command line to test if hibernate works on your computer.

Open the Terminal by pressing Ctrl Altt or by searching for terminal in the Dash.

Open the Terminal by searching for terminal in the Activities overview.

Type sudo pm-hibernate into the terminal and press Enter.

Enter your password when prompted.

After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?

If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM.

Enable hibernate

If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-hibernate command when you want to hibernate.

You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the file and save:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001133112320733400026445 0ustar langpacklangpack00000000000000 Share files to Bluetooth devices such as your phone. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Send a file to a Bluetooth device

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager.

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window.

To send files directly from the file manager, see .

Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See .

Send files using the Bluetooth icon

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to Device.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to Device.

Choose the file you want to send and click Select.

To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file.

Select the device which you want to send the files to and click Send.

The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after clicking Send. This will probably require confirmation on the other device.

If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the Device type drop-down.

The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen.

Send files from the Bluetooth settings

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth Settings.

Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already connected to. See .

In the device information on the right, click Send Files.

Choose the file you want to send and click Select.

To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file.

The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000346212320733400027273 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your scanner is important to capture accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I calibrate my scanner?

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from System SettingsColor to create a profile for the device.

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from System SettingsColor to create a profile for the device.

Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be recalibrated.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000364712320733400025025 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove users that no longer use your computer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Delete a user account

You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click Unlock in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts.

Select the user you want to delete and click the - button.

Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000243512320733400026230 0ustar langpacklangpack00000000000000 How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Clearing a paper jam

Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed.

The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism.

Once the jam has been cleared you may need to press the printer's Resume button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000245012320733400025673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Why add your email or social media accounts to your desktop? Why should I add an account?

Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added will be ready for you.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000320312320733400027063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your camera is important to capture accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I calibrate my camera?

Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel.

You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount.

The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need to profile several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000640612320733400026653 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org The Ubuntu Documentation Team Get on the internet - wirelessly. Connect to a wireless network

If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, view shared files on the network, and so on.

If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it is turned on.

Click the network menu in the menu bar, and click the name of the network you want to connect to.

If the name of the network isn't in the list, select More Networks to see if the network is further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden.

If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click Connect.

If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network.

The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network.

If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000452412320733400026516 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer. Create a connection with a fixed IP address

Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server).

To give your computer a fixed (static) IP address:

Click the network menu on the menu bar and select Edit Connections.

Select the Wired connection on the Wired tab or your WiFi network on the Wireless tab and click Edit.

Click on the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

If no connection information is listed in the Addresses list, or if you want to set up a new connection, click Add.

Enter the IP Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network.

If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS servers box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers.

Click Save. The network connection should now have a fixed IP address.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000000735112320733400025705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Let other people view and interact with your desktop using VNC. Share your desktop

You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to allow others to access your desktop and set the security preferences.

In the Dash, open Desktop Sharing.

To let others view your desktop, select Allow other users to view your desktop. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen.

To let others interact with your desktop, select Allow other users to control your desktop. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using.

Security

It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it.

Confirm access to your machine

If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, select You must confirm each access to this machine. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer.

This option is enabled by default.

Enable password

To require other people to use a password when connecting to your desktop, select Require the user to enter this password. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop.

This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password.

Allow access to your desktop over the Internet

If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP router to open and forward ports. Alternatively, you can configure your router manually.

This option is disabled by default.

Show notification area icon

To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you select Always, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not.

If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, depending on the security settings.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000434612320733400024465 0ustar langpacklangpack00000000000000 You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Why won't DVDs play?

If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a different region.

Installing the right codecs for DVD playback

In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install them for you.

DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection.

Checking the DVD region

DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America.

It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000522212320733400026301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org My computer gets really hot

Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage.

Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling.

If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough.

Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap.

Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000560012320733400023351 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Seeing, hearing, mobility, braille… Universal access

The Unity desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal Access section of System Settings.

The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar.

Visual impairments Blindness Low vision Color-blindness Other topics
Hearing impairments
Mobility impairments Mouse movement Clicking and dragging Keyboard use Other topics
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000475312320733400025014 0ustar langpacklangpack00000000000000 Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What to back up

Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:

Your personal files

This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable.

Your personal settings

This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate.

System settings

Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings.

Installed software

The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it.

In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000330312320733400025706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Remove online account services Remove an account

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Online Accounts.

From the left windowpane, select the account you wish to remove.

Click the Remove Account button in the lower-right portion of the window.

Removing the selection from Online Accounts in no way affects the account from your service provider.

Click Remove.

Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your desktop.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000400512320733400025653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the HUD to search menus of the apps you use. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com What is the HUD?

The HUD or Heads Up Display is a search-based alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS.

Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you might not remember how to find it in the menus.

Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer.

Use the HUD

To try the HUD:

Tap Alt to open the HUD.

Start typing.

When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press Enter, or click your desired search result.

If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to close the HUD.

The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to be even more useful the more you use it.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000257112320733400026576 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color profile is a simple file that expresses a color space or device response. Richard Hughes richard@hughsie.com What is a color profile?

A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB.

Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or .ICM file extension.

Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices.

Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000367612320733400025204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Automatically lock your screen

When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Brightness & Lock.

Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select Screen turns off to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the Turn screen off when inactive for drop-down list above.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001304712320733400026532 0ustar langpacklangpack00000000000000 The menu bar is the dark strip on the top of your screen. Ubuntu Documentation Team Manage apps & settings with the menu bar

The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It contains the window management buttons, the app menus, and the status menus.

Window management buttons

The window management buttons are on the top left corner of windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows.

App menus

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

If you want, you can change the default behavior, and have your menus attached to the window title bar of respective application instead of the menu bar.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Appearance and choose the Behavior tab.

Under Show the menus for a window, select In the window's title bar.

Status menus

Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to as indicators) on the right side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can check and modify the state of your computer and applications.

List of status menus and what they do

Network menu Offline network icon

Connect to wired, wireless, mobile, and VPN networks.

Input source menu Input source icon

Select keyboard layout/input source, configure input sources.

Bluetooth menu Bluetooth icon

Send or receive files by Bluetooth. This menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected.

Messaging menu Message icon

Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications including email, social networking, and Internet chat.

Battery menu Battery icon

Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a battery isn't detected.

Sound menu Volume icon

Set the volume, configure sound settings, and control media players like Rhythmbox.

Clock

Access the current time and date. Appointments from your Evolution calendar can also display here.

System menu Power cog icon

Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, suspend, restart or shutdown your computer.

Some of the icons used by the indicator menus change according to the status of the application.

Other programs such as Tomboy or Transmission can also add indicator menus to the panel.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000326612320733400026136 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option. My computer connects to the wrong network

When you turn your computer on or move to a different location, your computer will automatically try to connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the following:

Click the network menu on the menu bar and select Edit Connections.

Go to the Wireless tab and find the network that you don't want it to keep connecting to.

Click that network once to select it and click Delete. Your computer won't try to connect to that network any more.

If you later want to connect to the network you just deleted, simply select it from the list of wireless networks that appears when you click the network menu on the menu bar - just as you would connect to any other wireless network.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000466512320733400025452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Display your appointments on the calendar at the top of the screen. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Calendar appointments

You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the panel, if you're using a mail and calendar application called Evolution.

If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and then click the Add Event to start adding appointments. As appointments are added, they will appear below the calendar when you click on the clock.

To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click the first line where today's date is.

This will work only if you have an existing Evolution account. Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your first account.

Turn off Evolution calendar integration

You can also turn off this feature if you like.

Click on the clock and select Time & Date Settings.

Now, switch to the Clock tab.

Uncheck Coming events from Evolution Calendar.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000706012320733400026461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color management is important for designers, photographers and artists. Richard Hughes richard@hughsie.com Why is color management important?

Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium.

The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter.

A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder

Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold.

This is what the user sees on a typical business laptop screen

Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown.

This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer

The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it.

Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color.

Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters.

In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "washed out".

In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like.

For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000647512320733400025763 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner. Write files to a CD or DVD

You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform backups by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:

Place an empty disc into your CD/DVD writable drive.

In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD Creator folder window will open.

(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)

In the Disc Name field, type a name for the disc.

Drag or copy the desired files into the window.

Click Write to Disc.

Under Select a disc to write to, choose the blank disc.

(You could choose Image file instead. This will put the files in a disc image, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)

Click Properties if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine.

Click the Burn button to begin recording.

If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for additional discs.

When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose Make More Copies or Close to exit.

For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero.

For help with using Brasero, read the user guide.

If the disc wasn't burned properly

Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer.

In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the Properties button in the CD/DVD Creator window.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000403612320733400025157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Press CtrlS to select multiple files which have similar names. Select files by pattern

You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:

* matches any number of any characters, even no characters at all.

? matches exactly one of any character.

For example:

If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name Invoice, select all three with the pattern

Invoice.*

If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them all with the pattern

Vacation-???.jpg

If you have photos as before, but you've edited some of them and added -edited to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with

Vacation-???-edited.jpg

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000606612320733400026432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cancel a pending print job and remove it from the queue. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Cancel, pause or release a print job

You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings.

Cancel a print job

If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or paper.

How to cancel a print job:

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog.

Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the Cancel button on your printer.

As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again.

Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is.

Pause and release a print job

If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or release the print job based on your needs.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000557412320733400026363 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Enable or block firewall access

Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall (ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu does not have any open network services (except for basic network infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to block incoming attempted malicious connections.

For more information about how to use ufw, see the online documentation.

Turn the firewall on or off

To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To turn off ufw, enter sudo ufw disable.

Allow or block specific network activity

Many programs are built to offer network services. For instance, you can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which additional programs you install, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter sudo ufw block ssh.

Each program that provides services uses a specific network port. To enable access to that program's services, you may need to allow access to its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter sudo ufw block 53.

To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a terminal.

Use ufw without a terminal

You can also install gufw if you prefer to set up the firewall without using a terminal. To install, click this link.

You can launch this program by searching for Firewall Configuration in the Dash. The program does not need to be kept open for the firewall to work.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/whats-new.page0000644000373100047300000000645712320733400024526 0ustar langpacklangpack00000000000000 Improvements in the latest version of Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What's new in Ubuntu 14.04?

Ubuntu 14.04 LTS continues the evolution of the Unity interface. Below are a few highlights of changes since Ubuntu 12.04 LTS.

New and improved features

The menus of the currently focused application are by default available in Ubuntu's integrated menu bar. However, if you want you can switch to the conventional style and show the app menus in the window title bar of respective application instead (this latter option is new since Ubuntu 13.10).

Support added for scaling Unity on a per-monitor basis, which allows for a better experience on high-DPI displays. Similar scaling support is also available in LibreOffice and Chromium.

Improved look and style including rounded window decorations, a new interface for screen unlock, and other tweaks to the theme.

The integrated Text Entry interface and the related input source status menu are designed to set both keyboard layout and IBus input methods.

A number of improvements have been made to the Dash:

The Dash may now search dozens of different online sources simultaneously. The Internet-based searches may be disabled.

The Dash search results may be filtered by category and source..

Right-clicking on a search result in the Dash will display a full-screen preview with more information.

Use the photos lens to view photos from your computer or from your social networks.

Add or remove scopes from the Dash to customize your experience.

Browse messages from your social networks with the new Friends scope.

Enter your credentials in Online Accounts to easily set up online integration for the Dash, Empathy, and more.

Keep track of contact information for your friends and colleagues with Contacts, your personal address book.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000700712320733401024671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Arrange files by name, size, type, or when they were changed. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sort files and folders

You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order.

The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar.

Icon view

To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type or By Modification Date.

As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See for other options.

You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the pull-down menu.

List view

To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click Type to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order.

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

Ways of sorting files By Name

Sorts alphabetically by the name of the file.

By Size

Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default.

By Type

Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name.

By Modification Date

Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000364012320733401025565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Choose to show additional information such as the date or day of the week. Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Change how much information is shown in the clock

By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock to show additional information if you choose.

Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to the Clock tab. Select the time and date options you want to display.

You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in the menu bar.

If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the icon in the very right of the menu bar and selecting System Settings. In the System section, click Time & Date.

Change the date format

You can also change the clock's date format to match the preferred standard for your location.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Language Support.

Switch to the Regional Formats tab.

Select your preferred location in the dropdown list.

You will need to log out and log back in for this change to take effect.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000573212320733401026223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats. Enter special characters

You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters.

Methods to enter characters
Character map

GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it.

You can find Character Map in the Dash. For more information on the character map, see the Character Map Manual.

Code points

You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the Character Details tab. The code point is the four characters after U+.

To enter a character by its code point, hold down Ctrl and Shift, type u followed by the four-character code point, then release Ctrl and Shift. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly.

Input sources

You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see .

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000000776612320733401026265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Why won't my computer turn back on after I suspended it?

If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware.

My computer is suspended and isn't resuming

If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press it once).

If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again.

As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again.

If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware.

If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch off.

None of my applications/documents are open when I turn on the computer again

If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating.

It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it is probably a problem with your computer's drivers.

My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer

If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself.

If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works.

If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the device to start working again.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000155312320733401026254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documents displays a number of popular document types. Formats supported

Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000401012320733401026302 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Support for that file format might not be installed or the songs could be "copy protected". I can't play the songs I bought from an online music store

If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X computer and then copied it over.

This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it.

If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux.

You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000000635412320733401024647 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Open files with other applications

When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type.

To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click Show other applications.

If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking Find applications online. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type.

Change the default application

You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file.

Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a .mp3 file.

Right-click the file and select Properties.

Select the Open With tab.

Select the application you want and click Set as default. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click Show other applications.

If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list.

This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000420412320733401025530 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 See a document's name, location, date modified, or type. Find information about documents

When a document is created, it comes with metadata. Documents displays the following metadata for each document:

Title: the name of the document, which can be edited;

Source: the path of the folder containing the document;

Date Modified;

Type: the file format of the document.

To see a document's properties:

Click the Check button to switch to selection mode.

Select a document.

Click the Properties button at the right end of the button bar.

Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata or content.

Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able to do this from the application you used to create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000440112320733401025152 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advice on where to store your backups and what type of storage device to use. c GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Where to store your backup

You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together.

It is important to choose an appropriate backup medium, too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files.

Local and remote storage options

USB memory key (low capacity)

Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)

External hard disk (typically high capacity)

Internal disk drive (high capacity)

Network-connected drive (high capacity)

File/backup server (high capacity)

Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)

Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, which is also known as a complete system backup.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001040312320733401025143 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change file or folder name. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Rename a file or folder

You can use the file manager to change the name of a file or folder.

To rename a file or folder:

Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2.

Type the new name and press Enter.

You can also rename a file from the properties window.

When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the "."). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it.

If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the toolbar and select Undo to restore the former name.

Valid characters for file names

You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, use a file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager.

Common problems The file name is already in use

You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it.

File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended.

The file name is too long

On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where possible.

The option to rename is grayed out

If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See for more information.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000000707712320733401026240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for installation and upgrades. Add additional software repositories

Software is available from third-party sources, as well as from the default Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available repositories.

Only add software repositories from sources that you trust!

Third-party software repositories are not checked for security or reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to your computer.

Install other repositories

Click on the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Ubuntu Software Center in the search bar of the Dash.

When the Software Center launches, click Edit Software Sources

You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to the Other Software tab.

Click Add and enter the APT line for the repository. This should be available from the website of the repository, and should look similar to:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ trusty main

Click Add Source then close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check your software sources for new updates.

Activate the Canonical Partner repository

The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that don't cost any money to use but are closed source. They include software like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash Plugin. Software in this repository will appear in Ubuntu Software Center search results but won't be installable until this repository is enabled.

To enable the repository, follow the steps above to open the Other Software tab in Software Sources. If you see the Canonical Partners repository in the list, make sure it is checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click Add and enter:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu trusty partner

Click Add Source then close the Software Sources window. Wait a moment for Ubuntu Software Center to download the repository information.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000406112320733401027707 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward. Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it

When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the Files application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs that music player applications know how to get to but the file manager does not.

You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all of the songs have been copied across properly.

A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000352312320733401025411 0ustar langpacklangpack00000000000000 There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team Do I need anti-virus software?

If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might find their way onto your computer and cause problems.

Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly.

Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment.

If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the Ubuntu Software Center where a number of applications are available.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000127412320733401025235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Antivirus software, basic firewalls… The Ubuntu Documentation Team Keeping safe on the internet usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000154512320733401023722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Settings Shaun McCance shaunm@gnome.org Keyboard, mouse, display, languages, user accounts… User & system settings usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000615512320733401025206 0ustar langpacklangpack00000000000000 Manage and organize files with the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Browse files and folders

Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on file servers, and on network shares.

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

Exploring the contents of folders

In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window.

The path bar above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties.

If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search.

You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000553112320733401026231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device. Safely remove an external drive

When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer.

To eject a removable device:

Open the file manager.

Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device.

Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject.

Safely remove a device that is in use

If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that "the volume is busy," and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject it.

If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is busy window and select End Process. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application.

You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000657712320733401024365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day. The internet seems slow

If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow down.

Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)

Busy time of day

Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example).

Downloading lots of things at once

If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower.

Unreliable connection

Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable.

Low wireless connection signal

If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal.

Using a slower mobile internet connection

If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "mobile broadband" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS.

Web browser has a problem

Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000330612320733401030244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proprietary device drivers are not freely available or open source. Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What are proprietary drivers?

Most of the devices (hardware) attached to your computer should function properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed.

Some hardware does not have open source drivers, usually because the hardware manufacturer has not released details of their hardware which would make it possible to create such a driver. These devices may have limited functionality or may not work at all.

If a proprietary driver is available for a certain device, you can install it in order to allow your device to function properly, or to add new features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced visual effects.

Many computers do not need proprietary drivers at all because the open source drivers fully support the hardware.

Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000373512320733401025616 0ustar langpacklangpack00000000000000 Allowing the battery to completely discharge is bad for it. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?

When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically suspend. It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either.

You can change what happens when the battery level gets too low. First, click the battery menu in the menu bar and select Power Settings. At the 'When power is critically low' setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your applications and documents will not be saved when the computer turns off.

Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000241712320733401024654 0ustar langpacklangpack00000000000000 Why, what, where and how of backups. Backups GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Back up your important files

Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service.

The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000321712320733401026242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check the amount of ink or toner left in printer cartridges. Anita Reitere nitalynx@gmail.com How can I check my printer's ink/toner levels?

How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications installed on your computer.

Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information.

The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features.

Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and some other printers is mktink.

Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000417212320733401030511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Set up dual monitors on your desktop computer. Connect an extra monitor

To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Open Displays.

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

The monitor with the menu bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays click on the x in the top corner.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001274712320733401025406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Open applications for devices or discs

You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in.

To decide which applications should start when you plug in various devices:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select DetailsRemovable Media.

Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media.

Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically.

The Software option is slightly different from the others - if the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for example, a slideshow).

If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action drop-down.

If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Removable Media window.

Types of devices and media Audio discs

Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application.

Video discs

Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see .

Blank discs

Use the Other Media button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs.

Cameras and photos

Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager.

Under Other Media, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES.

Music players

Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager.

E-book readers

Use the Other Media button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager.

Software

Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run.

Never run software from media you don't trust.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000703112320733401026171 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Middle-click

Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find you are unable to middle-click this way you can try following these instructions.

On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work.

Many applications use middle-click for advanced click shortcuts.

One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position.

Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button.

On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you clicked.

You can quickly open a new window for an application with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the Launcher on the left, or in the Dash.

Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed Enter.

In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked.

Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for middle-click or middle mouse button.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000332712320733401026653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@list.ubuntu.com Change which applications show in the Launcher

To add an application to the Launcher for quick access:

Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher.

Alternatively, when an application is running, right click on the application icon and select Lock to Launcher.

The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the Launcher, and then back onto it in the desired location.

To remove an application icon from the Launcher, right click on the application icon and select Unlock from Launcher.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000263112320733402026450 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating is important if you care about the colors you display or print. Richard Hughes richard@hughsie.com Why do I need to do calibration myself?

Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:

Averaged profiles

Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate.

The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000375712320733402026057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Frequency of backups

How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough.

On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:

The amount of time you spend on the computer.

How often and by how much the data on the computer changes.

If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary.

As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000507512320733402025536 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power. Why does my computer turn off when I close the lid?

When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button.

Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid.

Stop the computer from suspending when the lid is closed

If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior:

Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Hardware section, click Power.

Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do nothing.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000270212320733402025172 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse. Use a screen keyboard

If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the screen keyboard to enter text.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000143112320733402024544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add/remove software Ubuntu Documentation Team Install, remove, extra repositories… Add & remove software usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000446012320733402030065 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's an audio player. Why isn't my audio player recognized when I plug it in?

If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player.

Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the file manager. You should see the player listed under Devices in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player.

Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it.

These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it should say in its manual if it is.

When you look in the audio player folder again, you won't see the .is_audio_player file. This is because the period in the file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking ViewShow Hidden Files.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001065512320733402026247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in File manager behavior preferences

You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab.

Behavior <gui>Single click to open items</gui> <gui>Double click to open items</gui>

By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to select one or more files.

Executable text files

An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively.

When you open an executable text file, you can select from:

Run executable text files when they are opened

View executable text files when they are opened

Ask each time

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

Navigate to the desired folder.

Select the desired file.

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

File manager trash preferences Trash <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>

This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files.

<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>

Selecting this option will add a Delete item to the menu that pops up when you right-click on an item in the Files application.

Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000167112320733402026074 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use the Orca screen reader to speak the user interface. Read screen aloud

GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, and then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000235212320733402025223 0ustar langpacklangpack00000000000000 If you have to wiggle or click the mouse before it responds. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Mouse reacts with delay before it starts working

Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "wake up" before they start working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse.

Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See for details.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000235312320733402023732 0ustar langpacklangpack00000000000000 Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Mouse
Common mouse problems Common problems Common problems
Mouse tips Tips Tips
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000474512320733402026136 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages. Install the Flash plug-in

Flash is a plug-in for your web browser that allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash.

If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers.

How to install Flash

Click this link to launch the Software Center.

Read the information and reviews to make sure you want to install Flash.

If you choose to install Flash, click Install from the Software Center window.

If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should detect that Flash is installed when you open it again, and you should now be able to view websites using Flash.

Open-source alternatives to Flash

A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web).

You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000273412320733402027066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Disable touchpad while typing

Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Disable while typing.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000420212320733402026134 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range. I can't see my wireless network in the list

There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the menu bar.

If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on.

If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks.

You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while.

The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list.

The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000577012320733402027723 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again… I've entered the correct password, but I still can't connect

If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:

Double-check that you have the right password

Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong.

Try the hex or ASCII pass key

The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection).

Try turning your wireless card off and then on again

Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see for more information.

Check that you're using the right type of wireless security

When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options.

Check that your wireless card is properly supported

Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000631012320733402025723 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them. Manage volumes and partitions

The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it.

Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives.

View and manage volumes and partitions using the disk utility

You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility.

Open the Dash and start the Disk Utility application.

In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect.

In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes.

Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities.

Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience.

One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its Partition Flags in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000316112320733402025001 0ustar langpacklangpack00000000000000 These are backup files. They are hidden by default. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What is a file with a "~" at the end of its name?

Files with a "~" at the end of their names (for example, example.txt~) are automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer.

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000523412320733402031461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration and characterization are different things entirely. Richard Hughes richard@hughsie.com What's the difference between calibration and characterization?

Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:

Changing controls or internal settings that it has

Applying curves to its color channels

The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves.

Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved.

Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of calibration as it was when it was characterized.

In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000210012320733402025543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop Introduction, keyboard shortcuts, windows… GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Desktop, apps & windows
The Desktop
Applications and windows
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000266412320733402026033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Use your mouse left-handed

You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the General section, switch Primary button to Right.

This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002173612320733402030311 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Learn what the options on the wireless connection editing screen mean. Edit a wireless connection

This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, click the network menu in the menu bar and select Edit Connections.

Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced networks.

Available to all users / Connect automatically <gui>Connect automatically</gui>

Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range.

If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the Wireless tab in the Network Connections window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range.

<gui>Available to all users</gui>

Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be able to connect to the network without having to know the password themselves.

If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password.

Wireless <gui>SSID</gui>

This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station).

<gui>Mode</gui>

Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though.

If you choose Ad-hoc, you will see two other options, Band and Channel. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only A or only B/G), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too.

<gui>BSSID</gui>

This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an SSID but it will have a BSSID.

<gui>Device MAC address</gui>

A MAC address is a code which identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory.

This option can be used to change the MAC address of your network card.

<gui>Cloned MAC address</gui>

Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one.

<gui>MTU</gui>

This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this setting.

Wireless Security <gui>Security</gui>

This defines what sort of encryption your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't "listen in" and see what websites you're visiting and so on.

Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital "certificate". See for more information on popular types of wireless encryption.

IPv4 Settings

Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the Method to see different ways of getting/setting that information.

The following methods are available:

<gui>Automatic (DHCP)</gui>

Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP.

<gui>Automatic (DHCP) addresses only</gui>

If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have to manually define other details (like which DNS server to use).

<gui>Manual</gui>

Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP address the computer should use.

<gui>Link-Local Only</gui>

Link-Local is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other.

<gui>Disabled</gui>

This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled.

IPv6 Settings

This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000401512320733402030672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pick the printer that you use most often. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Set the default printer

If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you use most often.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Printers.

Right click your desired default printer from the list of available printers, and click Set as Default.

When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by specifying a name or location of the printer (for example, 1st floor or entrance).

The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers.

When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific print job.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000445612320733402025407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Move and organize your windows. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Windows and workspaces

Like other desktops, Unity uses windows to display your running applications. Using both the Dash and the Launcher, you can launch new applications and control which window is active.

In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features.

Windows Working with windows
Workspaces Working with workspaces
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000455712320733402024652 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com How to back up

The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, like Déjà Dup.

The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data.

An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there.

The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:

Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media.

Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files.

Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000220012320733402025400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team What applications can I use to make video calls? Video calls

You can make video calls from Ubuntu without installing any additional software using Empathy - via the Google Talk, MSN , Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on making video calls with Empathy.

Other applications which support video calls include

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000354512320733402026772 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Edit the information for each contact. Edit contact details

Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete.

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Edit the contact details.

To add a detail such as a new phone number or email address, press New Detail and select the field that you want to add.

Press Done to finish editing the contact.

In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000247712320733402026666 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them. My new iPod won't work

If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X.

To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux.

Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000241112320733402025704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com Print only certain pages

To only print certain pages from the document:

Click FilePrint

In the General tab in the Print window choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

For example, if you enter "1,3,5-7,9" in the Pages text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000407512320733403026132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and doesn't resume properly. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com I have no wireless network when I wake up my computer

If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed.

If this happens, try switching your wireless off and then back on again:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings

Open Network and select the Wireless tab

Switch the wireless off and then on again

If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and then switch it off again

If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work again.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000136712320733403023702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set time and date, timezone, calendar and appointments… Shaun McCance shaunm@gnome.org Time & date usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000404712320733403024666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Find a lost file

If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips.

If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See to learn how.

If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder.

You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See to learn how to recover a deleted file.

You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden Files to display them. See to learn more.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000325412320733403026704 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Launcher is at the left of your screen. Ubuntu Documentation Team Use the Launcher to start applications

Launcher icons

The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, workspaces, removable devices and the trash.

If an application that you want to start using is present in the Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, ready for you to use.

To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics below.

Use the Launcher
Customize the Launcher
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000351412320733403026300 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections. Create a wireless hotspot

You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Network and select Wireless on the left.

Click the Use as Hotspot button.

If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot to confirm.

A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000621112320733403025570 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up a printer that is connected to your computer. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Set up a local printer

Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer.

You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed in one window.

Make sure the printer is turned on.

Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them.

A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup.

If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Printers.

Click Add and select the printer from the Devices window.

Click Forward and wait while it searches for drivers.

You can customize the printer's name, description, and location if you like. When finished, click Apply.

You can now print a test page or click Cancel to skip that step.

If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the make and model screens.

After you install the printer, you may wish to change your default printer.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000364612320733403027030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?

Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult.

Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If your computer has a variable-speed processor, you might find that changing its settings is also useful.

Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000365012320733403025351 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Recover a file from the Trash

If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the Trash, and should be able to be restored.

To restore a file from the Trash:

Open the Launcher and then click the Trash shortcut which is located at the bottom of the Launcher.

If your deleted file is there, right-click on it and select Restore. It will be restored to the folder it was deleted from.

If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the Trash.

There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000230712320733403026253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows. Richard Hughes richard@hughsie.com Missing information for whole-screen color correction?

Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change.

In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000116612320733403025565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org File manager preferences usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000405712320733403026570 0ustar langpacklangpack00000000000000 A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What's a virtual color managed device?

A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:

An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you

Photos from a digital camera stored on a memory card

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the System Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the System Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000502412320733403024546 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes. Define proxy settings
What is a proxy?

A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites.

Change proxy method

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Network and choose Network Proxy from the list on the left side of the window.

Choose which proxy method you want to use among the following methods.

None

The applications will use a direct connection to fetch the content on the web.

Manual

For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS.

Automatic

An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen configuration.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000451312320733403026071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Workspaces are a way of grouping windows on your desktop. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org What is a workspace, and how will it help me?

Workspace switcher button

Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate.

Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace.

Open the Launcher and click the workspace switcher icon near the bottom. By default, Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of workspaces:

Change the number of workspaces

Go to the Dash and open the Terminal.

To change the number of rows, type the following command, changing the final number to the number you wish. Press Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

To change the number of columns, type the following command, changing the final number to the number you wish. Press Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000234012320733403024600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Organize the documents stored locally on your computer or created online. Documents

Documents is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on your computer or those created remotely using Google Docs or SkyDrive.

View, Sort and Search
Select, Organize, Print
Questions
usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000602512320733403027377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Press AltTab. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Switch between windows
From the Launcher

Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of your screen.

Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. Click on a running application icon to switch to it.

If a running application has multiple windows open, there will be multiple white arrows on the left. Click the application icon a second time to show all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to.

From the keyboard

Press AltTab to bring up the window switcher.

Release Alt to select the next (highlighted) window in the switcher.

Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab to cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle backwards.

Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop up as you click through.

You can also move between the application icons in the window switcher with the or keys, or select one by clicking it with the mouse.

Previews of applications with a single window can be displayed with the key.

Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press Tab or ShiftTab.

Press SuperW to show all open windows zoomed out.

Click the window you want to switch to.

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000140112320733403030010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Troubleshoot screen and graphics problems. Screen problems

Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?

usr/share/help-langpack/tg/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000310212320733403027115 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself. Richard Hughes richard@hughsie.com Where do I get color profiles?

The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay.

Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles.

Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless.

See for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless.

language-pack-gnome-tg-base/data/tg/0000755000000000000000000000000012321562034014407 5ustar language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321562043016174 5ustar language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/devhelp.po0000644000000000000000000002500212321562034020162 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhelp&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 15:18+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347 #: ../src/dh-window.c:655 msgid "Devhelp" msgstr "" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Width of the assistant window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "The width of the assistant window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Height of assistant window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The height of the assistant window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "X position of assistant window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "Y position of assistant window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 msgid "Show API Documentation" msgstr "" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:1 msgid "New window" msgstr "Равзанаи нав" #: ../src/devhelp.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../src/devhelp.ui.h:3 msgid "About Devhelp" msgstr "Дар бораи Devhelp" #: ../src/devhelp.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../src/devhelp.ui.h:5 msgid "New _Tab" msgstr "Варақаи _нав" #: ../src/devhelp.ui.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Чоп кардан" #: ../src/devhelp.ui.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Ёфтан" #: ../src/devhelp.ui.h:8 msgid "_Larger text" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:9 msgid "S_maller text" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:10 msgid "_Normal size" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:11 msgid "_Group by language" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:12 msgid "Enabled" msgstr "Фаъол" #: ../src/devhelp.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "Сарлавҳа" #: ../src/devhelp.ui.h:14 msgid "Book Shelf" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:16 msgid "_Variable width: " msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:17 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Бо бари муайян:" #: ../src/devhelp.ui.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтҳо" #: ../src/dh-app.c:157 msgid "translator_credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/dh-app.c:164 msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "" #: ../src/dh-app.c:172 msgid "DevHelp Website" msgstr "" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:121 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "" #: ../src/dh-assistant-view.c:403 msgid "Book:" msgstr "Китоб:" #: ../src/dh-book.c:255 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Забон: %s" #: ../src/dh-book.c:256 msgid "Language: Undefined" msgstr "Забон: Номаълум" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 msgid "Book" msgstr "Китоб" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 msgid "Page" msgstr "Саҳифа" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "Калидвожа" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "Функсия" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "Макрос" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../src/dh-main.c:43 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "" #: ../src/dh-main.c:48 msgid "Search for a keyword" msgstr "" #: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54 msgid "KEYWORD" msgstr "КАЛИДВОЖА" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Display the version and exit" msgstr "" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "" #. Setup the Current/All Files selector #: ../src/dh-sidebar.c:478 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/dh-sidebar.c:481 msgid "All Books" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/dh-window.c:87 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../src/dh-window.c:88 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/dh-window.c:89 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/dh-window.c:90 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/dh-window.c:91 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../src/dh-window.c:92 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/dh-window.c:93 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/dh-window.c:94 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/dh-window.c:688 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:695 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:967 msgid "Error opening the requested link." msgstr "" #: ../src/dh-window.c:1317 ../src/dh-window.c:1503 msgid "Empty Page" msgstr "Саҳифаи холӣ" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Ёфтан:" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Ҷустуҷӯи навбатӣ" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000016051012321562035017312 0ustar # Tajik translation for eog # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the eog package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-20 04:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Намоиш додани “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Интиқол додан дар навори абзор" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Интиқол додани объекти интихобшуда дар навори абзор" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Тоза кардан аз навори абзор" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Тоза кардани объекти интихобшуда аз навори абзор" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Нест кардани навори абзор" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Тоза кардани навори абзори интихобшуда" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Ҷудокунанда" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "_Намоиш" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "_Навори абзорҳо" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "_Навори вазъият" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Галереяи тасвирҳо" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "Панҷараки _паҳлӯ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Дар бораи бинанда тасвирҳо" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Хориҷ шудан" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "Бинандаи тасвирҳо" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Тамошо ва даврзании тасвирҳо" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Тасвир;Намоиши слайдҳо;Графика;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "Хусусиятҳои тасвир" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Қаблӣ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Навбатӣ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "Бар:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "Баландӣ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "Навъ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "Ҷузвдон:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "Қимати фосила:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "Вақти таъсир:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "Масофаи фокус:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "Дурахш:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Ҳассосияти ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "Ҳолати ченкунӣ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "Намунаи камера:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "Сана/Вақт:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "Тавсиф:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "Калидвожаҳо:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "Муаллиф:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "Ҳуқуқи муаллиф:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "Метаиттилоот" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Захира кардан ҳамчун" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: файли аслӣ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: ҳисобкунак" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Формати номи файл:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Интихоби ҷузвдон" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Ҷузвдони ҷои таъинот:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Хусусиятҳои масири файл" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Оғози ҳисобкунак дар:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ҷойгузин кардани фосилаҳо бо зерхаткашӣ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Иваз кардани ном аз:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Ба:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Пешнамоиши номи файл" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Мукаммалсозии тасвирҳо" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 #| msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Ҳамворкунии тасвирҳо ҳангоми _хурд кардани андоза" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 #| msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Ҳамворкунии тасвирҳо ҳангоми _бузург кардани андоза" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Самти худкор" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Пасзамина" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Ҳамчун ранги фармоишӣ:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Ранги пасзамина" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Қисмҳои шаффоф" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Ҳамчун _шаклвораи санҷишӣ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Ҳамчун ранги _фармоишӣ:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Ранг барои ноҳияҳои шаффоф" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Ҳамчун _пасзамина" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Намоиши тасвирҳо" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Танзими андозаи тасвир" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Г_устариш додани тасвир барои ғунҷоиш ба экран" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Пайдарҳамӣ" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "_Фосилаи вақт байни тасвирҳо:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Ҳалқа сохтани тартиб" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Намоиши слайдҳо" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Плагинҳо" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Самти худкор" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Давр задан ё назадани тасвир ба таври худкор дар асоси самти EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Ранге, ки барои пур кардани минтақаи паси тасвир истифода шуд. Агар тугмаи " "истифода-пасзамина-ранг танзим нашавад, ранг ба ҷои GTK+ мавзӯъ дар назар " "гирифта мешавад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполятсия кардани тасвир" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Оё тасвир бояд дар хурд кардани андоза интерполятсия шавад. Ин боиси беҳтар " "шудани сифат мешавад вале каме оҳистатар аз тасвирҳои интерполятсиянашуда " "аст." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Тасвири имтидодӣ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Оё тасвир бояд ба калон кардани андоза эктраполятсия шавад. Ин боиси сифати " "доғдор мешавад ва каме оҳистатар аз тасвирҳои эктраполятсиянашуда аст." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Нишондиҳандаи шаффофӣ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Тарзи намоиши шаффофиятро ёдовар мешавад. Қиматҳои эътибордор иборатанд аз " "САНҶИШ_ШАКЛВОРА, РАНГ ва ҲЕҶ. Агар РАНГ интихоб шавад тугмаи интиқоли ранг " "қимати ранги истифодашударо ёдовар мешавад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Танзими андоза бо чархи ҳаракат" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Истифода бурдан ё набурдани чархи ҳаракат барои танзими андоза." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Миқёсбандӣ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Ҳангоми истифодаи чархи ҳаракаткунандаи муш барои тазими андоза зиёдкунанда " "бояд истифода шавад. Ин қимат марҳилаи танзими андозаро барои ҳар ҳодисаи " "ҳаракат муайян менамояд. Масалан, 0.05 боиси зиёдшавии андоза ба миқдори 5% " "барои ҳар ҳаракат ва1.00 боиси зиёдшавии андоза ба миқдори 100% мешавад" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Ранги шаффофӣ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Агар тугмаи шаффофият қимати РАНГ дошта бошад, пас ин калид рангеро, ки " "барои нишон додани шаффофият истифода шудааст, муайян мекунад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Истифодаи ранги пасзаминаи фармоишӣ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Агар ин фаъол бошад, маҷмӯи ранг тавассути тугмаи ранги пасзамина барои пур " "кардани минтақаи пушти тасвир истифода мешавад. Агар он танзим нашуда бошад, " "GTK+ мавзӯъ пур кардани рангро муайян мекунад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ҳалқа сохтани тартиби тасвирҳо" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Намоиш додан ё намоиш надодани силсилаи тасвирҳо ҳамчун ҳалқаи беохир." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Иҷозат додан барои миқёсбандӣ зиёда аз 100% андозаи аслӣ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Агар ин ба FALSE танзим шавад, тасвирҳои хурд барои ба таври ибтидоӣ " "гузоштан дар экран кашдиҳӣ намешаванд." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Таъхири намоиши тасвири навбатӣ (дар сонияҳо)" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Қимате зиёда аз 0 таъхири сонияҳоро барои намоиш додани тасвирҳо дар экран " "ба таври худкор муайян мекунад. Қимати 0 ҳолати худкорро ғайрифаъол мекунад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Намоиш додан/пинҳон кардани навори абзори равзана." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Намоиш додан/пинҳон кардани навори вазъияти равзана." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Намоиш додан/пинҳон кардани панҷараки галереяи тасвирҳо." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Мавқеияти панҷараки галереяи тасвир. Танзим ба 0 барои поён; 1 барои чап; 2 " "барои боло; 3 барои рост." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Иҷозат додан ё иҷозат надодани тағйири андозаи панҷараки галерея." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Намоиш додан/пинҳон кардани панҷараки паҳлӯи равзана." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Намоиш додан/пинҳон кардани тугмаҳои паймоиши панҷараки галереяи тасвирҳо." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Пӯшидани равзанаи асосӣ бе пурсиши захиракунии тағйирот." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Бе пурсиш интиқол додани тасвирҳо ба сабад" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Агар фаъол шавад, Чашми GNOME ҳангоми интиқоли тассвирҳо ба партов тасдиқро " "намепурсад. Агар интиқоли яке аз файлҳо ба партов номумкин бошад, он савол " "мепурсад ва ба ҷои он нест мекунад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Агар ягон тасвир боргирӣ нашуда бошад, оё интихобгари файл бояд расми " "корбарро намоиш диҳад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Агар фаъл шуда бошад ва ягон тасвир дар равзанаи фаъол боргирӣ нашавад, " "интихобгари файл ҷузвдони расми корбарро бо истифода аз директорияҳои " "корбари махсуси XDG намоиш медиҳад. Агар ғайрифаъол шуда бошад ё ҷузвдони " "расмҳо танзим нашуда бошад, ин диркторияи кории ҷориро намоиш медиҳад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Доштан ё надоштани саҳифаи мушаххаси рӯйхати метаиттилоот дар равзанаи " "хусусиятҳо." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Агар фаъол бошад, рӯйхати метаиттилооти муфассал дар равзанаи гуфтугӯи " "хусусиятҳо ба саҳифаи аслии худ дар равзанаи гуфтугӯ интиқол дода мешавад. " "Ин метавонад истифодабарии равзанаи гуфтугӯро дар экранҳои хурдтар осон " "намояд, масалан ҳамон тавре ки дар ноутбук истифода мешавад. Агар ғайрифаъол " "шавад, виҷет дар саҳифаи \"Метаиттилоот\" ҷо дода мешавад." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Барномаи берунӣ барои таҳриркунии тасвирҳо" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Номи файли барномаи мизи корӣ (аз он ҷумла \".мизи корӣ\") барои истифода " "дар таҳрири тасвирҳо (дар вақти зер кадани тугмаи навори абзори \"Таҳрири " "тасвир\"). Барои бекор кардани ин хусусият Ба сатри холӣ гузаред." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Плагинҳои фаъол" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Рӯйхати плагинҳои фаъол. Ин \"Ҷойгиршавии\" плагинҳои фаъолро дар бар " "намегирад. Барои ба даст овардани \"Ҷойгиршавии\" палгини мазкур файли " "плагини .eog-ро нигаред." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Экрани пурра бо зеркунии дубора" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Фаъол кардани ҳолати экрани пурра бо зеркунии дубора" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Тасвирро аз нав бор кардан" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Боркунии дубораи тасвири ҷорӣ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Сана дар навори вазъият" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Намоиш додани санаи тасвир дар навори вазъияти равзана" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Пӯшидан _бе захиракунӣ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Савол" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Агар шумо захира накунед, тағйироти шумо гум карда мешавад." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Тағйиротро ба тасвири \"%s\" пеш аз пӯшиш захира мекунед?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d тасвир бо тағйироти захиранашуда вуҷуд дорад. Пеш аз пӯшидан захира " "мекунед?" msgstr[1] "" "%d тасвир бо тағйироти захиранашуда вуҷуд дорад. Пеш аз пӯшидан захира " "мекунед?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Интихоб кардани _тасвирҳое, ки мехоҳед захира кунед:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Агар шумо захира накунед, тамоми тағйироти шумо гум мешаванд." #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "_Аз нав бор кардан" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "Захира кардан ҳ_амчун…" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Тасвири '%s' бор нашуд." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Тасвири '%s' захира нашуд." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ягон тасвир дар '%s' ёфт нашуд." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Ҷойгиршавиҳои додашуда ягон тасвирро дар бар намегиранд." #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Иттилооти тасвирҳо" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Шартҳои гирифтани тасвир" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Иттилооти GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Қайдҳои эҷодкор" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Дигар" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Идоракунии ҳуқуқҳои XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP-и дигар" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Барчасп" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Қимат" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Шимол" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Шарқ" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Ғарб" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Африқои Ҷанубӣ" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (линза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (навори 35 мм)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формати ин файл номаълум аст ё дастгирӣ намешавад" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Бинандаи тасвирҳо наметавонад формати дастгиришудаи файлро дар асоси номи " "файл муайян кунад." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Лутфан, пасванди дигари файлро ба монанди .png ё .jpg кӯшиш кунед." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Файлҳои тавсирии дастгиришуда" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксел" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Кушодани тасвир" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Захира кардани тасвир" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Кушодани ҷузвдон" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Табдилдиҳии тасвири гирифташуда." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Табдилдиҳӣ қатъ шудааст." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Барои ин формати файл EXIF дастгирӣ намешавад." #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Боркунии тасвир қатъ шуд." #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ягон тасвир бор нашудааст." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Шумо барои захира кардани файл иҷозатҳои кофӣ надоред." #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Эҷодкунии файли муваққатӣ қатъ шудааст." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Файли муваққатӣ барои захиракунии файли зерин эҷод карда нашуд: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ҳофиза барои боркунии файли JPEG муайян карда нашуд" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "Андозаи файл" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Намоиш додани ҷузвдоне, ки ин файлро дар мудири файлҳо нигоҳ мекунад" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu сония" msgstr[1] "%lu сония" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Танзимоти тасвир" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Тасвир" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Тасвире, ки хусусиятҳои чопкунии он танзим карда мешаванд" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Танзими саҳифа" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Маълумот барои саҳифае, ки тасвир дар он чоп карда мешавад" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_Чап:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "_Рост:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "_Боло:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "_Поён:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "М_арказ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Уфуқӣ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Амудӣ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "Ҳар ду" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_Бар:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_Баландӣ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "_Миқёсбандӣ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Воҳид:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметрҳо" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "Дюйм" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Пешнамоиш" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "чӣ хеле ки ҳаст" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Санаи гирифтани сурат" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ақалан ду номи файл баробаранд." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Кӯмак барои бинандаи тасвирҳо кушода нашуд" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Юникоди нодуруст)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксел %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Пинҳон кардан" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Тасвири \"%s\" бо барномаи хориҷӣ тағйир дода шуд.\n" "Шумо онро аз нав боргирӣ кардан мехоҳед?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Истифода бурдани \"%s\" барои кушодани тасвири интихобшуда" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Захиракунии тасвир \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Кушоиши тасвири \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Тамошои намоиши слайдҳо" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Хатои чопкунии файл:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Муҳаррири навори абзор" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Танзими дубора ба пешфарз" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Хатои оғози танзимоти система: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Кушодани хусусиятҳои пасзамина" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Тасвири \"%s\" ҳамчун Пасзаминаи Мизи корӣ таъин шудааст.\n" "Оё шумо шакли зоҳирии онро тағйир додан мехоҳед?" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "Захиракунии маҳаллии тасвир..." #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format #| msgid "" #| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " #| "permanently?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед\n" "\"%s\" -ро бебозгашт нест кунед?" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format #| msgid "" #| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " #| "permanently?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед тасвири\n" "интихобшударо бебозгашт нест кунед?" msgstr[1] "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед %d тасвири\n" "интихобшударо бебозгашт нест кунед?" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 #| msgid "_Delete Image" msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "_Ҳа" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 #| msgid "_Do not ask again during this session" msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Дар _давоми ин ҷаласа дигар напурсед" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format #| msgid "Couldn't delete file" msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Файли тасвир бозёбӣ намешавад" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Иттилооти файли тасвир бозёбӣ карда нашуд" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файл нест намешавад" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Хатои несткунии тасвири %s" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед\n" "\"%s\"-ро ба сабад интиқол диҳед?" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Сабад барои \"%s\" ёфт нашуд. Шумо мехоҳед, ки ин тасвирро бебозгашт нест " "кунед?" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед тасвири\n" "интихобшударо ба сабад интиқол диҳед?" msgstr[1] "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед %d тасвири\n" "интихобшударо ба сабад интиқол диҳед?" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Интиқол додани баъзе тасвирҳои интихобшуда ба сабади партов номумкин аст ва " "бебозгашт нест карда мешаванд. Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед идома диҳед?" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "Интиқол додан ба _сабад" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Сабад дастнорас аст." #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "_Тасвир" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрир кардан" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "_Гузариш" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "_Абзорҳо" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "_Кушодан…" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "Кушодани файл" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "Пӯшидани равзана" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "_Навори абзор" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Таҳрир кардани навори абзор" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Хусусиятҳои бинандаи тасвирҳо" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "_Мундариҷа" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "Кӯмак барои ин барнома" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "Дар бораи ин барнома" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Тағйир додани қобили намоиши навори абзор дар равзанаи ҷорӣ" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Тағйир додани қобили намоиши навори вазъият дар равзанаи ҷорӣ" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Тағйир додани қобили намоиши панҷараки галереяи тасвирҳо дар равзанаи ҷорӣ" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Тағйир додани қобили намоиши панҷараки пахлӯӣ дар равзанаи ҷорӣ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "_Захира кардан" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Захира кардани тағйирот ба тасвири интихобшудаи ҷорӣ" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "_Кушодан ба воситаи" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Кушодани тасвири интихобшуда бо барномаи дигар" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Захира кардани тасвирҳои интихобшуда бо номи дигар" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Намоиш додани ҷузвдони _дохилӣ" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "_Чоп кардан…" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "Чоп кардани тасвири интихобшуда" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "Ху_сусиятҳо" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Намоиш додани хусусиятҳо ва метаиттилооти тасвири интихобшуда" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "_Ботил сохтан" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Ботил сохтани тағйири охирин дар тасвир" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Инъикоси _уфуқӣ" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Инъикоси уфуқии тасвир" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Инъиқоси _амудӣ" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Инъикоси амудии тасвир" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Даврзанӣ аз рӯи ақрабақи соат" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Давр занондани тасвир ба 90 дараҷа ба тарафи рост" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Даврзанӣ _бар зидди ақрабаки соат" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Давр занондани тасвир ба 90 дараҷа ба тарафи рост" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Таъин кардани чун тасвири _экран" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Таъин кардани тасвири интихобшуда ҳамчун тасвири экран" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Интиқол додани тасвири интихобшуда ба сабад" #: ../src/eog-window.c:4118 #| msgid "Delete Image" msgid "_Delete Image" msgstr "_Нест кардани тасвир" #: ../src/eog-window.c:4119 #| msgid "Print the selected image" msgid "Delete the selected image" msgstr "Нест кардани тасвири интихобшуда" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "_Нусхабардорӣ" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Нусха бардоштани тасвири интихобшуда ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "Бузург кардани андоза" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "Бузург кардани тасвир" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "Хурд кардани андоза" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "Кӯчак кардани тасвир" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "_Андозаи муқаррарӣ" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Намоиш додани тасвир дар андозаи муқаррарии он" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Экрани пурра" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Намоиш додани тасвири ҷорӣ дар ҳолати экрани пурра" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Таваққуфи намоиши слайдҳо" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Таваққуф ё идомаи намоиши слайдҳо" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "_Мувофиқтарин" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ғунҷидани тасвир ба равзана" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "_Тасвири қаблӣ" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Гузариш ба тасвири қаблии галерея" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "_Тасвири навбатӣ" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Гузариш ба тасвири навбатии галерея" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "_Тасвири аввалин" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Гузариш ба тасвири аввалини галерея" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "_Тасвири охирин" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Гузариш ба тасвири охирини галерея" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "_Тасвири тасодуфӣ" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Гузариш ба тасвири тасодуфии галерея" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "_Намоиши слайдҳо" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Оғоз кардани намуди намоиши слайдҳои тасвирҳо" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "Қаблӣ" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "Навбатӣ" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "Рост" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "Чап" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "Намоиш додани ҷузвдон" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "Дар" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "Хурд кардани андоза" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "Ғунҷоиш" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Таҳрир кардани тасвири ҷорӣ бо истифодаи %s" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "Таҳрир кардани тасвир" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Бинандаи тасвирҳои GNOME" #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Victor Ibragimov\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Бинандаи тасвирҳои GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Кушодан дар ҳолати экрани пурра" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Ғайрифаъол кардани галереяи тасвирҳо" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Кушодан дар ҳолати намоиши слайдҳо" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Ба ҷои истифодаи дубораи мавриди мавҷудбуда ҳолати наверо оғоз кунед" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Равзанаеро кушоед, агар чанд равзана кушода шаванд, аввалини онҳо истифода " "мешавад." #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Намоиш додани версияи барнома" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Барои дидани рӯйхати пурраи имконоти дастраси сатри фармон, фармони \"%s --" "help\"-ро иҷро кунед." language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000013107712321562035020762 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-26 16:55+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл аз намуди файли ҳақиқии мизи корӣ нест" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файли ношинохтаи мизи корӣ Версияи '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Оғозёбии %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Барнома ҳуҷҷатҳоро дар хати фармон қабул намекунад" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Имкони саршавии ношинохта: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Ҳуҷҷатҳо ба ин унсури мизи корӣ намегузааранд" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Объекти сарнашаванда" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ғайрифаъол кардани пайваст ба мудири сессия" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Муайян кардани файли дорои конфигуратсияи захирашуда" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Муайян кардани идоракунии сессияи ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Рамзи ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Имконоти мудирияти сессия:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Намоиш додани имконоти мудирияти сессия" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "Мудири бойгонӣ" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Эҷод ва тағйири бойгонӣ" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "фишурдан;молидан;баровардан;кушодан;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Тарзи мураттабсозии файлҳо" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Кадом меёърҳо барои ба тартиб даровардани файлҳо бояд истифода шавад. " "Қиматҳои эҳтимолӣ: ном, андоза, намуд, вақт, масир." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Намуди мураттабсозӣ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Оё ба самти болораванда ё поёнравандда ба тартиб дароварда шавад. Қиматҳои " "эҳтимолӣ: болораванда, поёнраванда." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "Ҳолати рӯйхат" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Барои дар як рӯйхат намоиш додани ҳамаи файлҳои дар бойгонӣ буда 'ҳамаи-" "файлҳо'-ро истифода баред, барои ҳамчун ҷузвдон ба ҳаракат даровардани " "бойгонӣ 'ҳамчун-ҷузвдон'-ро истифода баред." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Намуди намоиш" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Намоиши сутуни намуд дар равзанаи асосӣ." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Андозаи намоиш" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Намоиши сутуни андоза дар равзанаи асосӣ." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Вақти намоиш" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Намоиши сутуни вақт дар равзанаи асосӣ." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "масири намоиш" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Намоиши сутуни масир дар равзанаи асосӣ." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Бари сутуни ном" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Бари пешфарзи сутуни ном дар рӯйхати файл." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "Дарозии ҳадди аксари таърих" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "ШУмораи ҳадди аксари объектҳо дар зерменюи 'Кушодани охирин'" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Намоиши навори вазъият" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Оё навори вазъият намоиш дода шавад." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "Намоиш додани панҷараки ҷузвдонҳо" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Оё панҷараки ҷузвдонҳо намоиш дода шавад." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "Муҳаррирон" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Рӯйхати барномаҳои воридшуда дар равзанаи гуфтугӯи 'Кушодани файл' ва " "новобаста ба намуди файл." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "Сатҳи фишурдасозӣ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Сатҳи фишурдасозӣ ҳангоми илова кардани файлҳо ба бойгонӣ истифода мешавад. " "Қиматҳои эҳтимолӣ: хеле-сахт, сахт, оддӣ, бештарин." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Рамзгузории сарварақи бойгонӣ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Оё сарварақи бойгонӣ рамзгузорӣ шавад. Агар сарварақ рамзгузорӣ шавад барои " "дуруст рӯйхат кардани мӯҳтавои бойгонӣ парол лозим мешавад." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Файлҳои навтарро рӯиҳам нанависед" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Дубора эҷод кардани ҷузвдонҳои захирашуда дар бойгонӣ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "Андозаи баландии садои пешфарз" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "Андозаи пешфарз барои баландии садоҳо." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Аз ин ҷо бароред" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Бойгонии интихобшударо ба мавқеияти ҷорӣ бароред" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "Баровардан ба..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Баровардани бойгонии интихобшуда" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "Фишурдан..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Эҷод кардани бойгонии фишурда бо объектҳои интихобшуда" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "Кушодан" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "Ҳамаи бойгониҳо" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Ҳуқуқи муаллиф © 2001–2010 Фонди нармафзори ройгон, Inc." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Мудири бойгонӣ барои GNOME." #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Victor Ibragimov\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файлҳо ба бойгонӣ илова нашуданд" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Шумо иҷозаҳои лозима барои хондани файлҳо аз ҷузвдони \"%s\"-ро надоред" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Илова кардани файлҳо" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "_Имконот" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Боргирии имконот" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "Захираи имконот" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "Танзими дубораи имконот" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "_Номи имконот:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "Пароли зарурӣ барои \"%s\"" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "Пароли нодуруст." #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "Фишурдан" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Ҷузвдони ҳадафи \"%s\" мавҷуд нест.\n" "\n" "Оё онро эҷод кардан мехоҳед?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "_Эҷод кардани ҷузвдон" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "Истихроҷ тамом нашудааст" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Ҷузвдони ҳадафи %s эҷод нашуд." #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Шумо иҷозаҳои зарурӣ барои баровардани бойгониҳо дар ҷузвдони \"%s\"-ро " "надоред" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "Баровардан" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ҳангоми кӯшиш барои ҷустуҷӯи барномаҳо хаатои дохилӣ рух дод:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "Намуди бойгонӣ дастгирӣ намешавад." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Ягон фармон барои файлҳои %s насб нашудааст.\n" "Барои кушодани ин файл шумо фармонеро ҷустуҷӯ кардан мехоҳед?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "Ин намуди файл кушода нашуд" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "_Фармони ҷустуҷӯ" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Барои \"%s\" паролро ворид кунед" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Хусусиятҳои %s" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Файли \"%s\" дар бойгонии \"%s\" навсозӣ шавад?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файл бо барномаи берунӣ тағйир дода шудааст. Агар шумо файлро дар бойгонӣ " "навсозӣ накунед, ҳамаи тағйироти шумо гум мешаванд." msgstr[1] "" "Файлҳои %d бо барномаи берунӣ тағйир дода шудаанд. Агар шумо файлҳоро дар " "бойгонӣ навсозӣ накунед, ҳамаи тағйироти шумо гум мешаванд." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Файлҳо дар бойгонии \"%s\" навсозӣ шаванд?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Илова кардани файлҳо дар бойгонии махсус ва хомӯш кардани барнома" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "БОЙГОНӢ" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Илова кардани файлҳое, ки номи бойгониро мепурсанд ва хомӯш кардани барнома" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Фишурдасозии бойгониҳо ба ҷузвдони махсус ва хомӯш кардани барнома" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "ҶУЗВДОН" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Фишурдасозии бойгониҳое, ки ҷузвдонҳои ҳадафро мепурсанд ва хомӯш кардани " "барнома" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Фишурдасозии мӯҳтавои бойгониҳо дар ҷузвдони бойгонӣ ва хомӯш кардани барнома" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Ҷузвдони пешфарз барои истифода дар фармонҳои '--илова кардан' ва '--" "фишурдан'" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Эҷоди ҷузвдони ҳадаф бе пурсиши тасдиқ" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Истифодаи системаи огоҳӣ барои огоҳ кардан аз хотимаи амалиёт" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "Оғоз мисли хидмат" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "Намоиши версия" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "Фишурдани бойгонӣ" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Эҷод ва тағйир додани бойгонӣ" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "Ғалтаки файл" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Шумо иҷозаҳои лозимӣ надоред." #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ин намуди бойгонӣ тағйир дода намешавад" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Шумо бойгониро ба худаш илова карда наметавонед." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "Илова кардани \"%s\"" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Фишурдани \"%s\"" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Бойгонӣ вуҷуд надорад" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "Тоза кардани \"%s\"" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Баландии садо ёфт нашуд: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Нест кардани файлҳо аз бойгонӣ" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Бастабандии дубораи бойгонӣ" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Хурдсозии бойгонӣ" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "Ҷойгиршавӣ боргирӣ нашуд" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "Бойгонӣ эҷод нашуд" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Шумо бояд номи бойгониро муайян намоед." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Шумо иҷозат барои эҷоди бойгонӣ дар ин ҷузвдонро надоред" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "Номи нав ва номи кӯҳна якхела ҳастанд, лутфан дигар номро ҳуруфчинӣ кунед." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл бо номи \"%s\" аллакай маълум аст. Шумо онро ҷойгузин кардан мехоҳед?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл аллакай дар \"%s\" мавҷуд аст. Ҷойгузин кардани он мӯҳтавои онро рӯиҳам " "менависад." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "_Ҷойгузин кардан" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Бойгонии кӯҳна нест нашуд." #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "Эҷод _кардан" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Баровардан" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "Амалиёт анҷом ёфт" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d объект (%s)" msgstr[1] "%d объектҳо (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d объекти интихобшуда (%s)" msgstr[1] "%d объектҳои интихобшуда (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "Ҷузвдон" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[танҳо барои хондан]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Ҷузвдони \"%s\" намоиш дода нашуд" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Эҷоди \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Боркунии \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Хондани \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Нест кардани файлҳо аз \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Санҷиши \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "Гирифтани рӯйхати файл" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Нусхабардории файлҳо барои илова кардан ба \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Илова кардани файлҳо ба \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Баровардани файлҳо аз \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Нусхабардории файлҳои бароварда ба ҳадаф" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Захиракунии \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Тағйири номи файлҳо дар \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Навсозии файлҳо дар \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Кушодани бойгонӣ" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "_Намоиши файлҳо" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d файл боқӣ монд" msgstr[1] "%d файл боқӣ монд" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "Лутфан интизор шавед..." #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Баровардан бо муваффақият анҷом ёфт" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "\"%s\" бо муваффақият эҷод шуд" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Фармон ғайриоддӣ баромад." #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ҳангоми баровардани файлҳо хатогӣ рух дод." #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" кушода нашуд" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ҳангоми боргирии бойгонӣ хатогӣ рух дод" #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ҳангоми нест кардани файлҳо аз бойгонӣ хатогӣ рух дод." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ҳангоми илова кардани файлҳо ба бойгонӣ хатогӣ рух дод." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ҳангоми санҷиши бойгонӣ хатогӣ рух дод." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ҳангоми захира кардани бойгонӣ хатогӣ рух дод." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Ҳангоми тағйири номи файлҳо хатогӣ рух дод." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Ҳангоми навсозии файлҳо хатогӣ рух дод." #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "Хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "Фармон ёфт нашуд." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "Натиҷаи озмоиш" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Амалиёт иҷро нашуд" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Шумо ин файлро ба бойгонии ҷорӣ илова кардан мехоҳед ё онро ҳамчун бойгонии " "нав кушодан мехоҳед?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Шумо бо ин файлҳо бойгонии нав эҷод кардан мехоҳед?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "Эҷод кардани _бойгонӣ" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "Бойгонии нав" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "Ҷузвдонҳо" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Тағйиршуда" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Ном" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "Кушодани _охирин" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Кушодани охирин бойгонии истифодашуда" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "_Амалҳои дигар" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "Амалҳои дигар" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Ҷойгиршавӣ:" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Файли \"%s\" ҷойгузин шавад?" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Дигар файл бо ҳамин ном аллакай дар \"%s\" вуҷуд дорад." #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "Ҷойгузин кардани _ҳама" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "_Нодида гузаронидан" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Бойгонии \"%s\" захира нашуд" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "Захира кардан" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "Хуруҷии охирин" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Номи нав эътибор надорад, лутфан номро ҳуруфчинӣ кунед." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Номи \"%s\" эътибор надорад, зеро он ақалан яке аз аломатҳои : %s-ро дар бар " "мегирад, лутфан дигар номро ҳуруфчинӣ намоед." #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ҷузвдон бо номи \"%s\" аллакай вуҷуд дорад.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "Лутфан номи дигарро истифода баред." #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл бо номи \"%s\" аллакай вуҷуд дорад.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "Иваз кардани ном" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "_Номи нави ҷузвдон:" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "_Номи нави файл:" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "_Иваз кардани ном" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Тағйири номи ҷузвдон номумкин аст" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "Тағйири номи файл номумкин аст" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Интиқолдиҳии файлҳо аз \"%s\" ба \"%s\"" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Нусхабардории файлҳо аз \"%s\" ба \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "Гузоштани интихоб" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ҷузвдони ҳадаф:" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "Илова кардани файлҳо ба бойгонӣ" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "Кӯмак намоиш дода нашуд" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "Тағйири қобили намоиши парол" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Илова кардан" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "Дар бар гирифтани _файлҳо:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "Роҳ_надодани файлҳо:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Роҳ надодани файлҳо:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "мисол: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Амалҳо" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "Илова кардани танҳо агар _ҳеҷгоҳ" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Пайгирии пайвандҳои рамзӣ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "_Бойгонии нав" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "Намоиши ҳамаи _файлҳо" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "Намоиш ҳамчун Ҷ_узвдон" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "_Ҷузвдонҳо" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Дар бораи мудири бойгонӣ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Баромад" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парол:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Файлҳо:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "мисол: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Ҳамаи файлҳо" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Файлҳои интихобшуда" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Хуруҷии хати Ф_армон" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Нигоҳ доштани сохтори директория" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Файлҳои навтарро рӯиҳам _нанависед" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "_Интихоб кардани ҳама" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "Бекор_кардани ҳама" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Намоиш додани файлҳои ноаён" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "Як сатҳ боло равед" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Иттилоот дар бораи барнома" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Илова кардани файлҳо..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Илова кардани файлҳо ба бойгонӣ" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "Пӯшонидани бойгонии ҷорӣ" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "Мӯҳтаво" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Намоиши дастури ғалтакии файл" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "Нусхабардории интихоб" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "Буридани интихоб" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Гузоштани ҳофизаи муваққатӣ" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "_Тағйири ном…" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "Тағйири номи интихоб" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Нест кардани интихоб аз бойгонӣ" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "Бекор кардани ҳамаи файлҳо" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "_Фишурдан…" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Фишурдани файлҳо аз бойгонӣ" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "Нав..." #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "Эҷоди бойгонии нав" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "Кушодан..." #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "Кушодани бойгонӣ" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "_Кушодан бо…" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Кушодани файлҳои интихобшуда бо барнома" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "Па_рол..." #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Таъйин кардани парол барои ин бойгонӣ" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "Намоиши хусусиятҳои бойгонӣ" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "Боргирии дубораи бойгонии ҷорӣ" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "Захира ҳамчун..." #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Захира кардани бойгонии ҷорӣ бо номи дигар" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "Интихоби ҳамаи файлҳо" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Санҷиши яклухтӣ" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Санҷиш барои он, ки бойгонӣ хатогиҳо дорад ё не" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "Кушодани файли интихобшуда" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "Кушодани ҷузвдони интихобшуда" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Гузаштан ба ҷойгиршавии боздидшудаи қаблӣ" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Гузариш ба ҷойгиршавии боздидшудаи навбатӣ" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "Гузариш ба ҷойгиршавии хона" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "Навори_вазъият" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "Намоиши навори вазъият" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "Ёфтан..." #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "Ёфтани файлҳои бо ном" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "_Номи файл:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_инчунин рамзгузории рӯйхати файл" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Тақсим ба _баландии садои" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "_Имконоти дигар" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Парол" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Рамзгузории рӯйхати файл" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Андозаи бойгонӣ:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Меъёри фишурдасозӣ:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "Тағйироти охирин:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Андозаи мӯҳтаво:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Рақами файлҳо:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "Навъ:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Навсозӣ кардан" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Ин_тихоби файлҳое, ки навсозӣ кардан мехоҳед:" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gedit.po0000644000000000000000000026171112321562035017641 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&comp" "onent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 11:52+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 msgid "Text Editor" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:113 msgid "Show the application's help" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:133 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:134 msgid "ENCODING" msgstr "РАМЗГУЗОРӢ" #: ../gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:157 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:165 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:173 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:182 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:702 msgid "- Edit text files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146 msgid "Question" msgstr "Савол" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:496 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:721 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Open" msgstr "Кушодан" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Ҷойгузин кардан" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "Захира кардан ҳамчун" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "_Бозгашт" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" вуҷуд надорад" #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087 msgid "Read-Only" msgstr "Танҳо барои хондан" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458 msgid "Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Ғарбӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Европаи Марказӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Балтикӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Юнонӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Туркӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Руминӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Арманӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Хитоии анъанавӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Ҷопонӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Кореягӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Хитоии оддӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Гурҷӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Ибрӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветнамӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Тайӣ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Description" msgstr "_Тавсиф" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "_Encoding" msgstr "_Рамзгузорӣ" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 msgid "All Files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 msgid "Windows" msgstr "Равзанаҳо" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791 #: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 msgid "Plain Text" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 msgid "Search highlight mode..." msgstr "" #. Add a cancel button #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 msgid "_Retry" msgstr "_Такрор кардан" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 msgid "Unable to handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 msgid "The file is too big." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 msgid "S_ave Anyway" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 msgid "D_on't Save" msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 msgid "_Reload" msgstr "_Аз нав бор кардан" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Равзанаи нав" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Баромад" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Move to New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "Захира _кардан ҳамчун..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "_Чоп кардан..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Кушодани файл" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 msgid "Open a recently used file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588 msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: ../gedit/gedit-panel.c:473 msgid "Hide panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "gedit Preferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466 msgid "_Display line numbers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ғунҷоиши матн" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "Ҷудокунӣ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "Намоиш" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "_дақиқа" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "Муҳаррир" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "Схемаи рангҳо" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "column" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "Плагинҳо" #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Саҳифаи %N аз %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 msgid "Preparing..." msgstr "Омодасозӣ..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Рақамҳои хатҳо" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "хатҳо" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтҳо" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Матни асосии паём:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Рақамҳои хатҳо:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Саҳифаи %d аз %d" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "аз" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Танзими андозаи 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "Пӯшидани пешнамоиши чоп" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "_Пӯшидани пешнамоиш" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236 msgid "Replace" msgstr "Ҷойгузин кардан" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Ҷойгузин кардани _ҳама" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Search for: " msgstr "_Ҷустуҷӯи: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "РҲМ" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:766 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:796 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Боркунии %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:877 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:884 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Захиракунии %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1869 msgid "RO" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1916 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1926 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1954 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1955 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1956 msgid "Encoding:" msgstr "Рамзгузорӣ:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:279 msgid "Close document" msgstr "" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрир" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Намоиш" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "_Ҷустуҷӯ" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "_Ҳуҷҷатҳо" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "_Кушодан..." #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "_Мундариҷа" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "Пешнамоиши чоп" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "_Интихоб кардани ҳама" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Find..." msgstr "_Ёфтан..." #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search for text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "_Ҷойгузин кардан..." #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_New Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Create a new tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Previous Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate previous document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "N_ext Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate next document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "Close the current file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Quit the program" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "_Toolbar" msgstr "_Навори абзорҳо" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Side _Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Лавҳаи поён" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:931 msgid "Please check your installation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:989 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1008 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1231 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ дар %s" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:714 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:806 msgid "_Wrap Around" msgstr "" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:816 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:830 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:844 msgid "_Match Case" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 msgid "String you want to search for" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1068 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Кушодани \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1230 msgid "Save" msgstr "Захира кардан" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: ../gedit/gedit-window.c:1234 msgid "Find" msgstr "Ёфтан" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1398 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Фаъол кардани \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1744 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1937 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1942 msgid "Bracket match not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1947 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2131 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2486 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Тағйир додани регистр" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Омори ҳуҷҷат" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Омори ҳуҷҷат" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Навсозӣ кардан" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Номи файл" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Ҳуҷҷат" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "Интихоб" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "Хатҳо" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Калимаҳо" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Сохтан" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Иҷро кардани фармон" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "Тайёр." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "Ҳамаи забонҳо" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "All Languages" msgstr "Ҳамаи забонҳо" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Қатъ карда шуд." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Ҳамаи ҳуҷҷатҳо" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Tools:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add a new tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Add Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove selected tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Remove Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Revert Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "_Таҳрир кардан:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Output:" msgstr "_Натиҷа:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Input:" msgstr "_Вуруд:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Save:" msgstr "_Захира кардан:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 msgid "Shortcut _key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Tool Output" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 msgid "File System" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Ҷузвдони нав" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Филтр" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Намоиш додани _ноаён" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 msgid "File Browser" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 msgid "An error occurred" msgstr "Хатогӣ ба вучуд омадааст" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782 msgid "(Empty)" msgstr "(Холӣ)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатбаракҳо" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick Open..." msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78 msgid "Type to search..." msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файли \"%s\" вуҷуд надорад" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Умумӣ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 msgid "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Мураттаб кардан" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Мураттаб кардан" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Бештар..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Нодида гирифтани ҳама" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "Санҷидани имло" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Пешниҳодҳо" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Номаълум (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 msgid "Set language" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "Забонҳо" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Санҷидани имло..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 msgid "Set _Language..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 msgid "Set the language of the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 msgid "The document is empty." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846 msgid "No misspelled words" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Санҷидани имло" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "калима" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Тағйир додан _ба:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Пешниҳодҳо:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Нодида гирифтан" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Нодида гирифтани _ҳама" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Забон:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Забон" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Дарҷ кардан" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gimp20.po0000644000000000000000000123675612321562035017657 0ustar # Tajik translation for gimp # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gimp package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-02 10:58+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "" #: ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #: ../app/app.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" #: ../app/main.c:148 msgid "Show version information and exit" msgstr "" #: ../app/main.c:153 msgid "Show license information and exit" msgstr "" #: ../app/main.c:158 msgid "Be more verbose" msgstr "" #: ../app/main.c:163 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "" #: ../app/main.c:168 msgid "Open images as new" msgstr "" #: ../app/main.c:173 msgid "Run without a user interface" msgstr "" #: ../app/main.c:178 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "" #: ../app/main.c:183 msgid "Do not load any fonts" msgstr "" #: ../app/main.c:188 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "" #: ../app/main.c:193 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "" #: ../app/main.c:198 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "" #: ../app/main.c:203 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "" #: ../app/main.c:208 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "" #: ../app/main.c:213 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "" #: ../app/main.c:218 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "" #: ../app/main.c:223 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "" #: ../app/main.c:228 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:234 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:240 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "" #: ../app/main.c:245 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "" #: ../app/main.c:250 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../app/main.c:255 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "" #: ../app/main.c:271 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "" #: ../app/main.c:389 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "" #: ../app/main.c:407 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" #: ../app/main.c:426 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "" #: ../app/main.c:496 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "" #: ../app/main.c:497 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../app/main.c:514 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "" #: ../app/sanity.c:433 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" #: ../app/sanity.c:452 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "" #: ../app/version.c:138 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:388 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88 msgid "Brush Editor" msgstr "" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:951 #: ../app/dialogs/dialogs.c:317 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739 msgid "Brushes" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:327 msgid "Buffers" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:346 msgid "Channels" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:354 msgid "Colormap" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:124 msgid "Configuration" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:127 msgid "Context" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:310 msgid "Pointer Information" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:133 msgid "Debug" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:136 msgid "Dialogs" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:139 msgid "Dock" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:142 msgid "Dockable" msgstr "" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:329 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573 msgid "Document History" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:148 msgid "Drawable" msgstr "" #. Some things do not have grids, so just list #: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:335 msgid "Paint Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:392 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:157 msgid "Edit" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:306 msgid "Error Console" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:163 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:325 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759 msgid "Fonts" msgstr "Ҳарфҳо" #: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:396 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:269 msgid "Gradient Editor" msgstr "" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:971 #: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755 msgid "Gradients" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:983 #: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763 msgid "Tool Presets" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:404 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:92 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:181 msgid "Help" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:184 msgid "Image" msgstr "" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:315 msgid "Images" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:342 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287 msgid "Layers" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:400 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:143 msgid "Palette Editor" msgstr "" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:966 #: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751 msgid "Palettes" msgstr "" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:961 #: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747 msgid "Patterns" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767 msgid "Plug-Ins" msgstr "" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:386 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025 msgid "Quick Mask" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:370 msgid "Sample Points" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:211 msgid "Select" msgstr "" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:989 #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "Templates" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:217 msgid "Text Tool" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:220 msgid "Text Editor" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:298 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 ../app/gui/gui.c:424 msgid "Tool Options" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:391 msgid "Tools" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:350 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:232 msgid "View" msgstr "" #: ../app/actions/actions.c:235 msgid "Windows" msgstr "" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:584 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:610 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:42 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:46 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:52 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:58 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:64 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:70 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:76 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:85 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "" #: ../app/actions/buffers-actions.c:41 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "" #: ../app/actions/buffers-actions.c:45 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "" #: ../app/actions/buffers-actions.c:51 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "" #: ../app/actions/buffers-actions.c:57 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "" #: ../app/actions/buffers-actions.c:63 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:68 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:74 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:80 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:87 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:93 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:100 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:108 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:109 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:114 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:115 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:120 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:121 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "" #: ../app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:402 msgid "Channel Attributes" msgstr "" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:272 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331 msgid "Channel" msgstr "" #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 msgid "New Channel" msgstr "" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "" #: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:257 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:646 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "" #: ../app/actions/config-actions.c:38 msgctxt "config-action" msgid "Use _GEGL" msgstr "" #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgctxt "config-action" msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:48 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:52 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:54 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:56 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:64 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:67 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:69 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:73 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:75 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:77 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:80 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:82 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:87 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "" #: ../app/actions/context-commands.c:426 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "" #: ../app/actions/context-commands.c:552 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "" #: ../app/actions/context-commands.c:612 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "" #: ../app/actions/context-commands.c:720 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "" #: ../app/actions/data-commands.c:89 ../app/actions/documents-commands.c:344 #: ../app/actions/file-commands.c:201 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:168 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:818 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../app/actions/data-commands.c:118 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1529 #: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:224 #: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:56 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:62 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:67 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:68 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:73 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:74 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:79 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:86 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:91 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:92 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:97 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:98 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:103 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:104 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:109 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:116 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:121 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:122 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:127 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:128 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:133 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:134 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:139 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:146 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:151 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:152 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:157 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:158 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:163 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:164 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:169 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:176 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:181 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:182 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:187 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool presets" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:188 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:193 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:194 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:199 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:211 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:217 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:223 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:235 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:241 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:246 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:247 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:252 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:253 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:258 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:259 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:264 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:265 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:328 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1944 ../app/widgets/gimptoolbox.c:540 msgid "Toolbox" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:329 msgid "Raise the toolbox" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:333 msgid "New Toolbox" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:334 msgid "Create a new toolbox" msgstr "" #: ../app/actions/dock-actions.c:45 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "" #: ../app/actions/dock-actions.c:49 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "" #: ../app/actions/dock-actions.c:54 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "" #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "" #: ../app/actions/dock-actions.c:63 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "" #: ../app/actions/dock-actions.c:69 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:48 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:57 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:60 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:65 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:90 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:92 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:100 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:106 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:110 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:112 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:114 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224 msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:126 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:128 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:134 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:143 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "" #: ../app/actions/dockable-actions.c:148 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:41 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:45 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:51 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:57 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:63 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:69 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:75 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:81 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:87 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:93 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "" #: ../app/actions/documents-commands.c:192 msgid "Clear Document History" msgstr "" #: ../app/actions/documents-commands.c:215 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "" #: ../app/actions/documents-commands.c:218 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:81 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:87 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock pixels" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:89 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:99 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:114 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:120 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:125 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-actions.c:126 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "" #: ../app/actions/drawable-commands.c:63 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "" #: ../app/actions/drawable-commands.c:87 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "" #: ../app/actions/drawable-commands.c:111 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:42 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:46 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:52 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:58 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:64 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:70 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:79 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:80 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:110 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:116 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:122 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:134 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:153 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:159 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:165 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:166 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:171 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:173 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:179 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:185 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:193 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:194 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:199 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:200 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:206 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:304 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:311 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:326 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:338 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:339 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../app/actions/edit-actions.c:340 msgid "_Fade..." msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:137 msgid "Clear Undo History" msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:163 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:176 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:206 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:360 #: ../app/actions/edit-commands.c:543 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:348 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:172 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:172 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:374 msgid "Cut Named" msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:377 ../app/actions/edit-commands.c:418 #: ../app/actions/edit-commands.c:438 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:415 msgid "Copy Named" msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:435 msgid "Copy Visible Named " msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:560 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:565 ../app/actions/edit-commands.c:597 #: ../app/actions/edit-commands.c:621 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "" #: ../app/actions/edit-commands.c:592 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "" #: ../app/actions/error-console-actions.c:39 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "" #: ../app/actions/error-console-actions.c:43 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "" #: ../app/actions/error-console-actions.c:49 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "" #: ../app/actions/error-console-actions.c:58 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "" #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "" #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "" #: ../app/actions/error-console-commands.c:157 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgctxt "file-action" msgid "Create Template..." msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:112 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:128 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:141 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:146 msgctxt "file-action" msgid "Export" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:147 msgctxt "file-action" msgid "Export the image again" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:152 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:153 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:158 msgctxt "file-action" msgid "Export As..." msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:159 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:292 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:298 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "" #: ../app/actions/file-actions.c:306 msgid "Export" msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:119 ../app/actions/file-commands.c:496 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:140 msgid "Open Image as Layers" msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:272 msgid "No changes need to be saved" msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:279 ../app/actions/file-commands.c:700 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:103 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:285 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:370 msgid "Create New Template" msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:374 msgid "Enter a name for this template" msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:404 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:416 msgid "Revert Image" msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:442 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:448 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:730 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "" #: ../app/actions/file-commands.c:781 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../app/actions/fonts-actions.c:43 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "" #: ../app/actions/fonts-actions.c:47 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385 msgid "Zoom All" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom all" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781 msgid "_Flip Segment" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789 msgid "_Delete Segment" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803 msgid "_Flip Selection" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811 msgid "_Delete Selection" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451 msgid "Replicate Segment" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456 msgid "Replicate Selection" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470 msgid "Replicate" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572 msgid "Split" msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:43 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:47 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:53 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:59 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:65 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:71 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:77 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:86 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "" #: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "" #: ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:182 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:188 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "" #: ../app/actions/image-commands.c:237 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "" #: ../app/actions/image-commands.c:266 ../app/actions/image-commands.c:290 #: ../app/actions/image-commands.c:594 msgid "Resizing" msgstr "" #: ../app/actions/image-commands.c:317 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "" #: ../app/actions/image-commands.c:379 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:159 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:247 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:162 msgid "Flipping" msgstr "" #: ../app/actions/image-commands.c:403 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:602 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:694 ../app/pdb/image-cmds.c:534 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:433 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:245 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:125 msgid "Rotating" msgstr "" #: ../app/actions/image-commands.c:429 ../app/actions/layers-commands.c:691 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "" #: ../app/actions/image-commands.c:641 msgid "Change Print Size" msgstr "" #: ../app/actions/image-commands.c:682 msgid "Scale Image" msgstr "" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:693 ../app/actions/layers-commands.c:1145 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:783 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:872 ../app/pdb/image-cmds.c:406 #: ../app/pdb/image-cmds.c:442 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:524 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:330 ../app/pdb/layer-cmds.c:375 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:334 ../app/tools/gimpscaletool.c:118 msgid "Scaling" msgstr "" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:49 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:65 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:70 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:83 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:94 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group..." msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:138 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:144 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:150 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:162 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:174 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:180 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:186 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:192 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:198 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:204 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:238 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:253 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:260 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:269 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:270 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:276 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:284 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:290 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:291 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:297 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:303 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:311 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:313 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:318 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:320 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:334 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:343 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:349 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:355 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:442 msgid "Shortcut: " msgstr "" #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:447 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "" #: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-commands.c:203 msgid "Layer Attributes" msgstr "" #: ../app/actions/layers-commands.c:206 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "" #: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:267 msgid "Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 msgid "New Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-commands.c:255 msgid "Create a New Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-commands.c:356 msgid "Visible" msgstr "" #: ../app/actions/layers-commands.c:618 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "" #: ../app/actions/layers-commands.c:663 msgid "Scale Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-commands.c:701 msgid "Crop Layer" msgstr "" #: ../app/actions/layers-commands.c:1080 msgid "Please select a channel first" msgstr "" #: ../app/actions/layers-commands.c:1088 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add Layer Mask" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom _All" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:43 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:47 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:53 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:59 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:65 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:71 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:77 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:83 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:92 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:42 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:46 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:52 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:58 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:64 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:70 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:76 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:85 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:107 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:109 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:111 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:115 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:117 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:121 msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:124 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:125 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:133 msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:135 msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:140 msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:141 msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:551 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:552 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:568 msgid "Repeat Last" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:570 msgid "Re-Show Last" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:39 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:46 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:156 msgid "Feather Selection" msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:160 msgid "Feather selection by" msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:197 msgid "Shrink Selection" msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:201 msgid "Shrink selection by" msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "_Shrink from image border" msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:237 msgid "Grow Selection" msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:241 msgid "Grow selection by" msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:267 msgid "Border Selection" msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:271 msgid "Border selection by" msgstr "" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:280 msgid "_Feather border" msgstr "" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:293 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378 #: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/actions/vectors-commands.c:420 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "" #: ../app/actions/select-commands.c:351 msgid "Stroke Selection" msgstr "" #: ../app/actions/templates-actions.c:41 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "" #: ../app/actions/templates-actions.c:45 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "" #: ../app/actions/templates-actions.c:51 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "" #: ../app/actions/templates-actions.c:57 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "" #: ../app/actions/templates-actions.c:63 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "" #: ../app/actions/templates-actions.c:69 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "" #: ../app/actions/templates-commands.c:110 msgid "New Template" msgstr "" #: ../app/actions/templates-commands.c:113 msgid "Create a New Template" msgstr "" #: ../app/actions/templates-commands.c:173 #: ../app/actions/templates-commands.c:176 msgid "Edit Template" msgstr "" #: ../app/actions/templates-commands.c:211 msgid "Delete Template" msgstr "" #: ../app/actions/templates-commands.c:237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:43 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:49 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:58 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:64 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:62 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:117 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:143 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:142 ../app/core/gimpbrush-load.c:443 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:54 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:63 ../app/core/gimppalette-load.c:77 #: ../app/core/gimppalette-load.c:274 ../app/core/gimppalette-load.c:320 #: ../app/core/gimppalette-load.c:377 ../app/core/gimppalette-load.c:467 #: ../app/core/gimppalette-load.c:634 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:649 ../app/tools/gimplevelstool.c:747 #: ../app/xcf/xcf.c:329 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:186 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:209 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:44 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:48 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:54 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:60 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:66 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:72 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:42 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:50 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:45 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:46 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:55 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:56 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:61 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "" #: ../app/actions/tools-actions.c:62 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:159 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock strokes" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:169 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:175 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:181 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:187 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:192 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:213 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-actions.c:214 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-commands.c:137 msgid "Path Attributes" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-commands.c:140 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/vectors/gimpvectors.c:207 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 msgid "Path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 msgid "New Path" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-commands.c:168 msgid "New Path Options" msgstr "" #: ../app/actions/vectors-commands.c:392 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975 msgid "Stroke Path" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:134 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:141 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:238 msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:239 msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL to create this window's projection" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:275 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:281 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:360 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:366 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:372 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:378 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:384 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:385 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:393 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:394 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:399 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:400 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:405 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:411 msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:412 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:417 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:419 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:618 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:626 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:761 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "" #: ../app/actions/view-actions.c:770 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "" #: ../app/actions/view-commands.c:603 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "" #: ../app/actions/view-commands.c:605 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "" #: ../app/actions/window-actions.c:172 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:93 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:95 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:97 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:100 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:101 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:106 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:107 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:115 msgctxt "windows-action" msgid "Hide Docks" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:116 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:122 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window Mode" msgstr "" #: ../app/actions/windows-actions.c:123 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode." msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:56 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:57 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:58 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:60 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:61 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:122 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:137 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "" #: ../app/base/base-enums.c:138 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "" #: ../app/base/tile-swap.c:710 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" #: ../app/base/tile-swap.c:725 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:24 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:58 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:59 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:89 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:90 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:118 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:119 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:147 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:148 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:177 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:178 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:179 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:207 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:208 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:236 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "" #: ../app/config/config-enums.c:237 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:56 #: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:702 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81 #: ../app/xcf/xcf.c:422 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:89 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to " "focus\"." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96 msgid "" "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Conversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429 msgid "" "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:136 #: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212 msgid "fatal parse error" msgstr "" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:57 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:217 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:218 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:219 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:220 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:221 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:253 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:254 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:255 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:256 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:257 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:258 msgctxt "fill-type" msgid "None" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:286 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:287 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:315 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:316 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:345 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:346 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:347 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:376 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:377 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:378 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:415 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:416 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:417 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:418 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:419 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:420 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:421 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:422 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:423 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:424 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:425 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:454 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:485 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:486 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:487 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:518 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:519 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:520 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:521 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:522 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:588 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:589 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:590 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:591 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:592 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:593 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:596 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:624 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:625 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:654 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:655 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:656 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:833 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:834 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:835 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:836 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:837 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:838 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:843 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:844 ../app/core/core-enums.c:874 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:876 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:846 ../app/core/core-enums.c:877 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:879 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:880 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:884 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:885 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:883 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:857 ../app/core/core-enums.c:896 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:898 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:906 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:860 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:861 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/gimp-edit.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/gimp-edit.c:534 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:864 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:907 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:589 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:911 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:912 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:881 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:882 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:886 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:892 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:893 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:894 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:895 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1187 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1188 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1189 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1190 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1191 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1192 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1193 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1222 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1223 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1224 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1253 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1254 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1255 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1292 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1293 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1294 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1295 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1296 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1297 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1298 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1299 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1300 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1301 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "" #: ../app/core/core-enums.c:1302 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "" #: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375 #: ../app/gui/session.c:408 ../app/menus/menus.c:466 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:208 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimpimage-new.c:309 msgid "Pasted Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:420 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:439 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:443 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:447 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:451 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:455 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "" #: ../app/core/gimp-edit.c:547 msgid "Global Buffer" msgstr "" #: ../app/core/gimp-gradients.c:62 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "" #: ../app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "" #: ../app/core/gimp-gradients.c:87 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "" #: ../app/core/gimp-gradients.c:95 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "" #: ../app/core/gimp-gradients.c:103 msgid "FG to Transparent" msgstr "" #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:88 msgid "tags-locale:C" msgstr "" #: ../app/core/gimp-user-install.c:173 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" #: ../app/core/gimp-user-install.c:178 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" #: ../app/core/gimp-user-install.c:329 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "" #: ../app/core/gimp-user-install.c:344 ../app/core/gimp-user-install.c:370 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "" #: ../app/core/gimp-user-install.c:355 ../app/core/gimp-user-install.c:381 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "" #: ../app/core/gimp.c:595 msgid "Initialization" msgstr "" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:696 msgid "Internal Procedures" msgstr "" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Looking for data files" msgstr "" #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Parasites" msgstr "" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:203 msgid "Dynamics" msgstr "" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:976 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775 msgid "Modules" msgstr "" #. update tag cache #: ../app/core/gimp.c:997 msgid "Updating tag cache" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:180 #, c-format msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:202 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:211 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:220 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:244 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:257 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:273 ../app/core/gimpbrush-load.c:410 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:744 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:281 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:288 ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:317 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:354 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n" "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save " "it again." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:399 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:471 ../app/core/gimpbrush-load.c:871 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:638 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrush.c:148 msgid "Brush Spacing" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129 msgid "Brush Shape" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137 msgid "Brush Radius" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144 msgid "Brush Spikes" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151 msgid "Brush Hardness" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154 msgid "Brush Angle" msgstr "" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:407 ../app/core/gimplayer.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:445 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:493 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:540 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:281 ../app/core/gimpselection.c:582 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:282 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:311 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:312 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:314 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:315 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:731 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:1758 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:1824 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "" #: ../app/core/gimpchannel.c:1932 ../app/core/gimpselection.c:154 msgid "Selection Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimpcontext.c:639 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../app/core/gimpcontext.c:647 msgid "Paint Mode" msgstr "" #: ../app/core/gimpdata.c:690 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540 #: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496 msgid "copy" msgstr "" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:742 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:763 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:773 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:937 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 msgctxt "undo-type" msgid "Blend" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77 msgid "Desaturate" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133 msgid "Foreground Extraction" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102 msgid "Hue-Saturation" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87 msgid "Hue_Saturation" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62 msgid "Invert" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:150 msgid "Levels" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84 msgid "Posterize" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:330 ../app/vectors/gimpvectors.c:556 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273 msgid "Not enough points to fill" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:404 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpblendoptions.c:275 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:216 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Threshold" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:677 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:762 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:902 ../app/core/gimplayer.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:915 msgid "Transformation" msgstr "" #: ../app/core/gimpdrawable.c:494 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135 msgid "Output type" msgstr "" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:72 ../app/core/gimpgradient-load.c:97 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:118 ../app/core/gimpgradient-load.c:169 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:82 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:110 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:137 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:219 ../app/core/gimpgradient-load.c:230 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:242 ../app/core/gimpgradient-load.c:256 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:336 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:346 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "" #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "" #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "" #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "" #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "" "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:219 msgid "Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:64 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:162 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:210 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:263 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:793 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:809 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:813 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:817 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:896 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:941 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:76 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:144 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:132 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:217 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:260 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:267 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:279 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:370 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:406 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-new.c:140 msgid "Background" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:136 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:1784 msgid " (exported)" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:1788 msgid " (overwritten)" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:1797 msgid " (imported)" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:1922 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:1974 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:2987 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3028 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3737 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3787 ../app/core/gimpimage.c:3807 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3801 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:3969 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:4007 ../app/core/gimpimage.c:4020 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:4074 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "" #: ../app/core/gimpimage.c:4105 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "" #: ../app/core/gimpimagefile.c:697 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711 msgid "Folder" msgstr "" #: ../app/core/gimpimagefile.c:702 msgid "Special File" msgstr "" #: ../app/core/gimpimagefile.c:718 msgid "Remote File" msgstr "" #: ../app/core/gimpimagefile.c:737 msgid "Click to create preview" msgstr "" #: ../app/core/gimpimagefile.c:743 msgid "Loading preview..." msgstr "" #: ../app/core/gimpimagefile.c:749 msgid "Preview is out of date" msgstr "" #: ../app/core/gimpimagefile.c:755 msgid "Cannot create preview" msgstr "" #: ../app/core/gimpimagefile.c:765 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:774 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:440 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../app/core/gimpimagefile.c:797 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:317 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../app/core/gimpimagefile.c:845 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "" #: ../app/core/gimpitem.c:1815 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "" #: ../app/core/gimpitem.c:1825 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "" #: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:172 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:620 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:268 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:269 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:271 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:272 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:279 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:281 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:282 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:450 ../app/core/gimplayer.c:1528 #: ../app/core/gimplayermask.c:236 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:489 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1448 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1459 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1465 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1583 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1753 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1754 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1873 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1927 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "" #: ../app/core/gimplayer.c:1947 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "" #: ../app/core/gimplayermask.c:108 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayermask.c:109 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimplayermask.c:183 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "" #: ../app/core/gimplayermask.c:264 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayermask.c:265 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimplayermask.c:327 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-import.c:439 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-import.c:549 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-load.c:86 ../app/core/gimppalette-load.c:112 #: ../app/core/gimppalette-load.c:133 ../app/core/gimppalette-load.c:162 #: ../app/core/gimppalette-load.c:238 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-load.c:96 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-load.c:125 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-load.c:149 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-load.c:185 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-load.c:193 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-load.c:201 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-load.c:211 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-load.c:478 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s'" msgstr "" #: ../app/core/gimppalette-load.c:501 ../app/core/gimppalette-load.c:589 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s'" msgstr "" #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "" #: ../app/core/gimppdbprogress.c:279 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:331 #, c-format msgid "" "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" #: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153 msgid "Please wait" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:155 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:156 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:175 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:176 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:177 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:178 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:179 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:286 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:670 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:847 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:854 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "" #: ../app/core/gimpselection.c:870 msgid "Floated Layer" msgstr "" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:181 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" #: ../app/core/gimptemplate.c:129 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" #: ../app/core/gimptemplate.c:136 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "" #: ../app/core/gimptemplate.c:142 msgid "The vertical image resolution." msgstr "" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:114 msgid "About GIMP" msgstr "" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:123 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:129 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov\n" " akmal https://launchpad.net/~akmal666" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:521 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:596 msgid "This is an unstable development release." msgstr "" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146 msgid "Channel _name:" msgstr "" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175 msgid "Initialize from _selection" msgstr "" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:254 msgid "Dithering" msgstr "" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246 msgid "Color _dithering:" msgstr "" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:153 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:81 msgid "Delete Object" msgstr "" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:104 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161 #: ../app/gui/gui-message.c:149 msgid "GIMP Message" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:302 msgid "Devices" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:302 msgid "Device Status" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:306 msgid "Errors" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:310 msgid "Pointer" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:329 msgid "History" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "Image Templates" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:358 msgid "Histogram" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "Selection" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "Selection Editor" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:366 msgid "Undo" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:366 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:376 msgid "Navigation" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:376 msgid "Display Navigation" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:382 msgid "FG/BG" msgstr "" #: ../app/dialogs/dialogs.c:382 msgid "FG/BG Color" msgstr "" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121 msgid "_Fade" msgstr "" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346 msgid "_Mode:" msgstr "" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162 msgid "_Opacity:" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266 msgid "Open layers" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:113 msgid "Export Image" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:114 msgid "_Export" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:458 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:606 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:609 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:613 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:614 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:616 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:619 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:694 msgid "Extension Mismatch" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:678 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:710 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:714 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:776 msgid "Saving canceled" msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:784 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 msgid "Grid" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "Merge Layers" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70 msgid "Layers Merge Options" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Expanded as necessary" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103 msgid "Clipped to image" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114 msgid "Merge within active _group only" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97 msgid "Create a New Image" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009 msgid "_Template:" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 msgid "Confirm Image Size" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55 msgid "Configure Input Devices" msgstr "" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143 msgid "In_vert mask" msgstr "" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129 msgid "Width:" msgstr "" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157 msgid "Height:" msgstr "" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:126 msgid "Module Manager" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:468 msgid "Only in memory" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:473 msgid "No longer available" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Author:" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Version:" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Date:" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Location:" msgstr "" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Offset" msgstr "" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_X:" msgstr "" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228 msgid "_Y:" msgstr "" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154 msgid "Import a New Palette" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164 msgid "_Import" msgstr "" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923 msgid "_Gradient" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225 msgid "I_mage" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239 msgid "Sample _Merged" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263 msgid "Palette _file" msgstr "" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292 msgid "Select Palette File" msgstr "" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303 msgid "Import Options" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "New import" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _name:" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of colors:" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361 msgid "Preview" msgstr "" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266 msgid "Reset All Preferences" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354 msgid "" "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:536 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:610 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266 msgid "Show _menubar" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270 msgid "Show _rulers" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1273 msgid "Show scroll_bars" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284 msgid "Show s_election" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287 msgid "Show _layer boundary" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290 msgid "Show _guides" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293 msgid "Show gri_d" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1394 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783 msgid "Environment" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521 msgid "Resource Consumption" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537 msgid "Tile cache _size:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550 msgid "Image Thumbnails" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563 msgid "Saving Images" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "User Interface" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588 msgid "Interface" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598 msgid "Language" msgstr "" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604 msgid "Previews" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706 msgid "Theme" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676 msgid "Select Theme" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770 msgid "Help System" msgstr "" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:185 msgid "General" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785 msgid "Show _tooltips" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788 msgid "Show help _buttons" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801 msgid "Use the online version" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803 msgid "User manual:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Help Browser" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895 msgid "_Snap distance:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903 msgid "Default _interpolation:" msgstr "" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914 msgid "_Brush" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917 msgid "_Dynamics" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920 msgid "_Pattern" msgstr "" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927 msgid "Move Tool" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1931 msgid "Set layer or path as active" msgstr "" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2155 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1968 msgid "Show active _image" msgstr "" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976 msgid "Tools configuration" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1991 msgid "Default New Image" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994 msgid "Default Image" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2034 msgid "Quick Mask color:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044 msgid "Default Image Grid" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047 msgid "Default Grid" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067 msgid "Image Windows" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Fit to window" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111 msgid "Space Bar" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2117 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121 msgid "Mouse Pointers" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125 msgid "Show _brush outline" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134 msgid "Pointer _mode:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 msgid "Image Window Appearance" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180 msgid "Title & Status" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198 msgid "Current format" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Default format" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200 msgid "Show zoom percentage" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201 msgid "Show zoom ratio" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202 msgid "Show image size" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215 msgid "Image Title Format" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2217 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302 msgid "Display" msgstr "" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "Transparency" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "_Check style:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321 msgid "Check _size:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324 msgid "Monitor Resolution" msgstr "" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 #: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "Pixels" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469 msgid "ppi" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384 msgid "_Enter manually" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 msgid "C_alibrate..." msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Color Management" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "_RGB profile:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "_CMYK profile:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "_Monitor profile:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2465 msgid "_Mode of operation:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2514 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532 msgid "Select Warning Color" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545 msgid "File Open behaviour:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557 msgid "Input Devices" msgstr "" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567 msgid "Extended Input Devices" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Input Controllers" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623 msgid "Window Management" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632 msgid "Window Manager Hints" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2638 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641 msgid "Focus" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2645 msgid "Activate the _focused image" msgstr "" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649 msgid "Window Positions" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2652 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2663 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678 msgid "Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698 msgid "Temporary folder:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "Swap folder:" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704 msgid "Select Swap Folder" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739 msgid "Brush Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2741 msgid "Select Brush Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743 msgid "Dynamics Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2745 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747 msgid "Pattern Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2749 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751 msgid "Palette Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753 msgid "Select Palette Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755 msgid "Gradient Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2757 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759 msgid "Font Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2761 msgid "Select Font Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2765 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767 msgid "Plug-In Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2769 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771 msgid "Scripts" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2773 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775 msgid "Module Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2777 msgid "Select Module Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779 msgid "Interpreters" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779 msgid "Interpreter Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2781 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783 msgid "Environment Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2785 msgid "Select Environment Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787 msgid "Themes" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787 msgid "Theme Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2789 msgid "Select Theme Folders" msgstr "" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187 msgid "H_eight:" msgstr "" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309 msgid "_X resolution:" msgstr "" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316 msgid "_Y resolution:" msgstr "" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144 msgid "Quit GIMP" msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144 msgid "Close All Images" msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:341 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:181 msgid "_Discard Changes" msgstr "" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:423 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295 msgid "Resize _layers:" msgstr "" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158 msgid "Image Size" msgstr "" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:393 msgid "Quality" msgstr "" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188 msgid "I_nterpolation:" msgstr "" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193 msgid "Learn more" msgstr "" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84 msgid "GIMP User Installation" msgstr "" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93 msgid "User installation failed!" msgstr "" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98 msgid "Installation Log" msgstr "" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122 msgid "All files (*.*)" msgstr "" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122 msgid "Path name:" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:60 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:61 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:62 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:63 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:64 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:65 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:66 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "" #: ../app/display/display-enums.c:67 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "" #: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222 #: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247 #: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272 #: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295 #: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673 #: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675 #: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789 #: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633 msgid "n/a" msgstr "" #: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244 #: ../app/display/gimpcursorview.c:269 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:138 msgid "X" msgstr "" #: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250 #: ../app/display/gimpcursorview.c:275 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "Y" msgstr "" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:231 msgid "Units" msgstr "" #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:256 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:292 msgid "W" msgstr "" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:299 msgid "H" msgstr "" #: ../app/display/gimpcursorview.c:328 msgid "_Sample Merged" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508 msgid "Access the image menu" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674 msgid "Navigate the image display" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:746 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1327 ../app/widgets/gimptoolbox.c:253 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:170 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:270 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:218 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:278 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:311 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:322 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:334 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:355 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:707 msgid "Drop New Layer" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:289 msgid "Drop New Path" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:361 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:463 ../app/tools/gimpblendtool.c:173 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:136 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:280 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427 msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:369 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:471 ../app/tools/gimpblendtool.c:180 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:143 ../app/tools/gimpcroptool.c:325 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:287 ../app/tools/gimppainttool.c:266 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:247 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1070 msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:549 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725 msgid "Drop layers" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:682 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:699 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:264 msgid "Dropped Buffer" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83 msgid "Color Display Filters" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114 msgid "Zoom Ratio" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161 msgid "Zoom ratio:" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186 msgid "Zoom:" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:282 msgid "(modified)" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287 msgid "(clean)" msgstr "" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:351 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:860 msgid "(none)" msgstr "" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:356 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "" #: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:115 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../app/file/file-open.c:188 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "" #: ../app/file/file-open.c:199 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "" #: ../app/file/file-open.c:530 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "" #: ../app/file/file-open.c:590 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../app/file/file-open.c:700 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" #: ../app/file/file-procedure.c:195 msgid "Unknown file type" msgstr "" #: ../app/file/file-save.c:221 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "" #: ../app/file/file-utils.c:72 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "" #: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:124 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "Deform the cage to deform the image" msgstr "" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:395 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:410 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:811 msgid "parse error" msgstr "" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:764 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "" #: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:67 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128 msgid "Fill with plain color" msgstr "" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129 #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:421 msgid "Documents" msgstr "" #: ../app/gui/splash.c:115 msgid "GIMP Startup" msgstr "" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:73 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:387 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:394 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "" #: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60 msgid "Clone" msgstr "" #: ../app/paint/gimpclone.c:143 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:80 msgid "Convolve" msgstr "" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91 msgid "Dodge/Burn" msgstr "" #: ../app/paint/gimperaser.c:63 ../app/tools/gimperasertool.c:65 msgid "Eraser" msgstr "" #: ../app/paint/gimpheal.c:131 ../app/tools/gimphealtool.c:52 msgid "Heal" msgstr "" #: ../app/paint/gimpheal.c:170 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "" #: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54 msgid "Ink" msgstr "" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72 msgid "Ink Blob Size" msgstr "" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50 msgid "Paintbrush" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:141 msgid "Paint" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145 msgid "Brush Size" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174 msgid "Distance of scattering" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259 msgid "Depth of smoothing" msgstr "" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263 msgid "Gravity of the pen" msgstr "" #: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133 msgid "Perspective Clone" msgstr "" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:84 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232 msgid "Set a source image first." msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:114 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:115 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:144 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:145 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "" #: ../app/paint/paint-enums.c:146 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:184 msgid "Combine Masks" msgstr "" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:474 msgid "Plug-In" msgstr "" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:345 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:443 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:262 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:163 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Perspective" msgstr "" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:957 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1042 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:611 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:418 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:112 msgid "Shearing" msgstr "" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1138 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:709 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:507 msgid "2D Transform" msgstr "" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1234 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1338 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1442 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:815 msgid "2D Transforming" msgstr "" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:725 ../app/tools/gimpblendtool.c:249 msgid "Blending" msgstr "" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:65 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:98 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:131 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:305 #: ../app/pdb/gimppdb.c:375 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266 msgid "Invalid empty font name" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598 #, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:621 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:649 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdb.c:410 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78 msgid "Smooth edges" msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:372 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:642 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:654 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' " "(#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:687 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:700 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:717 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:730 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:751 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:765 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" #: ../app/pdb/image-cmds.c:2365 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:297 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:219 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196 msgid "Free Select" msgstr "" #: ../app/pdb/layer-cmds.c:475 ../app/pdb/layer-cmds.c:513 msgid "Move Layer" msgstr "" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:91 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:164 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:274 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:353 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:426 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:498 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:570 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:642 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:714 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:786 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:856 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:928 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1000 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1072 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1114 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1196 msgid "Set text layer attribute" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:323 msgid "Remove path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:359 msgid "Close path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:401 msgid "Translate path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:443 msgid "Scale path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:487 msgid "Rotate path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:529 ../app/pdb/vectors-cmds.c:575 msgid "Flip path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:706 ../app/pdb/vectors-cmds.c:829 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1055 msgid "Add path stroke" msgstr "" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:882 ../app/pdb/vectors-cmds.c:937 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1000 msgid "Extend path stroke" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:643 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284 msgid "Resource configuration" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442 msgid "Starting Extensions" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:978 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:990 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:74 #, c-format msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)" msgstr "" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:117 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:192 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:141 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:202 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:261 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:45 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" #: ../app/text/gimptext-compat.c:105 ../app/tools/gimptexttool.c:1402 msgid "Add Text Layer" msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Text Layer" msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rename Text Layer" msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Move Text Layer" msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:146 msgid "Scale Text Layer" msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:147 msgid "Resize Text Layer" msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:148 msgid "Flip Text Layer" msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:149 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:150 msgid "Transform Text Layer" msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:523 msgid "Discard Text Information" msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:582 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:640 msgid "Empty Text Layer" msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer.c:696 msgid "" "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter " "or use a smaller font." msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" #: ../app/text/gimptextlayout.c:577 msgid "" "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too " "big." msgstr "" #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "" #: ../app/tools/gimp-tools.c:351 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:86 msgid "Motion only" msgstr "" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:228 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:91 msgid "Rate" msgstr "" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 msgid "Flow" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:91 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:272 ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Align" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:284 msgid "Relative to:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298 msgid "Align left edge of target" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302 msgid "Align center of target" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306 msgid "Align right edge of target" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314 msgid "Align top edge of target" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318 msgid "Align middle of target" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322 msgid "Align bottom of target" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324 msgid "Distribute" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:368 msgid "Offset:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:126 msgid "_Align" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:549 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:557 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:564 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:568 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:575 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:579 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:586 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:346 msgid "Gradient" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139 msgid "Shape:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325 msgid "Repeat:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Max depth" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:111 msgid "Blen_d" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:187 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:452 ../app/tools/gimppainttool.c:624 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:453 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:457 msgid "Blend: " msgstr "" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:318 msgid "_Brightness:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:331 msgid "Con_trast:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:343 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:93 msgid "Which area will be filled" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:98 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:104 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95 msgid "Maximum color difference" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:115 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248 msgid "Fill whole selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249 msgid "Fill similar colors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273 msgid "Fill transparent areas" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:158 ../app/tools/gimphealtool.c:100 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:210 msgid "Sample merged" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298 msgid "Fill by:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86 msgid "Bucket Fill" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88 msgid "_Bucket Fill" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:158 ../app/tools/gimpcagetool.c:1123 msgid "Cage Transform" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:159 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:160 msgid "_Cage Transform" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:356 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1064 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1241 msgid "Cage transform" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "_Clone" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88 msgid "Click to clone" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899 msgid "Source" msgstr "" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918 msgid "Alignment:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 ../app/tools/gimplevelstool.c:172 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "Cyan" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248 msgid "Red" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Magenta" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250 msgid "Green" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Blue" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321 msgid "R_eset Range" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:224 msgid "Select Color" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:241 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:397 msgid "_Lightness:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:157 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:277 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155 msgid "Radius" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:163 msgid "Sample average" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:68 msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:74 msgid "Choose what color picker will do" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:163 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:172 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93 msgid "Color Picker" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95 msgid "C_olor Picker" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:478 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:484 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309 msgid "Color Picker Information" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403 msgid "Move Sample Point: " msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:395 msgid "Remove Sample Point" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:396 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:404 msgid "Add Sample Point: " msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184 msgid "Click to blur" msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185 msgid "Click to blur the line" msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190 msgid "Click to sharpen" msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:76 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:77 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:82 msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88 msgid "" "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:164 msgid "Current layer only" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:170 msgid "Allow growing" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "Crop" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:118 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 msgid "_Crop" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:253 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:318 msgid "There is no active layer to crop." msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "Curves" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152 msgid "_Curves..." msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Import Curves" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Export Curves" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:232 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340 msgid "Click to add a control point" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:345 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:350 msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:463 ../app/tools/gimplevelstool.c:384 msgid "Cha_nnel:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:489 ../app/tools/gimplevelstool.c:408 msgid "R_eset Channel" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:583 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461 msgid "Curve _type:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:658 ../app/tools/gimplevelstool.c:756 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:731 msgid "Use _old curves file format" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79 msgid "_Desaturate..." msgstr "" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124 msgid "Desaturate only operates on RGB layers." msgstr "" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:187 msgid "Click to dodge" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge the line" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:193 msgid "Click to burn" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn the line" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:219 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:230 msgid "Range" msgstr "" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:236 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:242 msgid "Move Selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:246 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1241 msgid "Move Floating Selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:455 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732 msgid "Move: " msgstr "" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "Ellipse Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "_Ellipse Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "_Eraser" msgstr "" #: ../app/tools/gimperasertool.c:96 msgid "Click to erase" msgstr "" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase the line" msgstr "" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:145 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:66 msgid "Direction of flipping" msgstr "" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 msgid "Affect:" msgstr "" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:142 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:87 msgid "_Flip" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:190 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "" #. probably this is not actually reached today, but #. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say... #. #: ../app/tools/gimpfliptool.c:196 msgctxt "undo-desc" msgid "Flip" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:104 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281 msgid "Contiguous" msgstr "" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:290 msgid "Mark background" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291 msgid "Mark foreground" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:307 msgid "Small brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:315 msgid "Large brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:338 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:344 msgid "Preview color:" msgstr "" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:347 msgid "Color Sensitivity" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144 msgid "Foreground Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "F_oreground Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:311 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:753 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "_Free Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030 msgid "Click to complete selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fuzzy Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112 msgid "GEGL Operation" msgstr "" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:94 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:95 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:160 msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:378 msgid "_Operation:" msgstr "" #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:437 msgid "Operation Settings" msgstr "" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:442 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "" #: ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "_Heal" msgstr "" #: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79 msgid "Click to heal" msgstr "" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126 msgid "Histogram Scale" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247 msgid "M_aster" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247 msgid "Adjust all colors" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248 msgid "_R" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 msgid "_Y" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250 msgid "_G" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "_C" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "_B" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_M" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348 msgid "_Overlap:" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:431 msgid "R_eset Color" msgstr "" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81 msgid "Pre_sets:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:363 msgid "_Preview" msgstr "" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:54 msgid "Adjustment" msgstr "" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:64 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:87 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 msgid "Size" msgstr "" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:199 msgid "Angle" msgstr "" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Tilt" msgstr "" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101 msgid "Speed" msgstr "" #. Blob shape widgets #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Shape" msgstr "" #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "In_k" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:68 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:127 msgid "Interactive boundary" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275 msgid "Scissors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:904 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:969 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 msgid "Click to close the curve" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:927 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:951 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:151 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:152 msgid "_Levels..." msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:174 msgid "Import Levels" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Export Levels" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:229 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick black point" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:318 msgid "Pick gray point" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:322 msgid "Pick white point" msgstr "" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:423 msgid "Input Levels" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:526 msgid "Gamma" msgstr "" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:568 msgid "Output Levels" msgstr "" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:645 msgid "All Channels" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268 msgid "_Auto" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:659 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:686 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:829 msgid "Use _old levels file format" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:79 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:86 msgid "Direction of magnification" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 msgid "Auto-resize window" msgstr "" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:67 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:125 msgid "Use info window" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127 msgid "Measure" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129 msgid "_Measure" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247 msgid "Add Guides" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313 msgid "Drag to create a line" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168 #: ../app/tools/gimppainttool.c:633 msgid "pixels" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073 msgid "Distance:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Move the active layer" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144 msgid "Move selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148 msgid "Pick a path" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Move the active path" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "_Move" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Move Guide: " msgstr "" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Remove Guide" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Cancel Guide" msgstr "" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Add Guide: " msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "_Paintbrush" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:92 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:217 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123 msgid "Brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:152 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176 msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200 msgid "Reset angle to zero" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:238 msgid "Incremental" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256 msgid "Hard edge" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285 msgid "Dynamics Options" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291 msgid "Fade Options" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305 msgid "Fade length" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:311 msgid "Reverse" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:341 msgid "Color Options" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:367 msgid "Amount" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:371 msgid "Apply Jitter" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389 msgid "Smooth stroke" msgstr "" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:399 msgid "Weight" msgstr "" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 msgid "Click to paint" msgstr "" #: ../app/tools/gimppainttool.c:139 msgid "Click to draw the line" msgstr "" #: ../app/tools/gimppainttool.c:140 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "" #: ../app/tools/gimppainttool.c:259 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "" #: ../app/tools/gimppainttool.c:679 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pe_ncil" msgstr "" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136 msgid "_Perspective Clone" msgstr "" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "_Perspective" msgstr "" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Perspective transformation" msgstr "" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131 msgid "Transformation Matrix" msgstr "" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "_Posterize..." msgstr "" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:229 msgid "Posterize _levels:" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:104 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:113 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:127 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:141 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:151 msgid "Width of selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:160 msgid "Height of selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:169 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:178 msgid "Unit of selection size" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:187 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:196 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:205 msgid "Custom fixed width" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:214 msgid "Custom fixed height" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:308 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:317 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:761 msgid "Current" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:839 msgid "Expand from center" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862 msgid "Fixed:" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1010 msgid "Position:" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1020 ../app/tools/gimptextoptions.c:525 msgid "Size:" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1028 msgid "Highlight" msgstr "" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1040 msgid "Auto Shrink" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1050 msgid "Shrink merged" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:83 msgid "Round corners of selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167 msgid "Rounded corners" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "Rectangle Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170 msgid "_Rectangle Select" msgstr "" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016 msgid "Rectangle: " msgstr "" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:101 msgid "Selection criterion" msgstr "" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:204 msgid "Select transparent areas" msgstr "" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226 msgid "Select by:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:165 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "Rotate" msgstr "" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:95 msgid "_Rotate" msgstr "" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:191 msgid "_Angle:" msgstr "" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:207 msgid "Center _X:" msgstr "" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:216 msgid "Center _Y:" msgstr "" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:373 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:89 msgid "Scale" msgstr "" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:90 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:338 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:84 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:90 msgid "Radius of feathering" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:264 ../app/tools/gimptextoptions.c:538 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281 msgid "Feather edges" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "Shear" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:85 msgid "S_hear" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:135 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:145 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:255 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:259 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:264 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:131 msgid "Font size unit" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:136 msgid "Font size" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:145 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:164 msgid "Text alignment" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:170 msgid "Indentation of the first line" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:176 msgid "Adjust line spacing" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:182 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:188 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:196 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:510 msgid "Font" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:534 msgid "Use editor" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:554 msgid "Hinting:" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:558 msgid "Text Color" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:563 msgid "Color:" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:569 msgid "Justify:" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:592 msgid "Box:" msgstr "" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:609 msgid "Language:" msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool.c:191 msgid "Text" msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool.c:192 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool.c:193 msgid "Te_xt" msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool.c:959 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1513 ../app/tools/gimptexttool.c:1516 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1520 msgid "Create _New Layer" msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1544 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1199 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "_Threshold..." msgstr "" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Apply Threshold" msgstr "" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "" #: ../app/tools/gimptool.c:978 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:99 msgid "Direction of transformation" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:105 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111 msgid "How to clip" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:122 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:277 msgid "Transform:" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Direction" msgstr "" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291 msgid "Interpolation:" msgstr "" #. the clipping menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300 msgid "Clipping:" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:310 msgid "Image opacity" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:312 msgid "Show image preview" msgstr "" #. the guides frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318 msgid "Guides" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:346 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:351 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:213 msgid "Transforming" msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1069 msgid "There is no layer to transform." msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1082 msgid "There is no path to transform." msgstr "" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1083 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155 msgid "Edit Mode" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:250 msgid "The active path is locked." msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:340 msgid "Add Stroke" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:365 msgid "Add Anchor" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:391 msgid "Insert Anchor" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:422 msgid "Drag Handle" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:453 msgid "Drag Anchor" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:471 msgid "Drag Anchors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:494 msgid "Drag Curve" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:523 msgid "Connect Strokes" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:555 msgid "Drag Path" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:566 msgid "Convert Edge" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:597 msgid "Delete Anchor" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:620 msgid "Delete Segment" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:842 msgid "Move Anchors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209 msgid "Click to create a new path" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305 msgid "Click to open up the path" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309 msgid "Click to make this node angular" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810 msgid "Delete Anchors" msgstr "" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:184 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:214 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:244 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:245 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "" #: ../app/tools/tools-enums.c:246 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:208 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:209 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:210 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:211 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:212 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:213 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:214 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:215 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:216 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:217 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:218 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:219 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:222 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:223 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:364 msgid "Move Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:463 msgid "Flip Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:494 msgid "Rotate Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:524 msgid "Transform Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330 msgid "Import Paths" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341 msgid "Imported Path" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:338 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Action" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:367 msgid "Shortcut" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:393 msgid "Name" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:633 ../app/widgets/gimpactionview.c:843 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:670 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:676 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:691 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:695 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:778 msgid "Invalid shortcut." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:867 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:166 msgid "Spikes" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177 msgid "Hardness" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:188 msgid "Aspect ratio" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:80 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174 msgid "Spacing" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:747 msgid "(None)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157 msgid "Available Filters" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:219 msgid "Move the selected filter up" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:228 msgid "Move the selected filter down" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:274 msgid "Active Filters" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:325 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:595 msgid "No filter selected" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:260 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 msgid "Index:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550 msgid "Red:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:525 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551 msgid "Green:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:539 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572 msgid "Value:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563 msgid "Hex:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570 msgid "Hue:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571 msgid "Sat.:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589 msgid "Cyan:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590 msgid "Magenta:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591 msgid "Yellow:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592 msgid "Black:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200 msgid "Color index:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210 msgid "HTML notation:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58 msgid "Palette" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:595 msgid "Smaller Previews" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:600 msgid "Larger Previews" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203 msgid "_Enable this controller" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224 msgid "Name:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230 msgid "State:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335 msgid "Event" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360 msgid "_Grab event" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 msgid "Cursor Up" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 msgid "Cursor Down" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 msgid "Cursor Left" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 msgid "Cursor Right" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216 msgid "Keyboard Events" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219 msgid "Ready" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:277 msgid "Active Controllers" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:293 msgid "Configure the selected controller" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:301 msgid "Move the selected controller up" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:309 msgid "Move the selected controller down" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:427 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:478 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:534 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560 msgid "Remove Controller?" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565 msgid "Disable Controller" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 msgid "Remove Controller" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:579 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:583 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:635 msgid "Configure Input Controller" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91 msgid "Button 8" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116 msgid "Button 9" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141 msgid "Button 10" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166 msgid "Button 11" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191 msgid "Button 12" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203 msgid "Mouse Buttons" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244 msgid "Mouse Button Events" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215 msgid "Save" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223 msgid "Revert" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:165 msgid "Delete the selected device" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502 msgid "Delete Device Settings" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:141 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:69 msgid "Pressure" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 msgid "X tilt" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "Y tilt" msgstr "" #. Wheel as in mouse or input device wheel #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Wheel" msgstr "" #. the axes #. The axes of an input device #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:195 msgid "Axes" msgstr "" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:269 msgid "Keys" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585 #, c-format msgid "none" msgstr "" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209 msgid "_Reset Curve" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137 msgid "Save device status" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:433 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:438 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222 msgid "File Exists" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr "" #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr "" #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:291 msgid "Configure this tab" msgstr "" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:386 msgid "Auto" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:397 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122 msgid "Lock pixels" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:135 msgid "Mapping matrix" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Velocity" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Random" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Fade" msgstr "" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150 msgid "Too many error messages!" msgstr "" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "" #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:330 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:347 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:801 msgid "All files" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:806 msgid "All images" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:813 msgid "All XCF images" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:815 msgid "All export images" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:999 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185 msgid "File Type" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "Extensions" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124 msgid "Fill Color" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143 msgid "_Antialiasing" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000 msgid "Foreground color set to:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007 msgid "Background color set to:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240 msgid "Drag: move" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265 msgid "Click: select" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158 msgid "_Foreground color:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162 msgid "Change grid background color" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 msgid "_Background color:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227 msgid "Width" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229 msgid "Height" msgstr "" #: ../app/widgets/gimphelp.c:293 msgid "Help browser is missing" msgstr "" #: ../app/widgets/gimphelp.c:294 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "" #: ../app/widgets/gimphelp.c:295 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" #: ../app/widgets/gimphelp.c:336 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "" #: ../app/widgets/gimphelp.c:337 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "" #: ../app/widgets/gimphelp.c:364 msgid "Use _Web Browser" msgstr "" #: ../app/widgets/gimphelp.c:610 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "" #: ../app/widgets/gimphelp.c:617 msgid "_Read Online" msgstr "" #: ../app/widgets/gimphelp.c:641 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "" #: ../app/widgets/gimphelp.c:644 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Mean:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Std dev:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Median:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Pixels:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Count:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Percentile:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122 msgid "Channel:" msgstr "" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use default comment" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113 msgid "Size in pixels:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116 msgid "Print size:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119 msgid "Resolution:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Color space:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127 msgid "File Name:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133 msgid "File Size:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Type:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141 msgid "Size in memory:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144 msgid "Undo steps:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147 msgid "Redo steps:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152 msgid "Number of pixels:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155 msgid "Number of layers:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158 msgid "Number of channels:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of paths:" msgstr "" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:410 msgid "None" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:487 msgid "colors" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716 msgid "Lock:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307 msgid "Lock alpha channel" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:226 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:682 msgid "Undefined" msgstr "" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:234 msgid "Columns:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimppanedbox.c:58 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221 msgid "Progress" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291 msgid "Add settings to favorites" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332 msgid "_Manage Settings..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640 msgid "Saved Settings" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194 msgid "Import settings from a file" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212 msgid "Delete the selected settings" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129 msgid "Line width:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141 msgid "_Line Style" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160 msgid "_Cap style:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166 msgid "_Join style:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171 msgid "_Miter limit:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Dash pattern:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241 msgid "Dash _preset:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:45 msgid "filter" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "enter tags" msgstr "" #. Seperator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1732 msgid "," msgstr "" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201 #, c-format msgid "%p" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276 msgid "_Advanced Options" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387 msgid "Color _space:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:395 msgid "_Fill with:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:405 msgid "Comme_nt:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:512 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519 msgid "_Icon:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:683 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:685 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:344 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:416 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222 msgid "_Use selected font" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206 msgid "Change font of selected text" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217 msgid "Change size of selected text" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236 msgid "Clear style of selected text" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256 msgid "Change color of selected text" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328 msgid "Bold" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331 msgid "Italic" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334 msgid "Underline" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347 msgid "Pr_eview" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468 msgid "No selection" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:617 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:730 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:740 msgid "Creating preview..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Foreground Color" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145 msgid "Change Background Color" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:163 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:195 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:227 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294 msgid "Raise this tool" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295 msgid "Raise this tool to the top" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302 msgid "Lower this tool" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303 msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165 msgid "Apply stored brush" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177 msgid "Apply stored gradient" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183 msgid "Apply stored pattern" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189 msgid "Apply stored palette" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195 msgid "Apply stored font" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100 msgid "System Language" msgstr "" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102 msgid "English" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262 msgid "[ Base Image ]" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path strokes" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:87 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:151 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:216 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:284 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:401 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:466 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:599 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:603 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:87 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:88 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:119 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:120 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:121 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:178 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:179 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:219 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:220 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:221 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:222 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:223 msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-load.c:339 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-load.c:350 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-load.c:423 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-read.c:115 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167 msgid "GIMP XCF image" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf.c:271 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf.c:313 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf.c:383 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "" #: ../app/xcf/xcf.c:403 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "" #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "" #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely " "distributed program for such tasks as photo retouching, image composition " "and image authoring." msgstr "" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an " "expert quality photo retouching program, an online batch processing system, " "a mass production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" #: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" "ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is also available for " "Microsoft Windows and OS X." msgstr "" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-icon-theme.po0000644000000000000000000000166112321562035021674 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "icon-theme&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-07 13:24+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../index.theme.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../index.theme.in.in.h:2 msgid "Default GNOME Theme" msgstr "Мавзӯи пешфарзи GNOME" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000003135112321562035021313 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-12 16:42+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:122 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:754 msgid "Unnamed" msgstr "Беном" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:91 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:95 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:101 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:137 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:148 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1144 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1256 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1291 msgid "Continue" msgstr "Идома додан" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:127 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:131 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:154 msgid "The original password was incorrect" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:355 msgid "Change Keyring Password" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:312 msgid "New Keyring Password" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GPG Password Agent" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:350 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:351 msgid "Enter Passphrase" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:603 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:631 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:646 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:722 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:768 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:800 msgid "Unlock" msgstr "Кушодан" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:384 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "Ворид шудан" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Суроғаи почтаи электронӣ" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Ҷинс" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Номи оддӣ" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Насаб" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "Рақами силсилавӣ" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Кишвар" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Маҳалли ҷойгиршавӣ" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Ноҳия" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Кӯча" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Ташкилот" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Сарлавҳа" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Рақами телефон" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Ному насаб" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:581 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:342 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:597 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:599 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 msgid "Unlock Keyring" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:619 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "Unlock private key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "Unlock certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 msgid "Unlock public key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661 msgid "Enter password to unlock" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:675 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:797 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1141 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:788 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change Password" msgstr "Тағйир додани парол" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250 msgid "Original password for secure storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 msgid "Change password for secure storage" msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "фармонҳо: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po0000644000000000000000000002113712321562035021271 0ustar # Tajik translation for gnome-menus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:11+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 msgid "Sound & Video" msgstr "Садо ва видео" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Менюи мултимедиа" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Барномасозӣ" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Абзорҳо ва такомули нармафзор" #: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "Маълумот" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Бозиҳо" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 msgid "Games and amusements" msgstr "Бозиҳо ва дилхӯшӣ" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Графикаҳо" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics applications" msgstr "Барномаҳои графикӣ" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet access such as web and email" msgstr "Барномаҳо барои дастрасии Интернет монанди веб ва почтаи электронӣ" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Барномаҳои офис" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Абзорҳои системавӣ" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 msgid "System configuration and monitoring" msgstr "Танзимот ва назорати система" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Дастрасии универсалӣ" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Танзимоти дастрасии универсалӣ" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Лавозимот" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 msgid "Desktop accessories" msgstr "Лавозимоти мизи корӣ" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 msgid "Other" msgstr "Дигар" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 msgid "Applications that did not fit in other categories" msgstr "Барномаҳое, ки дар категорияҳои дигар ёфт нашудаанд" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 msgid "Sundry" msgstr "Барномаҳои гуногун" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "Барномаҳои дастгирӣ" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 msgid "Small but useful GNOME tools" msgstr "Абзорҳои майдаи GNOME, вале фоиданок" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 msgid "Web Applications" msgstr "Барномаҳои веб" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 msgid "Applications and sites saved from Web" msgstr "Барномаҳо ва сайтҳои аз веб захирашуда" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 msgid "Action" msgstr "Фаъолона" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 msgid "Action games" msgstr "Бозиҳои фаъолона" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 msgid "Adventure" msgstr "Саргузашт" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 msgid "Adventure style games" msgstr "Бозиҳои саргузашт" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 msgid "Arcade" msgstr "Қаторравоқ" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 msgid "Arcade style games" msgstr "Бозиҳои қаторравоқ" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 msgid "Falling blocks" msgstr "Харсангҳои афтида" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 msgid "Falling blocks games" msgstr "Бозиҳои харсангҳои афтида" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 msgid "Board" msgstr "Рӯимизӣ" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 msgid "Board games" msgstr "Бозиҳои рӯимизӣ" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 msgid "Cards" msgstr "Қаpтаҳо" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 msgid "Card games" msgstr "Қаpтаи бoзӣ" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 msgid "The Debian menu" msgstr "Менюи Debian" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 msgid "Science" msgstr "Илм" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 msgid "Scientific applications" msgstr "Барномаҳои илмӣ" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 msgid "Kids" msgstr "Кӯдакон" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 msgid "Games for kids" msgstr "Бозиҳои кӯдакона" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Мантиқӣ" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 msgid "Logic and puzzle games" msgstr "Бозиҳои мантиқӣ ва муаммо" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 msgid "Role playing" msgstr "Бозингар" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 msgid "Role playing games" msgstr "Бозиҳои бозингарӣ" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "Мудирият" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Тағйир додани танзимоти умумӣ (ба ҳамаи корбарон таъсир мерасонад)" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Бартариҳо" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 msgid "Personal preferences" msgstr "Бартариҳои шахсӣ" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 msgid "Simulation" msgstr "Таълимӣ" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 msgid "Simulation games" msgstr "Бозиҳои таълимӣ" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 msgid "Sports" msgstr "Варзишҳо" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 msgid "Sports games" msgstr "Бозиҳои варзишӣ" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 msgid "Strategy" msgstr "Стратегияҳо" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 msgid "Strategy games" msgstr "Бозиҳои стратегӣ" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 msgid "Hardware" msgstr "Сахтафзор" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 msgid "Settings for several hardware devices" msgstr "Танзимот барои якчанд дастгоҳҳои сахтафзор" #. Translators: this is Personal as in "Personal settings" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 msgid "Personal" msgstr "Шахсӣ" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 msgid "Personal settings" msgstr "Танзимоти шахсӣ" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 msgid "System settings" msgstr "Танзимоти система" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po0000644000000000000000000007456412321562035022671 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:08+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:360 msgid "System Monitor" msgstr "" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to kill process" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to renice process" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "View" msgstr "Намоиш" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "End _Process" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Равандҳо" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249 #: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:211 msgid "Memory" msgstr "Ҳофиза" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261 msgid "Swap" msgstr "Иваз кардан" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288 msgid "Receiving" msgstr "Қабул карда истодааст" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:12 msgid "Sent" msgstr "Ирсолшуда" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "Захираҳо" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "_Name contains:" msgstr "" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive matching" msgstr "" #: ../data/lsof.ui.h:4 msgid "C_lear" msgstr "По_к кардан" #: ../data/lsof.ui.h:5 msgid "S_earch results:" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Дар бораи барнома" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Рафтор" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "" #: ../data/renice.ui.h:1 msgid "Change _Priority" msgstr "" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "_Nice value:" msgstr "" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" #: ../src/argv.cpp:20 msgid "Show the Processes tab" msgstr "" #: ../src/argv.cpp:25 msgid "Show the Resources tab" msgstr "" #: ../src/argv.cpp:30 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:195 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Дастгоҳ" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../src/disks.cpp:307 msgid "Total" msgstr "Ҳамагӣ" #: ../src/disks.cpp:308 msgid "Free" msgstr "Озод" #: ../src/disks.cpp:309 msgid "Available" msgstr "Дастрас" #: ../src/disks.cpp:310 msgid "Used" msgstr "Истифодашуда" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Имрӯз %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Дирӯз %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Каср" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:201 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:208 msgid "Title" msgstr "Сарлавҳа" #: ../src/gsm_color_button.c:209 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:216 msgid "Current Color" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:217 msgid "The selected color" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:224 msgid "Type of color picker" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:550 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:651 msgid "Click to set graph colors" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:47 msgid "_View" msgstr "_Намоиш" #: ../src/interface.cpp:49 msgid "_Stop Process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:50 msgid "Stop process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Continue Process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "Continue process if stopped" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:92 msgid "_End Process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Force process to finish normally" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "_Kill Process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Change Priority" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Refresh" msgstr "_Навсозӣ кардан" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Refresh the process list" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Memory Maps" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Open _Files" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "View the files opened by a process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "_Properties" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "View additional information about a process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Dependencies" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Active Processes" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Show active processes" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "A_ll Processes" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "Show all processes" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:87 msgid "M_y Processes" msgstr "Равандҳои _ман" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:94 msgid "Set process priority to very high" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "Set process priority to high" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Муқаррарӣ" #: ../src/interface.cpp:98 msgid "Set process priority to normal" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Set process priority to low" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Set process priority to very low" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Иловагӣ" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Set process priority manually" msgstr "" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:178 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:216 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:304 msgid "Sending" msgstr "Ирсол шуда истодааст" #: ../src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u сония" #: ../src/load-graph.cpp:379 msgid "not available" msgstr "дастнорас" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:382 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) аз %s" #: ../src/lsof.cpp:125 msgid "Error" msgstr "Хато" #: ../src/lsof.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "" #: ../src/lsof.cpp:272 msgid "Process" msgstr "Раванд" #: ../src/lsof.cpp:284 msgid "PID" msgstr "Рамзи PID" #: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Номи файл" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "намуди номаълум" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../src/openfiles.cpp:347 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Main Window X position" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Main Window Y position" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "CPU colors" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default graph memory color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default graph swap color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Process view sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Process view columns order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Process view sort order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Disk view sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Disk view sort order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Disk view columns order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96 msgid "Memory map sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97 msgid "Memory map sort order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98 msgid "Open files sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99 msgid "Open files sort order" msgstr "" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:74 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:78 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:89 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:189 msgid "Note:" msgstr "Тавзеҳ:" #: ../src/procdialogs.cpp:190 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:362 ../src/procman-app.cpp:462 msgid "Icon" msgstr "Нишона" #: ../src/procman-app.cpp:576 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434 msgid "N/A" msgstr "М/Н" #: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:196 msgid "Process Name" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:197 msgid "User" msgstr "Корбар" #: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:198 msgid "Status" msgstr "Вазъият" #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:199 msgid "Virtual Memory" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:200 msgid "Resident Memory" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:201 msgid "Writable Memory" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:202 msgid "Shared Memory" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:138 ../src/proctable.cpp:203 msgid "X Server Memory" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:205 msgid "CPU Time" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:206 msgid "Started" msgstr "Оғозёфта" #: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:207 msgid "Nice" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:221 msgid "Priority" msgstr "Аввалият" #: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:208 msgid "ID" msgstr "Рамзи ID" #: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:209 msgid "Security Context" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:210 msgid "Command Line" msgstr "" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:213 msgid "Waiting Channel" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:148 ../src/proctable.cpp:214 msgid "Control Group" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:258 msgid "Process Properties" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:204 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Unit" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Session" msgstr "Ҷаласа" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "Seat" msgstr "Курсӣ" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: ../src/proctable.cpp:1032 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Иҷро шуда истодааст" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Қатъ кардашуда" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КБ" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МБ" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТБ" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.cpp:232 msgid "Very High Priority" msgstr "" #: ../src/util.cpp:234 msgid "High Priority" msgstr "" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Normal Priority" msgstr "" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Low Priority" msgstr "" #: ../src/util.cpp:240 msgid "Very Low Priority" msgstr "" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:632 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gucharmap.po0000644000000000000000000013465412321562035020521 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-14 22:51+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:760 #: ../gucharmap/main.c:236 msgid "Character Map" msgstr "Ҷадвали аломатҳо" #: ../gucharmap.desktop.in.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Дарҷ кардани аломатҳои махсус дар ҳуҷҷатҳо" #: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3 msgid "font;unicode;" msgstr "шрифт;юникод;" #: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:84 msgid "All" msgstr "Ҳама" #: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:187 msgid "Unicode Block" msgstr "Манъи юникод" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524 msgid "Canonical decomposition:" msgstr "Қисмбандии қонунӣ:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581 msgid "[not a printable character]" msgstr "[аломати чопнашаванда]" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581 msgid "General Character Properties" msgstr "Хусусиятҳои умумии аломат" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587 msgid "In Unicode since:" msgstr "Дар юникод аз:" #. character category #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591 msgid "Unicode category:" msgstr "Катнгорияи юникод:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Намоишҳои гуногуни фоидаовар" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618 msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629 msgid "C octal escaped UTF-8:" msgstr "UTF-8-и нестшудаи C-и ҳаштгона" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Асли даҳии XML:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Ҳошиянависиҳо ва Истинодҳои чорроҳагӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657 msgid "Alias names:" msgstr "Лақаби номҳо:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666 msgid "Notes:" msgstr "Тавзеҳҳо:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675 msgid "See also:" msgstr "Инчунин нигаред ба:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Баробариҳои тақрибӣ:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693 msgid "Equivalents:" msgstr "Баробариҳо:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Иттилооти идеографи CJK" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714 msgid "Definition in English:" msgstr "Таъриф ба забони англисӣ:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719 msgid "Mandarin Pronunciation:" msgstr "Шеваи мандаринии хитоӣ:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724 msgid "Cantonese Pronunciation:" msgstr "Шеваи кантонии хитоӣ:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729 msgid "Japanese On Pronunciation:" msgstr "Шеваи они ҷопонӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734 msgid "Japanese Kun Pronunciation:" msgstr "Шеваи кюни ҷопонӣ:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739 msgid "Tang Pronunciation:" msgstr "Шеваи танги хитоӣ:" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744 msgid "Korean Pronunciation:" msgstr "Шеваи кореягӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1125 msgid "Characte_r Table" msgstr "Ҷадвали алома_т" #: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1172 msgid "Character _Details" msgstr "Тафсилоти _аломат" #: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795 msgid "Character Table" msgstr "Ҷадвали аломат" #: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287 msgid "Unknown character, unable to identify." msgstr "Аломати номаълум, муайяннашаванда" #: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289 #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585 msgid "Not found." msgstr "Вуҷуд надорад." #: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292 msgid "Character found." msgstr "Аломат ёфт шуд." #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1 msgid "By _Script" msgstr "Бо _скрипт" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2 msgid "By _Unicode Block" msgstr "Бо _блоки Юникод" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3 msgid "Sho_w only glyphs from this font" msgstr "Намоиш _додани фақат сабкҳои ин шрифт" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4 msgid "Snap _Columns to Power of Two" msgstr "Сутунҳои _часпиш ба барқи ду" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:5 msgid "Zoom _In" msgstr "_Бузург кардани андоза" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Хурд кардани андоза" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "_Андозаи оддӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:8 msgid "_Find" msgstr "_Ёфтан" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:9 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:10 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:11 msgid "_Close Window" msgstr "_Пӯшидани равзана" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:13 msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_Намоиш" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Ҷустуҷӯ" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:16 msgid "Find _Next" msgstr "_Ҷустуҷӯи навбатӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:17 msgid "Find _Previous" msgstr "Ёфтани _қаблӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:18 msgid "_Go" msgstr "_Гузариш" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19 msgid "_Next Character" msgstr "_Аломати навбатӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20 msgid "_Previous Character" msgstr "_Аломати қаблӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:21 msgid "_Contents" msgstr "_Мундариҷа" #: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:282 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:295 msgid "Font Family" msgstr "Гурӯҳи шрифт" #: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:313 msgid "Font Size" msgstr "Андозаи шрифт" #: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters-model.c:155 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not #. * specifically listed in Scripts.txt #: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:463 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:33 msgid "Common" msgstr "Умумӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:565 msgid "Information" msgstr "Маълумот" #. follow hig guidelines #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:732 msgid "Find" msgstr "Ёфтан" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:745 msgid "_Previous" msgstr "_Қаблӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:752 msgid "_Next" msgstr "_Навбатӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:768 msgid "_Search:" msgstr "_Ҷустуҷӯ:" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779 msgid "Match _whole word" msgstr "Муқоисаи _калимаи пурра" #: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784 msgid "Search in character _details" msgstr "Ҷустуҷҷӯ дар тафсилоти _аломат" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100 msgid "" msgstr "<Истифодаи муовини баланди махсуснабуда>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102 msgid "" msgstr "<Истифодаи муовини баланди махсус>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104 msgid "" msgstr "<Муовини паст>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106 msgid "" msgstr "<Истифода махфӣ>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108 msgid "" msgstr "<Истифода махфии лавҳаи 15>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110 msgid "" msgstr "<Истифода махфии лавҳаи 16>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115 msgid "" msgstr "<Номуайян>" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128 msgid "Other, Control" msgstr "Дигар, Санҷиш" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129 msgid "Other, Format" msgstr "Дигар, Формат" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Дигар, Номуайян" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131 msgid "Other, Private Use" msgstr "Дигар, Истифодаи хусусӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Дигар, Муовин" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Ҳарф, Ҳарфи хурд" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Ҳарф, Модификатор" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135 msgid "Letter, Other" msgstr "Ҳарф, Дигар" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Ҳарф, Навиштани унвон" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Ҳарф, Ҳарфи калон" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Қайд, Тартиби фосилагузорӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Қайд, дарбаргиранда" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Қайд, Бе фосилагузорӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Рақам, рақами даҳӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142 msgid "Number, Letter" msgstr "Рақам, Ҳарф" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143 msgid "Number, Other" msgstr "Рақам, Дигар" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Нуқтагузорӣ, Васлгар" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Нуқтагузорӣ, Тире" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Нуқтагузорӣ, Пӯшидан" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Нуқтагузорӣ, Иқтибоси ниҳоӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Нуқтагузорӣ, Иқтибоси ибтидоӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Нуқтагузорӣ, Дигар" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Нуқтагузорӣ, Кушодан" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Рамз, Асъор" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Рамз, Модификатор" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153 msgid "Symbol, Math" msgstr "Рамз, Риёзӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154 msgid "Symbol, Other" msgstr "Рамз, Дигар" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155 msgid "Separator, Line" msgstr "Ҷудокунанда, Хат" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ҷудокунанда, Банд" #: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157 msgid "Separator, Space" msgstr "Ҷудокунанда, Фосила" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422 msgid "" "Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Gucharmap нармафзори ройгон мебошад, шумо метавонед онро дубора таҳия намоед " "ва/ё мутобиқи талаботи GNU Иҷозатномаи умумии ҷамъиятӣ, ки аз ҷониби Фонди " "нармафзори озод ё версияи 3 Иҷозатнома, ё (ба фикри шумо) ба ягон версияи " "дигари он тағйир диҳед." #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy " "of the Unicode data files to deal in them without restriction, including " "without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, " "distribute, and/or sell copies." msgstr "" "Иҷозат кафолат дода мешавад, ки бе пардохт ба ҳар нафари дарёфткунандаи " "нусхаи файлҳои иттилоотии Юникод бе маҳдудият аз онҳо истифода барад, аз он " "ҷумла бе маҳдудияти ҳуқуқи истифодабарӣ, нусхабардорӣ, тағйирдиҳӣ, " "муттаҳидсозӣ, нашр кардан, таҳия ва ё фурӯхтани нусхаҳоро дорад." #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430 msgid "" "Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they " "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty " "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License and Unicode Copyright for more details." msgstr "" "Gucharmap ва файлҳои иттилооти Юникод бо мақсаде таҳия мешаванд, ки онҳо " "фоидаовар бошанд, вале БЕ ЯГОН КАФОЛАТ, ҳатто бе кафолати пешбинишавандаи " "ФУРӮХТАШАВӢ ё МУТОБИҚАТ БА ҲАДАФИ МУАЙЯН. Барои маълумоти бештар ба " "иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU ва ҳуқуқи муаллифи Юникод нигаред." #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Шумо бояд як нусхаи иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU-ро ҳамроҳ бо Gucharmap " "дарёфт намоед, дар ғайри ин ҳолат ба Фонди нарамфзори озод, Inc., 59 Темпл " "Плейс, Суите 330, Бостон, MA 02110-1301 ИМА нависед." #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437 msgid "" "Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with " "Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: " "http://www.unicode.org/copyright.html" msgstr "" "Ҳамчунин шумо бояд як нусхаи Ҳуқуқи муаллифи Юникодро дар якҷоягӣ бо " "Gucharmap дарёфт намоед; шумо метавонед ҳамеша онро дар вебсайти Юникод " "ёбед:http://www.unicode.org/copyright.html" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39 msgid "GNOME Character Map" msgstr "Харитаи аломати GNOME" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449 #| msgid "Based on the Unicode Character Database 6.2.0" msgid "Based on the Unicode Character Database 6.3.0" msgstr "Дар асоси пойгоҳи иттилоотии аломати Юникоди 6.3.0 кор мекунад" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:458 msgid "translator-credits" msgstr "" "Victor Ibragimov\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547 msgid "Next Script" msgstr "Скрипти навбатӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547 msgid "Previous Script" msgstr "Скрипти гузашта" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552 msgid "Next Block" msgstr "Блоки навбатӣ" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552 msgid "Previous Block" msgstr "Блоки гузашта" #. Text to copy entry + button #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:791 msgid "_Text to copy:" msgstr "_Матн барои нусхабардорӣ:" #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:798 msgid "Copy to the clipboard." msgstr "Нусха бардоштан ба ҳофизаи муваққатӣ." #: ../gucharmap/main.c:160 msgid "Page _Setup" msgstr "Танзими _саҳифа" #. g_menu_append (G_MENU (model), _("Print Preview"), "win.print-preview"); #: ../gucharmap/main.c:162 msgid "_Print" msgstr "_Чоп кардан" #: ../gucharmap/main.c:210 msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'" msgstr "Шрифт барои оғоз бо мисоли: 'Сериф 27'" #: ../gucharmap/main.c:210 msgid "FONT" msgstr "ШРИФТ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14 msgid "Basic Latin" msgstr "Лотинии асосӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Лотинии иловагии 1" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:16 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Лотинии кашида-А" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:17 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Лотинии кашида-Б" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18 msgid "IPA Extensions" msgstr "Пасвандҳои IPA" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Ҳарфҳои модификатори фосилагузорӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Маркаҳои диакритикии омехта" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Юнонӣ ва коптӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:22 ../gucharmap/unicode-scripts.h:37 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Кирилии иловагӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:24 ../gucharmap/unicode-scripts.h:17 msgid "Armenian" msgstr "Арманӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:25 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51 msgid "Hebrew" msgstr "Ибрӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:26 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16 msgid "Arabic" msgstr "Арабӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102 msgid "Syriac" msgstr "Суриёнӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Арабии иловагӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111 msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94 msgid "Samaritan" msgstr "Самаританӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73 msgid "Mandaic" msgstr "Мандаӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Арабии кашида-А" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39 msgid "Devanagari" msgstr "Девонагарӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:35 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:36 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:37 ../gucharmap/unicode-scripts.h:46 msgid "Gujarati" msgstr "Гуҷаротӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:38 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:39 ../gucharmap/unicode-scripts.h:109 msgid "Tamil" msgstr "Тамилӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:40 ../gucharmap/unicode-scripts.h:110 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:41 ../gucharmap/unicode-scripts.h:59 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:42 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:43 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98 msgid "Sinhala" msgstr "Синҳалӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:44 ../gucharmap/unicode-scripts.h:112 msgid "Thai" msgstr "Тайӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:45 ../gucharmap/unicode-scripts.h:64 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:46 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:47 ../gucharmap/unicode-scripts.h:79 msgid "Myanmar" msgstr "Мянма" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:48 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42 msgid "Georgian" msgstr "Гурҷӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Ҳангул Ҷамо" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:41 msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Эфиопии иловагӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32 msgid "Cherokee" msgstr "Черокӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ҳиҷоҳои ягонаи аборигении Канада" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:93 msgid "Runic" msgstr "Рунӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:56 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:50 msgid "Hanunoo" msgstr "Ҳануноо" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27 msgid "Buhid" msgstr "Буҳид" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:104 msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:60 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:61 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78 msgid "Mongolian" msgstr "Муғулӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Ҳиҷоҳои ягонаи кашидаи аборигении Канада" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67 msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105 msgid "Tai Le" msgstr "Тай‑ле" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:81 msgid "New Tai Lue" msgstr "Тай‑лии нав" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Рамзҳои Хмер" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67 ../gucharmap/unicode-scripts.h:26 msgid "Buginese" msgstr "Бугийи" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106 msgid "Tai Tham" msgstr "Тай там" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69 ../gucharmap/unicode-scripts.h:19 msgid "Balinese" msgstr "Балинӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100 msgid "Sundanese" msgstr "Судонӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21 msgid "Batak" msgstr "Батак" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66 msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол чикӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Иловаи судонӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Пасвандҳои ведикӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Пасвандҳои фонетикӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Иловаи пасвандҳои фонетикӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Иловаи аломатҳои ҷудосозии омехта" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Лотинии густурдаи иловагӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80 msgid "Greek Extended" msgstr "Юнонии густурда" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81 msgid "General Punctuation" msgstr "Нуқтагузории умумӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Абарнигоштҳо ва зернигоштҳо" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83 msgid "Currency Symbols" msgstr "Рамзҳои асъор" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Аломатҳои ҷудосозии омехта барои рамзҳо" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Рамзҳои ҳарфмонанд" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86 msgid "Number Forms" msgstr "Шаклҳои рақам" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87 msgid "Arrows" msgstr "Тирҳо" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Операторҳои риёзӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Техникии ҳархела" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90 msgid "Control Pictures" msgstr "Тасвирҳои назоратӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Шинохти аломати оптикӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Дорои алифбоӣ-ададӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93 msgid "Box Drawing" msgstr "Нақшаи қуттӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94 msgid "Block Elements" msgstr "Унсурҳои блокӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95 msgid "Geometric Shapes" msgstr "шаклҳои геометрӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Рамзҳои ҳархела" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97 msgid "Dingbats" msgstr "Шаклҳои ҳархела" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Рамзҳои ҳархелаи риёзӣ-A" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Тирҳои иловагӣ-A" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100 msgid "Braille Patterns" msgstr "Шаклвораҳои Брайл" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Тирҳои иловагӣ-B" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Рамзҳои ҳархелаи риёзӣ-Б" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Операторони иловагии риёзӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Рамзҳо ва тирҳои ҳархела" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголитӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Лотинии густурда-C" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107 ../gucharmap/unicode-scripts.h:34 msgid "Coptic" msgstr "Қоптӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Иловаи гурҷӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109 ../gucharmap/unicode-scripts.h:114 msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Эфиопии густурда" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Кирилии густурда-A" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Нуқтагузории иловагӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Иловаҳои радикалҳои CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Радикалҳои Kangxi" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Аломатҳои тавсифи идеографӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Рамзҳои CJK ва нуқтагузорӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117 ../gucharmap/unicode-scripts.h:52 msgid "Hiragana" msgstr "Ҳирагана" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Хати кореягии хангул мутобиқи хати ҷамо" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121 msgid "Kanbun" msgstr "Хати чинии канбун" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Хати бопомофои густурда" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123 msgid "CJK Strokes" msgstr "Задаҳои CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Густардаҳои хати ҷопонии фонетикии катакана" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ҳарфҳо ва моҳҳои ҷамъбастии CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Мувофиқати CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Густариши идеографҳои CJK ягонаи А" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Рамзҳои гексаграммаи хати Йиҷинг" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Идеографҳои ягонаи CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ҳиҷоҳои Йи" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131 msgid "Yi Radicals" msgstr "Решаҳои Yi" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69 msgid "Lisu" msgstr "Забони лису" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116 msgid "Vai" msgstr "Ваи" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Кирилии густурда-Б" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20 msgid "Bamum" msgstr "Бамумӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Ҳарфҳои тағйирдиҳандаи овоз" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Лотинии густурда-D" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти нагрӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Шаклҳои оддии рақамҳои ҳиндӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140 msgid "Phags-pa" msgstr "Хати муғулии чоркунҷа" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95 msgid "Saurashtra" msgstr "Саураштра" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Деванагарӣ густурда" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61 msgid "Kayah Li" msgstr "Кая Ли" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92 msgid "Rejang" msgstr "Реҷангӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Хати кореягии хангул ҷамо густурда-А" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57 msgid "Javanese" msgstr "Явагӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31 msgid "Cham" msgstr "Чам" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Мянмагӣ густурда-A" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107 msgid "Tai Viet" msgstr "Тай виет" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Густурдаҳои митей майек" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Густурдаи эфиопӣ-A" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152 ../gucharmap/unicode-scripts.h:74 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Митей майек" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Ҳиҷоҳои хангул" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Хангул ҷамои густурда-B" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 msgid "High Surrogates" msgstr "Ҷонишинони баланд" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Ҷонишинони истифодаи махфии баланд" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ҷонишинони паст" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158 msgid "Private Use Area" msgstr "Минтақаи истифодаи махфӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Идеографҳои мувофиқати CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Шаклҳои тақдими алифбоӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Шаклҳои тқдими арабӣ-А" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162 msgid "Variation Selectors" msgstr "Интихобкунандагони гуногунӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163 msgid "Vertical Forms" msgstr "Шаклҳои амудӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Аломатҳои нисфи омехта" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Шаклҳои мувофиқати CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166 msgid "Small Form Variants" msgstr "Вариантҳои шакли хурд" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Шаклҳои тақдими арабӣ-B" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Шаклҳои бари нисф ва бари пурра" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169 msgid "Specials" msgstr "Махсус" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Ҳиҷогузории хаттии B" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Идеограмҳои хатии B" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Рақамҳои эгейӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Рақамҳои Юнони қадим" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174 msgid "Ancient Symbols" msgstr "Аломатҳои бостонӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175 msgid "Phaistos Disc" msgstr "Диски Фаистос" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70 msgid "Lycian" msgstr "Лусианӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177 ../gucharmap/unicode-scripts.h:29 msgid "Carian" msgstr "Карианӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178 ../gucharmap/unicode-scripts.h:84 msgid "Old Italic" msgstr "Италянии Қадим" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44 msgid "Gothic" msgstr "Готӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:180 ../gucharmap/unicode-scripts.h:115 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85 msgid "Old Persian" msgstr "Форсии Қадим" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 ../gucharmap/unicode-scripts.h:38 msgid "Deseret" msgstr "Десерет" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97 msgid "Shavian" msgstr "Шавиёнӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89 msgid "Osmanya" msgstr "Османя" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Ҳиҷосозии кипрӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:53 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Хати оромии бошукӯҳ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91 msgid "Phoenician" msgstr "Финикӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:71 msgid "Lydian" msgstr "Лидианӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Иероглифҳои мероитикӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:75 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Настнависи мероитикӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:62 msgid "Kharoshthi" msgstr "Харуштӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86 msgid "Old South Arabian" msgstr "Арабии қадимаи ҷанубӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193 ../gucharmap/unicode-scripts.h:18 msgid "Avestan" msgstr "Авастоӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:56 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Портии катибавӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:55 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Паҳлавии катибавӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87 msgid "Old Turkic" msgstr "Туркии қадима" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "Рамзҳои рақамии румӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24 msgid "Brahmi" msgstr "Браҳманӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58 msgid "Kaithi" msgstr "Хати кайитӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99 msgid "Sora Sompeng" msgstr "Сора сомпенг" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30 msgid "Chakma" msgstr "Чакмагӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96 msgid "Sharada" msgstr "Шарадагӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108 msgid "Takri" msgstr "Такрӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35 msgid "Cuneiform" msgstr "Мехӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Рақамҳо ва нуқтагузориҳои мехӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Иероглифҳои мисрӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207 msgid "Bamum Supplement" msgstr "Иловагии бамум" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77 msgid "Miao" msgstr "Забони мйао" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 msgid "Kana Supplement" msgstr "Иловагии кана" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Аломатҳои мусиқии византиягӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 msgid "Musical Symbols" msgstr "Аломатҳои мусиқӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Нотаҳои мусиқии Юнони Қадим" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Аломатҳои Тай Хуан Ҷинг" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Рақамҳои навдаи ҳисобӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Аломатҳои алифбоӣ-рақамии риёзӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "Аломатҳои алифбоӣ ва риёзии арабӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Лавҳаҳои маҳҷунг" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 msgid "Domino Tiles" msgstr "Лавҳаҳои домино" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 msgid "Playing Cards" msgstr "Кортҳои бозӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Иловаҳои алифбоӣ-рақамии ҳамроҳшуда" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Иловаҳои идеографии ҳамроҳшуда" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs" msgstr "Рамзҳо ва пиктографҳои омехта" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 msgid "Emoticons" msgstr "Шаклакҳо" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 msgid "Transport And Map Symbols" msgstr "Рамзҳои нақлиёт ва харита" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Рамзҳои кимиёвӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Густариши идеографҳои ягонаи CJK -В" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "Густариши идеографҳои ягонаи CJK -С" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "Густариши идеографҳои ягонаи CJK -D" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Иловаи идеографҳои мутобиқати CJK" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230 msgid "Tags" msgstr "Барчаспҳо" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Иловаҳои интихобгарҳои гуногунӣ" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Минтақаи истифодаи махфии иловагӣ-A" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Минтақаи истифодаи махфии иловагӣ-В" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:25 msgid "Braille" msgstr "Шрифти Брайл" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:28 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадагии бумӣ" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:36 msgid "Cypriot" msgstr "Кипрӣ" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:45 msgid "Greek" msgstr "Юнонӣ" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:48 msgid "Han" msgstr "Ҳан" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:49 msgid "Hangul" msgstr "Ҳангул" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:54 msgid "Inherited" msgstr "Меросӣ" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:65 msgid "Latin" msgstr "Лотинӣ" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:68 msgid "Linear B" msgstr "Хаттии В" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:90 msgid "Phags Pa" msgstr "Хати муғулии чоркунҷа" #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:117 msgid "Yi" msgstr "Юй" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1 msgid "Character map grouping method" msgstr "Равиши гурӯҳбандии харитаи аломат" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2 msgid "" "This is how the characters in the character map are grouped. The characters " "can either be grouped by 'script' or 'block'." msgstr "" "Ин тарзи гурӯҳбандии аломатҳо дар харитаи аломат аст. Аломатҳо бо 'скрипт' " "or 'блок' гурӯҳбандӣ мешаванд." #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3 msgid "Character map font description" msgstr "Тавсифи шрифти харитаи аломат" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4 msgid "" "The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default " "is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font " "description string like 'Sans 24'." msgstr "" "Шрифт барои истифода дар харитаи аломат. Агар ба 'ҳеҷ чиз' танзим шавад, пас " "пешфарз системаи шрифт бо андозаи дукарата аст. Дар ғайри ин ҳолат он бояд " "сатри тавсифи шрифт ба мисли 'Sans 24' бошад." #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5 msgid "Snap number of columns to a power of two" msgstr "Часпонидани рақами сутунҳо ба барқи ду" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6 msgid "" "The number of columns in the character map grid is determined by the width " "of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to " "the nearest power of two." msgstr "" "Рақами сутунҳо дар тӯри харитаи аломат бо бари равзана муайян мешавад. Агар " "танзим 'дуруст бошад' пас қимат ба баруи наздиктарини ду расонида мешавад." #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7 msgid "Last selected character" msgstr "Аломати интихобшудаи охирин" #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8 msgid "" "This is the last character that was selected in the character map (and will " "be selected again when the character map is next started).\n" "\n" "By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale." msgstr "" "Ин охирин аломати интихобшуда дарр харитаи аломат мебошад ( ва ҳангоми оғози " "ояндаи харитаи аломат дубора интихоб мешавад)\n" "\n" "Бо пешфарз, тн аввалин ҳарфи алифбо дар маҳаллигардонии ҷорӣ мебошад." #. The unicode code point of the first letter of the alphabet #: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12 msgctxt "First letter" msgid "0x41" msgstr "0x41" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000002415112321562035017460 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-23 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-27 03:06+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Selected Link" msgstr "Пайванди интихобшуда" #: ../atk/atkhyperlink.c:128 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "Number of Anchors" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:135 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "End index" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:144 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "Start index" msgstr "" #: ../atk/atkhyperlink.c:153 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "invalid" msgstr "беэътимод" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "accelerator label" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "alert" msgstr "ҳушдор" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "animation" msgstr "аниматсия" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "arrow" msgstr "тир" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "calendar" msgstr "тақвим" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "canvas" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "check box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "check menu item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "color chooser" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "column header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "combo box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "dateeditor" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "desktop icon" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "desktop frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:118 msgid "dial" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "dialog" msgstr "равзанаи гуфтугӯ" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "directory pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "drawing area" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "file chooser" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "filler" msgstr "" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "fontchooser" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "frame" msgstr "чорчӯба" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "glass pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "html container" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "icon" msgstr "нишона" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "image" msgstr "тасвир" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "internal frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "label" msgstr "барчасп" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "layered pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "list" msgstr "рӯйхат" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "list item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "menu" msgstr "меню" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "menu bar" msgstr "навори меню" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "menu item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "option pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "page tab" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "page tab list" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "panel" msgstr "лавҳа" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "password text" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "popup menu" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "progress bar" msgstr "навори вазъият" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "push button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "radio button" msgstr "тугмачаи фаъолкунӣ" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "radio menu item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "root pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "row header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "scroll bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "scroll pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "separator" msgstr "ҷудокунанда" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "slider" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "split pane" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "spin button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "statusbar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "table" msgstr "ҷадвал" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "table cell" msgstr "катаки ҷадвал" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "table column header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "table row header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tear off menu item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "terminal" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "text" msgstr "матн" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "toggle button" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "tool bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "tool tip" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "tree" msgstr "дарахт" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "tree table" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "unknown" msgstr "номаълум" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "viewport" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "window" msgstr "равзана" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "header" msgstr "сарварақ" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "footer" msgstr "поварақ" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "paragraph" msgstr "банд" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "ruler" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "application" msgstr "барнома" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "autocomplete" msgstr "пуркунии худкор" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "edit bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "embedded component" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "entry" msgstr "ворида" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "chart" msgstr "диаграмма" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "caption" msgstr "зернавис" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "document frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "heading" msgstr "сарлавҳа" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "page" msgstr "саҳифа" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "section" msgstr "қисмат" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "redundant object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "form" msgstr "шакл" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "link" msgstr "пайванд" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "input method window" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "table row" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "tree item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "document spreadsheet" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "document presentation" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "document text" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "document web" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "document email" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "comment" msgstr "шарҳ" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "list box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "grouping" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "image map" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "notification" msgstr "огоҳӣ" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "info bar" msgstr "навори маълумот" #: ../atk/atkobject.c:465 msgid "Accessible Name" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:466 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:472 msgid "Accessible Description" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:473 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Accessible Parent" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:480 msgid "Is used to notify that the parent has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:486 msgid "Accessible Value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:487 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Accessible Role" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:496 msgid "The accessible role of this object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:504 msgid "Accessible Layer" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:505 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:513 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:514 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:522 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:529 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:536 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:537 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:543 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:544 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:550 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:551 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:557 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:558 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:564 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:565 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:571 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:572 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000005145612321562035020610 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 20:09+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1077 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1333 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файли тасвири \"%s\" ягон иттилоотро дар бар намегирад" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:278 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1385 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:774 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:789 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:798 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:942 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1124 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2022 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:835 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2064 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2185 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2095 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2108 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2131 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2375 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2401 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2622 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2674 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2720 msgid "Error writing to image stream" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:384 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:426 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:158 msgid "Image header corrupt" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:163 msgid "Image format unknown" msgstr "Формати тасвир номаълум мебошад" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:168 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:500 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:444 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgid "The ANI image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:335 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:367 gdk-pixbuf/io-bmp.c:390 gdk-pixbuf/io-bmp.c:493 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:430 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:354 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:714 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1326 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1367 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1420 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:80 msgid "The BMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:57 msgid "The EMF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:78 gdk-pixbuf/io-gif.c:1718 msgid "The GIF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:57 gdk-pixbuf/io-ico.c:1269 msgid "The ICO image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:51 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1249 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:66 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1265 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:134 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1478 msgid "The JPEG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:80 gdk-pixbuf/io-tiff.c:786 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:152 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:177 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:291 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:331 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:191 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:203 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:615 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:771 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:876 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:883 msgid "Couldn't save" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:56 msgid "The WMF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1500 gdk-pixbuf/io-gif.c:1667 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1486 gdk-pixbuf/io-gif.c:1539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1655 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1562 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:393 msgid "Invalid header in icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:310 gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:456 gdk-pixbuf/io-ico.c:486 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:336 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:356 msgid "Icon has zero width" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:366 msgid "Icon has zero height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Unsupported icon type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:535 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1000 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1011 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1034 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:597 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:645 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:757 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1037 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1308 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1318 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1011 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1279 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:146 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:184 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:53 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:134 gdk-pixbuf/io-png.c:640 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:142 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:151 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:160 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:181 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:314 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:655 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:767 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:857 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:866 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:880 gdk-pixbuf/io-tiff.c:665 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:893 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:906 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:954 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1117 msgid "The PNG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgid "The QTIF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:542 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:339 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:102 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:110 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:118 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:127 gdk-pixbuf/io-tiff.c:136 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 gdk-pixbuf/io-tiff.c:489 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:291 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:425 gdk-pixbuf/io-tiff.c:438 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:621 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:654 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:694 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:731 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:372 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgid "The XPM image format" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000030305212321562035017617 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-24 15:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-27 00:27+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: ../gio/gapplication.c:509 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:514 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:514 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474 #: ../gio/gresource-tool.c:542 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480 #: ../gio/gresource-tool.c:546 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536 #: ../gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:262 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:282 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:313 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:321 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:340 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:352 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:407 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:417 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:462 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464 msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Намуди номаълум" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:443 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:487 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:536 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 #: ../gio/gdbusaddress.c:317 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:188 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:452 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:487 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:565 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:615 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:629 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:650 msgid "Error auto-launching: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:658 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:712 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:739 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:958 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1939 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4295 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4307 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4318 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4338 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4646 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4961 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4992 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5190 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5389 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6472 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6592 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1269 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1303 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1316 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1332 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1381 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1396 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1617 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1641 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1696 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2060 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2073 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2129 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2143 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2173 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2183 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2504 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2641 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2649 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2693 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2703 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2719 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3269 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3277 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2064 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2109 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1043 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1083 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:351 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:362 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:363 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:385 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:465 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:474 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:537 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:616 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:712 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:739 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:741 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:742 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:781 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:912 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:923 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:991 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1755 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 #: ../gio/glocalfile.c:1127 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2563 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2590 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2872 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2876 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3007 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3011 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3016 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3079 msgid "Can't copy special file" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3839 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4000 msgid "Trash not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4112 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6645 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:211 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:182 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288 #: ../gio/goutputstream.c:1474 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 msgid "empty names are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:981 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1149 msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1178 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1366 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1507 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1887 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1931 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2064 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 #: ../gio/glocalfile.c:2187 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2247 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2332 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2378 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2392 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2603 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: ../gio/gnetworkaddress.c:339 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:479 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:485 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499 #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:505 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:540 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:550 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:553 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:560 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:477 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:484 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:520 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:526 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:532 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:546 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:590 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:625 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:769 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:798 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:312 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:319 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:327 msgid "Socket is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:482 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:564 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:571 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1729 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1772 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1833 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1932 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2046 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2265 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2386 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2433 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2631 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2809 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2923 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3002 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3608 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3911 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4485 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4494 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594 msgid "Unknown error on connect" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:186 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:227 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:193 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:247 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:252 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:262 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:287 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:296 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:193 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:348 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:496 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:540 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Ҳофиза кофӣ нест" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Хатогии дохилӣ: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Январ" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Феврал" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Март" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Апрел" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Май" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Июн" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Июл" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Август" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Сентябр" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Октябр" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Ноябр" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Декабр" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Янв" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Май" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Июн" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Июл" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сен" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дек" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Душанбе" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Сешанбе" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Чоршанбе" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Панҷшанбе" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Ҷумъа" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Шанбе" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Якшанбе" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Офтоб" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:716 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:752 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файли \"%s\" хеле калон аст" #: ../glib/gfileutils.c:816 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:873 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:901 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1054 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1094 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1216 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1486 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1499 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Қолиби '%s' дорои XXXXXX намебошад" #: ../glib/gfileutils.c:2015 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:2033 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:719 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:755 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1155 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1212 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1234 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1260 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1287 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4078 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4100 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4242 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4256 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4289 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4313 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "\"%s\" номи беэътибор мебошад" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "\"%s\" номи беэътибор мебошад: \"%c\"" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:682 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:694 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:758 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:766 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1177 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1217 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1259 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1340 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1381 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1558 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1605 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1614 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1767 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1797 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1809 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1820 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1827 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1843 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1849 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: ../glib/goption.c:797 msgid "Usage:" msgstr "Истифодабарӣ:" #: ../glib/goption.c:797 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: ../glib/goption.c:913 msgid "Help Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:914 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../glib/goption.c:920 msgid "Show all help options" msgstr "" #: ../glib/goption.c:982 msgid "Application Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1081 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1089 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:2055 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "ҳофизаи кофӣ нест" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "хатогии номаълум" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1383 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1425 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2363 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2412 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2419 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2430 msgid "digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2448 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "stray final '\\'" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2524 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:88 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:574 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:581 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:198 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:342 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:427 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:846 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:853 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:860 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1335 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1494 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1504 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1513 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1521 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1545 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:780 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gutils.c:2124 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КБ" #: ../glib/gutils.c:2126 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МБ" #: ../glib/gutils.c:2129 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../glib/gutils.c:2132 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТБ" #: ../glib/gutils.c:2135 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f ПБ" #: ../glib/gutils.c:2138 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f ЕБ" #: ../glib/gutils.c:2151 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f КБ" #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ТБ" #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f ПБ" #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ЕБ" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2202 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2264 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/libgtop-2.0.po0000644000000000000000000001123312321562035020472 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgtop&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-19 03:59+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../lib/read.c:51 #, c-format msgid "read %d byte" msgid_plural "read %d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/read_data.c:51 msgid "read data size" msgstr "" #: ../lib/read_data.c:70 #, c-format msgid "read %lu byte of data" msgid_plural "read %lu bytes of data" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/write.c:51 #, c-format msgid "wrote %d byte" msgid_plural "wrote %d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/daemon/gnuserv.c:455 msgid "Enable debugging" msgstr "" #: ../src/daemon/gnuserv.c:457 msgid "Enable verbose output" msgstr "" #: ../src/daemon/gnuserv.c:459 msgid "Don't fork into background" msgstr "" #: ../src/daemon/gnuserv.c:461 msgid "Invoked from inetd" msgstr "" #: ../src/daemon/gnuserv.c:495 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:27 ../sysdeps/sun4/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31 msgid "Trace trap" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32 msgid "Abort" msgstr "Қатъ кардан" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33 msgid "EMT error" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34 msgid "Floating-point exception" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35 msgid "Kill" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37 msgid "Segmentation violation" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38 msgid "Bad argument to system call" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Соати зангдор" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41 msgid "Termination" msgstr "Анҷоми кор" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42 msgid "Urgent condition on socket" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43 msgid "Stop" msgstr "Истодан" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44 msgid "Keyboard stop" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45 msgid "Continue" msgstr "Идома додан" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46 msgid "Child status has changed" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47 msgid "Background read from tty" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48 msgid "Background write to tty" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49 msgid "I/O now possible" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50 msgid "CPU limit exceeded" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52 msgid "Virtual alarm clock" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53 msgid "Profiling alarm clock" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54 msgid "Window size change" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55 msgid "Information request" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/nautilus.po0000644000000000000000000057534612321562035020425 0ustar # Tajik translation for nautilus # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-20 04:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Иҷро кардани нармафзор" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551 msgid "Connect to Server" msgstr "Пайваст шудан ба сервер" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 #: ../src/nautilus-window.c:2345 msgid "Files" msgstr "Файлҳо" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Кушодан ва мураттабсозии файлҳо" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "ҷузвдон;мудир;тамошо;диск;системаи файлӣ;" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:4 ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Ҷустуҷӯи захирашуда" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "Кушодани ҷузвдони шахсӣ" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Матн" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Матни барчасп." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Баробаркунӣ" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Чархиши хат" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Агар танзим шавад, хатҳо мечарханд агар матн хеле васеъ бошад." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Мавқеи курсор" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Вазъияти ҷории курсори дохилкунӣ бо аломат." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Ҳошияи интихоб" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Вазъияти охири муқобили интихоб аз курсор бо аломат." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Cu_t" msgstr "_Буридан" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Copy" msgstr "_Нусха бардоштан" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Paste" msgstr "_Гузоштан" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Ҳамаро интихоб кардан" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Намоиш додани _тафсилоти бештар" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" "Шумо метавонед ин амалро бо зеркунии тугмаи \"Бекор кардан\" қатъ кунед." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Юникоди беэътибор)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 msgid "Home" msgstr "Феҳристи асосӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "Интихоби росткунҷа" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Буридани матни интихобшуда ба ҳофизаи муваққатӣ" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Нусха бардоштани матни интихобшуда ба ҳофизаи муваққатӣ" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Гузоштани матни захирашуда аз ҳофизаи муваққатӣ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Select _All" msgstr "Ҳ_амаро интихоб кардан" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Интихоб кардани тамоми матн дар майдони матнӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Интиқол додан _ба боло" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Интиқол додан ба _поён" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "_Пешфарзро истифода бурдан" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ном ва нишонаи файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Андозаи файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Намуд" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Намуди файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Санаи тағйир" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Санаи тағйироти файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "Санаи кушоиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 #| msgid "The type of the file." msgid "The date the file was accessed." msgstr "Санаи кушоиши файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Соҳиби файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Гурӯҳи файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Иҷозатҳо" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Иҷозатҳои файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Намуди MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Навъи мими файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "Ҷойгиршавии файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Санаи интиқол ба сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Санаи интиқолдиҳӣ ба сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Ҷойгиршавии аслӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ҷойгиршавии аслии файл қабл аз интиқоли он ба сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Маънидорӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Аз рӯи муҳиммии ҷустуҷӯ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "дар мизи корӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Ҳаҷми “%s” ба сабад интиқол дода намешавад." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Агар шумо хоҳед, ки ҳаҷмро бароред, лутфан, тугмаи \"Баровардан\"-ро дар " "менюи пайдошавандаи ҳаҷм истифода баред." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:968 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Агар шумо хоҳед, ки ҳаҷмро ҷудо кунед, лутфан, тугмаи \"Ҷудо кардани ҳаҷм\"-" "ро дар менюи пайдошавандаи ҳаҷм истифода баред." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Ба ин ҷо интиқол додан" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "Ба ин ҷо _нусха бардоштан" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "Ба _ин ҷо пайванд гузоштан" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "_Танзим кардани ҳамчун тасвири экран" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ин файл васл карда намешавад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ин файл ҷудо карда намешавад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ин файл бароварда намешавад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ин файл оғоз карда намешавад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ин файл манъ карда намешавад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Хати хам дар номҳои файлҳо истифода намешавад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл ёфт нашуд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Номҳои файлҳо бо сатҳи боло иваз карда намешаванд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Номи нишонаи мизи корӣ иваз карда намешавад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Номи файли мизи корӣ иваз карда намешавад" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Барои танзими иҷозатҳо иҷозат надорад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Барои танзими соҳиб иҷозат надорад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Соҳиби муайяншудаи '%s' вуҷуд надорад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Барои танзими гурӯҳ иҷозат надорад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Гурӯҳи муайяншудаи '%s' вуҷуд надорад." #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "Ман" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объект" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u ҷузвдон" msgstr[1] "%'u ҷузвдон" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файл" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "? объект" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "номаълум" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "Барнома" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Тасвир" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "Бойгонӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "Қайд кардан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "Тамосҳо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "Тақвим" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "Ҳуҷҷат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Такдим" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Ҷадвали электронӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "Дуӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "Ҷузвдон" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "Пайванд" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Пайванд ба %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "Пайванд (вайроншуда)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ҷузвдони \"%s\"-ро муттаҳид мекунед?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ҷузвдони куҳнатар бо номи монанд аллакай дар “%s” вуҷуд дорад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ҷузвдони навтар бо номи монанд аллакай дар “%s” вуҷуд дорад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ҷузвдони дигар бо номи монанд аллакай дар “%s” вуҷуд дорад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Агар ҷойгузин кунед, ҳамаи файлҳои ин ҷузвдон тоза карда мешаванд." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ҷузвдони “%s”-ро ҷойгузин мекунед?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ҷузвдоне бо номи монанд аллакай дар “%s” вуҷуд дорад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Файли “%s”-ро ҷойгузин мекунед?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Агар ҷойгузин кунед, ҳамаи мӯҳтавои он ҷойгузин карда мешавад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Файли куҳнатар бо номи монанд аллакай дар “%s” вуҷуд дорад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Файли навтар бо номи монанд аллакай дар “%s” вуҷуд дорад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Файли дигар бо номи монанд аллакай дар “%s” вуҷуд дорад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Файли аслӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "Андоза:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "Намуд:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Тағйироти охирин:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Ҷойгузин кардан бо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Муттаҳид кардан" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Интихоб кардани номи нав барои ҷои таъинот" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Бозсозӣ кардан" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Татбиқ кардани ин амал ба ҳамаи файлҳо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Нодида гузарондан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "_Тағйир додани ном" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Ҷойгузин кардан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Ихтилофи файлҳо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "_Ҳамаро нодида гузарондан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Такрор кардан" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 #: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Ҳамаро нест кардан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Ҷойгузин кардан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_Ҳамаро ҷойгузин кардан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Муттаҳид кардан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "_Ҳамаро муттаҳид кардан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ба ҳар ҳол нусха бардоштан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d сония" msgstr[1] "%'d сония" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d дақиқа" msgstr[1] "%'d дақиқа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d соат" msgstr[1] "%'d соат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "тахминан %'d соат" msgstr[1] "тахминан %'d соат" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Пайванди дигар ба %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-ум пайванд ба %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-юм пайванд ба %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-юм пайванд ба %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-ум пайванд ба %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (нусха)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (нусхаи дигар)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "-ум нусха)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "-ум нусха)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "-юм нусха)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "-юм нусха)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (нусха)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (нусхаи дигар)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (нусхаи %'d-ум)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (нусхаи %'d-ум)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (нусхаи %'d-юм)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (нусхаи %'d-юм)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед “%B”-ро аз сабади партов бебозгашт нест " "кунед?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед %'d объекти интихобшударо аз сабади партов " "бебозгашт нест кунед?" msgstr[1] "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед %'d объекти интихобшударо аз сабади партов " "бебозгашт нест кунед?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Агар шумо объектеро нест кунед, он бебозгашт гум мешавад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Сабадро аз ҳамаи объектҳо холӣ мекунед?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Ҳамаи объектҳои сабад бебозгашт нест карда мешаванд." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "Холӣ кардани _сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед “%B”-ро бебозгашт нест кунед?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед %'d объекти интихобшударо бебозгашт нест " "кунед?" msgstr[1] "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед %'d объекти интихобшударо бебозгашт нест " "кунед?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d файл барои несткунӣ боқӣ мондааст" msgstr[1] "%'d файл барои несткунӣ боқӣ мондаанд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "Файлҳо нест шуда истодаанд" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T боқӣ мондааст" msgstr[1] "%T боқӣ мондаанд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Ҳангоми несткунӣ хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файлҳо дар ҷузвдони “%B” нест карда намешаванд, зеро ки шумо барои дидани " "онҳо иҷозат надоред." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Ҳангоми намоиши иттилоот дар бораи файлҳои ҷузвдони “%B” хатогӣ ба вуҷуд " "омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Нодида гузарондани файлҳо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ҷузвдони “%B” нест карда намешаванд, зеро ки шумо барои хондани он иҷозат " "надоред." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Ҳангоми хониши ҷузвдони “%B” хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ҷузвдони %B тоза карда нашуд." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ҳангоми несткунии “%B” хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "Интиқолдиҳии файлҳо ба сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d файл барои интиқол ба сабад боқӣ мондааст" msgstr[1] "%'d файл барои интиқол ба сабад боқӣ мондаанд" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B” ба сабад интиқол нашудааст. Шумо мехоҳед, ки онро фавран нест кунед?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "Интиқоли файлҳо ба сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "Несткунии файлҳо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Баровардани %V имконпазир нест" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ҷудо кардани %V имконпазир нест" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки пеш аз ҷудкунӣ сабадро холӣ кунед?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Холӣ накардани сабад" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6474 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Пайдо кардани дастрасӣ ба “%s” имконпазир нест" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Омодасозии нусхабардории %'d файл (%S)" msgstr[1] "Омодасозии нусхабардории %'d файл (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Омодасозии интиқолдиҳии %'d файл (%S)" msgstr[1] "Омодасозии интиқолдиҳии %'d файл (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Омодасозии несткунии %'d файл (%S)" msgstr[1] "Омодасозии несткунии %'d файл (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Омодасозии интиқолдиҳии %'d файл ба сабад" msgstr[1] "Омодасозии интиқолдиҳии %'d файл ба сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Ҳангоми нусхабардорӣ хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Ҳангоми интиқолдиҳӣ хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Ҳангоми интиқолдиҳии файлҳо ба сабад хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файлҳо дар ҷузвдони “%B” коркард намешаванд, зеро ки шумо барои дидани онҳо " "иҷозат надоред." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ҷузвдони “%B” коркард намешаванд, зеро ки шумо барои хондани он иҷозат " "надоред." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Файли “%B” коркард намешаванд, зеро ки шумо барои хондани он иҷозат надоред." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Ҳангоми намоиши иттилоот дар бораи “%B” хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Ҳангоми нусхабардорӣ ба “%B” хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Шумо барои барои кушодани ҷузвдони ҷои таъинот иҷозат надоред." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ҳангоми намоиши иттилоот дар бораи ҷои таъинот хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ҷои таъинот ҷузвдон намебошад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Барои нусха бардоштан ба ҷойи таъинот, %S фазои иловагӣ лозим аст." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "Ҷои таъинот танҳо барои хондан аст." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B” ба “%B” интиқол шуда истодааст" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B” ба “%B” нусхабардорӣ шуда истодааст" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "“%B” нусхабардорӣ шуда истодааст" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Файли %'d аз %'d (дар “%B”) ба “%B”интиқол шуда истодааст" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Файли %'d аз %'d (дар “%B”) ба “%B”нусхабардорӣ шуда истодааст" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Файли %'d аз %'d (дар “%B”) нусхабардорӣ шуда истодааст" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Файли %'d аз %'d ба “%B”интиқол шуда истодааст" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Файли %'d аз %'d ба “%B”нусхабардорӣ шуда истодааст" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Файли %'d аз %'d нусхабардорӣ шуда истодааст" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S аз %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S аз %S — %T боқӣ мондааст (%S/сония)" msgstr[1] "%S аз %S — %T боқӣ мондаанд (%S/сония)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Ҷузвдони “%B” нусха бардошта намешавад, зеро ки шумо барои эҷод кардани он " "дар ҷои таъинот иҷозат надоред." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Ҳангоми эҷодкунии ҷузвдони “%B” хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файлҳо дар ҷузвдони “%B” нусха бардошта намешаванд, зеро ки шумо барои " "дидани онҳо иҷозат надоред." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Ҷузвдони “%B” нусха бардошта намешаванд, зеро ки шумо барои хондани он " "иҷозат надоред." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Ҳангоми интиқолдиҳии “%B” хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ҷузвдони манбаъ тоза карда нашуд." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Ҳангоми нусхабардории “%B” хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Файлҳо аз ҷузвдони аллакай мавҷуди %F тоза карда нашуданд." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Файли аллакай мавҷуди %F тоза карда нашуд." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Шумо ҷузвдонро ба худаш интиқол дода наметавонед." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Шумо ҷузвдонро ба худаш нусхабардорӣ карда наметавонед." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ҷузвдони ҷои таъинот дар дохили ҷузвдони манбаъ мебошад." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Шумо файлро ба худаш интиқол дода наметавонед." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Шумо файлро ба худаш нусхабардорӣ карда наметавонед." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Файли манбаъ бо ҷои таъинот рӯиҳамнависӣ мешавад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Файли аллакай ҷойгиршуда бо номи якхела дар %F тоза карда нашуд." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ҳангоми нусхабардории файл ба %F хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "Нусхабардории файлҳо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Омодасозии интиқол ба “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Омодасозии интиқолдиҳии %'d файл" msgstr[1] "Омодасозии интиқолдиҳии %'d файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ҳангоми интиқолдиҳии файл ба %F хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "Интиқолдиҳии файлҳо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Эҷодкунии пайвандҳо дар “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Эҷодкунии пайванд ба %'d файл" msgstr[1] "Эҷодкунии пайванд ба %'d файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Ҳангоми эҷодкунии пайванд ба %B хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Пайвандҳои рамзӣ танҳо барои файлҳои маҳаллӣ дастгирӣ мешаванд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Ҷои таъинот пайвандҳои рамзиро дастгирӣ намекунад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ҳангоми эҷодкунии пайванди аломатӣ дар %F хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "Танзими иҷозатҳо" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ҷузвдони беном" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Беном %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "Ҳуҷҷати беном" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Ҳангоми эҷодкунии директорияи %B хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Ҳангоми эҷодкунии файли %B хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ҳангоми эҷодкунии директория дар %F хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "Сабад холӣ шуда истодааст" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Оғозкунанда ҳамчун боэътимод қайд карда намешавад (иҷрошаванда)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2539 msgid "Undo" msgstr "Ботил сохтан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "Ботил сохтани амали охирин" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Redo" msgstr "Дубора анҷом додан" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "Дубора анҷом додани амали ботили охирин" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Интиқол додани %d объект ба '%s'" msgstr[1] "Интиқол додани %d объект ба '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Интиқол додани %d объект ба '%s'" msgstr[1] "Интиқол додани %d объект ба '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Ботил сохтани интиқолдиҳии %d объект" msgstr[1] "_Ботил сохтани интиқолдиҳии %d объект" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Дубора анҷом додани интиқолдиҳии %d объект" msgstr[1] "_Дубора анҷом додани интиқолдиҳии %d объект" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Аз нав интиқол додани '%s' ба '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Интиқол додани \"%s\" ба \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Ботил сохтани интиқолдиҳӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Дубора анҷом додани интиқол" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Ботил сохтани барқарор аз сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Дубора анҷом додани барқарор аз сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Интиқол додани %d объект ба сабад" msgstr[1] "Интиқол додани %d объект ба сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Барқарор кардани %d объект аз сабад" msgstr[1] "Барқарор кардани %d объект аз сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Аз нав интиқол додани '%s' ба сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Барқарор кардани '%s' аз сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Нест кардани %d объекти нусхашуда" msgstr[1] "Нест кардани %d объекти нусхашуда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Нусхабардории %d объект ба '%s'" msgstr[1] "Нусхабардории %d объект ба '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Ботил сохтани нусхабардории %d объект" msgstr[1] "_Ботил сохтани нусхабардории %d объект" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Дубора анҷом додани нусхабардории %d объект" msgstr[1] "_Дубора анҷом додани нусхабардории %d объект" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Нест кардани \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Нусха бардоштани \"%s\" ба \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Ботил сохтани нусхабардорӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "__Дубора анҷом додани нусхабардорӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Нест кардани %d объекти такрорӣ" msgstr[1] "Нест кардани %d объекти такрорӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Такроркунии %d объект дар '%s'" msgstr[1] "Такроркунии %d объект дар '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ботил сохтани такроркунии %d объект" msgstr[1] "_Ботил сохтани такроркунии %d объект" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Дубора анҷом додани такроркунии %d объект" msgstr[1] "_Дубора анҷом додани такроркунии %d объект" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дубора нусха бардоштани '%s' дар '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Ботил сохтани эҷоди нусха" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Дубора анҷом додани нусха" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Нест кардани пайвандҳо ба %d объект" msgstr[1] "Нест кардани пайвандҳо ба %d объект" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Эҷод кардани пайвандҳо ба %d объект" msgstr[1] "Эҷод кардани пайвандҳо ба %d объект" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Нест кардани пайванд ба '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Эҷод кардани пайванд ба '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Ботил сохтани эҷоди пайванд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Дубора анҷом додани эҷоди пайванд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Эҷод кардани файли холии '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Ботил сохтани эҷоди файли холӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Дубора анҷом додани эҷоди файли холӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Эҷод кардани ҷузвдони нави '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Ботил сохтани эҷоди ҷузвдон" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Дубора анҷом додани эҷоди ҷузвдон" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Эҷод кардани файли нави '%s' аз қолиб " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Ботил сохтани эҷоди файл аз қолиб" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Дубора анҷом додани эҷоди файл аз қолиб" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Иваз кардани номи '%s' ба '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Ботил сохтани ивази ном" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Дубора анҷом додани ивази ном" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Интиқол додани %d объект ба сабад" msgstr[1] "Интиқол додани %d объект ба сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Барқарор кардани '%s' ба '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Интиқол додани '%s' ба сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Ботил сохтани интиқол ба сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Дубора анҷом додани интиқол ба сабад" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Барқарор кардани иҷозатҳои аслии объектҳои иловашуда дар '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Татбиқ кардани иҷозатҳо ба файлҳои замимашуда ба '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Ботил сохтани тағйири иҷозатҳо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Дубора анҷом додани тағйири иҷозатҳо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Барқарор кардани иҷозатҳои аслии '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Танзим кардани иҷозатҳои '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Барқарор кардани гурӯҳи '%s' ба '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Танзим кардани гурӯҳи '%s' ба '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Ботил сохтани тағйири гурӯҳ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Дубора анҷом додани тағйири гурӯҳ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restore owner of '%s' to '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Танзим кардани соҳиби '%s' ба '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Ботил сохтани тағйири соҳиб" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Дубора анҷом додани тағйири соҳиб" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ҷойгиршавии аслии “%s” муайян карда нашуд " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект аз сабад барқарор карда намешавад" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Ҳангоми иловакунии “%s” хатогӣ ба вуҷуд омад: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Барнома илова карда намешавад" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Робита фаромуш карда нашуд" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Фаромуш кардани робита" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Ҳангоми танзимкунии “%s” ҳамчун барномаи пешфарз хатогӣ ба вуҷуд омад: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Ҳамчун пешфарз таъин нашуд" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Ҳуҷҷати %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Кушодани ҳамаи файлҳо бо навъи “%s” тавассути" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Барои кушодани “%s” ва файлҳои дигар бо навъи “%s”, барномаеро интихоб намоед" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Таъин кардан ҳамчун пешфарз" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Мутаассифона, шумо наметавонед фармонҳоро аз сайти дурдаст иҷро кунед." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ба сабабҳои амнияти система ғайрифаъол шудааст." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ҳангоми кушодани барнома хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ин ҷои таъинот танҳо файлҳои маҳаллӣ дастгирӣ мекунад." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Барои кушодани файлҳои ғайримаҳаллӣ, онҳоро ба ҷузвдони маҳаллӣ нусха " "бардоред ва баъд онҳоро аз нав гузоред." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Барои кушодани файлҳои ғайримаҳаллӣ, онҳоро ба ҷузвдони маҳаллӣ нусха " "бардоред ва баъд онҳоро аз нав гузоред. Файлҳои маҳаллии гузошташуда аллакай " "кушода шудаанд." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Тафсилот: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Омодасозӣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Ҷустуҷӯи “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ҷустуҷӯи дархостшуда ба анҷом нарасид" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Ҷойгиршавии варақаҳои кушодашудаи нав дар равзанаҳои браузер." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Ҳамеша истифодаи воридкунии ҷой_гиршавӣ ба ивази навори ҷойгиршавӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Имкони фаъол кардани несткунии фаврӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Мавриди намоиш додани миқдори объектҳо дар ҷузвдон" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Навъи зеркунӣ барои кушодан/иҷро кардани файлҳо" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Фармон барои файлҳои матнии иҷрошаванда баъд аз фаъолсозӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Намоиш додани насбкунандаи бастаҳо барои намудҳои мими номаълум" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Мавриди намоиши эскизҳои файлҳо" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Андозаи калонтарин барои эскизи тасвир" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Намоиш додани аввал ҷузвдонҳо дар равзанаҳо" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Тартиби мутаррабсозии пешфарз" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Баръакс кардани мураттабсозӣ дар равзанаҳои нав" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Тамошобини ҷузвдонҳои пешфарз" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Интихоби намоиш додани файлҳои ноаён" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Барномаи номивазкунии гурӯҳӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Рӯйхати зернависҳои имконпазир барои нишонаҳо" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Сатҳи танзими андозаи нишонаҳои пешфарз" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Сатҳи танзими андозаи пешфарз барои намоиши нишонаҳо." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Андозаи пешфарз барои нишонаи эскиз" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Андозаи пешфарз барои нишонаи эскиз дар намуди нишонаҳо." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ҳудуди элипсиси матн" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Сатҳи танзими андозаи рӯйхати _пешфарз:" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Сатҳи танзими андозаи пешфарз барои намоиши рӯйхат." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Рӯйхати сутунҳои намоёни пешфарз дар намоиши рӯйхат" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Рӯйхати сутунҳои намоёни пешфарз дар намоиши рӯйхат." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Тартиби сутунҳои пешфарз дар намоиши рӯйхат" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Тартиби сутунҳои пешфарз дар намоиши рӯйхат." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 #| msgid "Preview" msgid "Use tree view" msgstr "Истифодаи намоиши дарахтӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифти мизи корӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Намоиш додани нишонаи ҷузвдони асосӣ дар мизи корӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Намоиш додани нишонаи сабад дар мизи корӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Намоиш додани ҳаҷмҳои васлшуда дар мизи корӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Намоиш додани нишонаи серверҳои шабакавӣ дар мизи корӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Номи нишонаи ҷузвдони асосӣ дар мизи корӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ин ном метавонад танзим карда шавад, агар шумо хоҳед, ки номи фармоишӣ барои " "нишонаи ҷузвдони асосӣ дар мизи корӣ намоиш дода шавад." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Номи нишонаи сабад дар мизи корӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ин ном метавонад танзим карда шавад, агар шумо хоҳед, ки номи фармоишӣ барои " "нишонаи сабад дар мизи корӣ намоиш дода шавад." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Номи нишонаи серверҳои шабакавӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ин ном метавонад танзим карда шавад, агар шумо хоҳед, ки номи фармоишӣ барои " "нишонаи серверҳои шабакавӣ дар мизи корӣ намоиш дода шавад." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Мағв кардани пасзамина ҳангоми тағйирдиҳӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Бари панҷараки ҷонибӣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Бари пешфарзи панҷараки ҷонибӣ дар равзанаҳои нав." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Намоиш додани навори ҷойгиршавӣ дар равзанаҳои нав" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Агар ба қимати true танзим шавад, равзанаҳои кушодашудаи нав бо навори " "ҷойгиршавӣ кушода мешаванд." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Намоиш додан панҷараки ҷонибӣ дар равзанаҳои нав" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Агар ба қимати true танзим шавад, равзанаҳои кушодашудаи нав бо навори " "ҷонибӣ кушода мешаванд." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Почтаи электронӣ..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Фиристодани файл ба воситаи почта..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Фиристодани файлҳо ба воситаи почта..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Оҳо! Чизе вайрон шудааст." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ҳангоми намоиши кӯмак хатогӣ ба вуҷуд омад: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1096 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check бо имконоти дигар истифода намешавад." #: ../src/nautilus-application.c:1102 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit бо суроғаҳои URI истифода намешавад." #: ../src/nautilus-application.c:1109 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry бо зиёда аз як суроғаи URI истифода намешавад." #: ../src/nautilus-application.c:1115 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "Фармони --select бояд ақаллан бо суроғаи URI истифода шавад." #: ../src/nautilus-application.c:1121 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "Фармонҳои --no-desktop ва --force-desktop якҷоя истифода намешаванд." #: ../src/nautilus-application.c:1220 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Иҷро кардани танзими тезкор барои санҷишҳои худсанҷ." #: ../src/nautilus-application.c:1226 msgid "Show the version of the program." msgstr "Намоиш додани версияи барнома." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "GEOMETRY" msgstr "ҲАНДАСА" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" "Ҳамеша кушодани равзанаи нав барои тамошо кардани суроғаҳои URI-и муайяншуда" #: ../src/nautilus-application.c:1232 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1234 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1236 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Ҳамеша идора кардани мизи корӣ (истифода накардани хусусиятҳои GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1238 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Баромад аз Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Интихоби суроғаи URI-и муайяншуда дар ҷузвдони асосӣ" #: ../src/nautilus-application.c:1241 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1253 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Тамошо кардани системаи файлӣ тавассути мудири файлҳо" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1263 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Аргументҳо таҷзия карда намешаванд" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1296 msgid "Could not register the application" msgstr "Барнома қайд карда намешавад" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "Равзанаи _нав" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Пайваст шудан ба _сервер..." #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "Ворид кардани ҷ_ойгиршавӣ..." #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Хатбаракҳо" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Баромад" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Оғоз кардани барномаи зерин имконпазир нест:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Барнома пайдо карда намешавад" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Оҳо! Ҳангоми иҷрокунии ин нармафзор хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” дорои нармафзоре мебошад, ки метавонад ба таври худкор оғоз карда " "шавад. Шумо мехоҳед, ки онро иҷро кунед?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Иҷро кардан" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ягон хатбарак таъин нашуд" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатбаракҳо" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Интиқол додан ба боло" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Интиқол додан ба поён" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Ном" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Ҷойгиршавӣ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Тартиби баръакс" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Намоиш додани нишрнаҳо дар самти муқобил" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Сафшуда нигоҳ доштан" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Нигоҳ доштани нишонаҳо дар тӯр аз рӯи саф" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Ба таври дастӣ" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Нигоҳ доштани нишонаҳо дар ҷои дилхоҳ" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Аз _рӯи ном" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Нигоҳ доштани нишонаҳо дар қаторҳо аз рӯи ном" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Аз рӯи _андоза" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Нигоҳ доштани нишонаҳо дар қаторҳо аз рӯи андоза" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Аз рӯи _намуд" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Нигоҳ доштани нишонаҳо дар қаторҳо аз рӯи навъ" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Аз рӯи санаи _тағйир" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Нигоҳ доштани нишонаҳо дар қаторҳо аз рӯи санаи тағйир" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "Аз рӯи _санаи кушоиш" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Нигоҳ доштани нишонаҳо дар қаторҳо аз рӯи санаи кушоиш" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Аз рӯи _санаи интиқол ба сабад" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Нигоҳ доштани нишонаҳо дар қаторҳо аз рӯи санаи интиқол ба сабад" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Аз рӯи муҳиммии ҷустуҷӯ" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Нигоҳ доштани нишонаҳо дар қаторҳо аз рӯи тартиби ҷустуҷӯ" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Намуди нишонаҳо" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 msgid "Unable to access location" msgstr "Пайдо кардани дастрасӣ ба макон имконпазир нест" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Макон намоиш дода намешавад" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Чоп кунед, вале суроғаи URI-ро накушоед" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Илова кардани пайваст ба нуқтаи васли сервер" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5216 ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ҳангоми намоиши кӯмак хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Ин навъи сервери файл дастгирӣ намешавад." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Ин ба суроға монанд нест." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Барои мисол, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497 msgid "_Remove" msgstr "_Тоза кардан" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Clear All" msgstr "_Ҳамаро пок кардан" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Server Address" msgstr "_Суроғаи сервер" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Серверҳои қаблӣ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "_Browse" msgstr "_Тамошо кардан" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660 msgid "C_onnect" msgstr "_Пайваст кардан" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 #: ../src/nautilus-view.c:8740 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Холӣ кардани сабад" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Барқарор кардани андозаҳои аслии нишонаҳо" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Барқарор кардани андозаи аслии нишона" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Тағйир додани пасзаминаи _мизи корӣ" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Холӣ кардани сабад" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Нест кардани ҳамаи объектҳо дар сабад" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Мураттаб гузоштан аз рӯи ном" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "Тағйир додани андозаи нишона…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Андозаи нишона метавонад тағйир дода шавад" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:711 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Шарҳ" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "Суроғаи URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Тавсиф" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Фармон" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Мизи корӣ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Шумо барои намоиш додани мӯҳтавои “%s” иҷозатҳои кофӣ надоред." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” ёфт нашуд. Эҳтимол аст, ки он нест карда шуд." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Мутаассифона, ҳамаи мӯҳтавои “%s” намоиш дода намешавад: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ин макон намоиш дода намешавад" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Шумо барои тағйир додани гурӯҳи “%s” иҷозатҳои кофӣ надоред." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Мутаассифона, гурӯҳи “%s” тағйир дода нашуд: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Гурӯҳ тағйир дода намешавад." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Мутаассифона, соҳиби “%s” тағйир дода нашуд: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Соҳиб тағйир дода намешавад." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Мутаассифона, иҷозатҳои “%s” тағйир дода нашуданд: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Иҷозатҳо тағйир дода намешаванд." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Номи “%s” аллакай дар ин маскон истифода шудааст. Лутфан, номи дигареро " "интихоб кунед." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "“%s” дар ин макон ёфт нашуд. Эҳтимол шумо онро нест кардед ё интиқол додед?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Шумо барои иваз кардани номи “%s” иҷозатҳои кофӣ надоред." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Номи “%s” беэътибор аст, зеро ки он аломати \"/\"-ро дар бар мегирад, " "Лутфан, номи дигареро интихоб кунед." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Номи “%s” беэътибор аст. Лутфан, номи дигареро интихоб кунед." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Номи “%s” хеле дароз аст. Лутфан, номи дигареро интихоб кунед." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Мутаассифона, номи “%s” ба “%s” иваз карда нашуд: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Номи объект иваз карда нашуд." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Номи “%s” ба “%s” иваз шуда истодааст." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Хусусиятҳои файлҳо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Намоиши пешфарз" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Намоиш додани ҷузвдонҳои _нав тавассути:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Мураттаб кардани объектҳо:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Мураттаб кардани _ҷузвдонҳо пеш аз файлҳо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Намоиш додани файлҳои ноаён ва файлҳои _нусхаи эҳтиётӣ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Пешфарзҳои намуди нишонаҳо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Сатҳи танзими андозаи _пешфарз:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Пешфарзҳои намуди рӯйхат" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Сатҳи танзими _андозаи пешфарз:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Намудҳо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Рафтор" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Зеркунии ягона барои кушодани объектҳо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Зеркунии дубора барои кушодани объектҳо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Файлҳои матни иҷрошаванда" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Иҷро кардани файлҳои матнии иҷрошаванда ҳангоми кушоиши он" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Намоиш додани файлҳои матнии иҷрошаванда ҳангоми кушоиши онҳо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Ҳар вақт пурсидан" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Пурсидан пеш _аз холӣ кардани сабад ё нест кардани файлҳо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Зернависҳои нишонаҳо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Намуди рӯйхат" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Паймудани ҷузвдонҳо дар намуди дарахт" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Рӯйхати сутунҳо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Намоиш додани эскизҳо:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Танҳо барои файлҳои хурдтар аз:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "Ҷузвдонҳо" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Намоиш додани _миқдори объектҳо:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Пешнамоиш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Ҳамеша" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Танҳо файлҳои маҳаллӣ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Ҳеҷ гоҳ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Аз рӯи ном" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Аз рӯи андоза" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Аз рӯи намуд" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Аз рӯи санаи тағйир" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Аз рӯи санаи кушоиш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Аз рӯи санаи интиқол ба сабад" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Навъи тасвир" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксел" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Бар" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Баландӣ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Сарлавҳа" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Ҳуқуқи муаллиф" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Санаи эҷод" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Эҷодкунанда" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Баёнияи инкор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Манбаъ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Номи камера" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Намунаи камера" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Санаи эҷод" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Санаи тағйирот" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Вақти таъсир" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Қимати фосила" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Рейтинги суръати ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Дурахши фаъолшуда" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Ҳолати ченкунӣ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Барномаи таъсир" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Дарозии линза" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Нармафзор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Калидвожаҳо" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Эҷодкунанда" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Боркунии иттилооти тасвир қатъ шудааст" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "Бор шуда истодааст..." #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(Холӣ)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 #| msgid "Set as default" msgid "Use Default" msgstr "Истифодаи пешфарз" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s сутуни намоён" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Интихоби тартиби маълумот барои намоиш додан дар ин ҷузвдон:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Сутунҳои намоён..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Интихоби сутунҳои намоён дар ин ҷузвдон" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Шумо мехоҳед, ки %d маконро намоиш диҳед?" msgstr[1] "Шумо мехоҳед, ки %d маконро намоиш диҳед?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ин амал %'d равзанаи алоҳидаро мекушояд." msgstr[1] "Ин амал %'d равзанаи алоҳидаро мекушояд." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Пайванди “%s” вайрон аст. Онро ба сабад интиқол медиҳед?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Пайванди “%s” вайрон аст." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Ин пайванд истифода намешавад, зеро ки он ҷои таъинотро дар бар намегирад." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Ин пайванд истифода намешавад, зеро ки ҷои таъиноти \"%s\" вуҷуд надорад." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 #: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 #: ../src/nautilus-view.c:8657 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Интиқол додан ба _сабад" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки “%s”-ро иҷро кунед ё мӯҳтавои онро намоиш диҳед?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” файли матнии иҷрошаванда аст." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Иҷро кардан дар _Терминал" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Намоиш додан" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:959 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ҳамаи файлҳоро кушоед?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ин амал %'d варақаи алоҳидаро мекушояд." msgstr[1] "Ин амал %'d варақаи алоҳидаро мекушояд." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s” намоиш дода нашуд." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Навъи файли номаълум аст" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ягон барномаи насбшуда барои файлҳои “%s” вуҷуд надорад" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Интихоб кардани барнома" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ҳангоми кӯшиши ҷустуҷӯи барномаҳо хатогӣ ба вуҷуд омад:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ҷустуҷӯ кардани барнома имконпазир нест" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ягон барнома барои кушодани файлҳои “%s” вуҷуд надорад.\n" "Барои кушодани ин файл шумо барномаеро ҷустуҷӯ кардан мехоҳед?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Огозкунандаи барномаи беэътибор" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Оғозкунандаи “%s” ҳамчун боэътимод қайд карда нашудааст. Агар шумо надонед, " "ки ин файл аз кадом манбаъ омадааст, онро истифода набаред." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ин амал %'d барномаи алоҳидаро мекушояд." msgstr[1] "Ин амал %'d барномаи алоҳидаро мекушояд." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 msgid "Unable to start location" msgstr "Оғоз кардани макон имконпазир нест" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Кушоиши “%s”" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Кушоиши %d объект." msgstr[1] "Кушоиши %d объект." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Пӯшидани варақа" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Амалҳои файл" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Намоиш додани тафсилот" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d раванди файли фаъол" msgstr[1] "%'d раванди файли фаъол" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Ҳамаи амалҳои файлӣ бо муваффақият анҷом ёфтаанд" #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Шумо наметавонед дар як вақт зиёда аз як нишонаи фармоиширо таъин кунед!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Лутфан, барои таъин кардани нишонаи фармоишӣ танҳо як тасвиреро кашед." #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файле, ки шумо гузоштед, файли маҳҳалӣ намебошад." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Шумо метавонед танҳо тасвирҳои маҳаллиро ҳамчун нишонаҳои фармоишӣ истифода " "баред." #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файле, ки шумо гузоштед, файли тасвирӣ намебошад." #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Номҳо:" msgstr[1] "_Ном:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Хусусиятҳои %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Тағйири гурӯҳро бекор мекунед?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Тағйири соҳибро бекор мекунед?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "ҳеҷ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "дастнорас" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d объект бо андозаи %s" msgstr[1] "%'d объект бо андозаи %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(баъзе мӯҳтаво дастнорасанд)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "Мундариҷа:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "истифодашуда" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "озод" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "Ғунҷоиши умумӣ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Намуди системаи файлӣ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "Содда" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "Пайванди ҳадаф:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "Ҳаҷм:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "Санаи кушоиш:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "Санаи тағйир:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "Фазои озод:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "не " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "рӯйхат" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "хондан" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "эҷод кардан/нест кардан" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "навиштан" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "дастрасӣ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "Танҳо рӯйхати файлҳо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "Кушодани файлҳо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "Эҷод ва нест кардани файлҳо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "Танҳо барои хондан" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "Хониш ва навишт" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "Дастрасӣ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "Дастрасии ҷузвдон:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "Дастрасии файл:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "_Соҳиб:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "Соҳиб:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "_Гурӯҳ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "Гурӯҳ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "Дигар" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "Иҷро кардан:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Иҷозат додани _иҷрокунии файл ҳамчун барнома" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Тағйир додани иҷозатҳо ба файлҳои замимашуда" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "Тағйир додан" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "Дигар:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Шумо наметавонед ин иҷозатҳоро тағйир диҳед, зеро ки шумо соҳиб намебошед." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "Контексти амният:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Тағйир додани иҷозатҳо ба файлҳои замимашуда..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Иҷозатҳои “%s” муайян карда нашудаанд." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Иҷозатҳои файли интихобшуда муайян карда нашудаанд." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "Кушодан бо" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "Эҷодкунии равзанаи хусусиятҳо." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Интихоб кардани нишонаи фармоишӣ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 #| msgid "Never" msgid "_Revert" msgstr "_Барқарор кардан" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:8581 msgid "_Open" msgstr "_Кушодан" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Намуди файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Мусиқӣ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Тасвир" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Ороиш" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Файли матнӣ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Интихоби намуд" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Ҳар" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Намуди дигар..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Тоза кардани ин меъёр аз ҷустуҷӯ" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Ҷорӣ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Илова кардани меъёри нав ба ин ҷустуҷӯ" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Файлҳои ин ҷузвдон дар менюи \"Ҳуҷҷатҳои нав\" намоиш дода мешаванд." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Файлҳои иҷрошавандаи ин ҷузвдон дар менюи \"Скриптҳо\" намоиш дода мешаванд." #: ../src/nautilus-toolbar.c:477 msgid "View options" msgstr "Имконоти намоиш" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:457 msgid "Location options" msgstr "Имконоти ҷойгиршавӣ" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Барқарор кардан" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Барқарор кардани объектҳои интихобшуда ба макони аслии он" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Холӣ кардан" #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ин амал %'d варақаи алоҳидаро мекушояд." msgstr[1] "Ин амал %'d варақаи алоҳидаро мекушояд." #: ../src/nautilus-view.c:964 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ин амал %'d равзанаи алоҳидаро мекушояд." msgstr[1] "Ин амал %'d равзанаи алоҳидаро мекушояд." #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Select Items Matching" msgstr "Интихоби объектҳои мувофиқ" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаклвора:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Мисолҳо: " #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Save Search as" msgstr "Захира кардани ҷустуҷӯ ҳамчун" #: ../src/nautilus-view.c:1605 msgid "_Save" msgstr "_Захира кардан" #: ../src/nautilus-view.c:1622 msgid "Search _name:" msgstr "Ҷустуҷӯ аз рӯи ном:" #: ../src/nautilus-view.c:1639 msgid "_Folder:" msgstr "_Ҷузвдон:" #: ../src/nautilus-view.c:1644 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Ҷузвдонеро барои захира кардани ҷустуҷӯ интихоб намоед" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2723 msgid "Content View" msgstr "Намоиши мӯҳтаво" #: ../src/nautilus-view.c:2724 msgid "View of the current folder" msgstr "Намоиши ҷузвдони ҷорӣ" #: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” интихоб шудааст" #: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d ҷузвдон интихоб шудаанд" msgstr[1] "%'d ҷузвдон интихоб шудааст" #: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d объектро дар бар мегирад)" msgstr[1] "(%'d объектро дар бар мегирад)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2944 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(Ҳамагӣ %'d объектро дар бар мегирад)" msgstr[1] "(Ҳамагӣ %'d объектро дар бар мегирад)" #: ../src/nautilus-view.c:2959 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d объект интихоб шудааст" msgstr[1] "%'d объект интихоб шудаанд" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "(%'d объекти дигар интихоб шудаанд)" msgstr[1] "(%'d объекти дигар интихоб шудааст)" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3004 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Кушодан бо %s" #: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Барои кушодани объектҳои интихобшуда “%s”-ро истифода баред" msgstr[1] "Барои кушодани объекти интихобшуда “%s”-ро истифода баред" #: ../src/nautilus-view.c:5124 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Иҷро кардани “%s” барои ҳамаи объектҳои интихобшуда" #: ../src/nautilus-view.c:5378 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав аз қолиби “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6006 msgid "Select Destination" msgstr "Интихоби ҷои таъинот" #: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 msgid "_Select" msgstr "_Интихоб кардан" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6501 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ҷудо кардани “%s” имконпазир нест" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6528 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Баровардани “%s” имконпазир нест" #: ../src/nautilus-view.c:6550 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Истодани драйв имконпазир нест" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6652 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Оғоз кардани “%s” имконпазир нест" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "New _Document" msgstr "Ҳуҷҷати _нав" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Кушодан бо" #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Барномаро барои кушодани объекти интихобшуда интихоб кунед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "_Хусусиятҳо" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Намоиш додан ё тағйир додани хусусиятҳои ҳар як объекти интихобшуда" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "New _Folder" msgstr "Ҷузвдони _нав" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Эҷод кардани ҷузвдони холии нав дар дохили ин ҷузвдон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Ҷузвдони нав бо интихоб" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Эҷод кардани ҷузвдони нав барои объектҳои интихобшуда" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "_Empty Document" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Кушодани объекти интихобшуда дар ин равзана" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 #| msgid "_Location" msgid "Open _Item Location" msgstr "Кушодани ҷ_ойгиршавии файл" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Кушодани ҷ_ойгиршавии объектҳои интихобшуда дар ин равзана" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Кушодан дар равзанаи идоракунӣ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Кушодани ҳар як объекти интихобшуда дар равзанаи идоракунӣ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Кушодан дар _варақаи нав" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Кушодани ҳар як объекти интихобшуда дар варақаи нав" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Other _Application…" msgstr "Барномаи _дигар…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Барномаи дигареро барои кушодани объекти интихобшуда интихоб кунед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Кушодан бо _барномаи дигар…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Кушодани ҷузвдони скриптҳо" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Намоиш додани ҷузвдон бо скриптҳое, ки дар ин меню пайдо мешаванд" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Омода кардани файлҳои интихобшуда барои интиқолдиҳӣ тавассути фармони " "\"Гузоштан\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Омода кардани файлҳои интихобшуда барои нусхабардорӣ тавассути фармони " "\"Гузоштан\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Интиқол додан ё нусха бардоштани файлҳои интихобшудаи қабли тавассути " "фармони \"Буридан\" ё \"Нусха бардоштан\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Гузоштан ба ҷузвдон" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Интиқол додан ё нусха бардоштани файлҳои интихобшудаи қабли тавассути " "фармони \"Буридан\" ё \"Нусха бардоштан\" ба ҷузвдони интихобшуда" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy To…" msgstr "Нусха бардоштан ба…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Нусха бардоштани файлҳои интихобшуда ба макони дигар" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move To…" msgstr "Интиқол додан ба..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Интиқол додани файлҳои интихобшуда ба макони дигар" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Select all items in this window" msgstr "Интихоб кардани ҳамаи объектҳо дар ин равзана" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "_Интихоби объектҳои мувофиқ…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Интихоб кардани объектҳое дар ин равзана, ки ба шаклвораи додашуда мувофиқат " "мекунанд" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Воруна кардани интихоб" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Интихоб кардани ҳамаи объектҳо ва объектҳое, ки то ҳол интихоб карда нашуданд" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Эҷ_од кардани пайвандҳо" msgstr[1] "Эҷ_од кардани пайванд" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Эҷод кардани пайванди рамзӣ барои ҳар як объекти интихобшуда" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Rena_me…" msgstr "Тағйир додани _ном…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "Rename selected item" msgstr "Иваз кардани номи объекти интихобшуда" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Танзим кардани ҳамчун тасвири экран" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Таъин кардани ҳамчун тасвири замина" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Интиқол додани ҳар як объекти интихобшуда ба сабад" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Нест кардани ҳар як объекти интихобшуда бе интиқолдиҳӣ ба сабад" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Restore" msgstr "_Барқарор кардан" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "_Undo" msgstr "_Ботил сохтан" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Undo the last action" msgstr "Ботил сохтани амали охирин" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "_Redo" msgstr "_Дубора анҷом додан" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Дубора анҷом додани амали охирин" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Танзими дубора ба _намоиши пешфарз" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "_Mount" msgstr "_Васл кардан" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Васл кардани ҳаҷми интихобшуда" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "_Unmount" msgstr "_Ҷудо кардан" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Ҷудо кардани ҳаҷми интихобшуда" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "_Eject" msgstr "_Баровардан" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Баровардани ҳаҷми интихобшуда" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 #: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 #: ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "_Start" msgstr "_Оғоз кардан" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Start the selected volume" msgstr "Оғоз кардани ҳаҷми интихобшуда" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 #: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "_Истодан" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Истодани ҳаҷми интихобшуда" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "_Detect Media" msgstr "_Пайдо кардани медиа" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Пайдо кардани медиа дар драйви интихобшуда" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Васл кардани ҳаҷми марбут ба ҷузвдони кушода" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Ҷудо кардани ҳаҷми марбут ба ҷузвдони кушода" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Баровардани ҳаҷми марбут ба ҷузвдони кушода" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Оғоз кардани ҳаҷми марбут ба ҷузвдони кушода" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Манъ кардани ҳаҷми марбут ба ҷузвдони кушода" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Open File and Close window" msgstr "Кушодани файл ва пӯшидани равзана" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Захира кардани ҷустуҷӯ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Save the edited search" msgstr "Захира кардани ҷустуҷӯи таҳриршуда" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "_Захира кардани ҷустуҷӯ ҳамчун..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Захира кардани ҷустуҷӯи ҷорӣ ҳамчун файл" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Кушодани ин ҷузвдон дар равзанаи идоракунӣ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Кушодан ин ҷузвдон дар _варақаи нав" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Омода кардани ин ҷузвдон барои интиқолдиҳӣ тавассути фармони \"Гузоштан\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Омода кардани ин ҷузвдон барои нусхабардорӣ тавассути фармони \"Гузоштан\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Интиқол додан ё нусха бардоштани файлҳои интихобшудаи қабли тавассути " "фармони \"Буридан\" ё \"Нусха бардоштан\" ба ин ҷузвдон" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Интиқол додани ин ҷузвдон ба сабад" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Нест кардани ин ҷузвдон бе интиқолдиҳӣ ба сабад" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Васл кардани ҳаҷми марбут ба ин ҷузвдон" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Ҷудо кардани ҳаҷми марбут ба ин ҷузвдон" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Баровардани ҳаҷми марбут ба ин ҷузвдон" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Оғоз кардани ҳаҷми марбут ба ин ҷузвдон" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Манъ кардани ҳаҷми марбут ба ин ҷузвдон" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Намоиш додан ё тағйир додани хусусиятҳои ин ҷузвдон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7409 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Намоиш додани файлҳои ноаён" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7471 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Иҷро ё идора кардани скриптҳо" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптҳо" #: ../src/nautilus-view.c:7823 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Интиқол додани ҷузвдони кушода аз сабад ба “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7827 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Интиқол додани ҷузвдони интихобшуда аз сабад ба “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Интиқол додани ҷузвдонҳои интихобшуда аз сабад ба “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7835 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Интиқол додани ҷузвдони кушодаи интихобшуда аз сабад" #: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Интиқол додани ҷузвдонҳои интихобшуда аз сабад" #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Интиқол додани файли интихобшуда аз сабад ба “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7846 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Интиқол додани файлҳои интихобшуда аз сабад ба “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Интиқол додани файли интихобшуда аз сабад" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Интиқол додани файлҳои интихобшуда аз сабад" #: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Интиқол додани объекти интихобшуда аз сабад ба “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7862 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Интиқол додани объектҳои интихобшуда аз сабад ба “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7867 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Интиқол додани объекти интихобшуда аз сабад" #: ../src/nautilus-view.c:7869 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Интиқол додани объектҳои интихобшуда аз сабад" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Start the selected drive" msgstr "Оғоз кардани драйви интихобшуда" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 #: ../src/nautilus-view.c:8172 msgid "_Connect" msgstr "_Пайваст кардан" #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 #: ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Оғоз кардани драйв бо якчанд диск" #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "_Оғоз кардани драйви бо якчанд диски интихобшуда" #: ../src/nautilus-view.c:7991 msgid "U_nlock Drive" msgstr "К_ушодани драйв" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Кушодани қулфи драйви интихобшуда" #: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Манъ кардани драйви интихобшуда" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 #: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Бехатар ҷудо кардани дастгоҳ" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Бехатар баровардани драйви интихобшуда" #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 #: ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "_Disconnect" msgstr "_Қатъ кардани пайваст" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Қатъ кардани пайвасти драйви интихобшуда" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 #: ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "М_анъ кардани драйв бо якчанд диск" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Манъ кардани дастгоҳ бо якчанд диск" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 #: ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Қулф кардани драйв" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Қулф кардани драйви интихобшуда" #: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Оғоз кардани драйви марбут ба ҷузвдони кушода" #: ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8075 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Оғоз кардани драйви бо якчанд диски марбут ба ҷузвдони кушода" #: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Кушодани драйв" #: ../src/nautilus-view.c:8079 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Кушодани қулфи драйви марбут ба ҷузвдони кушода" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Манъ кардани драйви марбут ба ҷузвдони кушода" #: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Бехатар баровардани драйви марбут ба ҷузвдони кушода" #: ../src/nautilus-view.c:8100 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Қатъ кардани пайвасти драйви марбут ба ҷузвдони кушода" #: ../src/nautilus-view.c:8104 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Манъ кардани драйви бо якчанд диски марбут ба ҷузвдони кушода" #: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Қулф кардани драйви марбут ба ҷузвдони кушода" #: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Open in New _Window" msgstr "Кушодан дар _равзанаи нав" #: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Бебозгашт нест кардан" #: ../src/nautilus-view.c:8336 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Бебозгашт нест кардани ҷузвдони кушода" #: ../src/nautilus-view.c:8340 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Интиқол додани ҷузвдони кушода ба сабад" #: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ҷузвдони нав бо интихоб (%'d объект)" msgstr[1] "Ҷузвдони нав бо интихоб (%'d объект)" #: ../src/nautilus-view.c:8568 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Кушодан бо %s" #: ../src/nautilus-view.c:8579 msgid "Run" msgstr "Иҷро кардан" #: ../src/nautilus-view.c:8617 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Кушодан дар %'d равзанаи _нав" msgstr[1] "Кушодан дар %'d равзанаи _нав" #: ../src/nautilus-view.c:8637 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Кушодан дар %'d равзанаи _варақаи" msgstr[1] "Кушодан дар %'d равзанаи _варақаи" #: ../src/nautilus-view.c:8654 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Бебозгашт нест кардани ҳамаи объектҳои интихобшуда" #: ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Тоза кардан аз рӯйхати объектҳои _охирин" #: ../src/nautilus-view.c:8686 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Тоза кардани объекти интихобшуда аз рӯйхати таърих" #: ../src/nautilus-view.c:8726 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Намоиш додан ё тағйир додани хусусиятҳои ҷузвдони кушода" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Намуди беэътибори кашидан истифода шуд." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Файли воридшудаи Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "иттилооти воридшуда" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "_Формат…" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "Варақаи _нав" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Интиқол додани варақа ба тарафи _чап" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Интиқол додани варақа ба тарафи _рост" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "_Пӯшидани варақа" #: ../src/nautilus-window.c:2392 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2396 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2400 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Шумо нусхаи Иҷозатномаи ҷамъиятии умумии GNU-ро бо Nautilus қабул кардед; ба " "таври дигар, ба суроғаи Бунёди нармафзори озод нависед: 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2341 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Access and organize your files." msgstr "Кушодан ва мураттабсозии файлҳо." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2356 msgid "translator-credits" msgstr "" "Victor Ibragimov - victor.ibragimov@gmail.com\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_File" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_Edit" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_View" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Go" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "Пӯшидани ин ҷузвдон" #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Таҳрир кардани танзимҳои Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "Кушодани _асосӣ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "Кушодани ҷузвдони асосӣ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Бекор кардани боркунии ҷойгиршавии ҷорӣ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "_Аз нав бор кардан" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "Аз нав бор кардани макони ҷорӣ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "_Ҳамаи мавзӯҳо" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Намоиш додани кӯмаки Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "Ҷустуҷӯи файлҳо" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "Мураттаб кардани _ҷузвдонҳо ва файлҳо" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Мураттаб кардани файлҳо аз рӯи ном, андоза, навъ ё санаи тағйирот." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "Ёфтани файли гумшуда" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "Интиқол ва дастрасии муштараки файлҳо" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Намоиш додани қайдҳои эътироф барои барномасозони Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "_Бузург кардани андоза" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "Калон кардани андозаи намоиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Хурд кардани андоза" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "Хурд кардани андозаи намоиш" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Андозаи муқаррар" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "Истифодаи андозаи намоиши муқаррар" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "_Феҳристи асосӣ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Кушодани равзанаи дигар дар Nautilus барои макони намоишдода" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "Варақаи _нав" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Кушодани варақаи дигар барои макони намоишдода" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "Пӯшидани ҳамаи _равзанаҳо" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Пӯшидани ҳамаи равзанаҳои паймоишӣ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "_Бозгашт" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Гузаштан ба ҷойгиршавии боздидшудаи қаблӣ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "_Ба пеш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Гузариш ба ҷойгиршавии боздидшудаи навбатӣ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ҷойгиршавиеро барои кушоиш муайян кунед" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Гузоштани хатбарак барои ин ҷойгиршавӣ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Илова кардани хатбарак барои ҷойгиршавии ҷорӣ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Хатбаракҳо…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Намоиш додан ва таҳрир кардани хатбаракҳо" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Варақаи қаблӣ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "Фаъол кардани варақаи қаблӣ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "_Варақаи навбатӣ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "Фаъол кардани варақаи навбатӣ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "Интиқол додани варақаи ҷорӣ ба тарафи чап" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "Интиқол додани варақаи ҷорӣ ба тарафи рост" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Намоиш додани навори ҷонибӣ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Ҷустуҷӯи файлҳо…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Ҷустуҷӯи файлҳо ва ҷузвдонҳо аз рӯи ном" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "Рӯйхат" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "Намоиш додани объектҳо дар рӯйхат" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Намоиш додани объектҳо ҳамчун тӯри нишонаҳо" #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "_Ба боло" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Макон кушода намешавад" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Ин ҷойгиршавӣ ҷузвдон намебошад." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” макон дастгирӣ намешаванд." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Пайдо кардани дастрасӣ ба макони дархостшуда имконпазир нест" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Паёми хатои коркарднашуда: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Searching…" msgstr "Дар ҳоли ҷустуҷӯ…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Аудиои CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Аудиои DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Видеои DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Видеои CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Супервидеои CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Суратҳои CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Тасвирҳои CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Дорои суратҳои рақамӣ мебошад" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Дорои файлҳои мусиқӣ мебошад" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Дорои нармафзор мебошад" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Ҳамчун “%s” муайян карда шудааст" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Дорои файлҳои мусиқӣ ва суратҳо мебошад" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Дорои суратҳо ва файлҳои мусиқӣ мебошад" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Кушодан бо:" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/update-notifier.po0000644000000000000000000004134112321562035021637 0ustar # Tajik translation for update-notifier # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the update-notifier package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-23 19:22+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/apt_check.py:27 #, python-format msgid "Unknown Error: '%s' (%s)" msgstr "Хатогии номаълум: \"%s\" (%s)" #: ../data/apt_check.py:66 #, python-format msgid "%i package can be updated." msgid_plural "%i packages can be updated." msgstr[0] "%i баста метавонад навсозӣ карда шавад." msgstr[1] "%i баста метавонад навсозӣ карда шавад." #: ../data/apt_check.py:71 #, python-format msgid "%i update is a security update." msgid_plural "%i updates are security updates." msgstr[0] "Навсозии %i навсозии амниятӣ мебошад." msgstr[1] "Навсозиҳои %i навсозиҳои амниятӣ мебошанд." #: ../data/apt_check.py:97 #, python-format msgid "Error: Opening the cache (%s)" msgstr "Хатогӣ: Кушодани зерҳофиза (%s)" #: ../data/apt_check.py:111 msgid "Error: BrokenCount > 0" msgstr "Хатогӣ: Ҳисоби қатъшуда > 0" #: ../data/apt_check.py:118 #, python-format msgid "Error: Marking the upgrade (%s)" msgstr "Хатогӣ: Қайдкунии такмилдиҳӣ (%s)" #: ../data/apt_check.py:182 msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded" msgstr "Намоиш додани бастаҳое, ки ҳозир насб/навсозӣ карда мешаванд" #: ../data/apt_check.py:187 msgid "Show human readable output on stdout" msgstr "Намоиш додани натиҷаи бо одам хондашаванда дар stdout" #: ../data/apt_check.py:191 msgid "" "Return the time in days when security updates are installed unattended (0 " "means disabled)" msgstr "" "Бозгашт ба вақт дар рӯзҳо, ки навсозиҳои амниятӣ ба таври худкор насб карда " "мешаванд (0 маънои ғайрифаъолро дорад)" #: ../src/crash.c:45 msgid "System program problem detected" msgstr "Мушкилии барномаи системавӣ пайдо карда шуд" #: ../src/crash.c:46 msgid "Do you want to report the problem now?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки оиди мушкилӣ ҳозир гузориш диҳед?" #: ../src/crash.c:56 msgid "Report problem…" msgstr "Гузориш додани мушкилӣ…" #: ../src/crash.c:72 msgid "" "Please enter your password to access " "problem reports of system programs" msgstr "" "Лутфан, барои пайдо кардани дастрасӣ " "ба гузоришҳои мушкилиҳои барномаҳои системавӣ, пароли худро ворид " "кунед" #: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218 msgid "Crash report detected" msgstr "Гузориши вайроншавӣ пайдо карда шуд" #: ../src/crash.c:93 msgid "" "An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the " "notification icon to display details. " msgstr "" "Барнома дар системаи шумо вайрон карда шуд (ҳозир ё дар гузашта). Барои " "намоиш додани тафсилот нишонаи огоҳиро зер кунед. " #. Create and show the notification #: ../src/avahi.c:15 msgid "Network service discovery disabled" msgstr "Кашфкунии хидмати шабакавӣ хомӯш карда шудааст" #: ../src/avahi.c:16 msgid "" "Your current network has a .local domain, which is not recommended and " "incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been " "disabled." msgstr "" "Шабакаи ҷории шумо домени .local дорад, ки ин домен тавсия дода намешавад, " "ва бо кашфкунии шабакаи Avahi мувофиқат намекунад. Хидмат ғайрифаъол карда " "шуд." #: ../src/gdu.c:53 msgid "Software Packages Volume Detected" msgstr "Ҳаҷми анбори бастаҳо пайдо карда шуд" #: ../src/gdu.c:54 msgid "" "A volume with software packages has " "been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "Ҳаҷме бо бастаҳои нармафзор пайдо " "карда шуд.\n" "\n" "Шумо мехоҳед, ки онро бо мудири бастаҳо кушоед?" #: ../src/gdu.c:62 msgid "Start Package Manager" msgstr "Оғоз кардани Мудири бастаҳо" #: ../src/gdu.c:68 msgid "Upgrade volume detected" msgstr "Ҳаҷми такмилдиҳӣ пайдо карда шуд" #: ../src/gdu.c:69 msgid "" "A distribution volume with software " "packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to try to upgrade from it automatically? " msgstr "" "Ҳаҷми паҳнкунӣ бо бастаҳои нармафзор " "пайдо карда шуд.\n" "\n" "Шумо мехоҳед, ки кӯшиш кунед, ки ба таври худкор аз он такмил диҳед? " #: ../src/gdu.c:76 msgid "Run upgrade" msgstr "Иҷро кардани тақмилдиҳӣ" #: ../src/gdu.c:82 msgid "Addon volume detected" msgstr "Ҳаҷми ҷузъҳои иловагӣ пайдо карда шуд" #: ../src/gdu.c:83 msgid "" "An addon volume with software " "applications has been detected.\n" "\n" "Would you like to view/install the content? " msgstr "" "Ҳаҷми ҷузъҳои иловагӣ бо барномаҳои " "нармафзор пайдо карда шуд.\n" "\n" "Шумо мехоҳед, ки мӯҳтаворо намоиш диҳед/насб кунед? " #: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109 msgid "Start package manager" msgstr "Оғоз кардани мудири бастаҳо" #: ../src/gdu.c:92 msgid "Start addon installer" msgstr "Оғоз кардани насбкунандаи ҷузъҳои иловагӣ" #: ../src/gdu.c:100 msgid "APTonCD volume detected" msgstr "Ҳаҷми APTonCD пайдо карда шуд" #: ../src/gdu.c:101 msgid "" "A volume with unofficial software " "packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "Ҳаҷме бо бастаҳои ғайрирасмии " "нармафзор пайдо карда шуд.\n" "\n" "Шумо мехоҳед, ки онро дар мудири бастаҳо кушоед?" #: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 msgid "_Run this action now" msgstr "_Ин амалро ҳозир иҷро кунед" #: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875 msgid "Information available" msgstr "Маълумот дастрас аст" #: ../src/hooks.c:546 msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n" msgstr "Барои намоиш додани маълумоти дастрас, нишонаи огоҳиро зер кунед.\n" #: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277 msgid "System restart required" msgstr "Бозоғозии система лозим аст" #: ../src/reboot.c:30 msgid "" "To finish updating your system, please restart it.\n" "\n" "Click on the notification icon for details." msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани навсозии системаи шумо, лутфан, онро бозоғозӣ " "кунед.\n" "\n" "Барои тафсилот нишонаи огоҳиро зер кунед." #: ../src/reboot.c:104 msgid "Reboot failed" msgstr "Бозоғозӣ ба анҷом нарасид" #: ../src/reboot.c:105 msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually" msgstr "" "Дархост кардани бозоғозӣ ба анҷом нарасид, лутфан, ба таври дастӣ корро ба " "анҷом расонед" #: ../src/update.c:27 msgid "Show updates" msgstr "Намоиш додани навсозиҳо" #: ../src/update.c:31 msgid "Install all updates" msgstr "Насб кардани ҳамаи навсозиҳо" #: ../src/update.c:35 msgid "Check for updates" msgstr "Санҷидани навсозиҳо" #: ../src/update.c:80 #, c-format msgid "There is %i update available" msgid_plural "There are %i updates available" msgstr[0] "%i навсозӣ дастрас аст" msgstr[1] "%i навсозӣ дастрас аст" #: ../src/update.c:149 msgid "Show notifications" msgstr "Намоиш додани огоҳиҳо" #. and update the tooltip #: ../src/update.c:208 msgid "A package manager is working" msgstr "Мудири бастаҳо кор карда истодааст" #: ../src/update.c:240 #, c-format msgid "" "There is %i update available. Click on the notification icon to show the " "available update." msgid_plural "" "There are %i updates available. Click on the notification icon to show the " "available updates." msgstr[0] "" "%i навсозӣ дастрас аст. Барои намоиш додани навсозиҳои дастрас, нишонаи " "огоҳиро зер кунед." msgstr[1] "" "%i навсозӣ дастрас аст. Барои намоиш додани навсозиҳои дастрас, нишонаи " "огоҳиро зер кунед." #: ../src/update.c:251 msgid "Software updates available" msgstr "Навсозиҳои нармафзор дастрасанд" #: ../src/update.c:287 msgid "" "The update information is outdated. This may be caused by network problems " "or by a repository that is no longer available. Please update manually by " "clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if " "some of the listed repositories fail." msgstr "" "Маълумоти навсозӣ кӯҳна шудааст. Ин метавонад аз сабаби мушкилиҳои шабакавӣ " "ё анбори бастаҳое, ки дигар дастнорас аст, ба вуҷуд ояд. Лутфан, ин нишонаро " "зер карда, \"Санҷидани навсозиҳо\"-ро интихоб кунед, то ин ки ба таври дастӣ " "навсозӣ кунед, ва санҷед, ки оё баъзе анборҳои бастаҳои номбаршуда бо нокомӣ " "дучор мешаванд." #: ../src/update.c:582 #, c-format msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong.\n" "The error message was: '%s'. " msgstr "" "Хатогие ба вуҷуд омадааст, лутфан, барои дидани сабаби он, Мудири бастаҳоро " "аз менюи зоҳиршаванда ё фармони \"apt-get\"-ро дар терминал иҷро кунед.\n" "Паёми хатогӣ зерин буд: \"%s\". " #: ../src/update.c:589 msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong." msgstr "" "Хатогие ба вуҷуд омадааст, лутфан, барои дидани сабаби он, Мудири бастаҳоро " "аз менюи зоҳиршаванда ё фармони \"apt-get\"-ро дар терминал иҷро кунед." #: ../src/update.c:593 msgid "" "This usually means that your installed packages have unmet dependencies" msgstr "" "Ин одатан маънои онро дорад, ки бастаҳои насбшудаи шумо вобастагиҳои " "номувофиқро доранд" #: ../src/update.c:606 msgid "A problem occurred when checking for the updates." msgstr "Ҳангоми санҷидани навсозиҳо мушкилӣ ба вуҷуд омад." #: ../src/update-notifier.c:402 msgid "Internal error" msgstr "Хатогии дарунӣ" #: ../src/update-notifier.c:570 msgid "- inform about updates" msgstr "- додани маълумот оиди навсозиҳо" #: ../src/update-notifier.c:572 #, c-format msgid "Failed to init the UI: %s\n" msgstr "Оғоз додани интерфейси корбар бо нокомӣ дучор шуд: %s\n" #: ../src/update-notifier.c:573 msgid "unknown error" msgstr "хатогии номаълум" #: ../src/update-notifier.c:596 msgid "update-notifier" msgstr "update-notifier" #: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1 msgid "Update information" msgstr "Маълумоти навсозӣ" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1 msgid "Restart Required" msgstr "Бозоғозӣ лозим аст" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2 msgid "Restart _Later" msgstr "Баъдтар _бозоғозидан" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4 msgid "_Restart Now" msgstr "_Ҳозир бозоғозидан" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3 msgid "" "The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your " "work before continuing." msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани насбкунии навсозиҳо, ин компютер бояд бозоғозӣ " "шавад. Лутфан, пеш аз идома додан, кори худро захира кунед." #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Update Notifier" msgstr "Огоҳкунандаи навсозиҳо" #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Check for available updates automatically" msgstr "Ба таври худкор санҷидани навсозиҳои дастрас" #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed.in:1 msgid "Failure to download extra data files" msgstr "Ҳангоми боргирии файлҳои иловагии иттилоот нокомӣ ба вуҷуд омадааст" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "The following packages requested additional data downloads after package " "installation, but the data could not be downloaded or could not be processed." msgstr "" "Бастаҳои зерин баъд аз насбкунӣ боргириҳои иловагии иттилоотро дархост " "карданд, аммо иттилоот боргирӣ ё коркард нашуд." #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid " $packages" msgstr " $packages" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 msgid "" "The download will be attempted again later, or you can try the download " "again now. Running this command requires an active Internet connection." msgstr "" "Боргирӣ баъдтар аз нав кӯшиш карда мешавад, ё ки шумо метавонед боргириро " "ҳозир аз нав кӯшиш кунед. Иҷро кардани ин фармон пайвасти фаъоли Интернетро " "талаб мекунад." #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1 msgid "Data files for some packages could not be downloaded" msgstr "Файлҳои иттилоот барои баъзе бастаҳо боргирӣ шуда наметавонанд" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your " "system. You may need to fix your Internet connection, then remove and " "reinstall the packages to fix this problem." msgstr "" "Нокомии доимие вуҷуд дорад, ки ин бастаҳоро дар системаи шумо " "истифоданашаванда мемонад. Ба шумо метавонад лозим шавад, ки барои ҳал " "кардани ин мушкилӣ пайвасти Интернети худро таъмир кунед, ва баъдан ин " "бастаро тоза кунед ва аз нав насб кунед." language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/vino.po0000644000000000000000000004741712321562036017526 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vino&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=Preferences Dialog\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 01:44+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../capplet/vino-message-box.c:55 #, c-format msgid "There was an error showing the URL \"%s\"" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.c:245 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.c:278 msgid "Checking the connectivity of this machine..." msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.c:298 msgid "Your desktop is only reachable over the local network." msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.c:311 msgid " or " msgstr " ё " #: ../capplet/vino-preferences.c:315 #, c-format msgid "Others can access your computer using the address %s." msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.c:324 msgid "Nobody can access your desktop." msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1 msgid "Desktop Sharing Preferences" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2 msgid "Sharing" msgstr "Дастрасии муштарак" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3 msgid "Some of these preferences are locked down" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4 msgid "Allow other users to _view your desktop" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5 msgid "Your desktop will be shared" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6 msgid "_Allow other users to control your desktop" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8 msgid "Security" msgstr "Амният" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9 msgid "_You must confirm each access to this machine" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10 msgid "_Require the user to enter this password:" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11 msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12 msgid "The router must have the UPnP feature enabled" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13 msgid "Show Notification Area Icon" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14 msgid "Al_ways" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15 msgid "_Only when someone is connected" msgstr "" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16 msgid "_Never" msgstr "_Ҳеҷ гоҳ" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable remote access to the desktop" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on " "remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:3 msgid "Prompt the user before completing a connection" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the " "user on the host machine approves the connection. Recommended especially " "when access is not password protected." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5 msgid "Only allow remote users to view the desktop" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the " "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7 msgid "Network interface for listening" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8 msgid "" "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n" "\n" "Set this if you want to accept connections only from some specific network " "interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:9 msgid "Listen on an alternative port" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, the server will listen on another port, instead of the default " "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:11 msgid "Alternative port number" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14 msgid "" "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key " "is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:13 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are required to support " "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports " "encryption unless the intervening network is trusted." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:15 msgid "Allowed authentication methods" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18 msgid "" "Lists the authentication methods with which remote users may access the " "desktop.\n" "\n" "There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote " "user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-" "password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to " "connect." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:17 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22 msgid "" "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" " "authentication method is used. The password specified by the key is base64 " "encoded.\n" "\n" "The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the " "password is stored in the GNOME keyring." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:19 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " "be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences " "dialog." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:21 msgid "Lock the screen when last user disconnect" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:23 msgid "When the status icon should be shown" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30 msgid "" "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " "\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will " "only be present when someone is connected (this is the default behavior); " "\"never\" - the icon will not be present." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32 msgid "" "When true, disable the desktop background and replace it with a single block " "of color when a user successfully connects." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33 msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34 msgid "" "If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port " "used by Vino." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36 msgid "" "If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not " "work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will " "make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:30 msgid "Notify on connect" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38 msgid "If true, show a notification when a user connects to the system." msgstr "" #: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54 msgid "Remote desktop sharing password" msgstr "" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Оғозёбии %s" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Рамзи ID" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../server/vino-main.c:202 msgid "" "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access " "will be view-only\n" msgstr "" #: ../server/vino-main.c:302 msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature" msgstr "" #: ../server/vino-main.c:308 msgid "- VNC Server for GNOME" msgstr "" #: ../server/vino-main.c:316 msgid "" "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options" msgstr "" #: ../server/vino-main.c:337 msgid "GNOME Desktop Sharing" msgstr "" #. #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to #. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in #. * your language. #. #: ../server/vino-mdns.c:62 msgid "vino-mdns:showusername" msgstr "" #. #. * Translators: this string is used ONLY if you #. * translated "vino-mdns:showusername" to anything #. * other than "1" #. #: ../server/vino-mdns.c:74 #, c-format msgid "%s's remote desktop on %s" msgstr "" #: ../server/vino-prefs.c:127 #, c-format msgid "Received signal %d, exiting." msgstr "" #: ../server/vino-prompt.c:141 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../server/vino-prompt.c:142 msgid "The screen on which to display the prompt" msgstr "" #: ../server/vino-prompt.c:345 #, c-format msgid "" "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" #: ../server/vino-server.c:163 ../server/vino-server.c:186 #, c-format msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" msgstr "" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Desktop Sharing Server" msgstr "" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3 msgid "vnc;share;remote;" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-app-indicator.c:117 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:115 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:96 msgid "Desktop sharing is enabled" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:111 #, c-format msgid "One person is viewing your desktop" msgid_plural "%d people are viewing your desktop" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-app-indicator.c:234 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:269 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:180 msgid "Error displaying preferences" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:234 ../server/vino-app-indicator.c:256 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:289 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:200 msgid "Error displaying help" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:267 ../server/vino-app-indicator.c:283 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" msgstr "" #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../server/vino-status-icon.c:282 ../server/vino-app-indicator.c:298 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../server/vino-status-icon.c:288 ../server/vino-app-indicator.c:304 msgid "Share your desktop with other users" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:355 ../server/vino-app-indicator.c:369 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:321 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:232 #, c-format msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:358 ../server/vino-app-indicator.c:372 #, c-format msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:364 ../server/vino-app-indicator.c:378 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:366 ../server/vino-app-indicator.c:380 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:378 ../server/vino-app-indicator.c:392 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:162 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:335 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:246 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Қатъ кардани пайваст" #: ../server/vino-status-icon.c:404 ../server/vino-app-indicator.c:440 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:145 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:271 msgid "_Preferences" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../server/vino-status-icon.c:419 ../server/vino-app-indicator.c:455 msgid "Disconnect all" msgstr "" #. Translators: %s is a hostname #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact #: ../server/vino-status-icon.c:443 ../server/vino-app-indicator.c:479 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:159 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:284 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Қатъ кардани пайвасти %s" #: ../server/vino-status-icon.c:464 ../server/vino-app-indicator.c:500 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:181 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:303 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../server/vino-status-icon.c:472 ../server/vino-app-indicator.c:508 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: ../server/vino-status-icon.c:605 ../server/vino-app-indicator.c:626 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:423 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:400 #, c-format msgid "Error initializing libnotify\n" msgstr "" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:626 ../server/vino-app-indicator.c:647 msgid "Another user is viewing your desktop" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:628 ../server/vino-app-indicator.c:649 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop." msgstr "" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:634 ../server/vino-app-indicator.c:655 msgid "Another user is controlling your desktop" msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:636 ../server/vino-app-indicator.c:657 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "" #: ../server/vino-status-icon.c:664 ../server/vino-app-indicator.c:679 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:453 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:435 #, c-format msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n" msgstr "" #: ../server/vino-app-indicator.c:125 #, c-format msgid "One person is connected" msgid_plural "%d people are connected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:324 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:235 #, c-format msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "" #: ../server/vino-tube-server.c:284 ../server/vino-tube-server.c:317 msgid "Share my desktop information" msgstr "" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:288 #, c-format msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation." msgstr "" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:292 #, c-format msgid "'%s' disconnected" msgstr "\"%s\" қатъ карда шуд" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:323 #, c-format msgid "'%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:336 #, c-format msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen." msgstr "" #: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:89 msgid "_Allow" msgstr "_Иҷозат додан" #: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:90 msgid "_Refuse" msgstr "" #: ../server/vino-util.c:140 msgid "An error has occurred:" msgstr "Хатогӣ ба вуҷуд омад:" #: ../tools/vino-passwd.c:115 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Бекоршуда" #: ../tools/vino-passwd.c:122 #, c-format msgid "" "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the " "password." msgid_plural "" "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the " "password." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../tools/vino-passwd.c:156 #, c-format msgid "Changing Vino password.\n" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:158 msgid "Enter new Vino password: " msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:161 msgid "Retype new Vino password: " msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:167 #, c-format msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:172 #, c-format msgid "Sorry, passwords do not match.\n" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:173 #, c-format msgid "vino-passwd: password unchanged.\n" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:189 msgid "Show Vino version" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:198 msgid "- Updates Vino password" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:208 msgid "" "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:215 #, c-format msgid "VINO Version %s\n" msgstr "" #: ../tools/vino-passwd.c:226 #, c-format msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/yelp.po0000644000000000000000000004304612321562036017516 0ustar # translation of yelp.gnome-2-6.po to Tajik # translation of yelp.gnome-2-6.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, KCT1, NGO # Roger Kovacs , 2003 # Dilshod Marupov , 2003, 2004 # Tajik KDE & GNOME Software Localization Team: # Victor Ibragimov ,2003, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp[1].gnome-2-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-10 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 10:32+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Насб кардани " #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Иттилооти фишурдашудаи нодуруст" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "Берун аз ҳофиза" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:264 ../libyelp/yelp-info-document.c:239 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:307 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:283 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Саҳифаи ‘%s’ дар ин ҳуҷҷати ‘%s’ ёфт нашудааст." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:299 ../libyelp/yelp-info-document.c:373 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:418 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Файл вуҷуд надорад." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:309 ../libyelp/yelp-info-document.c:383 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:428 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Файли ‘%s’ вуҷуд надорад." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:324 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Файли ‘%s’ таҷзия карда намешавад, зеро ки он дорои ҳуҷҷати XML-и шакли " "дуруст намебошад." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:337 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Файли ‘%s’ таҷзия карда намешавад, зеро ки як ё якчанд файлҳои даруни он " "дорои ҳуҷҷати XML-и шакли дуруст намебошанд." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:724 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:785 ../libyelp/yelp-info-document.c:316 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:360 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Саҳифаи дархостшуда дар ҳуҷҷати ‘%s’ ёфт нашудааст." #: ../libyelp/yelp-document.c:268 msgid "Indexed" msgstr "Индексшуда" #: ../libyelp/yelp-document.c:269 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "Оё мӯҳтавои ҳуҷҷат ба индекс дароварда шудааст" #: ../libyelp/yelp-document.c:277 msgid "Document URI" msgstr "Суроғаи URI-и ҳуҷҷат" #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "Суроғаи URI, ки ҳуҷҷатро муайян мекунад" #: ../libyelp/yelp-document.c:994 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Натиҷаҳои ҷустуҷӯи “%s”" #: ../libyelp/yelp-document.c:1006 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Ягон саҳифаи кӯмаки мувофиқ дар “%s” ёфт нашуд." #: ../libyelp/yelp-document.c:1012 msgid "No matching help pages found." msgstr "Ягон саҳифаи кӯмаки мувофиқ ёфт нашуд." #: ../libyelp/yelp-error.c:37 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Хатогии номаълум ба вуҷуд омад." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:550 ../libyelp/yelp-help-list.c:559 msgid "All Help Documents" msgstr "Ҳамаи ҳуҷҷатҳои Кӯмак" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:398 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Файли ‘%s’ таҷзия карда намешавад, зеро ки он дорои иттилооти шакли дуруст " "намебошад." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336 msgid "View" msgstr "Намоиш" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "Ҳолати YelpView барои идоракунӣ" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатбаракҳо" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "Ҳолати иҷрокунии YelpBookmarks" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369 msgid "Enable Search" msgstr "Фаъол кардани ҷустуҷӯ" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "Вуруди ҷойгиршавӣ метавонад ҳамчун майдони ҷустуҷӯ истифода шавад" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270 msgid "Search..." msgstr "Ҷустуҷӯ..." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783 msgid "Clear the search text" msgstr "Пок кардани матни ҷустуҷӯӣ" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593 msgid "Bookmark this page" msgstr "Гузоштани хатбарак ба ин саҳифа" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601 msgid "Remove bookmark" msgstr "Тоза кардани хатбарак" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Ҷустуҷӯ кардани “%s”" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458 msgid "Loading" msgstr "Бор шуда истодааст" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Директорияи ‘%s’ вуҷуд надорад." #: ../libyelp/yelp-settings.c:156 msgid "GtkSettings" msgstr "Танзимоти GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "Объекти GtkSettings барои гирифтани танзимот аз" #: ../libyelp/yelp-settings.c:165 msgid "GtkIconTheme" msgstr "Мавзӯи GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Объекти GtkIconTheme барои гирифтани нишонаҳо аз" #: ../libyelp/yelp-settings.c:174 msgid "Font Adjustment" msgstr "Танзими шрифт" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "Танзими андоза барои илова кардан ба андозаҳои шрифт" #: ../libyelp/yelp-settings.c:183 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Намоиш додани курсори матнӣ" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "Намоиш додани курсори матнӣ ё аломати ^ барои паймоиш дастрас" #: ../libyelp/yelp-settings.c:192 msgid "Editor Mode" msgstr "Намуди муҳаррир" #: ../libyelp/yelp-settings.c:193 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Фаъол кардани хусусиятҳои фоиданоки муҳаррир" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:149 msgid "Database filename" msgstr "Номи файли пойгоҳи иттилоотӣ" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "Номи файли пойгоҳи иттилоотии sqlite" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Сабки варақи XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "Ҷойгиршавии сабки варақи XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:380 ../libyelp/yelp-transform.c:395 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Сабки варақи XSLT ‘%s’ вуҷуд надорад ё нодуруст аст." #: ../libyelp/yelp-transform.c:529 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Ягон сифати href дар yelp:document пайдо нашуд\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:544 msgid "Out of memory" msgstr "Ҳофизаи кофӣ нест" #: ../libyelp/yelp-view.c:131 msgid "_Print..." msgstr "_Чоп кардан..." #: ../libyelp/yelp-view.c:136 msgid "_Back" msgstr "_Бозгашт" #: ../libyelp/yelp-view.c:141 msgid "_Forward" msgstr "_Ба пеш" #: ../libyelp/yelp-view.c:146 msgid "_Previous Page" msgstr "_Саҳифаи қаблӣ" #: ../libyelp/yelp-view.c:151 msgid "_Next Page" msgstr "_Саҳифаи навбатӣ" #: ../libyelp/yelp-view.c:423 msgid "Yelp URI" msgstr "Суроғаи URI-и Yelp" #: ../libyelp/yelp-view.c:424 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "YelpUri бо ҷойгиршавии ҷорӣ" #: ../libyelp/yelp-view.c:432 msgid "Loading State" msgstr "Боркунии вазъият" #: ../libyelp/yelp-view.c:433 msgid "The loading state of the view" msgstr "Ҳолати боргирии намуд" #: ../libyelp/yelp-view.c:442 msgid "Page ID" msgstr "Рақами мушаххаси саҳифа" #: ../libyelp/yelp-view.c:443 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "Рақами мушаххаси саҳифаи решагӣ аллакай намоиш дода шуда истодааст" #: ../libyelp/yelp-view.c:451 msgid "Root Title" msgstr "Сарлавҳаи реша" #: ../libyelp/yelp-view.c:452 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "Сарлавҳаи саҳифаи решагӣ аллакай намоиш дода шуда истодааст" #: ../libyelp/yelp-view.c:460 msgid "Page Title" msgstr "Сарлавҳаи саҳифа" #: ../libyelp/yelp-view.c:461 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Сарлавҳаи саҳифа аллакай намоиш дода шуда истодааст" #: ../libyelp/yelp-view.c:469 msgid "Page Description" msgstr "Саҳифаи тафсилот" #: ../libyelp/yelp-view.c:470 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "Тавсифи саҳифа аллакай намоиш дода шуда истодааст" #: ../libyelp/yelp-view.c:478 msgid "Page Icon" msgstr "Нишонаи саҳифа" #: ../libyelp/yelp-view.c:479 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "Нишонаи саҳифа аллакай намоиш дода шуда истодааст" #: ../libyelp/yelp-view.c:720 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "Шумо PackageKit надоред. Бастаи насби пайвандҳо PackageKit-ро талаб мекунад." #: ../libyelp/yelp-view.c:1014 msgid "Save Image" msgstr "Захира кардани тасвир" #: ../libyelp/yelp-view.c:1109 msgid "Save Code" msgstr "Захира кардани рамз" #: ../libyelp/yelp-view.c:1272 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Фиристодани почтаи электронӣ ба %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1287 msgid "_Install Packages" msgstr "_Насб кардани бастаҳо" #: ../libyelp/yelp-view.c:1295 msgid "_Open Link" msgstr "_Кушодани пайванд" #: ../libyelp/yelp-view.c:1302 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Нусха бардоштани ҷойгиршавии пайванд" #: ../libyelp/yelp-view.c:1308 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Кушодани пайванд дар _равзанаи нав" #: ../libyelp/yelp-view.c:1360 msgid "_Save Image As..." msgstr "Захира кардани тасвир ҳамчун" #: ../libyelp/yelp-view.c:1362 msgid "_Save Video As..." msgstr "Захира кардани видео ҳамчун" #: ../libyelp/yelp-view.c:1369 msgid "S_end Image To..." msgstr "_Фиристодани тасвир ба..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1371 msgid "S_end Video To..." msgstr "_Фиристодани видео ба..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1382 msgid "_Copy Text" msgstr "_Нусха бардошнати матн" #: ../libyelp/yelp-view.c:1395 msgid "C_opy Code Block" msgstr "Ну_сха бардошнаи блоки рамз" #: ../libyelp/yelp-view.c:1400 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "Захира кардани _блоки рамз ҳамчун..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1507 #, c-format msgid "See all search results for “%s”" msgstr "Дидани ҳамаи натиҷаҳои ҷустуҷӯи “%s”" #: ../libyelp/yelp-view.c:1628 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Бор кардани ҳуҷҷат барои \"%s\" имконнопазир аст" #: ../libyelp/yelp-view.c:1634 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Бор кардани ҳуҷҷат имконнопазир аст" #: ../libyelp/yelp-view.c:1709 msgid "Document Not Found" msgstr "Ҳуҷҷат ёфт нашуд" #: ../libyelp/yelp-view.c:1711 msgid "Page Not Found" msgstr "Ягон саҳифа ёфт нашуд" #: ../libyelp/yelp-view.c:1714 msgid "Cannot Read" msgstr "Хонда намешавад" #: ../libyelp/yelp-view.c:1720 msgid "Unknown Error" msgstr "Хатогии номаълум" #: ../libyelp/yelp-view.c:1888 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "Суроғаи URI ‘%s’ ба саҳифаи дуруст истинод намекунад." #: ../libyelp/yelp-view.c:1894 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "Суроғаи URI ба саҳифаи дуруст истинод намекунад." #: ../libyelp/yelp-view.c:1900 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Суроғаи URI-и \"%s\" таҷзия карда намешавад." #: ../src/yelp-application.c:63 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Фаъол кардани ҳолати муҳаррир" #: ../src/yelp-application.c:126 msgid "_Larger Text" msgstr "_Матни калонтарин" #: ../src/yelp-application.c:128 msgid "Increase the size of the text" msgstr "Калон кардани андозаи матн" #: ../src/yelp-application.c:131 msgid "_Smaller Text" msgstr "_Матни хурдтарин" #: ../src/yelp-application.c:133 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "Хурд кардани андозаи матн" #: ../src/yelp-application.c:251 ../src/yelp-window.c:1360 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../src/yelp-application.c:286 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "Намоиш додани _курсори матнӣ" #: ../src/yelp-window.c:236 msgid "_Page" msgstr "_Саҳифа" #: ../src/yelp-window.c:237 msgid "_View" msgstr "_Намоиш" #: ../src/yelp-window.c:238 msgid "_Go" msgstr "_Гузариш" #: ../src/yelp-window.c:239 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Хатбаракҳо" #: ../src/yelp-window.c:242 msgid "_New Window" msgstr "_Равзанаи нав" #: ../src/yelp-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #: ../src/yelp-window.c:252 msgid "_All Documents" msgstr "_Ҳамаи ҳуҷҷатҳо" #: ../src/yelp-window.c:256 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Илова кардани хатбарак" #: ../src/yelp-window.c:261 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Тоза кардани хатбарак" #: ../src/yelp-window.c:265 msgid "Find in Page..." msgstr "Ёфтан дар саҳифа..." #: ../src/yelp-window.c:275 msgid "Open Location" msgstr "Кушодани ҷойгиршавӣ" #: ../src/yelp-window.c:301 msgid "Application" msgstr "Барнома" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "Ҳолати YelpApplication, ки ин равзанаро идора мекунад" #: ../src/yelp-window.c:429 msgid "Read Link _Later" msgstr "Баъдтар хондани пайванд" #: ../src/yelp-window.c:526 msgid "Find:" msgstr "Ёфтан:" #: ../src/yelp-window.c:548 msgid "Read Later" msgstr "Баъдтар хондан" #: ../src/yelp-window.c:1180 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i мувофиқат" msgstr[1] "%i мувофиқат" #: ../src/yelp-window.c:1189 msgid "No matches" msgstr "Ягон мутобиқат ёфт нашуд" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "Гирифтани кӯмак аз Unity" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "санад;иттилоот;дастур;" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/zenity.po0000644000000000000000000003562612321562036020074 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 09:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 10:38+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "" #: ../src/notification.c:321 msgid "Zenity notification" msgstr "" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Номи корбар:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Парол:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "" #: ../src/tree.c:365 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" #: ../src/tree.c:371 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Хато" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Маълумот" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Ҳолати иҷро" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Иҷро шуда истодааст..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Савол" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Намуди матн" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: ../src/option.c:158 msgid "Set the dialog title" msgstr "" #: ../src/option.c:159 msgid "TITLE" msgstr "САРЛАВҲА" #: ../src/option.c:167 msgid "Set the window icon" msgstr "" #: ../src/option.c:168 msgid "ICONPATH" msgstr "" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the width" msgstr "" #: ../src/option.c:177 msgid "WIDTH" msgstr "БАР" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "" #: ../src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "БАЛАНДӢ" #: ../src/option.c:194 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:196 msgid "TIMEOUT" msgstr "" #: ../src/option.c:204 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645 #: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761 #: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882 #: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083 msgid "TEXT" msgstr "МАТН" #: ../src/option.c:213 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "" #: ../src/option.c:222 msgid "Set the modal hint" msgstr "" #: ../src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349 #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931 #: ../src/option.c:1082 msgid "Set the dialog text" msgstr "" #: ../src/option.c:255 msgid "Set the calendar day" msgstr "" #: ../src/option.c:256 msgid "DAY" msgstr "РӮЗ" #: ../src/option.c:264 msgid "Set the calendar month" msgstr "" #: ../src/option.c:265 msgid "MONTH" msgstr "МОҲ" #: ../src/option.c:273 msgid "Set the calendar year" msgstr "" #: ../src/option.c:274 msgid "YEAR" msgstr "СОЛ" #: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "" #: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101 msgid "PATTERN" msgstr "ШАКЛВОРА" #: ../src/option.c:297 msgid "Display text entry dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:315 msgid "Set the entry text" msgstr "" #: ../src/option.c:324 msgid "Hide the entry text" msgstr "" #: ../src/option.c:340 msgid "Display error dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769 #: ../src/option.c:890 msgid "Set the dialog icon" msgstr "" #: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770 #: ../src/option.c:891 msgid "ICON-NAME" msgstr "" #: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778 #: ../src/option.c:899 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "" #: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787 #: ../src/option.c:908 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "" #: ../src/option.c:390 msgid "Display info dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:440 msgid "Display file selection dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:449 msgid "Set the filename" msgstr "" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811 msgid "FILENAME" msgstr "НОМИ ФАЙЛ" #: ../src/option.c:458 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "" #: ../src/option.c:467 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: ../src/option.c:476 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091 msgid "Set output separator character" msgstr "" #: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092 msgid "SEPARATOR" msgstr "ҶУДОСОЗ" #: ../src/option.c:494 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "" #: ../src/option.c:503 msgid "Sets a filename filter" msgstr "" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:505 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "" #: ../src/option.c:519 msgid "Display list dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:537 msgid "Set the column header" msgstr "" #: ../src/option.c:538 msgid "COLUMN" msgstr "СУТУН" #: ../src/option.c:546 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "" #: ../src/option.c:555 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "" #: ../src/option.c:564 msgid "Use an image for first column" msgstr "" #: ../src/option.c:582 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "" #: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819 msgid "Allow changes to text" msgstr "" #: ../src/option.c:600 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611 msgid "NUMBER" msgstr "РАҚАМ" #: ../src/option.c:610 msgid "Hide a specific column" msgstr "" #: ../src/option.c:619 msgid "Hides the column headers" msgstr "" #: ../src/option.c:635 msgid "Display notification" msgstr "" #: ../src/option.c:644 msgid "Set the notification text" msgstr "" #: ../src/option.c:653 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: ../src/option.c:662 msgid "Set the notification hints" msgstr "" #: ../src/option.c:679 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:697 msgid "Set initial percentage" msgstr "" #: ../src/option.c:698 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ФОИЗ" #: ../src/option.c:706 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "" #: ../src/option.c:716 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "" #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "" #: ../src/option.c:736 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "" #: ../src/option.c:751 msgid "Display question dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:801 msgid "Display text information dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:810 msgid "Open file" msgstr "Файлро кушоед" #: ../src/option.c:828 msgid "Set the text font" msgstr "" #: ../src/option.c:837 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "" #: ../src/option.c:847 msgid "Enable html support" msgstr "" #: ../src/option.c:856 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" #: ../src/option.c:857 msgid "URL" msgstr "Суроғаи URL" #: ../src/option.c:872 msgid "Display warning dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:922 msgid "Display scale dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:940 msgid "Set initial value" msgstr "" #: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959 #: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149 msgid "VALUE" msgstr "ҚИМАТ" #: ../src/option.c:949 msgid "Set minimum value" msgstr "" #: ../src/option.c:958 msgid "Set maximum value" msgstr "" #: ../src/option.c:967 msgid "Set step size" msgstr "" #: ../src/option.c:976 msgid "Print partial values" msgstr "" #: ../src/option.c:985 msgid "Hide value" msgstr "" #: ../src/option.c:1000 msgid "Display forms dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:1009 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019 msgid "Field name" msgstr "" #: ../src/option.c:1018 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:1027 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:1028 msgid "Calendar field name" msgstr "" #: ../src/option.c:1036 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:1037 msgid "List field and header name" msgstr "" #: ../src/option.c:1045 msgid "List of values for List" msgstr "" #: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055 msgid "List of values separated by |" msgstr "" #: ../src/option.c:1054 msgid "List of values for columns" msgstr "" #: ../src/option.c:1073 msgid "Show the columns header" msgstr "" #: ../src/option.c:1115 msgid "Display password dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:1124 msgid "Display the username option" msgstr "" #: ../src/option.c:1139 msgid "Display color selection dialog" msgstr "" #: ../src/option.c:1148 msgid "Set the color" msgstr "" #: ../src/option.c:1157 msgid "Show the palette" msgstr "" #: ../src/option.c:1172 msgid "About zenity" msgstr "" #: ../src/option.c:1181 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/option.c:2075 msgid "General options" msgstr "" #: ../src/option.c:2076 msgid "Show general options" msgstr "" #: ../src/option.c:2086 msgid "Calendar options" msgstr "Имконоти тақвим" #: ../src/option.c:2087 msgid "Show calendar options" msgstr "" #: ../src/option.c:2097 msgid "Text entry options" msgstr "" #: ../src/option.c:2098 msgid "Show text entry options" msgstr "" #: ../src/option.c:2108 msgid "Error options" msgstr "" #: ../src/option.c:2109 msgid "Show error options" msgstr "" #: ../src/option.c:2119 msgid "Info options" msgstr "" #: ../src/option.c:2120 msgid "Show info options" msgstr "" #: ../src/option.c:2130 msgid "File selection options" msgstr "" #: ../src/option.c:2131 msgid "Show file selection options" msgstr "" #: ../src/option.c:2141 msgid "List options" msgstr "Имконоти рӯйхат" #: ../src/option.c:2142 msgid "Show list options" msgstr "" #: ../src/option.c:2153 msgid "Notification icon options" msgstr "" #: ../src/option.c:2154 msgid "Show notification icon options" msgstr "" #: ../src/option.c:2165 msgid "Progress options" msgstr "" #: ../src/option.c:2166 msgid "Show progress options" msgstr "" #: ../src/option.c:2176 msgid "Question options" msgstr "" #: ../src/option.c:2177 msgid "Show question options" msgstr "" #: ../src/option.c:2187 msgid "Warning options" msgstr "" #: ../src/option.c:2188 msgid "Show warning options" msgstr "" #: ../src/option.c:2198 msgid "Scale options" msgstr "" #: ../src/option.c:2199 msgid "Show scale options" msgstr "" #: ../src/option.c:2209 msgid "Text information options" msgstr "" #: ../src/option.c:2210 msgid "Show text information options" msgstr "" #: ../src/option.c:2220 msgid "Color selection options" msgstr "" #: ../src/option.c:2221 msgid "Show color selection options" msgstr "" #: ../src/option.c:2231 msgid "Password dialog options" msgstr "" #: ../src/option.c:2232 msgid "Show password dialog options" msgstr "" #: ../src/option.c:2242 msgid "Forms dialog options" msgstr "" #: ../src/option.c:2243 msgid "Show forms dialog options" msgstr "" #: ../src/option.c:2253 msgid "Miscellaneous options" msgstr "" #: ../src/option.c:2254 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "" #: ../src/option.c:2279 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" #: ../src/option.c:2283 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "" #: ../src/option.c:2287 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/evince.po0000644000000000000000000014475412321562036020026 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-12 13:35+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,158,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Хатои оғоз бахшидани фармони “%s” бо мақсади коҳиш додани фишори китоби " "мазҳакавӣ: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Фармони “%s” барои коҳиш додани фишори китоби мазҳакавӣ қатъ гардид." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Фармони “%s” ба таври маъмулӣ ба охир нарасид." #: ../backend/comics/comics-document.c:426 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Навъи китоби MIME-и мазҳакавӣ нест: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:433 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Фармони мувофиқро барои коҳиши фишори ин намуди китоби мазҳакавӣ ёфта " "наметавонад" #: ../backend/comics/comics-document.c:488 msgid "File corrupted" msgstr "Файл вайрон шудааст" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 msgid "No files in archive" msgstr "Ягон файл дар бойгонӣ нест" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ягон тасвир дар бойгонӣ нест %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:787 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Хатои нест кардани “%s” рух дод." #: ../backend/comics/comics-document.c:880 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Хатогии %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Китобҳои мазҳакавӣ" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Ҳуҷҷати DjVu формати нодуруст дорад" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Ҳуҷҷат иборат аз якчанд файлҳо аст. Як ё якчад файл аз инҳо дастрас нестанд." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳои DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Ҳуҷҷати DVI формати нодуруст дорад" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳои DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ин кор дар Домени ҷамъиятӣ аст" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:892 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:895 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Type 1" msgstr "Навъи 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Type 1C" msgstr "Навъи 1С" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1032 msgid "Type 3" msgstr "Навъи 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1034 msgid "TrueType" msgstr "Навъи дуруст" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1036 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Навъи 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1038 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Навъи 1С (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1040 msgid "TrueType (CID)" msgstr "Навъи дуруст (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1042 msgid "Unknown font type" msgstr "Навъи шрифти номаълум" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Ин ҳуҷҷат шрифтҳои дарунсохт набуда дорад, ки аз шрифтҳои PDF Стандарт 14 " "нестанд. Агар шрифтҳои ивазшавандаи интихобшуда тавассути танзимоти шрифт " "ба шрифтҳои истифодашуда барои эҷоди PDF монанд набошанд, пешниҳод дуруст " "буда наметавонад." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Ҳамаи шрифтҳо ё стандарт ва ё дарунсохт ҳастанд." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1123 msgid "No name" msgstr "Бе ном" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1132 ../libview/ev-print-operation.c:1907 #: ../properties/ev-properties-view.c:192 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1140 msgid "Embedded subset" msgstr "Зермаҷмӯи дарунсохт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1142 msgid "Embedded" msgstr "Дарунсохт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1144 msgid "Not embedded" msgstr "Дарунсохт нест" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1151 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Яке аз Шрифтҳои стандарт 14)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1158 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Яке аз Шрифтҳои стандарт 14 нест)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1165 msgid "Encoding" msgstr "Рамзгузорӣ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1166 msgid "Substituting with" msgstr "Иваз карда мешавад бо" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳои PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Боргирии ҳуҷҷати “%s” қатъ гардид" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Захираи ҳуҷҷати “%s” қатъ гардид" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳои Хабари тоза" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Ҳуҷҷати беэътибор" #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳои TIFF" #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳои XPS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ин файли боэътибори .мизи корӣ нест" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Версияи '%s' файли беэътибори мизи корӣ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Оғозёбии %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Барнома ҳуҷҷатҳоро дар хати фармон қабул намекунад" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Интихоби оғоз бахшидани шинохтанашуда: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ҳуҷҷати URIs ба вурудии мизи кории 'Навъ=Пайванд' намегузарад" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Объекти оғознашаванда" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ғайрифаъол кардани пайваст ба мудири сессия" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Муайян кардани конфигуратсияи захирашудаи дорои файл" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Муайян кардани мудирияти сессияи ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Рамзи ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Имконоти мудирияти сессия:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Намоиш додани имконоти мудирияти сессия:" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:156 #: ../shell/main.c:318 msgid "Document Viewer" msgstr "Муштарии ҳуҷҷат" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Намоиши ҳуҷҷатҳои бисёрсаҳимфагӣ" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "pdf;ps;хабари тоза;dvi;xps;djvu;tiff;ҳуҷҷат;тақдим;" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Пешнамоиши чоп" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Пешнамоиши пеш аз чоп" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Бекор кардани маҳдудиятҳои ҳуҷҷат" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Бекор кардани маҳдудиятҳои ҳуҷҷат, аз он ҷумла маҳдудият барои нусхабардорӣ " "ё чоп" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Ба таври худкор дубора боргузорӣ кардани ҳуҷҷат" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Дар тағйири файл ҳуҷҷат ба таври худкор дубора боргузорӣ шуд." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "URI-и директория охирин бор барои кушодан ё захира кардани ҳуҷҷат истифода " "шуд" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "" "URI-и директория охирин бор барои захира кардани тасвир истифода шуд" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Андозаи зерҳофизаи саҳифа дар МБ" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Андозаи ҳадди аксаре, ки барои коркарди саҳифаҳои зерҳофиза истифода " "мешавад, сатҳи танзими андозаи ҳадди аксарро маҳдуд мекунад." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Намоиш додани равзанаи гуфтугӯ барои тасдиқ кардани хоҳиши корбар барои " "истифодабарии паймоиш аз рӯи курсор." #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Замимаи “%s”: %s-ро захира карда наметавонад" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Замимаи “%s”: %s-ро кушода наметавонад" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Замимаи “%s”-ро кушода наметавонад" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Намуди файли %s (%s) дастгирӣ намешавад" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Намуди MIME -и номаълум" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "Ҳамаи ҳуҷҷатҳо" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:337 msgid "All Files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Эҷоди файли муваққат қатъ гардид: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Эҷоди директорияи муваққатӣ қатъ гардид: %s" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:85 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:124 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d аз %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:126 #, c-format msgid "of %d" msgstr "аз %d" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:182 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:864 #: ../shell/ev-window.c:4480 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Саҳифаи %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1954 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Чопи саҳифаи %d: %s қатъ гардид" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:347 msgid "Preparing to print…" msgstr "Омодагӣ барои чоп" #: ../libview/ev-print-operation.c:349 msgid "Finishing…" msgstr "Ба поён мерасад..." #: ../libview/ev-print-operation.c:351 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Чопи саҳифаи %d аз %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1175 msgid "PostScript is not supported by this printer." msgstr "PostScrip бо ин принтер дастгирӣ намешавад." #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Invalid page selection" msgstr "Интихоби нодурусти саҳифа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1241 msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1243 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Интихоби маҳдудаи чопи шумо ягон саҳифаро дар бар намегирад" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1322 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "Page Scaling:" msgstr "Миқёсбандии саҳифа:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Хурдшавӣ ба минтақаи чопшаванда" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Мувофиқшавӣ ба минтақаи чопшаванда" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Миқёсбандии саҳифаҳои ҳуҷҷат барои мувофи кардан ба саҳифаи интихобшудаи " "принтер. Аз яктои мавридҳои зерин интихоб намоед:\n" "\n" "• \"Ҳеҷ кадом\": Ягон миқёсбандии саҳифа анҷом дода нашуд.\n" "\n" "• \"Хурдшавӣ ба минтақаи чопшаванда\": Саҳифаҳои ҳуҷҷати калонтар аз " "минтақаи чопшаванда барои мувофиқат ба минтақаи чопшавандаи саҳифаи принтер " "коҳиш меёбанд.\n" "\n" "• \"Мувофиқшавӣ ба минтақаи чопшаванда\": Саҳифаҳои ҳуҷҷат вобаста ба " "талаботи мувофиқшавӣ ба минтақаи чопшавандаи саҳифаи принтер калон ё хурд " "мешаванд.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Чархиши худкор ва марказ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Давр занонидани самти ҳар саҳифаи принтер барои муқоисаи самти ҳар саҳифаи " "ҳуҷҷат. Саҳифаҳои ҳуҷҷат дар дохили саҳифаи принтер марказонида мешаванд." #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Интихоби андозаи саҳифа бо истифода аз андозаи саҳифаи ҳуҷҷат" #: ../libview/ev-print-operation.c:1934 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Ҳангоми фаъол шудан, ҳар саҳифа дар коғазҳои андозаашон якхела ба монанди " "саҳифаи ҳуҷҷат чоп мешавад." #: ../libview/ev-print-operation.c:2023 msgid "Page Handling" msgstr "Коркарди саҳифа" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Ҳаракат кардан ба боло" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Ҳаракат кардан ба поён" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Бастаи намоиши боло" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Бастаи намоиши поён" #: ../libview/ev-view-accessible.c:124 msgid "Document View" msgstr "Намоиши ҳуҷҷат" #: ../libview/ev-view.c:1943 msgid "Go to first page" msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввал" #: ../libview/ev-view.c:1945 msgid "Go to previous page" msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" #: ../libview/ev-view.c:1947 msgid "Go to next page" msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ" #: ../libview/ev-view.c:1949 msgid "Go to last page" msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин" #: ../libview/ev-view.c:1951 msgid "Go to page" msgstr "Гузариш ба саҳифа" #: ../libview/ev-view.c:1953 msgid "Find" msgstr "Ёфтан" #: ../libview/ev-view.c:1981 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Гузариш ба саҳифаи %s" #: ../libview/ev-view.c:1987 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Гузариш ба %s дар файли “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1990 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Гузариш ба файли “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1998 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Иҷро кардани %s" #: ../libview/ev-view-presentation.c:710 msgid "Jump to page:" msgstr "Ҷаҳиш ба саҳифаи:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1015 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Хотимаи тақдим. Барои хориҷ шудан зер кунед." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Нест кардани файли муваққатӣ" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Файли танзимоти чоп" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Василаи пешнамоиши ҳуҷҷати GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3069 msgid "Failed to print document" msgstr "Чопи ҳуҷҷат қатъ гардид" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Принтери интихобшудаи '%s' ёфт нашуд" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/traditional-menus.ui.h:29 msgid "_Previous Page" msgstr "_Саҳифаи қаблӣ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-toolbar.c:206 msgid "Go to the previous page" msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/traditional-menus.ui.h:30 msgid "_Next Page" msgstr "_Саҳифаи навбатӣ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-toolbar.c:201 msgid "Go to the next page" msgstr "Гузариш ба саҳийаи навбатӣ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "Калон кардани ҳуҷҷат" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "Хурд кардани ҳуҷҷат" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "Чопи ин ҳуҷҷат" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Мувофиқ кардани Са_ҳифа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 ../shell/ev-window.c:5586 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Пур кардани равзана бо ҳуҷҷати ҷорӣ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/ev-window.c:5588 msgid "Fit _Width" msgstr "Мувофиқ кардани _Бар" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 ../shell/ev-window.c:5589 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Пур кардани бари равзана бо ҳуҷҷати мазкур" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:514 ../shell/ev-window.c:5691 msgid "Page" msgstr "Саҳифа" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:515 ../shell/ev-window.c:5692 msgid "Select Page" msgstr "Интихоби саҳифа" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Ҳуҷҷат" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Сарлавҳа:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Мавзӯъ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "Муаллиф:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Калидвожаҳо:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Таҳиягар:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Эҷодкор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Эҷодшуда:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Тағйирёфта:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Миқдори саҳифаҳо:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Беҳинасозишуда:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Амният:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Андозаи қоғаз:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:220 msgid "default:mm" msgstr "пешфарз:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:264 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:268 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюйм" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Амудӣ (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Уфуқӣ (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:277 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Танҳо калимаҳои пурра" #: ../shell/eggfindbar.c:289 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Ҳассосияти Мав_рид" #: ../shell/eggfindbar.c:391 msgid "Find options" msgstr "Ёфтани имконот" #: ../shell/eggfindbar.c:400 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ёфтани рӯйдоди қаблии сатри ҷустуҷӯ" #: ../shell/eggfindbar.c:410 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ёфтани рӯйдоди навбатии сатри ҷустуҷӯ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Нишона:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Тавзеҳ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Шарҳ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Калид" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Банди нав" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Банд" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Дарҷ кардан" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Салиб" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Давра" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "Хусусиятҳои ҳошиянависӣ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "Ранг:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "Сабк:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Transparent" msgstr "Шаффоф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 msgid "Opaque" msgstr "Ношаффоф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Initial window state:" msgstr "Ҳолати ибтидоии равзана:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 #: ../shell/ev-application.c:1558 msgid "Open" msgstr "Кушодан" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: ../shell/ev-application.c:1467 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince нармафзори ройгон аст; шумо метавонед онро аз дубора таҳия намоед " "ва/ё мутобиқи иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU, ки аз ҷониби Фонди " "Нармафзорҳои Ройгон нашр шудааст, тағйир диҳед; ҳатто версияи 2-юми " "Иҷозатнома, ё (бо имоноти худатон) ҳар версияи охирин.\n" #: ../shell/ev-application.c:1471 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince бо мақсаде таҳия мешавад, ки фоидаовар бошад, вале БЕ ЯГОН КАФОЛАТ; " "ҳатто бе кафолати эҳтимолии ХАРИДУ ФУРӮШ ё МУТОБИҚАТ БА МАҚСАДҲОИ МУАЙЯН. " "Барои маълумоти бештар ба Иҷозатномаи умумии ҷамъиятӣ GNU нигаред.\n" #: ../shell/ev-application.c:1475 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Шумо бояд як нусхаи Иҷозатномаи умумии ҷамъиятӣ GNU-ро якҷоя бо Evince " "гиред; дар ғайри ин ҳолат ба Фонди Нармафзорҳои Ройгон, Inc., 51 хиёбони " "Франклинt, Ошёнаи 5-ум, Бостон, MA 02110-1301 ИМА нависед\n" #: ../shell/ev-application.c:1497 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-application.c:1500 msgid "© 1996–2012 The Evince authors" msgstr "© 1996–2012 Муаллифони Evince" #: ../shell/ev-application.c:1505 msgid "translator-credits" msgstr "" "Victor Ibragimov\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../shell/ev-application.c:1554 msgid "Open Document" msgstr "Кушодани ҳуҷҷат" #: ../shell/ev-application.c:1557 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:216 msgid "Go to previous history item" msgstr "Гузариш ба объекти қаблии таърих" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:220 msgid "Go to next history item" msgstr "Гузариш ба объекти навбатии таърих" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парол барои ҳуҷҷати %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "Боргирӣ мешавад..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Кушодани ҳуҷҷати ба қарибӣ истифодашуда" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ин ҳуҷҷат қулф шудааст ва танҳо бо ворид кардани пароли дуруст хонда мешавад" #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Кушодани қулфи ҳуҷҷат" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Паролро ворид кунед" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Ҳуҷҷати “%s” қулф аст ва пеш аз кушода шудан ба парол ниёз дорад." #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Парол лозим аст" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "_Парол:" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Фавран _фаромӯш кардани парол" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Дар хотир нигоҳ доштани парол то қайд кардани _замони баромад" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "Ҳамеша _дар хотир доштан" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтҳо" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Иҷозатномаи ҳуҷҷат" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Ҷамъоварии иттилоти шрифт... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Истилоҳҳои истифодашаванда" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Иҷозатномаи матн" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Иттилооти минбаъда" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 msgid "List" msgstr "Рӯйхат" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:529 msgid "Annotations" msgstr "Ҳошиянависӣ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 msgid "Text" msgstr "Матн" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206 msgid "Add text annotation" msgstr "Илова кардани шарҳи матн" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Add" msgstr "Илова кардан" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:362 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Ҳуҷҷат шарҳ надорад" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:394 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Саҳифаи %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Замимаҳо" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Кушодани Хатчӯб" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Азнавномгузории хатчӯб" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Тоза кардани хатбарак" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:577 ../shell/ev-toolbar.c:169 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатбаракҳо" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 msgid "Layers" msgstr "Сатҳҳо" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "Чоп..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:725 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:960 msgid "Thumbnails" msgstr "Пешнамоишҳои кучак" #: ../shell/ev-utils.c:333 msgid "Supported Image Files" msgstr "Файлҳои тасвирии дастгиришаванда" #: ../shell/ev-window.c:1499 msgid "The document contains no pages" msgstr "Ҳуҷҷат ягон саҳифа надорад" #: ../shell/ev-window.c:1502 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Ҳуҷҷат танҳо саҳифаҳои ходӣ дорад" #: ../shell/ev-window.c:1709 ../shell/ev-window.c:1880 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Ҳуҷҷати “%s” кушода намешавад." #: ../shell/ev-window.c:1844 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Боргирии ҳуҷҷат аз “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1995 ../shell/ev-window.c:2285 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Ҳуҷҷат боргирӣ мешавад (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Бор кардани файли дурдаст қатъ гардид." #: ../shell/ev-window.c:2229 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Боргирии дубораи ҳуҷҷат аз %s" #: ../shell/ev-window.c:2261 msgid "Failed to reload document." msgstr "Боргирии дубораи ҳуҷҷат қатъ гардид." #: ../shell/ev-window.c:2441 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Захираи ҳуҷҷат дар %s" #: ../shell/ev-window.c:2444 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Захираи замима дар %s" #: ../shell/ev-window.c:2447 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Захираи тасвир дар %s" #: ../shell/ev-window.c:2491 ../shell/ev-window.c:2591 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файл ҳамчун “%s” захира намешавад." #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Ҳуҷҷат бор мешавад (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2526 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Замима бор мешавад (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2530 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Тасвир бор мешавад (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2642 msgid "Save a Copy" msgstr "Захира кардани нусха" #: ../shell/ev-window.c:2718 msgid "Could not send current document" msgstr "Ҳуҷҷати мазкурро фиристода натавонист" #: ../shell/ev-window.c:2752 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Ҷузвдони дар дохилаш бударо кушода натавонист" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d кори номаълум дар навбат" msgstr[1] "%d корҳои номаълум дар навбат" #: ../shell/ev-window.c:3126 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Кори чоп “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3329 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Ҳуҷҷат майдонҳои шакл дорад, ки пур карда шудаанд. Агар шумо нусхаро захира " "накунед, тағйирот пурра гум мешаванд." #: ../shell/ev-window.c:3333 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Ҳуҷҷат шарҳҳои нав ё тағйирёфта дорад. Агар шумо нусхаеро захира накунед, " "тағйирот пурра нест мешаванд." #: ../shell/ev-window.c:3340 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Нусхаи ҳуҷҷати “%s” пеш аз пӯшидан захира шавад?" #: ../shell/ev-window.c:3359 msgid "Close _without Saving" msgstr "Пӯшидан _бе захирасозӣ" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "Save a _Copy" msgstr "Захира кардани _нусха" #: ../shell/ev-window.c:3437 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Пеш аз пӯшидан то анҷоми кори чопи “%s” интизор мешавед?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3443 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Кори чопи %d фаъол аст. Пеш аз пӯшидан то тамом шудани чоп интизор мешавед?" msgstr[1] "" "Корҳои чопи %d фаъоланд. Пеш аз пӯшидан то тамом шудани чоп интизор мешавед?" #: ../shell/ev-window.c:3458 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Агар шумо равзанаро пӯшонед, корҳои чопи тамомнашуда чоп намешаванд." #: ../shell/ev-window.c:3462 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Бекор кардани _чоп ва пӯшидан" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Close _after Printing" msgstr "Пӯшидан _баъд аз чоп" #: ../shell/ev-window.c:4035 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Иҷро дар ҳолати тақдим" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4964 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "дар ин саҳифа %d ёфт шуд" msgstr[1] "дар ин саҳифа %d ёфт шуданд" #: ../shell/ev-window.c:4969 msgid "Not found" msgstr "Вуҷуд надорад" #: ../shell/ev-window.c:4975 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% барои ҷустуҷӯ боқӣ монд" #: ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Паймоишро аз рӯи курсор фаъол мекунед?" #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "_Enable" msgstr "_Фаъол кардан" #: ../shell/ev-window.c:5295 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?" msgstr "" "Тугмаи F7 паймоишро аз рӯи курсор фаъол ё хомӯш мекунад. Ин хусусият " "курсореро дар саҳифаҳои матнӣ намоиш медиҳад, то ки шумо тавонед онро ба " "воситаи клавиатура идора кунед ва бо он матнро интихоб намоед. Шумо мехоҳед, " "ки паймоишро аз рӯи курсор фаъол кунед?" #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ин паёмеро дигар намоиш надиҳед" #: ../shell/ev-window.c:5591 msgid "_Automatic" msgstr "_Худкор" #: ../shell/ev-window.c:5705 msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Мураттабсозии сатҳи интихоби андоза" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "History" msgstr "Таърих" #: ../shell/ev-window.c:5729 ../shell/menus.ui.h:16 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "_Кушодан…" #: ../shell/ev-window.c:5730 msgid "Open an existing document" msgstr "Кушодани ҳуҷҷати мавҷудбуда" #: ../shell/ev-window.c:5868 ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Оғози барномаи хориҷӣ номумкин аст." #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "Unable to open external link" msgstr "Кушодани пайванди хориҷӣ номумкин аст" #: ../shell/ev-window.c:6144 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Формати муносиб барои захираи тасвир пайдо нашуд" #: ../shell/ev-window.c:6176 msgid "The image could not be saved." msgstr "Тасвир захира нашуд." #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Save Image" msgstr "Захираи тасвир" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Замима кушода намешавад" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Замима захира нашуд." #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Save Attachment" msgstr "Захира кардани замима" #: ../shell/ev-window-title.c:169 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — парол лозим аст" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:282 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Тамошобини ҳуҷҷати GNOME" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Барчаспи саҳифаи ҳуҷҷат барои намоиш додан." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "САҲИФА" #: ../shell/main.c:82 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Рақами саҳифаи ҳуҷҷат барои намоиш додан." #: ../shell/main.c:82 msgid "NUMBER" msgstr "РАҚАМ" #: ../shell/main.c:83 msgid "Named destination to display." msgstr "Ҷои таъиноти номгузоришуда барои намоиш додан." #: ../shell/main.c:83 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Иҷрои исбот дар ҳолати экрани пурра" #: ../shell/main.c:85 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Иҷрои исбот дар ҳолати тақдим" #: ../shell/main.c:86 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Иҷрои исбот ҳамчун василаи пешнамоиш" #: ../shell/main.c:87 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Калима ё ибора баро ёфтан дар ҳуҷҷат" #: ../shell/main.c:87 msgid "STRING" msgstr "САТР" #: ../shell/main.c:94 msgid "[FILE…]" msgstr "[Файл…]" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1 ../shell/menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:2 ../shell/menus.ui.h:2 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:36 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:3 ../shell/menus.ui.h:3 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../shell/menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 msgid "_Continuous" msgstr "_Бефосила" #: ../shell/menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 msgid "_Dual" msgstr "_Дугона" #: ../shell/menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 msgid "Side _Pane" msgstr "Панҷараки _канорӣ" #: ../shell/menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Экрани пурра" #: ../shell/menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 msgid "Pre_sentation" msgstr "Тақ_дим" #: ../shell/menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 msgid "Rotate _Left" msgstr "Даврзанӣ ба _Чап" #: ../shell/menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 msgid "Rotate _Right" msgstr "Даврзанӣ ба _Рост" #: ../shell/menus.ui.h:11 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:12 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:13 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Саҳифаҳои тоқи боқӣмонда" #: ../shell/menus.ui.h:14 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Рангҳои воруна" #: ../shell/menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 msgid "_Reload" msgstr "_Аз нав бор кардан" #: ../shell/menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ку_шодани як Нусха" #: ../shell/menus.ui.h:18 msgid "_Recent" msgstr "_Охирин" #: ../shell/menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Захира кардани Нусха..." #: ../shell/menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 msgid "Send _To…" msgstr "Фиристодан _ба..." #: ../shell/menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Кушодани Ҷузвдони _дарбаргиранда" #: ../shell/menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "_Чоп…" #: ../shell/menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 msgid "P_roperties…" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../shell/menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "Интихоб кардани _ҳама" #: ../shell/menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Захираи танзимоти ҷорӣ ҳамчун _пешфарз" #: ../shell/menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:31 msgid "_First Page" msgstr "_Саҳифаи якум" #: ../shell/menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:32 msgid "_Last Page" msgstr "_Саҳифаи охирин" #: ../shell/menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Илова кардани хатбарак" #: ../shell/menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 msgid "_Close" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 msgid "_Find" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 msgid "_Go" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Хатбаракҳо" #: ../shell/ev-toolbar.c:240 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ёфтани калима ё ибора дар ҳуҷҷат" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002417312321562036021737 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-25 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-04 02:16+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:696 ../lib/bluetooth-chooser.c:985 msgid "Device" msgstr "Дастгоҳ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:732 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:987 msgid "Devices" msgstr "Дастгоҳҳо" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Ҳамаи категорияҳо" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 msgid "Paired" msgstr "Ҷуфтдор" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Эътимоднок" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Намоиш додан:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Навъи дастгоҳ:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Ҳамаи намудҳо" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Компютер" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Шабака" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Маҷмӯи гушмонак" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Гӯшмонакҳо" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Дастгоҳи аудиоӣ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Муш" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:365 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "" #: ../wizard/main.c:337 msgid "Please enter the following PIN:" msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:425 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:479 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Пайвастшавӣ ба \"%s\"..." #: ../wizard/main.c:521 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "" #: ../wizard/main.c:524 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" #: ../wizard/main.c:529 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:561 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "" #: ../wizard/main.c:579 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Имконоти PIN..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Танзимоти дастгоҳ" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Имконоти PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Амалро аз нав такрор кунед" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Баромад" #: ../wizard/wizard.ui.h:19 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Мутобиқаткунанда" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "" #: ../sendto/main.c:151 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d сония" #: ../sendto/main.c:156 ../sendto/main.c:169 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d дақиқа" #: ../sendto/main.c:167 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d соат" #: ../sendto/main.c:177 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Пайвастшавӣ..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "" #: ../sendto/main.c:234 msgid "_Retry" msgstr "_Аз нав кӯшидан" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "" #: ../sendto/main.c:265 msgid "From:" msgstr "Аз:" #: ../sendto/main.c:277 msgid "To:" msgstr "Ба:" #: ../sendto/main.c:321 ../sendto/main.c:339 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Хатогии номаълум ба вуҷуд омад." #: ../sendto/main.c:332 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" #: ../sendto/main.c:430 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Фиристодани %s" #: ../sendto/main.c:437 ../sendto/main.c:508 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "" #: ../sendto/main.c:504 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d КБ/с" #: ../sendto/main.c:506 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d Б/с" #: ../sendto/main.c:639 msgid "Select device to send to" msgstr "" #: ../sendto/main.c:644 msgid "_Send" msgstr "_Фиристодан" #: ../sendto/main.c:688 msgid "Choose files to send" msgstr "" #: ../sendto/main.c:691 msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: ../sendto/main.c:717 msgid "Remote device to use" msgstr "" #: ../sendto/main.c:717 msgid "ADDRESS" msgstr "СУРОҒА" #: ../sendto/main.c:719 msgid "Remote device's name" msgstr "" #: ../sendto/main.c:719 msgid "NAME" msgstr "НОМ" #: ../sendto/main.c:738 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Фиристодани файлҳо тавассути Bluetooth" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/seahorse.po0000644000000000000000000016077612321562036020370 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=seahorse&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 16:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 20:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../common/catalog.vala:259 msgid "Contributions:" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:287 ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 #: ../src/seahorse-key-manager.c:661 msgid "Passwords and Keys" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../common/catalog.vala:292 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:310 msgid "Cannot delete" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:333 ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:442 msgid "Couldn't export keys" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:344 msgid "Couldn't export data" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:360 ../libseahorse/seahorse-widget.c:463 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #. Top menu items #: ../common/catalog.vala:366 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../common/catalog.vala:367 msgid "E_xport..." msgstr "" #: ../common/catalog.vala:368 msgid "Export to a file" msgstr "Ба файл содир кардан" #: ../common/catalog.vala:369 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрир кардан" #: ../common/catalog.vala:372 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Ба фазои ҳофизаи муваққатӣ нусха бардоштан" #: ../common/catalog.vala:373 ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:229 #: ../src/seahorse-sidebar.c:955 msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: ../common/catalog.vala:374 msgid "Delete selected items" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:376 msgid "Show the properties of this item" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:378 msgid "Show the properties of this keyring" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:379 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:380 msgid "Change preferences for this program" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:381 msgid "_View" msgstr "_Намоиш" #: ../common/catalog.vala:382 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../common/catalog.vala:384 msgid "About this program" msgstr "" #: ../common/catalog.vala:385 msgid "_Contents" msgstr "_Мундариҷа" #: ../common/catalog.vala:386 msgid "Show Seahorse help" msgstr "" #: ../common/exportable.vala:195 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46 msgid "Export" msgstr "Содирот" #: ../gkr/gkr-backend.vala:41 msgid "Passwords" msgstr "Паролҳо" #: ../gkr/gkr-backend.vala:45 msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets" msgstr "" #: ../gkr/gkr-backend.vala:243 msgid "New password keyring" msgstr "" #: ../gkr/gkr-backend.vala:244 ../gkr/gkr-backend.vala:251 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "" #: ../gkr/gkr-backend.vala:245 msgid "New password..." msgstr "" #: ../gkr/gkr-backend.vala:246 ../gkr/gkr-backend.vala:253 msgid "Safely store a password or secret." msgstr "" #: ../gkr/gkr-backend.vala:250 msgid "Password Keyring" msgstr "" #: ../gkr/gkr-backend.vala:252 msgid "Stored Password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-add.vala:27 msgid "Add Password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-add.vala:104 msgid "Couldn't add item" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:139 msgid "Access a network share or resource" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:142 msgid "Access a website" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:145 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:148 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:151 msgid "Saved password or login" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:164 msgid "Network Credentials" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:169 msgid "Password" msgstr "Парол" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:238 msgid "Couldn't change password." msgstr "" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:276 msgid "Couldn't set description." msgstr "" #. Translators: This should be the same as the string in empathy #: ../gkr/gkr-item.vala:391 msgid "IM account password for " msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:447 msgid "Password or secret" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:448 msgid "Network password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:449 msgid "Stored note" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:450 msgid "Keyring password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:451 msgid "Encryption key password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:452 msgid "Key storage password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:453 msgid "Google Chrome password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:454 msgid "Gnome Online Accounts password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:455 msgid "Telepathy password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:456 msgid "Instant messaging password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:457 msgid "Network Manager secret" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "" #: ../gkr/gkr-item.vala:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:28 msgid "Add Password Keyring" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:58 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:30 msgid "A keyring that is automatically unlocked on login" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:31 msgid "A keyring used to store passwords" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:176 msgid "Couldn't set default keyring" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:200 ../gkr/gkr-keyring.vala:205 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:211 msgid "_Set as default" msgstr "_Таъин кардан ҳамчун пешфарз" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:212 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:213 msgid "Change _Password" msgstr "Тағйир додани парол" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:214 msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:239 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" msgstr "" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:242 msgid "I understand that all items will be permanently deleted." msgstr "" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 msgid "_Description:" msgstr "Тавсиф" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2 msgid "_Password:" msgstr "Парол:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 msgid "_Show Password" msgstr "" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4 msgid "_Keyring:" msgstr "" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9 msgid "Use:" msgstr "" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3 msgid "Type:" msgstr "Навъ:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6 msgid "Login:" msgstr "Воридшавӣ:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 msgid "Show pass_word" msgstr "" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:183 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:119 msgid "Password:" msgstr "Парол:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15 msgid "Key" msgstr "Тугма" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20 msgid "Technical Details:" msgstr "" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:51 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:47 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:22 msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:1 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:41 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42 msgid "Created:" msgstr "Эҷод карда шуд:" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4 msgid "Keyring" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Display flags" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:318 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Lazy mode" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:324 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Year" msgstr "Сол" #: ../libegg/egg-datetime.c:330 msgid "Displayed year" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Month" msgstr "Моҳ" #: ../libegg/egg-datetime.c:336 msgid "Displayed month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Day" msgstr "Рӯз" #: ../libegg/egg-datetime.c:342 msgid "Displayed day of month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Hour" msgstr "Соат" #: ../libegg/egg-datetime.c:348 msgid "Displayed hour" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Minute" msgstr "Дақиқа" #: ../libegg/egg-datetime.c:354 msgid "Displayed minute" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Second" msgstr "Сония" #: ../libegg/egg-datetime.c:360 msgid "Displayed second" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Lower limit year" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:366 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Upper limit year" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:372 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Lower limit month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:378 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Upper limit month" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:384 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Lower limit day" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:390 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Upper limit day" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:396 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:401 msgid "Lower limit hour" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:402 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:407 msgid "Upper limit hour" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:408 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:413 msgid "Lower limit minute" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:414 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:419 msgid "Upper limit minute" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:420 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:425 msgid "Lower limit second" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:426 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:431 msgid "Upper limit second" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:432 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:474 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:496 msgid "Date" msgstr "Сана" #: ../libegg/egg-datetime.c:496 msgid "Enter the date directly" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:503 msgid "Select Date" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:503 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2199 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: ../libegg/egg-datetime.c:521 msgid "Enter the time directly" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:528 msgid "Select Time" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:528 msgid "Select the time from a list" msgstr "" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:793 msgid "24hr: no" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1260 #: ../libegg/egg-datetime.c:1264 msgid "AM" msgstr "" #: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1261 #: ../libegg/egg-datetime.c:1268 msgid "PM" msgstr "" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:807 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:810 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:814 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:817 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1176 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1241 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1 msgid "initial temporary item" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3 msgid "Key Server Type:" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4 msgid "Host:" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6 msgid ":" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7 msgid "The port to access the server on." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:136 msgid "Version of this application" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:142 #: ../libseahorse/seahorse-application.c:186 msgid "- System Settings" msgstr "- Танзимоти система" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:182 msgid "Don't display a window" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:99 #, c-format msgid "Enter PIN or password for: %s" msgstr "" #. The second and main entry #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:245 msgid "Confirm:" msgstr "Тасдиқ:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:67 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:180 msgid "URL" msgstr "Суроғаи URL" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:350 msgid "Custom" msgstr "Иловагӣ" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:403 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 msgid "_Find keys via:" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 msgid "_Publish keys to:" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 msgid "Key Servers" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1254 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1 msgctxt "Validity" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1260 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "Ҳеҷ гоҳ" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3 msgctxt "Validity" msgid "Marginal" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4 msgctxt "Validity" msgid "Full" msgstr "Пурра" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5 msgctxt "Validity" msgid "Ultimate" msgstr "" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50 msgctxt "Validity" msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъолшуда" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52 msgctxt "Validity" msgid "Revoked" msgstr "Бекоршуда" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 msgid "Never E_xpires" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 msgid "If key never expires" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:4 msgid "Key _Type:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 msgid "Expiration Date:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 msgid "Generate a new subkey" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 msgid "Optional email address" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4 msgid "Optional comment describing key" msgstr "" #. Full name of the key, usually the name of the user. #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 msgid "Full _Name:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 msgid "_Email Address:" msgstr "_Суроғаи почтаи электронӣ:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 msgid "Key Co_mment:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:9 msgid "Create the new user ID" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1 msgid "_Never expires" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 msgid "Revoke key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 msgid "C_hange" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:162 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:181 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:197 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:132 msgid "DSA (sign only)" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:205 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:211 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133 msgid "RSA (sign only)" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:217 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:100 msgid "Couldn't add user id" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:122 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:70 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:74 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:512 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:199 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Амалиёт бекор шудааст" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:65 msgid "Invalid expiry date" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:66 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:79 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:140 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:85 msgid "Multiple Keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:89 msgid "Key Data" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:117 msgid "Armored PGP keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:121 msgid "PGP keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:93 msgid "PGP Key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:94 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:130 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:91 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 msgid "RSA" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:131 msgid "DSA ElGamal" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:180 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "" #. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:226 msgid "" "When creating a key we need to generate a lot of\n" "random data and we need you to help. It's a good\n" "idea to perform some other action like typing on\n" "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" "This gives the system the random data that it needs." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:231 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:459 msgid "Generating key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:78 #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:77 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:66 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381 msgid "" "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:90 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:94 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:96 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:99 #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2 msgid "Enter new passphrase" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:101 msgid "Enter passphrase" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:307 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:654 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:807 msgid "GnuPG keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:813 msgid "GnuPG: default keyring directory" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 msgid "_Don't Resize" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Тағйирдиҳии андоза" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 msgid "All image files" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 msgid "All JPEG files" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 ../src/seahorse-key-manager.c:289 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:263 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:285 msgid "Couldn't prepare photo" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:298 msgid "Couldn't add photo" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:296 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:322 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:335 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:75 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:96 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:107 msgid "No reason" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:108 msgid "No reason for revoking key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:114 msgid "Compromised" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:115 msgid "Key has been compromised" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:121 msgid "Superseded" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:122 msgid "Key has been superseded" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:128 msgid "Not Used" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:129 msgid "Key is no longer used" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:166 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:178 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:82 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:83 msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:100 #, c-format msgid "" "This key was already signed by\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:105 msgid "Couldn't sign key" msgstr "" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164 ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "No keys usable for signing" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:165 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 msgctxt "Algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 msgid "ElGamal" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:530 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:533 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1041 msgid "HTTP Key Server" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:168 msgid "Couldn't import keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:211 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "" #. TRANSLATORS: The "Remote" menu contains key operations on remote systems. #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:237 ../src/seahorse-key-manager.c:502 msgid "_Remote" msgstr "_Дурдаст" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:239 msgid "Close this window" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:243 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:113 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:244 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:114 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:248 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 msgid "_Import" msgstr "_Воридот" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:249 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:280 msgid "Remote Keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:282 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:485 msgid "The search for keys failed." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:1 msgid "Find Remote Keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 msgid "Key Servers:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:6 msgid "Where to search:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 msgid "_Search" msgstr "_Ҷустуҷӯ" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:57 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:76 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:160 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:240 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 msgid "Sync Keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 msgid "_Key Servers" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 msgid "_Sync" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:440 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:651 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Пайвастшавӣ ба: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:657 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:701 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1438 msgid "LDAP Key Server" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:119 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:167 msgid "PGP Keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:173 msgid "PGP keys are for encrypting email or files" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 msgid "C_reate" msgstr "Эҷод _кардан" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 msgid "Generate a new key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 msgid "_Comment:" msgstr "_Шарҳ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11 msgid "_Advanced key options" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:352 msgid "Personal PGP key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:354 msgid "PGP key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:322 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:341 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:351 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1571 msgid "[Unknown]" msgstr "[Номаълум]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:535 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1854 msgid "Name/Email" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:542 msgid "Signature ID" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:675 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "" #. TRANSLATORS: (unknown) expiry date #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:909 msgid "(unknown)" msgstr "(номаълум)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:912 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:975 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1088 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1097 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1137 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1545 msgid "Unable to change trust" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1151 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:206 msgid "Couldn't export key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267 msgid "Marginal" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1273 msgid "Full" msgstr "Пур" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1279 msgid "Ultimate" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1385 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1474 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Ҳеҷ гоҳ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1432 msgid "ID" msgstr "Рамзи ID" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1435 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1438 msgid "Created" msgstr "Эҷод шуд" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1441 msgid "Expires" msgstr "Мӯҳлат" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1444 msgid "Status" msgstr "Вазъият" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1447 msgid "Strength" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1465 msgid "Revoked" msgstr "Бекоршуда" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1467 msgid "Expired" msgstr "Аз мӯҳлат гузашта" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1469 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъол" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1471 msgid "Good" msgstr "Хуб" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1857 msgid "Key ID" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 msgid "Key Properties" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7 msgid "This key has been revoked" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9 msgid "This key has expired" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10 msgid "Add a photo to this key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13 msgid "Go to previous photo" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14 msgid "Go to next photo" msgstr "" #. A photograph #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11 msgid "Photo " msgstr "Сурат " #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15 msgid "Key ID:" msgstr "" #. Name of key, usually a persons name #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17 msgctxt "name-of-key" msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18 msgid "Email:" msgstr "Почтаи электронӣ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19 msgid "Comment:" msgstr "Шарҳ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26 msgid "Private PGP Key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10 msgid "Change _Passphrase" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:24 msgid "Owner" msgstr "Соҳиб" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30 msgid "Primary" msgstr "Телефони асосӣ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31 msgid "Sign" msgstr "Имзо кардан" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32 msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #. Add another name to the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34 msgid "_Add Name" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35 msgid "Revoke" msgstr "" #. List of names and signatures on the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37 msgid "Names and Signatures" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17 msgid "Strength:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39 msgid "Technical Details" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40 msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43 msgid "Expires:" msgstr "Мӯҳлат:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43 msgid "Dates" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45 msgid "_Export Secret Key:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47 msgid "Actions" msgstr "Амалҳо" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48 msgid "Add" msgstr "Илова кардан" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49 msgid "Expire" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:50 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46 msgid "_Subkeys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3 msgctxt "Validity" msgid "Marginally" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4 msgctxt "Validity" msgid "Fully" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5 msgctxt "Validity" msgid "Ultimately" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14 msgid "Encrypt files and email to the key's owner" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21 msgid "Public PGP Key" msgstr "" #. Names set on the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23 msgid "_Other Names:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25 msgid "Your trust of this key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30 #, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31 msgid "_Sign this Key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33 #, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 msgid "_Revoke Signature" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11 msgid "Trust" msgstr "Эътимод кардан" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41 msgid "Dates:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44 msgid "Indicate Trust:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 msgid "_Reason:" msgstr "_Сабаб:" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 msgid "Optional description of revocation" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 msgid "Re_voke" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-signer.c:63 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1 msgid "Sign Key" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3 msgid "Key Name" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5 msgid "_Not at all" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 msgid "_Casually" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 msgid "_Very Carefully" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 msgid "How others will see this signature:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15 msgid "Sign key as:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 msgid "_Signer:" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 msgid "_Sign" msgstr "_Имзо кардан" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284 msgid "Exporting data" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284 msgid "Retrieving data" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287 msgid "Importing data" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287 msgid "Sending data" msgstr "" #: ../pgp/seahorse-unknown.c:61 msgid "Unavailable" msgstr "Дастнорас" #: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:46 #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:454 msgid "Certificate" msgstr "Гувоҳинома" #: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:60 msgid "Certificates (DER encoded)" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:449 msgid "Personal certificate and key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:452 msgid "Personal certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:183 msgid "Certificates" msgstr "Гувоҳиномаҳо" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:189 msgid "X.509 certificates and related keys" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:114 msgid "Couldn't generate private key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:413 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:253 msgid "Create" msgstr "Эҷод кардан" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:506 #: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:175 msgid "Private key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:507 msgid "Used to request a certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1 msgid "Create a new private key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:2 msgid "Label:" msgstr "Барчасб:" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3 msgid "Stored at:" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:85 msgid "I understand that this key will be permanently deleted." msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:143 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:147 msgid "Unnamed" msgstr "Беном" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:171 msgid "Failed to export certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:186 ../src/seahorse-sidebar.c:874 msgid "Couldn't delete" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:227 msgid "_Export" msgstr "_Содирот" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:228 msgid "Export the certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:230 msgid "Delete this certificate or key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:231 msgid "Request _Certificate" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:232 msgid "Create a certificate request file for this key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:101 msgid "Couldn't save certificate request" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:124 msgid "Save certificate request" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:135 msgid "Certificate request" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:143 msgid "PEM encoded request" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:191 msgid "Couldn't create certificate request" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1 msgid "Create a certificate request file." msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2 msgid "The common name (CN) placed in the certificate request." msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3 msgid "Name (CN):" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:128 msgid "Unnamed private key" msgstr "" #: ../pkcs11/seahorse-token.c:574 msgctxt "Label" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3 msgid "New _Passphrase:" msgstr "" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:3 msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;" msgstr "" #: ../src/seahorse-generate-select.c:229 msgid "Continue" msgstr "Идома додан" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1 msgid "_Select the type of item to create:" msgstr "" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:97 msgid "Import failed" msgstr "" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:115 msgid "Import" msgstr "Воридот" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:128 msgid "Data to be imported:" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:243 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:870 msgid "Import Key" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:255 msgid "All key files" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:356 msgid "Dropped text" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:392 msgid "Clipboard text" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:503 msgid "_New" msgstr "_Нав" #: ../src/seahorse-key-manager.c:505 msgid "Close this program" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:506 ../src/seahorse-key-manager.c:508 msgid "_New..." msgstr "_Нав..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:507 msgid "Create a new key or item" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:509 msgid "Add a new key or item" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:510 msgid "_Import..." msgstr "_Воридот..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:511 msgid "Import from a file" msgstr "Ворид кардан аз файл" #: ../src/seahorse-key-manager.c:513 msgid "Import from the clipboard" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:517 msgid "By _Keyring" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:518 msgid "Show sidebar listing keyrings" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:522 msgid "Show _Personal" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:523 msgid "Only show personal keys, certificates and passwords" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:524 msgid "Show _Trusted" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:525 msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:526 msgid "Show _Any" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:527 msgid "Show all keys, certificates and passwords" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.c:746 msgid "Filter" msgstr "Филтр" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1 msgid "First time options:" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "" #: ../src/seahorse-sidebar.c:798 msgid "Couldn't lock" msgstr "" #: ../src/seahorse-sidebar.c:835 msgid "Couldn't unlock" msgstr "" #: ../src/seahorse-sidebar.c:942 msgid "_Lock" msgstr "_Қулф" #: ../src/seahorse-sidebar.c:947 msgid "_Unlock" msgstr "_Кушодан" #: ../src/seahorse-sidebar.c:966 msgid "_Properties" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:98 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:99 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:80 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:88 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:102 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:103 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:107 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:112 msgid "New Key Passphrase" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:108 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:113 #, c-format msgid "Enter the new passphrase again: %s" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:89 msgid "Secure Shell" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:95 msgid "Keys used to connect securely to other computers" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:81 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:93 msgid "SSH Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:125 msgid "Secret SSH keys" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:129 msgid "Public SSH keys" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:298 msgid "No public key file is available for this key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:53 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:110 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:114 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4 msgid "Secure Shell Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:54 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:108 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:124 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:191 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2 msgid "_Just Create Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3 msgid "_Create and Set Up" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 msgid "DSA" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12 msgid "" "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that " "computer to recognize your new key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:106 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:214 msgid "Personal SSH key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:216 msgid "SSH key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:80 msgid "Couldn't rename key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:135 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:172 msgid "Couldn't change passphrase for key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2 msgid "Identifier:" msgstr "Муайянкунанда:" #. Name of key, often a persons name #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6 msgctxt "name-of-ssh-key" msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:12 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14 #, no-c-format msgid "This only applies to the %s account." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16 msgid "Algorithm:" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18 msgid "Location:" msgstr "Ҷойгиршавӣ:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:204 msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:214 msgid "The SSH command failed." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:523 msgid "Remote Host Password" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:610 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:701 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:887 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:889 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:223 msgid "OpenSSH keys" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:230 #, c-format msgid "OpenSSH: %s" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:978 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:50 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:133 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5 msgid "_Server address:" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6 msgid "_Login name:" msgstr "" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7 msgid "_Set Up" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/baobab.po0000644000000000000000000001307112321562036017746 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 17:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 06:48+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:167 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Андозаи равзана" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../src/baobab-application.vala:106 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:100 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/baobab-chart.c:186 msgid "Maximum depth" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:187 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:196 msgid "Chart model" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:197 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:204 msgid "Chart root node" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Set the root node from the model" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:898 msgid "_Move to parent folder" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:902 msgid "Zoom _in" msgstr "Бузург _кардани андоза" #: ../src/baobab-chart.c:906 msgid "Zoom _out" msgstr "Хурд _кардани андоза" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Main volume" msgstr "Баландии садои асосӣ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Devices and locations" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Folder" msgstr "Ҷузвдон" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Usage" msgstr "Истифодабарӣ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Contents" msgstr "Мундариҷа" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Rings Chart" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Treemap Chart" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "_Open Folder" msgstr "_Кушодани ҷузвдон" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Баромад" #: ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Analyzer" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Scan Home" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Scan F_older…" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "Scan Remote Fo_lder…" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Намоиш" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "_Аз нав бор кардан" #: ../src/baobab-menu.ui.h:10 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../src/baobab-menu.ui.h:11 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:213 msgid "Select Folder" msgstr "Интихоб кардани ҷузвдон" #: ../src/baobab-window.vala:263 msgid "Could not analyze volume." msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:314 msgid "Baobab" msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:322 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/baobab-window.vala:566 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:585 ../src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "" #: ../src/baobab-window.vala:586 ../src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000004411112321562036022406 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 06:42+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1370 #: ../src/gpm-statistics.c:1859 msgid "Power Statistics" msgstr "" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:473 msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Таърих" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Омор" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:459 msgid "Wakeups" msgstr "" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:426 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:429 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:434 #, c-format msgid "%ih" msgstr "" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:437 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:442 #, c-format msgid "%2im" msgstr "" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:445 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2is" msgstr "" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:461 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:731 msgid "Rate" msgstr "Баҳо" #: ../src/gpm-statistics.c:81 msgid "Charge" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:745 msgid "Time to full" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:750 msgid "Time to empty" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "10 minutes" msgstr "10 дақиқа" #: ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "2 hours" msgstr "2 соат" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "6 hours" msgstr "6 соат" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "1 day" msgstr "1 рӯз" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "1 week" msgstr "1 ҳафта" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Charge profile" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:104 msgid "Discharge profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Charge accuracy" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:107 msgid "Discharge accuracy" msgstr "" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:248 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:252 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:256 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:260 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:264 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Муш" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:268 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Клавиатура" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:272 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:276 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Телефони мобилӣ" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:281 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Плеери медиа" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:285 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Планшет" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:289 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Компютер" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:309 msgid "Lithium Ion" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:313 msgid "Lithium Polymer" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:317 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:321 msgid "Lead acid" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:325 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:329 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:333 msgid "Unknown technology" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:353 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:357 msgid "Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:361 msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:365 msgid "Charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:369 msgid "Waiting to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:373 msgid "Waiting to discharge" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:377 ../src/gpm-statistics.c:551 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../src/gpm-statistics.c:397 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:404 msgid "Value" msgstr "Қимат" #: ../src/gpm-statistics.c:421 msgid "Image" msgstr "Тасвир" #: ../src/gpm-statistics.c:427 msgid "Description" msgstr "Тавсиф" #: ../src/gpm-statistics.c:446 ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../src/gpm-statistics.c:452 msgid "ID" msgstr "Рамзи ID" #: ../src/gpm-statistics.c:466 msgid "Command" msgstr "Фармон" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:555 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:560 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:565 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:569 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gpm-statistics.c:578 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../src/gpm-statistics.c:578 msgid "No" msgstr "Не" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:667 msgid "Device" msgstr "Дастгоҳ" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Vendor" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Model" msgstr "Намуна" #: ../src/gpm-statistics.c:676 msgid "Serial number" msgstr "Рақами силсилавӣ" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:681 msgid "Supply" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:684 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d сония" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:688 msgid "Refreshed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:698 msgid "Present" msgstr "Намоиш" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:705 msgid "Rechargeable" msgstr "" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:711 msgid "State" msgstr "Ноҳия" #: ../src/gpm-statistics.c:715 msgid "Energy" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:718 msgid "Energy when empty" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:721 msgid "Energy when full" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:724 msgid "Energy (design)" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.c:738 msgid "Voltage" msgstr "" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:760 msgid "Percentage" msgstr "Фоиз" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:767 msgid "Capacity" msgstr "Ғунҷоиш" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:772 msgid "Technology" msgstr "Tехнология" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:777 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1104 msgid "No data" msgstr "" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1111 ../src/gpm-statistics.c:1116 msgid "Kernel module" msgstr "" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1121 msgid "Kernel core" msgstr "" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1126 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1131 msgid "Interrupt" msgstr "" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1178 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1181 msgid "ACPI" msgstr "" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1184 msgid "Serial ATA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1187 msgid "ATA host controller" msgstr "" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1190 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1197 ../src/gpm-statistics.c:1202 #: ../src/gpm-statistics.c:1207 ../src/gpm-statistics.c:1212 #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Вақтсанҷ %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1224 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1228 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Интизор шудани %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1232 ../src/gpm-statistics.c:1236 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1239 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1242 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1245 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1248 msgid "Local interrupts" msgstr "" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1251 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1360 msgid "Device Information" msgstr "Маълумоти дастгоҳ" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1362 msgid "Device History" msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1364 msgid "Device Profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1366 msgid "Processor Wakeups" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1562 ../src/gpm-statistics.c:1568 #: ../src/gpm-statistics.c:1574 ../src/gpm-statistics.c:1580 msgid "Time elapsed" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1564 msgid "Power" msgstr "Барқ" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1570 ../src/gpm-statistics.c:1613 #: ../src/gpm-statistics.c:1619 ../src/gpm-statistics.c:1625 #: ../src/gpm-statistics.c:1631 msgid "Cell charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1576 ../src/gpm-statistics.c:1582 msgid "Predicted time" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Correction factor" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1621 ../src/gpm-statistics.c:1633 msgid "Prediction accuracy" msgstr "" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1847 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1850 msgid "Select this device at startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2116 msgid "Processor" msgstr "Просессор" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/onboard.po0000644000000000000000000021471412321562036020173 0ustar # Tajik translation for onboard # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the onboard package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: onboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 10:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 02:38+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: ../settings.ui.h:1 msgid "key-repeat" msgstr "тугмаи такрорӣ" #: ../settings.ui.h:2 msgid "international character selection" msgstr "интихоби аломатҳои байналмилалӣ" #: ../settings.ui.h:3 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../settings.ui.h:4 msgid "XInput" msgstr "XInput" #: ../settings.ui.h:5 msgid "XTest" msgstr "XTest" #: ../settings.ui.h:6 msgid "1" msgstr "1" #: ../settings.ui.h:7 msgid "AT-SPI" msgstr "AT-SPI" #: ../settings.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../settings.ui.h:9 msgid "Window" msgstr "Равзана" #: ../settings.ui.h:10 msgid "Layout" msgstr "Тарҳбандӣ" #: ../settings.ui.h:11 msgid "Theme" msgstr "Мавзӯъ" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../settings.ui.h:12 ../data/layoutstrings.py:68 #: ../data/layoutstrings.py:317 msgid "Snippets" msgstr "Порчаҳо" #: ../settings.ui.h:13 ../settings_theme_dialog.ui.h:7 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../settings.ui.h:14 msgid "Typing Assistance" msgstr "Ёвари ҳуруфчинӣ" #: ../settings.ui.h:15 msgid "Universal Access" msgstr "Дастрасии универсалӣ" #: ../settings.ui.h:16 msgid "latch, then lock" msgstr "пӯшонед ва баъд қулф кунед" #: ../settings.ui.h:17 msgid "latch, double-click to lock" msgstr "пӯшонед ва барои қулф кардан дубора зер кунед" #: ../settings.ui.h:18 msgid "latch only" msgstr "танҳо пӯшонед" #: ../settings.ui.h:19 msgid "lock only" msgstr "танҳо қулф кунед" #: ../settings.ui.h:20 msgid "none" msgstr "ҳеҷ" #: ../settings.ui.h:21 msgid "single-touch" msgstr "якламсӣ" #: ../settings.ui.h:22 msgid "multi-touch" msgstr "чандламсӣ" #: ../settings.ui.h:23 msgid "column" msgstr "сутун" #: ../settings.ui.h:24 msgid "_Auto-show when editing text" msgstr "_Ҳангоми таҳрири матн ба таври худкор намоиш диҳед" #: ../settings.ui.h:25 msgid "" "Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome " "Accessibility." msgstr "" "Намоиш додани Onboard ҳангоми дар фокус будани равзанаи ташхисшудаи матнӣ. " "\"Қобилияти дастрасии Gnome\" лозим аст." #: ../settings.ui.h:26 msgid "Start Onboard _hidden" msgstr "Ба таври _пинҳоншуда оғоз кардани Onboard" #: ../settings.ui.h:27 msgid "Start Onboard hidden." msgstr "Ба таври пинҳоншуда оғоз кардани Onboard." #: ../settings.ui.h:28 msgid "Show/Hide options" msgstr "Намоиш додан/Пинҳон кардани имконот" #: ../settings.ui.h:29 msgid "_Show status icon" msgstr "_Намоиш додани нишонаи вазъият" #: ../settings.ui.h:30 msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard." msgstr "" "Намоиш додани объекти вазъият. Агар шумо ба он нишона зер кунед, Onboard " "намоиш дода ё пинҳон карда мешавад." #: ../settings.ui.h:31 msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden" msgstr "Намоиш додани _нишонаи шиновар ҳангоми пинҳон будани Onboard" #: ../settings.ui.h:32 msgid "" "Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the " "icon makes Onboard reappear." msgstr "" "Намоиш додани нишонаи шиновар дар мизи корӣ ҳангоми пинҳон будани Onboard. " "Барои намоиш додани Onboard нишонаро зер кунед." #: ../settings.ui.h:33 msgid "Show when _unlocking the screen" msgstr "Намоиш додан _ҳангоми кушодани экран" #: ../settings.ui.h:34 msgid "" "Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard " "can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver " "when it is set to ask for it." msgstr "" "Намоиш додани Onboard ҳангоми пайдо шудани равзанаи гуфтугӯи кушодани экран; " "ин тавр Onboard метавонад, масалан, барои ворид кардани парол истифода " "шавад, ё ки барои баромадан аз пардаи экран, агар он бо парол муҳофизатшуда " "бошад, истифода шавад." #: ../settings.ui.h:35 msgid "Show _tooltips" msgstr "Намоиш додани _луқмаҳо" #: ../settings.ui.h:36 msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." msgstr "Намоиш додани луқмаҳо барои тугмаҳои клавиатура." #: ../settings.ui.h:37 msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." msgstr "Намоиш додани луқмаҳо барои тугмаҳои клавиатура." #: ../settings.ui.h:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Ҳамгароии мизи корӣ" #: ../settings.ui.h:39 msgid "Dock to screen edge" msgstr "Мустақар кардан ба канори экран" #: ../settings.ui.h:40 msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen." msgstr "Васл кардани клавиатура ба канори экран." #: ../settings.ui.h:41 msgid "_Settings" msgstr "_Танзимот" #: ../settings.ui.h:42 msgid "Docking" msgstr "Васлкунӣ" #: ../settings.ui.h:43 msgid "Show window _decoration" msgstr "Намоиш додани _ороиши равзана" #: ../settings.ui.h:44 msgid "Show window caption and frame." msgstr "Намоиш додани сарнавор ва чорчӯбаи равзана." #: ../settings.ui.h:45 msgid "Show always on visible _workspace" msgstr "Намоиш додан ҳамеша танҳо дар фазои кории _намоён" #: ../settings.ui.h:46 msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon." msgstr "Ҳолати \"часпак\" барои клавиатура ва нишонаи шиновар." #: ../settings.ui.h:47 msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon." msgstr "Ҳолати \"часпак\" барои клавиатура ва нишонаи шиновар." #: ../settings.ui.h:48 msgid "_Force window to top" msgstr "_Нигоҳ доштани равзана дар болои равзанаҳои дигар" #: ../settings.ui.h:49 msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen." msgstr "Кӯшиш кардани нигоҳ доштани Onboard дар болои ҳама чизи экран." #: ../settings.ui.h:50 msgid "Keep _aspect ratio" msgstr "Нигоҳ доштани _таносуб" #: ../settings.ui.h:51 msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." msgstr "Мувофиқ кардани андозаи равзана ба таносуби тарҳбандӣ." #: ../settings.ui.h:52 msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." msgstr "Мувофиқ кардани андозаи равзана ба таносуби тарҳбандӣ." #: ../settings.ui.h:53 msgid "Floating Window Options" msgstr "Имконоти равзанаи шиноварӣ" #: ../settings.ui.h:54 msgid "Window options" msgstr "Имконоти равзанаҳо" #: ../settings.ui.h:55 msgid "Wind_ow:" msgstr "_Равзана:" #: ../settings.ui.h:56 msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing." msgstr "" "Шаффофӣ барои тамоми равзанаи клавиатура. Дастгирии мизи кории таркибӣ лозим " "аст." #: ../settings.ui.h:57 ../settings_theme_dialog.ui.h:3 msgid "_Background:" msgstr "_Пасзамина:" #: ../settings.ui.h:58 msgid "Transparency of the keyboard background" msgstr "Шаффофии пасзаминаи клавиатура" #: ../settings.ui.h:59 msgid "_No background" msgstr "_Бе пасзамина" #: ../settings.ui.h:60 msgid "Show the desktop through the gaps between keys." msgstr "Намоиш додани мизи корӣ дар фосилаҳои байни тугмаҳо." #: ../settings.ui.h:61 msgid "Transparency" msgstr "Шаффофӣ" #: ../settings.ui.h:62 msgid "Set _transparency to" msgstr "Таъин кардани шаффофият _ба" #: ../settings.ui.h:63 msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing." msgstr "" "Фаъол кардани шаффофияти ғайрифаъол. Дастгирии мизи кории таркибӣ лозим аст." #: ../settings.ui.h:64 msgid "" "Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing." msgstr "" "Шаффофият ҳангоми аз клавиатура берун рафтани нишондиҳандаи муш. Дастгирии " "мизи кории таркибӣ лозим аст." #: ../settings.ui.h:65 msgid "after" msgstr "баъд аз" #: ../settings.ui.h:66 msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect." msgstr "Таъхир дар сонияҳо то фаъол шудани шаффофияти ғайрифаъол." #: ../settings.ui.h:67 msgid "seconds" msgstr "сония" #: ../settings.ui.h:68 msgid "When Inactive" msgstr "Ҳангоми ғайрифаъол будан" #: ../settings.ui.h:69 msgid "_Frame resize handles:" msgstr "_Чорчӯбаи тағйир додани андоза:" #: ../settings.ui.h:70 msgid "Resize Protection" msgstr "Муҳофизат аз тағйир додани андоза" #: ../settings.ui.h:71 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../settings.ui.h:72 msgid "Description" msgstr "Тавсиф" #: ../settings.ui.h:73 msgid "_Open layouts folder" msgstr "_Ҷузвдони тарҳбандиҳоро мекушояд" #: ../settings.ui.h:74 msgid "C_ustomize theme" msgstr "Ш_ахсисозӣ кардани мавзӯъ" #: ../settings.ui.h:75 msgid "Follow _system theme" msgstr "Пайгирӣ кардани _мавзӯи система" #: ../settings.ui.h:76 msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme." msgstr "" "Дар ёд доред, ки мавзӯи Onboard маротибаи охирин барои ҳар як мавзӯи система " "истифода шуда буд." #: ../settings.ui.h:77 msgid "" "Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button " "in Onboard is pressed." msgstr "" "Порчаҳо - ин қисмҳои матн мебошанд, ки ҳангоми пахш кардани тугмаи мувофиқ " "дар Onboard ворид карда мешаванд." #: ../settings.ui.h:78 msgid "Show label popups" msgstr "Намоши додани барчаспҳои пайдошаванда" #: ../settings.ui.h:79 msgid "Show label popups above pressed keys." msgstr "Намоши додани барчаспҳои пайдошаванда дар болои тугмаҳои зершуда." #: ../settings.ui.h:80 msgid "Play sound" msgstr "Пахш кардани садо" #: ../settings.ui.h:81 msgid "Play click sound on keypress." msgstr "Пахш кардани садои тугмаи зершуда." #: ../settings.ui.h:82 msgid "Key-press Feedback" msgstr "Посухи зеркунии тугмаҳо" #: ../settings.ui.h:83 msgid "Show secondary labels" msgstr "Намоиш додани барчаспҳои иловагӣ" #: ../settings.ui.h:84 msgid "Show characters reachable with or without the shift key." msgstr "Намоиш додани аломатҳои дастрас бо ё бе тугмаи Shift." #: ../settings.ui.h:85 msgid "Key Labels" msgstr "Барчаспҳои тугмаҳо" #: ../settings.ui.h:86 msgid "_Long press action:" msgstr "_Амали пахши дароз:" #: ../settings.ui.h:87 msgid "" "Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric " "keys." msgstr "" "Интихоб байни менюҳои тугмаи такрорӣ ва пахши дароз. Асосан ба тугмаҳои " "алифбоӣ-ададӣ таъсир мерасонад." #: ../settings.ui.h:88 msgid "Key-stroke _generation:" msgstr "Эҷодкунии _пахшкуниҳои тугмаҳо:" #: ../settings.ui.h:89 msgid "Modifier _behavior:" msgstr "Рафтори _тағйирдиҳанда:" #: ../settings.ui.h:90 msgid "Behavior of modifier and layer keys." msgstr "Рафтори тугмаҳои тағйирдиҳанда ва сатҳҳо." #: ../settings.ui.h:91 msgid "Modifier auto-release delay:" msgstr "Таъхири сардиҳии худкори тағйирдиҳанда:" #: ../settings.ui.h:92 msgid "" "Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 " "to disable." msgstr "" "Сонияҳои бефаъолиятӣ то сар додани тугмаҳои тағйирдиҳанда ва сатҳҳо. Барои " "ғайрифаъол кардан ба 0 таъин кунед." #: ../settings.ui.h:93 msgid "Key Behavior" msgstr "Рафтори тугмаҳо" #: ../settings.ui.h:94 msgid "_Touch input (requires restart):" msgstr "_Вуруди ламсӣ (бозоғозӣ лозим аст):" #: ../settings.ui.h:95 msgid "_Input event source:" msgstr "_Манбаи рӯйдоди вуруд:" #: ../settings.ui.h:96 msgid "" "Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with " "pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, " "but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up " "windows." msgstr "" "Барои ҳуруфчини устувор дар вурудҳои матнӣ бо интихобҳои зоҳиршаванда, " "'XInput'-ро интихоб намоед. Имкони 'GTK' мутобиқати " "беҳтаринро пешниҳод мекунад, вале ҳуруфчинӣ метавонад ҳангоми доштани " "курсор, масалан дар равзанаҳои зоҳиршавандаи кушода, қатъ карда шавад." #: ../settings.ui.h:97 msgid "" "Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up " "selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may " "fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows." msgstr "" "Барои ҳуруфчини устувор дар вурудҳои матнӣ бо интихобҳои зоҳиршаванда, " "\"XInput\"-ро интихоб намоед. Имкони \"GTK\" мутобиқати беҳтаринро пешниҳод " "мекунад, вале ҳуруфчинӣ метавонад ҳангоми доштани курсор, масалан дар " "равзанаҳои зоҳиршавандаи кушода, қатъ карда шавад." #: ../settings.ui.h:98 msgid "Input Options" msgstr "Имконоти вуруд" #: ../settings.ui.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #: ../settings.ui.h:100 msgid "Show _suggestions" msgstr "_Намоиш додани пешниҳодҳо" #: ../settings.ui.h:101 msgid "Enable word completion and prediction." msgstr "Фаъол кардани анҷомдиҳӣ ва пешгӯии калимаҳо." #: ../settings.ui.h:102 msgid "Show spelling suggestions" msgstr "Намоиш додани пешниҳодҳои санҷиши имло" #: ../settings.ui.h:103 msgid "Check spelling of the word at or before the cursor." msgstr "Санҷиши дурустнависии калима пеш ё баъди курсори муш." #: ../settings.ui.h:104 msgid "_Learn from typed text" msgstr "_Ёд гирифтан аз матни воридшуда" #: ../settings.ui.h:105 msgid "" "Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions " "over time." msgstr "" "Калимаҳои нав, навӣ ва такронии онҳоро барои беҳтаркунии пешниҳодҳо дар " "хотир доред." #: ../settings.ui.h:106 msgid "Insert word _separators" msgstr "Дарҷ кардани _тақсимкунандаҳои калима" #: ../settings.ui.h:107 msgid "" "Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by " "punctuation characters." msgstr "" "Калимаҳоро илова кунед, ва ҳангоми дарҷкунии пешниҳодҳои он бо аломатҳои " "нуқтагузорӣ, фосилаҳоро тоза намоед." #: ../settings.ui.h:108 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: ../settings.ui.h:109 msgid "Show lan_guage switcher" msgstr "Намоиш додани ивазкунандаи _забон" #: ../settings.ui.h:110 msgid "Show a button for language selection." msgstr "Намоиш додани тугма барои интихоби забон." #: ../settings.ui.h:111 msgid "Show button to pause learning" msgstr "Намоиш додани тугма барои таваққуфи омузиш" #: ../settings.ui.h:112 msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered." msgstr "" "Калимаҳои воридшуда ба ҳофиза илова намешаванд, агар ин тугма пахш карда " "бошад." #: ../settings.ui.h:113 msgid "Buttons" msgstr "Тугмаҳо" #: ../settings.ui.h:114 msgid "Word Suggestions" msgstr "Пешниҳодҳои калимаҳо" #: ../settings.ui.h:115 msgid "Auto-capitalize while typing" msgstr "Гузоштани ҳарфи калон ба таври худкор ҳангоми ҳуруфчинӣ" #: ../settings.ui.h:116 msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words." msgstr "Гузоштани ҳарфи калон ба таври худкор ба номҳо ва дар оғози ҷумла." #: ../settings.ui.h:117 msgid "Auto-correct spelling" msgstr "Ислоҳи худкори синҷиши имло" #: ../settings.ui.h:118 msgid "Automatically correct the last word." msgstr "Ислоҳ кардани калимаи охирин ба таври худкор." #: ../settings.ui.h:119 msgid "The spell check engine to use." msgstr "Системаи санҷиши имлое, ки истифода мешавад." #: ../settings.ui.h:120 msgid "Spell-check backend:" msgstr "Механизми санҷиши имло:" #: ../settings.ui.h:121 msgid "Auto-correction" msgstr "Ислоҳи худкор" #: ../settings.ui.h:122 msgid "_Delay:" msgstr "_Таъхир:" #: ../settings.ui.h:123 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Марзи ҳаракат:" #: ../settings.ui.h:124 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Вақт дар сонияҳо пеш аз оне, ки зеркунӣ фаъол карда мешавад." #: ../settings.ui.h:125 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Масофа дар пикселҳо пеш аз ташхис шудани ҳаракат." #: ../settings.ui.h:126 msgid "Hide hover click window" msgstr "Пинҳон кардани равзанаи \"зеркунӣ дар боло нигаҳ доштан\"" #: ../settings.ui.h:127 msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running." msgstr "" "Пинҳон кардани равзанаи \"зеркунӣ дар боло нигаҳ доштан\" ҳангоми иҷро " "шудани Onboard." #: ../settings.ui.h:128 msgid "Enable click type window on exit" msgstr "Фаъол кардани равзанаи намудҳои зеркунӣ пеш аз баромад" #: ../settings.ui.h:129 msgid "" "Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard." msgstr "" "Ҳамеша фаъол кардани равзанаи \"зеркунӣ дар боло нигаҳ доштан\" пеш аз " "баромад аз Onboard." #: ../settings.ui.h:130 msgid "Hover Click" msgstr "Зеркунӣ дар боло нигаҳ доштан" #: ../settings.ui.h:131 msgid "Enable keyboard _scanning" msgstr "Фаъол кардани сканкунии _клавиатура" #: ../settings.ui.h:132 msgid "Sc_anner Settings" msgstr "_Танзимоти сканер" #: ../settings.ui.h:133 msgid "Keyboard Scanning" msgstr "Сканкунии клавиатура" #: ../Onboard/settings.py:211 msgid "Onboard Preferences" msgstr "Бартариҳои Onboard" #: ../Onboard/settings.py:574 msgid "Copy layout '{}' to this new name:" msgstr "Нусха бардоштани тарҳбандии '{}' ба ин номи нав:" #: ../Onboard/settings.py:587 msgid "Delete layout '{}'?" msgstr "Тарҳбандии '{}'-ро нест мекунед?" #: ../Onboard/settings.py:601 msgid "No file manager to open layout folder" msgstr "Ягон мудири файлҳо барои кушодани ҷузвдони тарҳбандӣ мавҷуд нест" #: ../Onboard/settings.py:633 msgid "System settings not found ({}): {}" msgstr "Танзимоти система ёфт нашуд ({}): {}" #. Frame resize handles: None #: ../Onboard/settings.py:646 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #. Frame resize handles: Corners only #: ../Onboard/settings.py:648 msgid "Corners only" msgstr "Танҳо кунҷҳо" #. Frame resize handles: All #: ../Onboard/settings.py:650 msgid "All corners and edges" msgstr "Ҳамаи кунҷҳо ва канорҳо" #: ../Onboard/settings.py:691 msgid "Core layouts" msgstr "Тарҳбандиҳои асосӣ" #: ../Onboard/settings.py:692 msgid "Contributions" msgstr "Саҳмгузорон" #: ../Onboard/settings.py:693 msgid "User layouts" msgstr "Тарҳбандиҳои корбар" #: ../Onboard/settings.py:727 msgid "Author: {}" msgstr "Муаллиф: {}" #: ../Onboard/settings.py:730 msgid "About Layout" msgstr "Дар бораи тарҳбандӣ" #: ../Onboard/settings.py:836 msgid "Enter a name for the new theme:" msgstr "Номеро барои мавзӯи нав ворид кунед:" #: ../Onboard/settings.py:844 #, python-brace-format msgid "" "This theme file already exists.\n" "'{filename}'\n" "\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ин мавзӯъ аллакай вуҷуд дорад.\n" "\"{filename}\"\n" "\n" "Онро рӯйҳамнависӣ мекунед?" #: ../Onboard/settings.py:861 msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?" msgstr "Мавзӯи интихобшударо ба пешфарзҳои Onboard дубора танзим мекунед?" #: ../Onboard/settings.py:863 msgid "Delete selected theme?" msgstr "Мавзӯи интихобшударо нест мекунед?" #: ../Onboard/settings.py:991 msgid "Reset" msgstr "Бозсозӣ" #. Key style with flat fill- and border colors #: ../Onboard/settings.py:1242 msgid "Flat" msgstr "Ҳамвор" #. Key style with simple gradients #: ../Onboard/settings.py:1244 ../settings_theme_dialog.ui.h:4 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #. Key style for dish-like key caps #: ../Onboard/settings.py:1246 msgid "Dish" msgstr "Табақ" #: ../Onboard/settings.py:1295 ../Onboard/settings.py:1352 msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: ../Onboard/settings.py:1336 msgid "Bold" msgstr "Пурранг" #: ../Onboard/settings.py:1338 msgid "Italic" msgstr "Хам" #: ../Onboard/settings.py:1340 msgid "Condensed" msgstr "Зичшуда" #: ../Onboard/settings.py:1353 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1353 msgid "Ubuntu Logo" msgstr "Тамғаи Ubuntu" #: ../Onboard/settings.py:1487 msgid "Step" msgstr "Қадам" #: ../Onboard/settings.py:1488 msgid "Left" msgstr "Чап" #: ../Onboard/settings.py:1489 msgid "Right" msgstr "Рост" #: ../Onboard/settings.py:1490 msgid "Up" msgstr "Боло" #: ../Onboard/settings.py:1491 msgid "Down" msgstr "Поён" #: ../Onboard/settings.py:1492 msgid "Activate" msgstr "Фаъол кардан" #: ../Onboard/settings.py:1661 msgid "Action:" msgstr "Амал:" #: ../Onboard/settings.py:1825 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъолшуда" #: ../Onboard/settings.py:1831 msgid "Button" msgstr "Тугма" #: ../Onboard/settings.py:1886 ../Onboard/settings.py:1931 msgid "Press a button..." msgstr "Тугмаеро пахш кунед..." #: ../Onboard/settings.py:1933 msgid "Press a key..." msgstr "Тугмаеро пахш кунед..." #: ../Onboard/WPEngine.py:427 msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})" msgstr "Боркунии намунаи забони '{}' қатъ шудааст: {} ({})" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:134 msgid "" "Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current " "format '{}'" msgstr "" "Боркунии тарҳбандии кӯҳна, формати \"{}\". Лутфан, ба формати ҷории \"{}\" " "навсозӣ кунед" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:374 msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined." msgstr "" "Тугмаи \"{}\" нодида гирифта шуд. Ягон номи файли svg муайян карда нашуд." #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:593 msgid "Snippet {}" msgstr "Порчаи {}" #. i18n: full string is "Snippet n, unassigned" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:597 msgid ", unassigned" msgstr ", таъиннашуда" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:906 msgid "copying layout '{}' to '{}'" msgstr "нусхабардории тарҳбандии \"{}\" ба \"{}\"" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:926 msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'." msgstr "" "Фармони copy_layouts иҷро нашуд, формати тарҳбандии \"{}\" беэътибор аст." #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:969 msgid "copying svg file '{}' to '{}'" msgstr "нусхабардории файли svg-и \"{}\" ба \"{}\"" #: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 ../Onboard/LanguageSupport.py:168 #: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653 #: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706 #: ../Onboard/utils.py:1072 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 msgid "Failed to execute '{}', {}" msgstr "Иҷрои \"{}\", {} бо нокомӣ дучор шуд" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173 msgid "Activate Hover Click" msgstr "Фаъол кардани зеркунӣ бо боло нигаҳ доштан" #: ../data/layoutstrings.py:16 msgid "Alphanumeric keys" msgstr "Тугмаҳои рақамдор" #. translators: very short label of the left Alt key #: ../data/layoutstrings.py:18 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. translators: very short label of the Alt Gr key #: ../data/layoutstrings.py:20 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. translators: very short label of the CAPS LOCK key #: ../data/layoutstrings.py:22 msgid "CAPS" msgstr "CAPS" #. translators: very short label of the Ctrl key #: ../data/layoutstrings.py:24 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. translators: very short label of the DELETE key #: ../data/layoutstrings.py:26 msgid "Del" msgstr "Del" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:27 ../data/layoutstrings.py:200 msgid "Double click" msgstr "Дубора зер кардан" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:28 ../data/layoutstrings.py:203 msgid "Drag click" msgstr "Зеркунӣ бо кашдиҳӣ" #. translators: very short label of the numpad END key #: ../data/layoutstrings.py:30 msgid "End" msgstr "End" #. translators: very short label of the numpad ENTER key #: ../data/layoutstrings.py:32 msgid "Ent" msgstr "Ent" #. translators: very short label of the ESCAPE key #: ../data/layoutstrings.py:34 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../data/layoutstrings.py:35 msgid "Function keys" msgstr "Тугмаҳои вазифадор" #: ../data/layoutstrings.py:36 msgid "Number block and function keys" msgstr "Блоки рақамҳо ва тугмаҳои вазифадор" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:37 ../data/layoutstrings.py:227 msgid "Hide Onboard" msgstr "Пинҳон кардани Onboard" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:38 ../data/layoutstrings.py:272 msgid "Pause learning" msgstr "Таваққуфи омузиш" #. translators: very short label of the HOME key #: ../data/layoutstrings.py:40 msgid "Hm" msgstr "Hm" #. translators: very short label of the INSERT key #: ../data/layoutstrings.py:42 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:43 ../data/layoutstrings.py:245 msgid "Main keyboard" msgstr "Клавиатураи асосӣ" #. translators: very short label of the Menu key #: ../data/layoutstrings.py:45 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:46 ../data/layoutstrings.py:254 msgid "Middle click" msgstr "Зеркунии тугмаи мобайни муш" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:263 msgid "Move Onboard" msgstr "Интиқол додани Onboard" #. translators: very short label of the NUMLOCK key #: ../data/layoutstrings.py:49 msgid "Nm Lk" msgstr "Nm Lk" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:50 ../data/layoutstrings.py:269 msgid "Number block and snippets" msgstr "Блоки рақамҳо ва порчаҳо" #. translators: very short label of the PAUSE key #: ../data/layoutstrings.py:52 msgid "Pause" msgstr "Таваққуф" #. translators: very short label of the PAGE DOWN key #: ../data/layoutstrings.py:54 msgid "Pg Dn" msgstr "Pg Dn" #. translators: very short label of the PAGE UP key #: ../data/layoutstrings.py:56 msgid "Pg Up" msgstr "Pg Up" #. translators: very short label of the Preferences button #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'settings' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:278 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #. translators: very short label of the PRINT key #: ../data/layoutstrings.py:60 msgid "Prnt" msgstr "Prnt" #. translators: very short label of the Quit button #: ../data/layoutstrings.py:62 msgid "Quit" msgstr "Хуруҷ" #. translators: very short label of the RETURN key #: ../data/layoutstrings.py:64 msgid "Return" msgstr "Бозгашт" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:65 ../data/layoutstrings.py:290 msgid "Right click" msgstr "Зеркунии тугмаи рости муш" #. translators: very short label of the SCROLL key #: ../data/layoutstrings.py:67 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: ../data/layoutstrings.py:69 msgid "Space" msgstr "Фазо" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:341 msgid "Toggle click helpers" msgstr "Иваз кардани ёрдамчиҳои зеркунӣ" #. translators: very short label of the TAB key #: ../data/layoutstrings.py:72 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. translators: very short label of the default SUPER key #: ../data/layoutstrings.py:74 msgid "Win" msgstr "Win" #. translators: description of unicode character U+2602 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344 msgid "Umbrella" msgstr "Чатр" #. translators: description of unicode character U+2606 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350 msgid "White star" msgstr "Ситораи сафед" #. translators: description of unicode character U+260F #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356 msgid "White telephone" msgstr "Телефони сафед" #. translators: description of unicode character U+2615 #: ../data/layoutstrings.py:82 msgid "Hot beverage" msgstr "Нӯшокии бамаза" #. translators: description of unicode character U+2620 #: ../data/layoutstrings.py:84 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Косахона бо устухонҳо" #. translators: description of unicode character U+2622 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287 msgid "Radioactive sign" msgstr "Аломати радиоактив" #. translators: description of unicode character U+262E #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275 msgid "Peace symbol" msgstr "Аломати сӯлҳ" #. translators: description of unicode character U+262F #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362 msgid "Yin yang" msgstr "Юн янг" #. translators: description of unicode character U+2639 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218 msgid "Frowning face" msgstr "Рӯи пурчиншуда" #. translators: description of unicode character U+263A #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299 msgid "Smiling face" msgstr "Табассум" #. translators: description of unicode character U+263C #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353 msgid "White sun with rays" msgstr "Офтоби сафед бо нурҳо" #. translators: description of unicode character U+263E #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242 msgid "Last quarter moon" msgstr "Моҳи нав" #. translators: description of unicode character U+2640 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215 msgid "Female sign" msgstr "Аломати мард" #. translators: description of unicode character U+2642 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248 msgid "Male sign" msgstr "Аломати зан" #. translators: description of unicode character U+2661 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347 msgid "White heart suit" msgstr "Дили сафед" #. translators: description of unicode character U+2662 #: ../data/layoutstrings.py:106 msgid "White diamond suit" msgstr "Алмоси сафед" #. translators: description of unicode character U+2664 #: ../data/layoutstrings.py:108 msgid "White spade suit" msgstr "Бели сафед" #. translators: description of unicode character U+2667 #: ../data/layoutstrings.py:110 msgid "White club suit" msgstr "Чӯбдасти сафед" #. translators: description of unicode character U+266B #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185 msgid "Beamed eighth note" msgstr "Нотаи ҳаштум" #. translators: description of unicode character U+2709 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206 msgid "Envelope" msgstr "_Лифофа" #. translators: description of unicode character U+270C #: ../data/layoutstrings.py:116 msgid "Victory hand" msgstr "Дасти ғалаба" #. translators: description of unicode character U+270D #: ../data/layoutstrings.py:118 msgid "Writing hand" msgstr "Дасти нависанда" #. translators: description of unicode character U+1F604 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308 msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes" msgstr "Табассум бо даҳони кушод ва чашмони хандон" #. translators: description of unicode character U+1F607 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302 msgid "Smiling face with halo" msgstr "Табассум бо хиргоҳ" #. translators: description of unicode character U+1F608 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305 msgid "Smiling face with horns" msgstr "Табассум бо шох" #. translators: description of unicode character U+1F609 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359 msgid "Winking face" msgstr "Табассум бо чашмакзанӣ" #. translators: description of unicode character U+1F60A #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311 msgid "Smiling face with smiling eyes" msgstr "Табассум бо чашмони хандон" #. translators: description of unicode character U+1F60B #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209 msgid "Face savouring delicious food" msgstr "Рӯй бо мазаи ғизои болаззат" #. translators: description of unicode character U+1F60D #: ../data/layoutstrings.py:132 msgid "Smiling face with heart-shaped eyes" msgstr "Табассум бо чашмони дилшакл" #. translators: description of unicode character U+1F60E #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314 msgid "Smiling face with sunglasses" msgstr "Табассум бо айнак" #. translators: description of unicode character U+1F60F #: ../data/layoutstrings.py:136 msgid "Smirking face" msgstr "Табаccyми xyдпиcандoна" #. translators: description of unicode character U+1F610 #: ../data/layoutstrings.py:138 msgid "Neutral face" msgstr "Рӯи бетараф" #. translators: description of unicode character U+1F612 #: ../data/layoutstrings.py:140 msgid "Unamused face" msgstr "Рӯи нохуш" #. translators: description of unicode character U+1F616 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188 msgid "Confounded face" msgstr "Рӯи дар хиҷолат" #. translators: description of unicode character U+1F618 #: ../data/layoutstrings.py:144 msgid "Face throwing a kiss" msgstr "Рӯи дар ҳолати бӯса" #. translators: description of unicode character U+1F61A #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239 msgid "Kissing face with closed eyes" msgstr "Рӯи бӯсакунони бо чашмони пӯшида" #. translators: description of unicode character U+1F61C #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212 msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye" msgstr "Рӯи чашмакзанон бо забони бароварда" #. translators: description of unicode character U+1F61D #: ../data/layoutstrings.py:150 msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes" msgstr "Рӯи чашмакзанон бо забони бароварда ва чашмони пӯшида" #. translators: description of unicode character U+1F61E #: ../data/layoutstrings.py:152 msgid "Disappointed face" msgstr "Рӯи дилхунук" #. translators: description of unicode character U+1F620 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176 msgid "Angry face" msgstr "Рӯи ғазабнок" #. translators: description of unicode character U+1F621 #: ../data/layoutstrings.py:156 msgid "Pouting face" msgstr "Рӯи дамкарда" #. translators: description of unicode character U+1F622 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191 msgid "Crying face" msgstr "Рӯи гирён" #. translators: description of unicode character U+1F623 #: ../data/layoutstrings.py:160 msgid "Persevering face" msgstr "Рӯи якрав" #. translators: description of unicode character U+1F629 #: ../data/layoutstrings.py:162 msgid "Weary face" msgstr "Рӯи хаста" #. translators: description of unicode character U+1F62B #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338 msgid "Tired face" msgstr "Рӯи мондашуда" #. translators: description of unicode character U+1F632 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182 msgid "Astonished face" msgstr "Рӯи дар тааҷуб" #. translators: description of unicode character U+1F633 #: ../data/layoutstrings.py:168 msgid "Flushed face" msgstr "Рӯи сурхшуда" #. translators: description of unicode character U+1F635 #: ../data/layoutstrings.py:170 msgid "Dizzy face" msgstr "Рӯи дар ҳаяҷон" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:179 msgid "Arrows" msgstr "Самтҳо" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:194 msgid "Custom" msgstr "Фармоишӣ" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:197 msgid "Desktop keyboard with edit and function keys" msgstr "Клавиатураи мизи корӣ бо тугмаҳои вазифаӣ ва таҳриркунӣ" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:221 msgid "Greek" msgstr "Юнонӣ" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:224 msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning" msgstr "Тӯри тугмаҳои мувофиқ барои сканкунии клавиатура" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:230 msgid "Hide keyboard" msgstr "Пинҳон кардани клавиатура" #. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:233 msgid "" "Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " "education on an interactive Whiteboard." msgstr "" "Тарҳбандии клавиатура барои забони юнонӣ, самтҳо ва бештар, барои риёзиёт ва " "маълумоти физика дар тахтаи сафеди интерактивӣ." #. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:236 msgid "" "Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " "education on an interactive Whiteboard.\n" "This layout places all keys on a single, very wide layer." msgstr "" "Тарҳбандии клавиатура барои забони юнонӣ, самтҳо ва бештар, барои риёзиёт ва " "маълумоти физика дар тахтаи сафеди интерактивӣ.\n" "Ин тарҳбанди ҳамаи тугмаҳоро бар як тарҳи васеъ дар бар мегирад." #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:251 msgid "Medium size desktop keyboard" msgstr "Клавиатураи мизи корӣ бо андозаи миёна" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:257 msgid "Mobile keyboard for small screens" msgstr "Клавиатураи мобилӣ барои экранҳои хурд" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:260 msgid "More suggestions" msgstr "Пешниҳодҳои бештар" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:266 msgid "Move keyboard" msgstr "Интиқол додани клавиатура" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:281 msgid "Quit Keyboard" msgstr "Хомӯш кардани клавиатура" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:284 msgid "Quit Onboard" msgstr "Хомӯш кардани Onboard" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:293 msgid "Set and Settings" msgstr "Насб ва танзимот" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:296 ../settings_docking_dialog.ui.h:10 msgid "Settings" msgstr "Танзимот" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:320 msgid "Space efficient desktop keyboard" msgstr "Клавиатураи мизи корӣ барои экранҳои маҳдуд" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:323 msgid "Special Characters" msgstr "Аломатҳои махсус" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:326 msgid "Special characters for interactive Whiteboards, wide" msgstr "Аломатҳои махсус барои тахтаҳои сафеди интерактивӣ, васеъ" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:329 msgid "Special characters for interactive whiteboards" msgstr "Аломатҳои махсус барои тахтаҳои сафеди интерактивӣ" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:332 msgid "Spelling suggestion" msgstr "Пешниҳодҳои санҷиши имло" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:335 msgid "Sub-, Superscripts; Fractions" msgstr "Зер-, Зернигоштҳо; Касрҳо" #: ../Onboard/Config.py:192 msgid "Layout file ({}) or name" msgstr "Файл ({}) ё номи тарҳбандӣ" #: ../Onboard/Config.py:195 msgid "Theme file (.theme) or name" msgstr "Файл (.theme) ё номи мавзӯъname" #: ../Onboard/Config.py:196 msgid "Window x position" msgstr "Ҷойгиршавии равзана x" #: ../Onboard/Config.py:197 msgid "Window y position" msgstr "Ҷойгиршавии равзанаи y" #: ../Onboard/Config.py:199 msgid "Window size, widthxheight" msgstr "Андозаи равзана, widthxheight" #: ../Onboard/Config.py:201 msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver" msgstr "Оғоз кардан дар ҳолати XEmbed, масалан барои gnome-screensaver" #: ../Onboard/Config.py:204 msgid "Keep aspect ratio when resizing the window" msgstr "Нигоҳ доштани таносуб ҳангоми тағйир додани андозаи равзана" #: ../Onboard/Config.py:209 msgid "Allow multiple Onboard instances" msgstr "Иҷозат додани якчанд ҳолати Onboard" #: ../Onboard/Config.py:211 msgid "" "Override auto-detection and manually select quirks\n" "QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" msgstr "" "Бекор кардани ташхиси худкор ва интихоб кардани дастии ҳолати мувофиқат\n" "QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" #: ../Onboard/Config.py:215 msgid "" "Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a " "comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell." msgstr "" "Нокомии ором ҳангоми оғози муҳитҳои додашудаи мизи корӣ. DESKTOPS - ин " "рӯйхати бо вергулҳо ҷудошудаи номҳои мизи кории XDG мебошад, масалан GNOME " "барои GNOME Shell." #: ../Onboard/Config.py:281 msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'." msgstr "Интиқолдиҳии директорияи корбари \"{}\" ба \"{}\"." #. honor XDG spec #. python >2.5 #: ../Onboard/Config.py:289 msgid "failed to migrate user directory. " msgstr "интиқолдиҳии директорияи корбарӣ қатъ шудааст. " #: ../Onboard/Config.py:595 #, python-brace-format msgid "layout '{filename}' does not exist" msgstr "тарҳбандии \"{filename}\" вуҷуд надорад" #: ../Onboard/Config.py:637 #, python-brace-format msgid "theme '{filename}' does not exist" msgstr "мавзӯи \"{filename}\" вуҷуд надорад" #: ../Onboard/Config.py:662 msgid "Loading theme from '{}'" msgstr "Боркунии мавзӯъ аз \"{}\"" #: ../Onboard/Config.py:666 msgid "Unable to read theme '{}'" msgstr "Мавзӯи \"{}\" хонда нашуд" #: ../Onboard/Config.py:793 msgid "" "Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n" "\n" "Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log " "out and back in for it to reach its full potential.\n" "\n" "Enable accessibility now?" msgstr "" "Фаъолкунии намоишдиҳии худкор \"Қобилияти дастрасии Gnome\"-ро талаб " "мекунад.\n" "\n" "Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log " "out and back in for it to reach its full potential.\n" "\n" "Enable accessibility now?" #: ../Onboard/Config.py:1297 #, python-brace-format msgid "color scheme '{filename}' does not exist" msgstr "схемаи рангҳои \"{filename}\" вуҷуд надорад" #: ../Onboard/WordSuggestions.py:2052 msgid "" "Onboard failed to open learned word suggestions.\n" "\n" "The error was:\n" "{}\n" "\n" "Revert word suggestions to the last backup (recommended)?" msgstr "" "Onboard пешниҳодҳои калимаҳои ҷамъшударо кушода натавонист.\n" "\n" "Паёми хато:\n" "{}\n" "\n" "Пешниҳодҳои калимаҳоро ба нусхаи эҳтиётии охирин бармегардед (тавсия дода " "мешавад)?" #: ../Onboard/WordSuggestions.py:2070 msgid "" "Onboard failed to open learned word suggestions.\n" "\n" "The error was:\n" "{}\n" "\n" "The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n" "'{}'" msgstr "" "Onboard пешниҳодҳои калимаҳои ҷамъшударо кушода натавонист.\n" "\n" "Паёми хато:\n" "{}\n" "\n" "Пешниҳодҳо бояд дубора танзим карда шаванд, вале файли хатогӣ дар макони " "зерин мемонад \n" "'{}'" #. ############## #: ../Onboard/SnippetView.py:20 msgid "" msgstr "<Барчаспро ворид кунед>" #: ../Onboard/SnippetView.py:21 msgid "" msgstr "<Матнро ворид кунед>" #: ../Onboard/SnippetView.py:33 msgid "Button Number" msgstr "Рақами тугма" #: ../Onboard/SnippetView.py:40 msgid "Button Label" msgstr "Барчаспи тугма" #: ../Onboard/SnippetView.py:49 msgid "Snippet Text" msgstr "Матни порча" #: ../Onboard/SnippetView.py:94 msgid "Must be an integer number" msgstr "Бояд рақами яклухт бошад" #: ../Onboard/SnippetView.py:103 #, python-format msgid "Snippet %d is already in use." msgstr "Порчаи %d аллакай истифода мешавад." #: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/KbdWindow.py:75 msgid "Onboard" msgstr "Onboard" #: ../data/onboard.desktop.in.h:2 msgid "Onboard onscreen keyboard" msgstr "Клавиатураи экрании Onboard" #: ../data/onboard.desktop.in.h:3 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "Клавиатураи экрании чандир барои GNOME" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1400 msgid "New snippet" msgstr "Порчаи нав" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1404 msgid "_Save snippet" msgstr "_Захира кардани порча" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1416 msgid "Enter a new snippet for this button:" msgstr "Порчаи навро барои ин тугма ворид кунед:" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1422 msgid "_Button label:" msgstr "_Барчаспи тугма:" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1426 msgid "S_nippet:" msgstr "П_орча:" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1508 msgid " - System Language" msgstr " - Забони система" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1542 msgid "Other _Languages" msgstr "Забонҳои _дигар" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1544 msgid "_Languages" msgstr "_Забонҳо" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:1 msgid "Customize Theme" msgstr "Фармоиш додани мавзӯъ" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:2 msgid "Color Sche_me" msgstr "Схемаи _рангҳо" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:5 msgid "_Angle:" msgstr "_Кунҷ:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:6 msgid "Light Direction" msgstr "Самти равшанӣ" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Сабк:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 msgid "R_oundness:" msgstr "М_удавварӣ:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:10 msgid "S_ize:" msgstr "_Андоза:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:11 msgid "B_order width:" msgstr "П_аҳноии марз:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:12 msgid "Key Style" msgstr "Сабки тугма" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:13 msgid "_Key:" msgstr "_Калид:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:14 msgid "_Border:" msgstr "_Марз:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:15 msgid "Gradients" msgstr "Градиентҳо" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:16 msgid "_Strength:" msgstr "_Қувва:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:17 msgid "Shadow" msgstr "Соя" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:18 msgid "Keys" msgstr "Тугмаҳо" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:19 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:20 msgid "_Attributes:" msgstr "_Сифатҳо:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:22 msgid "I_ndependent size" msgstr "А_ндозаи мустақил" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:23 msgid "_Super key:" msgstr "_Тугмаи Super:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:24 msgid "Label Override" msgstr "Аз нав таъин кардани барчасп" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:25 msgid "Labels" msgstr "Барчапспҳо" #: ../Onboard/Indicator.py:68 msgid "_Show Onboard" msgstr "_Намоиш додани Onboard" #: ../Onboard/Indicator.py:69 msgid "_Hide Onboard" msgstr "_Пинҳон кардани Onboard" #: ../Onboard/Indicator.py:117 msgid "Onboard on-screen keyboard" msgstr "Клавиатураи экрании Onboard" #: ../Onboard/OnboardGtk.py:345 msgid "" "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " "example to dismiss the password-protected screensaver.\n" "\n" "However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the " "screen. A possible reason can be that another application configured the " "system to use something else.\n" "\n" "Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the " "screen?" msgstr "" "Onboard барои пайдо шудан бо равзанаи кушодани экран конфигуратсия карда " "шудааст; масалан, барои пӯшидани пардаи экрани бо парол муҳофизатшуда.\n" "\n" "Аммо система дигар барои истифодаи Onboard барои кушодани экран " "конфигуратсия нашудааст. Сабаби эҳтимолӣ метавонад барномаи дигаре бошад, ки " "системаро барои истифодаи ягон чизи дигар конфигуратсия кардааст.\n" "\n" "Шумо мехоҳед, ки системаро барои намоиш додани Onboard ҳангоми кушодани " "экран конфигуратсия кунед?" #: ../Onboard/OnboardGtk.py:361 msgid "" "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " "example to dismiss the password-protected screensaver.\n" "\n" "However this function is disabled in the system.\n" "\n" "Would you like to activate it?" msgstr "" "Onboard барои пайдо шудан бо равзанаи кушодани экран конфигуратсия карда " "шудааст; масалан, барои пӯшидани пардаи экрани бо парол муҳофизатшуда.\n" "\n" "Аммо, ин функсия дар система ғайрифаъол карда шудааст.\n" "\n" "Шумо мехоҳед, ки онро фаъол кунед?" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:61 msgid "gsettings schema for '{}' is not installed" msgstr "схемаи gsettings барои \"{}\" насб карда нашудааст" #. assume filename is just a basename instead of a full file path #: ../Onboard/ConfigUtils.py:418 #, python-brace-format msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths" msgstr "" "{description} \"{filename}\" ҳоло ёфт нашуд, бо масирҳои пешфарз амал такрор " "шуда истодааст" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:427 #, python-brace-format msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead" msgstr "" "\"{filename}\"-ро пайдо кардан нашуд, ба ҷойи он {description}-и пешфарз бор " "шуда истодааст" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 #, python-brace-format msgid "failed to find {description} '{filename}'" msgstr "{description} \"{filename}\" ёфт нашуд" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 #, python-brace-format msgid "{description} '{filepath}' found." msgstr "{description} '{filepath}' ёфт шудааст." #: ../Onboard/ConfigUtils.py:531 #, python-brace-format msgid "Looking for system defaults in {paths}" msgstr "Ҷустуҷӯи пешфарзҳои система дар {paths} рафта истодааст" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:542 msgid "Failed to read system defaults. " msgstr "Пешфарзҳои система хонда нашуданд. " #: ../Onboard/ConfigUtils.py:546 msgid "No system defaults found." msgstr "Ягон пешфарзи система ёфт нашуд." #: ../Onboard/ConfigUtils.py:548 #, python-brace-format msgid "Loading system defaults from {filename}" msgstr "Боркунии пешфарзҳои система аз {filename}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:572 msgid "Found system default '[{}] {}={}'" msgstr "Пешфарзи системаи \"[{}] {}={}\" ёфт шуд" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:590 msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'" msgstr "Пешфарзҳои система: Калиди номаълуми \"{}\" дар қисмати \"{}\"" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:597 msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}" msgstr "" "Пешфарзҳои система: Қимати беэътибори enum барои калиди \"{}\" дар қисмати " "\"{}\": {}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:610 msgid "" "System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n" " {}" msgstr "" "Пешфарзҳои система: Қимати беэътибор барои калиди \"{}\" дар қисмати \"{}\"\n" " {}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:673 msgid "Failed to get gsettings value. " msgstr "Қимати gsettings гирифта нашуд. " #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1 msgid "Automatic scan for 1 switch" msgstr "Сканкунии худкор барои 1 пахшкунӣ" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2 msgid "Critical overscan for 1 switch" msgstr "Сканкунии дубораи танқидӣ барои 1 пахшкунӣ" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3 msgid "Step scan for 2 switches" msgstr "Сканкунии қадамӣ барои 2 пахшкунӣ" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4 msgid "Directed scan for 3 or 5 switches" msgstr "Сканкунии самтдор барои 3 ё 5 пахшкунӣ" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5 msgid "Scanner Settings" msgstr "Танзимоти сканер" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6 msgid "Select a scanning _profile:" msgstr "Профили сканкуниро _интихоб кунед:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7 msgid "_Step interval:" msgstr "_Фосилаи қадам:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8 msgid "Sc_an cycles:" msgstr "Д_авраҳои сканкунӣ:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9 msgid "" "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in " "seconds)" msgstr "" "Вақте, ки дар давоми он сканер дар гурӯҳи тугмаҳо меистад, пеш аз оне, ки ба " "навбатӣ гузарад. (дар сонияҳо)" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10 msgid "" "The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it " "stops." msgstr "" "Миқдори маротибаҳои давраҳои сканкунии пахшкуниҳои тугмаҳои клавиатура пеш " "аз истодани он." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11 msgid "Step _only during switch down" msgstr "Қадам _танҳо ҳангоми гузариш ба поён" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12 msgid "Progress the highlight only while the switch is held down." msgstr "Равшании пасзамина танҳо ҳангоми дар поён будани калид." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13 msgid "_Forward interval:" msgstr "_Фосилаи ҳаракати пеш:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14 msgid "_Backtrack interval:" msgstr "_Фосилаи ҳаракати қафо:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15 msgid "" "The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)" msgstr "" "Вақте, ки дар давоми он сканкунии пахшкуниҳои тугмаҳо ҳангоми ҳаракат ба пеш " "меистад. (дар сонияҳо)" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16 msgid "" "The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)" msgstr "" "Вақте, ки дар давоми он сканкунии пахшкуниҳои тугмаҳо ҳангоми ҳаракат ба " "қафо меистад. (дар сонияҳо)" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17 msgid "Backtrack _steps:" msgstr "Қадамҳои _ҳаракат ба қафо:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18 msgid "" "The number of keys the scanner steps back before moving forward again." msgstr "" "Миқдори тугмаҳое, ки сканкунӣ пеш аз ҳаракати дубораи пеш ба қафо меравад." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19 msgid "_Alternate switch actions" msgstr "_Амалҳои иловагии калид" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20 msgid "" "Swap the scan actions after every key activation. The Step action will " "become the Activate action and vice versa." msgstr "" "Иваз кардани амалҳои сканкунӣ баъд аз ҳар як фаъолшавии тугма. Амали " "\"Қадам\" ба амали \"Фаъол кардан\" табдил меёбад, ва баръакс." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21 msgid "Profiles" msgstr "Профилҳо" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22 msgid "_Select an input device:" msgstr "_Дастгоҳи вурудро интихоб кунед:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23 msgid "_Use this device only for scanning" msgstr "_Ин дастгоҳро танҳо барои сканкунӣ истифода баред" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24 msgid "" "The selected device should not control the system mouse cursor or the " "keyboard caret." msgstr "" "Дастгоҳи интихобшуда бояд нишондиҳандаи муш ё клавиатураи системаро идора " "накунад." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25 msgid "Input Device" msgstr "Дастгоҳи вуруд" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Onboard Settings" msgstr "Танзимоти Onboard" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Onboard onscreen keyboard settings" msgstr "Танзимоти клавиатураи экрании Onboard" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3 msgid "Change Onboard settings" msgstr "Тағйир додани танзимоти Onboard" #: ../Onboard/KbdWindow.py:174 msgid "" "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels" msgstr "" "ягон шаффофии равзана дастрас нест; экран каналҳои алфаро дастгирӣ намекунад" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:1 msgid "Top" msgstr "Боло" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:2 msgid "Bottom" msgstr "Поён" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:3 msgid "Docking settings" msgstr "Танзимоти васлкунӣ" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:4 msgid "Shrink workarea" msgstr "Кучак кардани ноҳияи корӣ" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:5 msgid "Shrink the available space for maximized windows." msgstr "Кучак кардани фазои дастрас барои равзанаҳои густаришдодашуда." #: ../settings_docking_dialog.ui.h:6 msgid "Expand on landscape screens" msgstr "Густариш додан дар экранҳои уфуқӣ" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:7 msgid "Expand keyboard to the width of the workarea." msgstr "Густариш додани клавиатура ба паҳноии ноҳияи корӣ." #: ../settings_docking_dialog.ui.h:8 msgid "Expand on portrait screens" msgstr "Густариш додан дар экранҳои амудӣ" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:9 msgid "Dock to screen edge:" msgstr "Васл кардан ба канори экран:" #: ../Onboard/Appearance.py:112 #, python-brace-format msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found" msgstr "Схемаи рангҳо барои мавзӯи \"{filename}\" ёфт нашуд" #: ../Onboard/Appearance.py:332 #, python-brace-format msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}" msgstr "" "Ҳангоми боркунии мавзӯи \"{filename}\" хетогӣ ба вуҷуд омад. {exception}: " "{cause}" #: ../Onboard/Appearance.py:406 msgid "Error saving " msgstr "Ҳангоми захиракунӣ хатогӣ ба вуҷуд омад " #: ../Onboard/Appearance.py:828 #, python-brace-format msgid "" "Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading " "to current format '{new_format}': '{filename}'" msgstr "" "Боркунии формати кӯҳнаи схемаи рангҳои \"{old_format}\", лутфан, ба формати " "ҷории \"{new_format}\": \"{filename}\" навсозӣ кунед" #: ../Onboard/Appearance.py:848 #, python-brace-format msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}" msgstr "" "Ҳангоми захиракунии схемаи рангҳои \"{filename}\" хатогӣ ба вуҷуд омад. " "{exception}: {cause}" #: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057 msgid "" "Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only " "once." msgstr "" "Дар файли схемаи рангҳои \"{}\" key_id-и такрорӣ пайдо карда шуд. Key_id-ҳо " "бояд танҳо як маротиба ба вуҷуд оянд." #: ../Onboard/utils.py:324 msgid "New Input Device" msgstr "Дастгоҳи нави вуруд" #: ../Onboard/utils.py:325 msgid "Onboard has detected a new input device" msgstr "Onboard дастгоҳи нави вурудро пайдо кард" #: ../Onboard/utils.py:334 msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?" msgstr "" "Шумо мехоҳед, ки ин дастгоҳро барои сканкунии клавиатура истифода баред?" #: ../Onboard/utils.py:338 msgid "Use device" msgstr "Истифодаи дастгоҳ" #: ../Onboard/utils.py:1669 msgid "failed to create directory '{}': {}" msgstr "қатъи эҷодкунии директорияи '{}': {}" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/brasero.po0000644000000000000000000057141412321562037020210 0ustar # Tajik translation for brasero # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the brasero package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brasero\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-20 08:54+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero" msgstr "Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 msgid "Disc Burner and Copier" msgstr "Барномаи сабткунӣ ва нусхабардории дискҳо" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Дискҳои CD ва DVD-ро эҷод ва нусхабардорӣ намоед" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;" msgstr "диск;cdrom;dvd;сабткунӣ;аудио;видео;" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Сабткунандаи диски Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "Кушодани равзанаи нав" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 msgid "Burn an Image File" msgstr "Сабт кардани файли тасвири диск" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8 msgid "Create an Audio Project" msgstr "Эҷод кардани лоиҳаи аудиоӣ" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9 msgid "Create a Video Project" msgstr "Эҷод кардани лоиҳаи видеоӣ" #: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1 msgid "Brasero project file" msgstr "Файли лоиҳаи Brasero" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1 msgid "Should Nautilus extension output debug statements" msgstr "" "Оё пасванди Nautilus бояд баёнияҳои ислоҳи хатоҳоро намоиш диҳад ё не" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2 msgid "" "Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " "to true if it should." msgstr "" "Оё пасванди Nautilus бояд баёнияҳои ислоҳи хатоҳоро намоиш диҳад ё не. Агар " "ҷавоб \"ҳа\" бошад, қимат бояд ба \"true\" таъин карда шавад." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3 msgid "The type of checksum used for images" msgstr "Намуди натиҷаи муқобилаи барои тасвирҳо истифодашуда" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4 msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256" msgstr "Ба 0 барои MD5, ба 1 барои SHA1 ва ба 2 барои SHA256 таъин кунед" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5 msgid "The type of checksum used for files" msgstr "Намуди натиҷаи муқобилаи барои файлҳо истифодашуда" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6 msgid "Directory to use for temporary files" msgstr "Директорияи барои файлҳои муваққатӣ истифодашуда" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7 msgid "" "Contains the path to the directory where brasero should store temporary " "files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " "used." msgstr "" "Дорои масир ба директорияе мебошад, ки brasero дар он ҷо бояд файлҳои " "муваққатиро нигоҳ дорад. Агар он қимат холӣ бошад, директорияи пешфарзи " "барои glib таъиншуда истифода мешавад." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8 msgid "Favourite burn engine" msgstr "Муҳаррики дӯстдоштаи сабткунӣ" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9 msgid "" "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " "used if possible." msgstr "" "Дорои номи муҳаррики сабткунии насбшудаи дӯстдошта мебошад. Агар имкон " "бошад, он истифода мешавад." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10 msgid "White list of additional plugins to use" msgstr "Рӯйхати сафеди плагинҳои иловагии истифодашуда" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11 msgid "" "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " "set to NULL, Brasero will load them all." msgstr "" "Дорои рӯйхати иловагие мебошад, ки Brasero онҳоро барои сабткунии дискҳо " "истифода мебарад. Агар ба NULL таъин шавад, Brasero ҳамаи онҳоро бор мекунад." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12 msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "Фаъол кардани байрақчаи \"-immed\" бо cdrecord" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " "true) as it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Истифода бурдан ё набурдани байраҷчаи \"-immed\" бо cdrecord. Бо эҳтиёт " "истифода баред (ба \"true\" таъиншуда), чунки он танҳо усули иловагӣ барои " "баъзе дискҳо/танзимҳо мебошад." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" msgstr "" "Истифода бурдан ё набурдани байрақчаи \"-use-the-force-luke=dao\" бо " "growisofs" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15 msgid "" "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " "false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Истифода бурдан ё набурдани байрақчаи \"-use-the-force-luke=dao\" бо " "growisofs. Ба \"false\" таъин шудааст, brasero онро истифода намебарад; он " "метавонад усули иловагӣ барои баъзе дискҳо/танзимҳо бошад." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "Дар якҷоягӣ бо байрақчаи \"-immed\" бо cdrecord истифода мешавад" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord." msgstr "Дар якҷоягӣ бо байрақчаи \"-immed\" бо cdrecord истифода мешавад." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18 msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" msgstr "" "Истифода бурдан ё набурдани байрақчаи \"--driver generic-mmc-raw\" бо cdrdao" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19 msgid "" "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to " "True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Истифода бурдан ё набурдани байрақчаи \"--driver generic-mmc-raw\" бо " "cdrdao. Ба \"True\" таъин шудааст, brasero онро истифода мебарад; он " "метавонад усули иловагӣ барои баъзе дискҳо/танзимҳо бошад." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20 msgid "The last browsed folder while looking for images to burn" msgstr "" "Ҷузвдони охирини тамошокардашуда ҳангоми ҷустуҷӯи тасвирҳои сабтшаванда" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21 msgid "" "Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images " "to burn" msgstr "" "Дорои масири мутлақ ба директорияе, ки маротибаи охирин барои тасвирҳои " "сабтшаванда тамошо карда шуда буд" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22 msgid "Enable file preview" msgstr "Фаъол кардани пешнамоиши файлҳо" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." msgstr "" "Намоиш додан ё надодани пешнамоиши файлҳо. Барои истифода, онро ба \"true\" " "таъин кунед." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24 msgid "Should brasero filter hidden files" msgstr "Оё brasero бояд файлҳои пинҳоншударо филтр кунад ё не" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25 msgid "" "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " "files." msgstr "" "Оё brasero бояд файлҳои пинҳоншударо филтр кунад ё не. Ба \"true\" таъин " "шудааст, brasero файлҳои пинҳоншударо филтр мекунад." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26 msgid "Replace symbolic links by their targets" msgstr "Ҷойгузин кардани пайвандҳои рамзӣ аз рӯи мақсадҳо" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27 msgid "" "Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " "Set to true, brasero will replace symbolic links." msgstr "" "Оё brasero бояд пайвандҳои рамзиро бо файлҳои ҳадафии онҳо дар лоиҳа " "ҷойгузин кунад ё не. Ба \"true\" таъин шудааст, brasero пайвандҳои рамзиро " "ҷойгузин мекунад." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28 msgid "Should brasero filter broken symbolic links" msgstr "Оё brasero бояд пайвандҳои рамзии вайроншударо филтр кунад ё не" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29 msgid "" "Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " "filter broken symbolic links." msgstr "" "Оё brasero бояд пайвандҳои рамзии вайроншударо филтр кунад ё не. Ба \"true\" " "таъин шудааст, brasero пайвандҳои рамзии вайроншударо филтр мекунад." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30 msgid "The priority value for the plugin" msgstr "Қимати аввалият барои плагин" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31 msgid "" "When several plugins are available for the same task, this value is used to " "determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native " "priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A " "negative value disables the plugin." msgstr "" "Вақте ки барои як вазифа якчанд плагин дастрас бошад, ин қимат барои муайян " "кардани плагини аввалӣ истифода мешавад. 0 маънои онро дорад, ки аввалияти " "аслии плагин истифода мешавад. Қимати мусбат аввалияти аслиро лағв мекунад. " "Қимати манфӣ плагинро ғайрифаъол мекунад." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32 msgid "Burning flags to be used" msgstr "Интихоби байракчаҳои сабткунӣ" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33 msgid "" "This value represents the burning flags that were used in such a context the " "last time." msgstr "" "Ин қимат байрақчаҳои сабткуниро ифода мекунад, ки даъфаи охирин дар чунин " "контекст истифода шуда буданд." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34 msgid "The speed to be used" msgstr "Суръати истифодашаванда" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35 msgid "" "This value represents the speed that was used in such a context the last " "time." msgstr "" "Ин қимат суръатеро ифода мекунад, ки даъфаи охирин дар чунин контекст " "истифода шуда буд." #: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122 #: ../src/brasero-video-disc.c:100 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:79 msgid "Cancel ongoing burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 msgid "Show _Dialog" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:256 #, c-format msgid "%s, %d%% done, %s remaining" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:263 #, c-format msgid "%s, %d%% done" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:273 #, c-format msgid "Brasero Disc Burner: %s" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222 msgid "Error while blanking." msgstr "Ҳангоми холикунӣ хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272 msgid "Blank _Again" msgstr "Аз нав _холӣ кардан" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 msgid "Unknown error." msgstr "Хатогии номаълум." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288 msgid "The disc was successfully blanked." msgstr "Диск бомуваффақият холӣ карда шуд." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270 msgid "The disc is ready for use." msgstr "Диск барои истифода тайёр аст." #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371 msgid "_Blank" msgstr "_Холӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402 msgid "_Fast blanking" msgstr "_Холикунии босуръат" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403 msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking" msgstr "" "Фаъол кардани холикунии босуръат, назар ба холикунии дарозтар ва пурратар" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433 msgid "Disc Blanking" msgstr "Холикунии диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "Сабткунии CD/DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 #: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186 #, c-format msgid "The drive is busy" msgstr "Драйв машғул аст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90 msgid "Make sure another application is not using it" msgstr "Мутмаин шавед, ки барномаи дигар онро истифода намебарад" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be unlocked" msgstr "\"%s\" кушода намешавад" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 msgid "No burner specified" msgstr "Ягон сабткунанда интихоб нашудааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 msgid "No source drive specified" msgstr "Ягон драйви манбаъ муайян карда нашудааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 msgid "Ongoing copying process" msgstr "Раванди нусхабардорӣ рафта истодааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987 #, c-format msgid "The drive cannot be locked (%s)" msgstr "Драйв наметавонад қулф карда шавад (%s)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 msgid "The drive has no rewriting capabilities" msgstr "Драйв қобилиятҳои рӯйҳамнависӣ надорад" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 msgid "Ongoing blanking process" msgstr "Раванди холикунӣ рафта истодааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 msgid "The drive cannot burn" msgstr "Драйв наметавонад сабт кунад" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108 msgid "Ongoing burning process" msgstr "Раванди сабткунӣ рафта истодааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 msgid "Ongoing checksumming operation" msgstr "Амалиёти ҳисобкунии натиҷаи муқобила рафта истодааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 msgid "Merging data is impossible with this disc" msgstr "Муттаҳидкунии иттилоот бо ин диск имконнопазир аст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc" msgstr "Дар диск фазои кофӣ дастрас нест" #. Translators: %s is the name of a missing application #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 #: ../src/brasero-project.c:1385 #, c-format msgid "%s (application)" msgstr "%s (барнома)" #. Translators: %s is the name of a missing library #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 #: ../src/brasero-project.c:1391 #, c-format msgid "%s (library)" msgstr "%s (китобхона)" #. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 #: ../src/brasero-project.c:1396 #, c-format msgid "%s (GStreamer plugin)" msgstr "%s (Плагини GStreamer)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 msgid "There is no track to burn" msgstr "Барои сабткунӣ ягон роҳча мавҷуд нест" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 msgid "" "Please install the following required applications and libraries manually " "and try again:" msgstr "" "Лутфан, ба таври дастӣ барномаҳои лозимии зеринро насб кунед ва амалро " "такрор кунед:" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868 #, c-format msgid "Only one track at a time can be checked" msgstr "Дар як вақт танҳо як роҳча метавонад санҷида шавад" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 msgid "No format for the temporary image could be found" msgstr "Барои тасвири муваққатӣ ягон формат ёфт нашудааст" #. Translators: Error message saying no graft point #. * is specified. A graft point is the path (on the #. * disc) where a file from any source will be added #. * ("grafted") #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 #: ../src/brasero-app.c:786 #, c-format msgid "An internal error occurred" msgstr "Хатогии дарунӣ ба вуҷуд омад" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155 msgid "Brasero notification" msgstr "Огоҳии Brasero" #. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219 #, c-format msgid "%s (%i%% Done)" msgstr "%s (%i%% тайёр)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161 msgid "Creating Image" msgstr "Эҷодкунии тасвир" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170 msgid "Burning DVD" msgstr "Сабткунии DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166 msgid "Copying DVD" msgstr "Нусхабардории DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180 msgid "Burning CD" msgstr "Сабткунии CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176 msgid "Copying CD" msgstr "Нусхабардории CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190 msgid "Burning Disc" msgstr "Сабткунии диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186 msgid "Copying Disc" msgstr "Нусхабардории диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 msgid "Creating image" msgstr "Эҷодкунии тасвир" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306 msgid "Simulation of video DVD burning" msgstr "Тақлиди сабти диски видеоии DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308 msgid "Burning video DVD" msgstr "Сабткунии видеои DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316 msgid "Simulation of data DVD burning" msgstr "Тақлиди сабти диски иттилоотии DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318 msgid "Burning data DVD" msgstr "Сабткунии иттилооти DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326 msgid "Simulation of image to DVD burning" msgstr "Тақлиди нусхабардории тасвири диск ба DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328 msgid "Burning image to DVD" msgstr "Сабткунии тасвири диск ба DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336 msgid "Simulation of data DVD copying" msgstr "Тақлиди нусхабардории диски иттилоотии DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338 msgid "Copying data DVD" msgstr "Нусхабардории иттилооти DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349 msgid "Simulation of (S)VCD burning" msgstr "Тақлиди сабти (S)VCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351 msgid "Burning (S)VCD" msgstr "Сабткунии (S)VCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412 msgid "Simulation of audio CD burning" msgstr "Тақлиди сабти аудио CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414 msgid "Burning audio CD" msgstr "Сабткунии аудиои CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369 msgid "Simulation of data CD burning" msgstr "Тақлиди сабти диски иттилоотии CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371 msgid "Burning data CD" msgstr "Сабткунии иттилооти CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379 msgid "Simulation of CD copying" msgstr "Тақлиди сабти диски CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389 msgid "Simulation of image to CD burning" msgstr "Тақлиди нусхабардории тасвири диск ба CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391 msgid "Burning image to CD" msgstr "Сабткунии тасвири диск ба CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402 msgid "Simulation of video disc burning" msgstr "Тақлиди сабти диски видеоӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404 msgid "Burning video disc" msgstr "Сабткунии диски видеоӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422 msgid "Simulation of data disc burning" msgstr "Тақлиди сабти диски иттилоотӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424 msgid "Burning data disc" msgstr "Сабткунии диски иттилоотӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432 msgid "Simulation of disc copying" msgstr "Тақлиди нусхабардории диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 msgid "Copying disc" msgstr "Нусхабардории диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442 msgid "Simulation of image to disc burning" msgstr "Тақлиди нусхабардории тасвири диск ба диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444 msgid "Burning image to disc" msgstr "Сабткунии тасвири диск ба диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549 msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." msgstr "Лутфан, дискро бо диски рӯйҳамнависи дорои иттилоот ҷойгузин кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551 msgid "Please replace the disc with a disc holding data." msgstr "Лутфан, дискро бо диски дорои иттилоот ҷойгузин кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555 msgid "Please insert a rewritable disc holding data." msgstr "Лутфан, диске сабтшавандаро бо иттилоот дарҷ кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501 msgid "Please insert a disc holding data." msgstr "Лутфан, дискеро бо иттилоот дарҷ кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" "Лутфан, дискро бо диски CD сабтшавандаи дорои на кам аз %i МБ фазои озод " "ҷойгузин кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575 msgid "Please replace the disc with a writable CD." msgstr "Лутфан, дискро бо диски сабтшаванда ҷойгузин кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579 #, c-format msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space." msgstr "" "Лутфан, диске сабтшавандаи CD-ро дарҷ кунед, ки дорои %i МБ фазои озод " "мебошад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582 msgid "Please insert a writable CD." msgstr "Лутфан, диске сабтшавандаи CD-ро дарҷ кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" "Лутфан, дискро бо диски DVD-и сабтшавандаи дорои на кам аз %i МБ фазои озод " "ҷойгузин кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591 msgid "Please replace the disc with a writable DVD." msgstr "Лутфан, дискро бо диски DVD-и сабтшаванда ҷойгузин кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595 #, c-format msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "" "Лутфан, диске сабтшавандаи DVD-ро дарҷ кунед, ки дорои %i МБ фазои озод " "мебошад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598 msgid "Please insert a writable DVD." msgstr "Лутфан, диске сабтшавандаи DVD-ро дарҷ кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of " "free space." msgstr "" "Лутфан, дискро бо диски CD ё DVD-и сабтшавандаи дорои на кам аз %i МБ фазои " "озод ҷойгузин кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606 msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD." msgstr "Лутфан, дискро бо диски CD ё DVD-и сабтшаванда ҷойгузин кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610 #, c-format msgid "" "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "" "Лутфан, диске сабтшавандаи CD ё DVD-ро дарҷ кунед, ки дорои %i МБ фазои озод " "мебошад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995 msgid "Please insert a writable CD or DVD." msgstr "Лутфан, диске сабтшавандаи CD ё DVD-ро дарҷ кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640 msgid "" "An image of the disc has been created on your hard drive.\n" "Burning will begin as soon as a writable disc is inserted." msgstr "" "Тасвири диск дар диски компютери шумо эҷод шудааст.\n" "Сатб баъд аз дарҷи диски сабтшаванда дарҳол сар мешавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645 msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." msgstr "" "Санҷиши яклуҳтии иттилоот баъд аз дарҷ кардани диск дарҳол оғоз карда " "мешавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646 msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." msgstr "Лутфан, дискро ба сабткунандаи CD/DVD аз нав дарҷ кунед." #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650 #, c-format msgid "\"%s\" is busy." msgstr "\"%s\" машғул аст." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654 #, c-format msgid "There is no disc in \"%s\"." msgstr "Дар \"%s\" ягон диск мавҷуд нест." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not supported." msgstr "Диски \"%s\" дастгирӣ намешавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." msgstr "Диски \"%s\" дубора сабт намешавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is empty." msgstr "Диски \"%s\" холӣ аст." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not writable." msgstr "Диски \"%s\" барои сабт истифода намешавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." msgstr "Дар \"%s\" фазои дастраси диск кофӣ нест." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." msgstr "Диски \"%s\" бояд аз нав бор карда шавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683 msgid "Please eject the disc and reload it." msgstr "Лутфан, дискро бароварда аз нав дарҷ кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333 msgid "" "A file could not be created at the location specified for temporary files" msgstr "" "Файл дар ҷойгиршавии муайяншуда барои файлҳои муваққатӣ эҷод карда нашуд" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729 msgid "The image could not be created at the specified location" msgstr "Тасвир дар ҷойгиршавии муайяншуда эҷод карда нашуд" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730 msgid "" "Do you want to specify another location for this session or retry with the " "current location?" msgstr "" "Оё шумо мехоҳед, ки ҷойгиршавии дигареро барои ин ҷаласа муайян кунед? Ё бо " "ҷойгиршавии ҷорӣ аз нав кӯшиш мекунед?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742 msgid "You may want to free some space on the disc and retry" msgstr "" "Шумо метавонед баъзе фазорои дискро озод намоед ва амалро такрор кунед" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334 msgid "_Keep Current Location" msgstr "_Нигоҳ доштани ҷойгиршавии ҷорӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335 msgid "_Change Location" msgstr "_Тағйир додани ҷойгиршавӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459 msgid "Location for Image File" msgstr "Ҷойгиршавӣ барои файли тасвир" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366 msgid "Location for Temporary Files" msgstr "Ҷойгиршавӣ барои файлҳои муваққатӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135 msgid "_Replace Disc" msgstr "_Иваз кардани диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930 msgid "Do you really want to blank the current disc?" msgstr "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки диски ҷориро холӣ кунед?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931 msgid "The disc in the drive holds data." msgstr "Диск дар драйв дорои иттилоот мебошад." #. Translators: Blank is a verb here #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933 msgid "_Blank Disc" msgstr "_Диски холӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947 msgid "" "If you import them you will be able to see and use them once the current " "selection of files is burned." msgstr "" "Агар шумо онҳоро содир кунед, шумо метавонед онҳоро баъд аз сабт шудани " "маҷмӯи ҷории файлҳо бинед ва истифода баред." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948 msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)." msgstr "" "Агар шумо онҳоро содир накунед, онҳо дида намешаванд (гарчанде ки хонда " "мешаванд)." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951 msgid "" "There are files already burned on this disc. Would you like to import them?" msgstr "" "Дар диск аллакай файлҳои сабтшуда мавҷуданд. Шумо мехоҳед, ки онҳоро ворид " "кунед?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:953 msgid "_Import" msgstr "_Воридот" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954 msgid "Only _Append" msgstr "Танҳо _Замима кардан" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967 msgid "" "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text " "won't be written." msgstr "" "Эҳтимол аст, ки дискҳои аудиоии CD-RW дар плеерҳои кӯҳнатари дискҳои CD пахш " "намешаванд, ва CD-Text навишта намешавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки ба ҳар ҳол идома диҳед?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971 msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." msgstr "Замимакунии роҳчаҳои аудиоӣ ба CD тавсия намешавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572 msgid "_Continue" msgstr "_Идома додан" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989 msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players." msgstr "" "Эҳтимол аст, ки дискҳои аудиоии CD-RW дар плеерҳои кӯҳнатари дискҳои CD пахш " "намешаванд." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993 msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." msgstr "Сабткунии роҳчаҳои аудиоӣ ба диски рӯйҳамнавис тавсия намешавад." #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037 #, c-format msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually." msgstr "Лутфан, дискро аз \"%s\" ба таври дастӣ бароварда гиред." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046 msgid "" "The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current " "operation to continue." msgstr "" "Барои идома додани амалиёти ҷорӣ диск бояд бароварда шавад, аммо он " "бароварда шуда наметавонад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133 msgid "Do you want to replace the disc and continue?" msgstr "Оё шумо мехоҳед, ки дискро ҷойгузин кунед ва идома диҳед?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134 msgid "The currently inserted disc could not be blanked." msgstr "Диски дар айни ҳол дарҷшуда наметавонад холӣ карда шавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143 msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" msgstr "" "Оё шумо мехоҳед, ки бо мувофиқати пурраи ғйрифаъолшудаи Windows идома диҳед?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340 #: ../src/brasero-data-disc.c:734 msgid "" "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." msgstr "" "Баъзе файлҳо барои диски CD-и ба таври пурра бо Windows мувофиқ номи муносиб " "надоранд." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145 msgid "C_ontinue" msgstr "_Идома додан" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386 msgid "The simulation was successful." msgstr "Тақлид бомуваффақият ба анҷом расид." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368 msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." msgstr "Сабткунии воқеии диск баъд аз 10 сония оғоз мешавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371 msgid "Burn _Now" msgstr "_Ҳозир сабт кардан" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660 msgid "Save Current Session" msgstr "Захира кардани ҷаласаи ҷорӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1735 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Хатогии номаълум ба вуҷуд омад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620 msgid "Error while burning." msgstr "Ҳангоми сабткунӣ хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751 msgid "_Save Log" msgstr "_Захира кардани қайди рӯйдодҳо" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786 msgid "Video DVD successfully burned" msgstr "Видеои DVD бо муваффақият сабт шудааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788 msgid "(S)VCD successfully burned" msgstr "(S)VCD бо муваффақият сабт шудааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791 msgid "Audio CD successfully burned" msgstr "Аудиои CD бо муваффақият сабт шудааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824 msgid "Image successfully created" msgstr "Тасвири диск бо муваффақият эҷод шудааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798 msgid "DVD successfully copied" msgstr "Диски DVD бомуваффақият нусхабардорӣ карда шуд" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800 msgid "CD successfully copied" msgstr "CD бо муваффақият нусхабардорӣ шудааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804 msgid "Image of DVD successfully created" msgstr "Тасвири диски DVD бо муваффақият эҷод шудааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806 msgid "Image of CD successfully created" msgstr "Тасвири диски CD бо муваффақият эҷод шудааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812 msgid "Image successfully burned to DVD" msgstr "Тасвири диск ба диски DVD бо муваффақият сабт шудааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814 msgid "Image successfully burned to CD" msgstr "Тасвири диск ба диски CD бо муваффақият сабт шудааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820 msgid "Data DVD successfully burned" msgstr "Диски иттилоотии DVD бомуваффақият сабт карда шуд" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822 msgid "Data CD successfully burned" msgstr "Диски иттилоотии CD бомуваффақият сабт карда шуд" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881 #, c-format msgid "Copy #%i has been burned successfully." msgstr "Нусхаи #%i бомуваффақият сабт карда шуд." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889 msgid "" "Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do " "not want to burn another copy, press \"Cancel\"." msgstr "" "Лаҳзае ки шумо диски нави сабтшавандаро дарҷ мекунед, нусхаи навбатӣ сабт " "мешавад. Агар шумо нахоҳед, ки нусхаи дигарро сабт кунед, \"Бекор кардан\"." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963 msgid "Make _More Copies" msgstr "Эҷод кардани _Нусхаҳои бештар" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972 msgid "Create Co_ver" msgstr "Эҷод кардани Му_қова" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134 msgid "There are some files left to burn" msgstr "Якчанд файл барои сабткунӣ боқӣ мондааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141 msgid "There are some more videos left to burn" msgstr "Якчанд видеои дигар барои сабткунӣ боқӣ мондааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145 msgid "There are some more songs left to burn" msgstr "Якчанд суруди дигар барои сабткунӣ боқӣ мондааст" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2451 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Шумо воқеан мехоҳед, ки бароед?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417 msgid "Interrupting the process may make disc unusable." msgstr "Қатъи раванд метавонад дискро вайрон мекунад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458 msgid "C_ontinue Burning" msgstr "И_дома додани сабткунӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465 msgid "_Cancel Burning" msgstr "_Бекор кардани сабткунӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020 msgid "" "Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image " "file." msgstr "" "Лутфан, диске сабтшавандаи CD ё DVD-ро дарҷ кунед, агар нахоҳед, ки файли " "тасвири дискеро ба он сабт намоед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595 msgid "Create _Image" msgstr "Эҷод кардани _тасвир" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307 msgid "_Copy" msgstr "_Нусхабардорӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310 msgid "Make _Several Copies" msgstr "Эҷод кардани _якчанд нусха" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524 msgid "_Burn" msgstr "_Сабт кардан" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521 msgid "Burn _Several Copies" msgstr "Сабт кардани _якчанд нусха" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949 msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки маҷмӯи файлҳоро ба якчанд медиа сабт кунед?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451 msgid "" "The data size is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "" "Андозаи иттилоот барои диск ҳатто бо имкони сабти барзиёд калон мебошад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954 msgid "_Burn Several Discs" msgstr "_Сабт кардани якчанд диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956 msgid "Burn the selection of files across several media" msgstr "Сабт кардани маҷмӯи файлҳо ба якчанд медиа" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965 msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." msgstr "" "Лутфан, диски CD ё DVD-и дигареро интихоб намоед ё диски наверо дарҷ кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010 msgid "" "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc." msgstr "" "Ягон маълумоти роҳча (ҳунарманд, унвон...) ба диск навишта намешавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011 msgid "This is not supported by the current active burning backend." msgstr "Ин бо пуштибонии фаъоли сабткунӣ дастгирӣ намешавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239 msgid "Please add files." msgstr "Лутфан, файлҳоро илова кунед" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277 #, c-format msgid "There are no files to write to disc" msgstr "Ягон файл барои сабткунӣ мавҷуд нест" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483 msgid "Please add songs." msgstr "Лутфан, сурудҳоро илова кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268 msgid "There are no songs to write to disc" msgstr "Ягон суруд барои сабткунӣ мавҷуд нест" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489 msgid "Please add videos." msgstr "Лутфан, видеоҳоро илова кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490 msgid "There are no videos to write to disc" msgstr "Ягон видео барои сабткунӣ мавҷуд нест" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502 msgid "There is no inserted disc to copy." msgstr "Ягон диск барои нусхабардорӣ дарҷ нашудааст." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511 msgid "Please select a disc image." msgstr "Лутфан, тасвири дискро интихоб кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512 msgid "There is no selected disc image." msgstr "Ягон тасвири диск интихоб нашудааст." #. Translators: this is a disc image not a picture #. Translators: this is a disc image, not a picture #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167 msgctxt "disc" msgid "Please select another image." msgstr "Лутфан, тасвири дигарро интихоб кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523 msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file." msgstr "Ин тасвири боэътибори диск ё файли боэътибори cue намебошад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532 msgid "Please insert a disc that is not copy protected." msgstr "Лутфан, дискеро бе қулфи муҳофизати ҳуқуқи муаллиф дарҷ кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 #: ../src/brasero-project.c:1445 msgid "All required applications and libraries are not installed." msgstr "Ҳамаи барномаҳо ва китобхонаҳои лозимӣ насб нашудаанд." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003 msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." msgstr "Лутфан, дискро бо диски CD ё DVD-и дастгиришаванда ҷойгузин кунед." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976 msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки зиёда аз ҳаҷми гузоришдодашудаи диск сабт кунед?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 msgid "" "The data size is too large for the disc and you must remove files from the " "selection otherwise.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "Андозаи иттилоот барои диск аз ҳад калон мебошад, ва шумо бояд файлҳоро аз " "маҷмӯъ тоза кунед.\n" "Агар шумо диски CD-R(W)-и 90 ё 100 дақиқаро истифода баред, он гоҳ ин " "имконро истифода баред, чунки ин намуди диск наметавонад ба таври дуруст " "муайян карда шавад, ва барои он имкони сабти барзиёд лозим аст.\n" "ТАВЗЕҲ: Ин имкон метавонад сабаби нокомӣ гардад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983 msgid "_Overburn" msgstr "Сабти _барзиёд" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985 msgid "Burn beyond the disc's reported capacity" msgstr "Сабткунии зиёда аз ҳаҷми гузоришдодашудаи диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569 msgid "" "The drive that holds the source disc will also be the one used to record." msgstr "Драйве, ки дорои диски манбаъ мебошад, инчунин сабт мекунад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570 msgid "" "A new writable disc will be required once the currently loaded one has been " "copied." msgstr "" "Баъд аз ба анҷом расидани нусхабардории диски ҷорӣ, диски сабтшавандаи нав " "дархост мешавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657 msgid "Select a disc to write to" msgstr "Дискеро барои сабт интихоб кунед" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875 msgid "Disc Burning Setup" msgstr "Танзими сабти диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544 msgid "Video Options" msgstr "Имконоти видео" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 #: ../src/brasero-data-disc.c:613 msgid "" "Do you want to create a disc from the contents of the image or with the " "image file inside?" msgstr "" "Оё шумо мехоҳед, ки дискеро бо мӯҳтавои тасвири диск ё бо файли тасвири диск " "сабт кунед?" #. Translators: %s is the name of the image #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804 #, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned." msgstr "" "Танҳо як файл интихоб шудааст (\"%s\"). Ин тасвири диск мебошад, ва мӯҳтавои " "он метавонад сабт карда шавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809 msgid "Burn as _File" msgstr "Сабт кардан ҳамчун _файл" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811 msgid "Burn _Contents…" msgstr "Сабт кардани _мӯҳтаво…" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893 msgid "Image Burning Setup" msgstr "Танзими сабти тасвири диск" #. pack everything #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901 msgid "Select a disc image to write" msgstr "Тасвири дискеро барои сабт интихоб кунед" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921 msgid "Copy CD/DVD" msgstr "Нусха бардоштани CD/DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927 msgid "Select disc to copy" msgstr "Интихоб кардани диск барои нусхабардорӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 #: ../src/brasero-project.c:1439 msgid "Please install the following manually and try again:" msgstr "Лутфан, зеринро ба таври дастӣ насб карда, амалро такрор кунед:" #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 msgid "Unknown song" msgstr "Суруди ношинос" #. Reminder: if this string happens to be used #. * somewhere else in brasero we'll need a #. * context with C_() macro #. Translators: %s is the name of the artist. #. * This text is the one written on the cover of a disc. #. * Before it there is the name of the song. #. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer #. * and every word has a different tag. #. Translators: %s is the name of the artist #. Translators: %s is the name of an artist. #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419 #: ../src/brasero-song-control.c:270 #, c-format msgid "by %s" msgstr "бо %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be read" msgstr "\"%s\" хонда намешавад" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133 msgid "SVCD image" msgstr "Тасвири SVCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127 msgid "VCD image" msgstr "Тасвири диски VCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "Video DVD image" msgstr "Тасвири диски видеои DVD" #. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File #. * Image") and the second the path for the image file #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623 #, c-format msgid "%s: \"%s\"" msgstr "%s: \"%s\"" #. Translators: this string is only used when the user #. * wants to copy a disc using the same destination and #. * source drive. It tells him that brasero will use as #. * destination disc a new one (once the source has been #. * copied) which is to be inserted in the drive currently #. * holding the source disc #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655 #, c-format msgid "New disc in the burner holding the source disc" msgstr "Диски нав дар сабткунандаи дорои диски манбаъ" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696 #, c-format msgid "%s: not enough free space" msgstr "%s: фазои кофӣ надорад" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s #. * is its available free space. "Free" here is the free space available. #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727 #, c-format msgid "%s: %s of free space" msgstr "%s: %s - фазои озод" #. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero #. * will store its temporary files; the second one is the size available #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192 #, c-format msgid "%s: %s free" msgstr "%s: %s озод" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324 msgid "Do you really want to choose this location?" msgstr "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷойгиршавиро интихоб кунед?" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246 #, c-format msgid "You do not have the required permission to write at this location" msgstr "Шумо барои сабткунӣ ба ин ҷойгиршавӣ иҷозати лозимӣ надоред" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330 msgid "" "The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " "GiB).\n" "This can be a problem when writing DVDs or large images." msgstr "" "Системаи файлии ин ҳаҷм файлҳои калонро дастгирӣ намекунад (андозаи зиёда аз " "2 ГБ).\n" "Ин метавонад ҳангоми сабткунии дискҳои DVD ё тасвирҳои калон сабаби " "мушкилиҳо гардад." #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524 #, c-format msgid "%.1f× (DVD)" msgstr "%.1f× (DVD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528 #, c-format msgid "%.1f× (CD)" msgstr "%.1f× (CD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532 #, c-format msgid "%.1f× (BD)" msgstr "%.1f× (BD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium #. * type. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537 #, c-format msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575 msgid "Impossible to retrieve speeds" msgstr "Бозёбӣ кардани суръатҳо имконнопазир аст" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584 msgid "Maximum speed" msgstr "Суръати тезтарин" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710 msgid "Burning speed" msgstr "Суръати сабткунӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723 msgid "_Simulate before burning" msgstr "_Тақлид кардан беш аз сабткунӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724 msgid "" "Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with " "actual burning after 10 seconds" msgstr "" "Brasero сабтро тақлид мекунад, ва агар он муваффақ гардад, сабти воқеиро " "баъд аз 10 сония оғоз мекунад" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726 msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" msgstr "Истифода бурдани burn_proof (паст кардани хавфи нокомиҳо)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728 msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" msgstr "Сабт кардани бевоситаи тасвир _бе захиракунии он ба диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730 msgid "Leave the disc _open to add other files later" msgstr "" "Кушода мондани диск, _то ин ки баъдтар файлҳои дигар сабт карда шаванд" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731 msgid "Allow to add more data to the disc later" msgstr "Иҷозат барои баъдтар илова кардани иттилооти иловагӣ ба диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763 msgid "Location for _Temporary Files" msgstr "Ҷойгиршавӣ барои _файлҳои муваққатӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783 msgid "Set the directory where to store temporary files" msgstr "Таъин кардани директория барои нигоҳ доштани файлҳои муваққатӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788 msgid "Temporary files" msgstr "Файлҳои муваққатӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 msgid "Hidden file" msgstr "Файли пинҳоншуда" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 msgid "Unreadable file" msgstr "Файли хонданашаванда" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 msgid "Broken symbolic link" msgstr "Пайванди рамзии вайроншуда" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061 #, c-format msgid "Recursive symbolic link" msgstr "Пайванди рамзии бозгаштӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243 msgid "Disc image type:" msgstr "Намуди тасвири диск:" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97 msgid "Autodetect" msgstr "Муайянкунии худкор" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "ISO9660 image" msgstr "Тасвири ISO9660" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115 msgid "Readcd/Readom image" msgstr "Тасвири Readcd/Readom" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141 msgid "Cue image" msgstr "Тасвири cue" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151 msgid "Cdrdao image" msgstr "Тасвири cdrdao" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93 #: ../src/brasero-project.c:1503 #, c-format msgid "Properties of %s" msgstr "Хусусиятҳои %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133 msgid "" "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" msgstr "" "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки пасванди ҷориро барои номи тасвири диск " "нигоҳ доред?" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139 msgid "" "If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " "type properly." msgstr "" "Агар шумо қарор кунед, ки онрор нигоҳ доред, эҳтимол аст, ки барномаҳо " "намуди файлро ба таври дуруст муайян намекунанд." #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142 msgid "_Keep Current Extension" msgstr "_Нигоҳ доштани пасванди ҷорӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145 msgid "Change _Extension" msgstr "Тағйир додани _пасванд" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234 msgid "Configure recording options" msgstr "Конфигуратсия кардани имконоти сабткунӣ" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the #. * third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198 #, c-format msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" msgstr "Вақти ҳамагӣ: %02i:%02i:%02i" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209 msgid "Average drive speed:" msgstr "Суръати миёнаи драйв:" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes #. * and the third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437 #, c-format msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" msgstr "Вақти боқимондаи ҳисобшуда: %02i:%02i:%02i" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479 #, c-format msgid "%i MiB of %i MiB" msgstr "%i МБ аз %i МБ" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505 msgid "Estimated drive speed:" msgstr "Суръати ҳисобшудаи драйв:" #. Translators: %s is a path #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229 #, c-format msgid "\"%s\": loading" msgstr "\"%s\": боркунӣ рафта истодааст" #. Translators: %s is a path and image refers to a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236 #, c-format msgid "\"%s\": unknown disc image type" msgstr "\"%s\": навъи тасвири диски номаълум" #. NOTE to translators, the first %s is the path of the image #. * file and the second its size. #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "\"%s\": %s" #. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the #. * label too small. #. Translators: this is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554 msgid "Click here to select a disc _image" msgstr "Барои интихоб кардани тасвири диск ин ҷо з_ер кунед" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415 msgid "Select Disc Image" msgstr "Интихоби тасвири диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350 #: ../src/brasero-project.c:2225 ../src/brasero-project-name.c:162 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #. Translators: this a disc image here #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450 msgctxt "disc" msgid "Image files" msgstr "Файлҳои тасвири диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 msgid "Image type:" msgstr "Навъи тасвири диск:" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147 #, c-format msgid "Estimated size: %s" msgstr "Андозаи ҳисобшуда: %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209 #: ../src/brasero-data-disc.c:870 #, c-format msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" msgstr "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки \"%s\"-ро ба интихоб илова кунед?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228 #: ../src/brasero-data-disc.c:879 msgid "" "The children of this directory will have 7 parent directories.\n" "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " "disc may not be readable on all operating systems.\n" "Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." msgstr "" "Фаръиёни ин директория дорои 7 директорияи асосӣ мегарданд.\n" "Brasero метавонад тасвири чунин иерархияи файлҳоро эҷод ва сабт кунад, аммо " "эҳтимол аст, ки диск дар ҳамаи системаҳои омил хонда нашавад.\n" "Тавзеҳ: Чунин иерархияи файлҳо дар Linux кор мекунад." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294 #: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883 msgid "Ne_ver Add Such File" msgstr "Ҳеҷ _гоҳ илова накардани чунин файл" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295 #: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884 msgid "Al_ways Add Such File" msgstr "Ҳ_амеша илова кардани чунин файл" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271 #: ../src/brasero-data-disc.c:826 #, c-format msgid "" "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " "of the ISO9660 standard to support it?" msgstr "" "Оё шумо воқеан мехоҳед, ки \"%s\"-ро ба маҷмӯъ илова кунед ва версияи сеюми " "стандарти ISO9660-ро барои дастгирии он истифода баред?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290 #: ../src/brasero-data-disc.c:835 msgid "" "The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " "supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most " "widespread ones).\n" "It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is " "supported by most operating systems, including Linux and all versions of " "Windows™.\n" "However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 " "standard." msgstr "" "Андозаи файл аз 2 ГБ зиёд мебошад. Файлҳои зиёда аз 2 ГБ бо версияҳои якум " "ва дуюми стандарти ISO9660 (версияҳои аз ҳама паҳншуда) дастгирӣ " "намешаванд.\n" "Тавсия мешавад, ки версияи сеюми стандарти ISO9660 истифода шавад, ки он бо " "аксарияти системаҳои омил дастгирӣ мешавад, аз он ҷумла Linux ва ҳамаи " "версияҳои Windows™.\n" "Аммо, Mac OS X наметавонад тасвирҳои бо версияи 3-ми стандарти ISO9660 " "эҷодшударо хонад." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330 #: ../src/brasero-data-disc.c:729 msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" msgstr "" "Оё файлҳо бояд номиваз карда шаванд , то ин ки бо Windows пурра дастгирӣ " "шаванд?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341 #: ../src/brasero-data-disc.c:735 msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." msgstr "Он номҳо бояд тағйир дода шаванд ва то 64 аломат кӯтоҳ карда шаванд." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346 #: ../src/brasero-data-disc.c:738 msgid "_Disable Full Windows Compatibility" msgstr "_Ғайрифаъол кардани мувофиқати пурра бо Windows" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349 #: ../src/brasero-data-disc.c:737 msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" msgstr "_Иваз кардани ном барои мувофиқати пурра бо Windows" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566 msgid "Size Estimation" msgstr "Ҳисобкунии андоза" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568 msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." msgstr "Лутфан, интизор шавед, то ин ки ҳисобкунии андоза ба анҷом расад." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569 msgid "All files need to be analysed to complete this operation." msgstr "Барои анҷом додани ин амалиёт ҳамаи файлҳо бояд таҳлил карда шаванд." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215 msgid "Check _Again" msgstr "Санҷидани _дубора" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514 msgid "The file integrity check could not be performed." msgstr "Санҷиши яклухтии файлҳо наметавонад иҷро шавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393 #: ../src/brasero-project.c:2625 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Хатогии номаълум ба вуҷуд омад" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178 msgid "The file integrity check was performed successfully." msgstr "Санҷиши яклухтии файлҳо бомуваффақият ба анҷом расид." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179 msgid "There seem to be no corrupted files on the disc" msgstr "Чунин менамояд, ки дар диск ягон файли харобшуда мавҷуд нест" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 msgid "The following files appear to be corrupted:" msgstr "Чунин менамояд, ки файлҳои зерин харобшуда мебошанд:" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250 msgid "Corrupted Files" msgstr "Файлҳои вайроншуда" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342 msgid "Downloading MD5 file" msgstr "Боргирии файли MD5" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid URI" msgstr "\"%s\" суроғаи URI-и нодуруст аст" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515 msgid "No MD5 file was given." msgstr "Ягон файли MD5 интихоб нашудааст." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692 msgid "Use an _MD5 file to check the disc" msgstr "Истифода бурдани файли _MD5 барои санҷидани диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" msgstr "" "Истифода бурдани файли берунии .md5, ки дорои натиҷаи муқобилаи диск мебошад" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706 msgid "Open an MD5 file" msgstr "Кушодани файли MD5" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721 msgid "_Check" msgstr "_Санҷидан" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752 msgid "Disc Checking" msgstr "Санҷидани дискҳо" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 msgid "The operation cannot be performed." msgstr "Амалиёт наметавонад иҷро шавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610 #, c-format msgid "The disc is not supported" msgstr "Диск дастгирӣ намешавад" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103 msgid "The drive is empty" msgstr "Драйв холӣ мебошад" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:554 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 msgid "Select a disc" msgstr "Дискеро интихоб кунед" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:581 msgid "Progress" msgstr "Ҳолати иҷро" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 #: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342 msgid "(loading…)" msgstr "(бор шуда истодааст…)" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799 #: ../src/brasero-playlist.c:497 msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725 msgid "Disc file" msgstr "Файли диск" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d объект" msgstr[1] "%d объект" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 #, c-format msgid "New folder" msgstr "Ҷузвдони нав" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919 #, c-format msgid "New folder %i" msgstr "Ҷузвдони нави %i" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416 msgid "Analysing files" msgstr "Таҳлилкунии файлҳо" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552 #, c-format msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." msgstr "\"%s\" пайванди рамзии бозгаштӣ мебошад." #. Translators: %s is the path of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be found." msgstr "\"%s\" ёфт намешавад." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451 msgid "Retrieving image format and size" msgstr "Бозёбии андоза ва формати тасвири диск" #. Translators: This is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471 msgid "The format of the disc image could not be identified" msgstr "Формати тасвири диск наметавонад муайян карда шавад" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472 msgid "Please set it manually" msgstr "Лутфан, онро ба таври дастӣ таъин кунед" #. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" was removed from the file system." msgstr "\"%s\" аз системаи файлӣ тоза карда шуд." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129 #: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365 #, c-format msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" msgstr "" "Директорияҳо наметавонанд ба дискҳои видео ё аудио илова карда шаванд" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142 #, c-format msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" msgstr "Рӯйхатҳои пахш ба дискҳои видеоӣ ё аудиоӣ илова намешаванд" #. Translators: %s is the name of the file #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" msgstr "\"%s\" барои медиаи видеоӣ ё аудиоӣ мувофиқ нест" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401 msgid "Analysing video files" msgstr "Таҳлилкунии файлҳои видеоӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447 msgid "Video format:" msgstr "Формати видео:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458 msgid "_NTSC" msgstr "_NTSC" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460 msgid "Format used mostly on the North American continent" msgstr "Формати одатан дар қитъаи Амрикои Шимолӣ истифодашуда" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473 msgid "_PAL/SECAM" msgstr "_PAL/SECAM" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475 msgid "Format used mostly in Europe" msgstr "Формати одатан дар Аврупо истифодашуда" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489 msgid "Native _format" msgstr "_Формати аслӣ" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Таносуб:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515 msgid "_4:3" msgstr "_4:3" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530 msgid "_16:9" msgstr "_16:9" #. Video options for (S)VCD #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545 msgid "VCD type:" msgstr "Навъи VCD:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558 msgid "Create an SVCD" msgstr "Эҷод кардани SVCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573 msgid "Create a VCD" msgstr "Эҷод кардани VCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266 #, c-format msgid "Directory could not be created (%s)" msgstr "Директория наметавонад эҷод карда шавад (%s)" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 msgid "Getting size" msgstr "Гирифтани андоза" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 msgid "Writing" msgstr "Сабт шуда истодааст" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 msgid "Blanking" msgstr "Холӣ шуда истодааст" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 msgid "Creating checksum" msgstr "Эҷодкунии натиҷаи муқобила" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 msgid "Copying file" msgstr "Нусхабардории файл" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 msgid "Analysing audio files" msgstr "Таҳлилкунии файлҳои аудиоӣ" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 msgid "Transcoding song" msgstr "Табдилдиҳии суруд" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 msgid "Preparing to write" msgstr "Омодасозӣ барои сабт" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 msgid "Writing leadin" msgstr "Сабткунии ҷамъбаст" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 msgid "Writing CD-Text information" msgstr "Сабткунии иттилооти матнии CD" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 msgid "Finalizing" msgstr "Анҷомдиҳӣ" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 msgid "Writing leadout" msgstr "Сабткунии хулоса" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 msgid "Starting to record" msgstr "Оғозкунии сабт" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 msgid "Success" msgstr "Анҷоми бомуваффақият" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 msgid "Ejecting medium" msgstr "Баровардани диск" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" msgstr "" "Намоиш додани баёнияҳои ислоҳи хатоҳо дар stdout барои китобхонаи сабти " "Brasero" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80 msgid "Brasero media burning library" msgstr "Китобхонаи сабти медиаи Brasero" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81 msgid "Display options for Brasero-burn library" msgstr "Намоиш додани имконот барои китобхонаи Brasero-burn" #. Translators: %s is the plugin name #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 #, c-format msgid "\"%s\" did not behave properly" msgstr "\"%s\" ба таври лозими иҷро нашуд" #. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium #. * and the second %s is the size of the space required by the data to be #. * burnt. #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)" msgstr "Дар диск фазои кофӣ дастрас нест (%s барои %s дастрас аст)" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 #, c-format msgid "" "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " "with a size over 2 GiB" msgstr "" "Системаи файлие, ки шумо барои нигоҳ доштани тасвири муваққатӣ интихоб " "кардед, файлҳои зиёда аз 2 ГБ-ро дастгирӣ намекунад" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the temporary image on does not have enough " "free space for the disc image (%ld MiB needed)" msgstr "" "The location you chose to store the temporary image on does not have enough " "free space for the disc image (%ld MiB needed)" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365 #, c-format msgid "The size of the volume could not be retrieved" msgstr "Андозаи ҳаҷм наметавонад бозёбӣ карда шавад" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 #, c-format msgid "No path was specified for the image output" msgstr "Барои натиҷаи тасвир ягон масир муайян карда нашуд" #. Translators: %s is the error returned by libburn #. Translators: the %s is the error message from errno #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 #, c-format msgid "An internal error occurred (%s)" msgstr "Хатогии дарунӣ ба вуҷуд омад (%s)" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707 #, c-format msgid "The file is not stored locally" msgstr "Файл ба таври маҳаллӣ нигоҳ дошта намешавад" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644 #, c-format msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" msgstr "Директорияи VIDEO_TS мавҷуд нест ё беэътибор аст" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found in the path" msgstr "\"%s\" дар масир ёфт нашуд" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 #, c-format msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found" msgstr "\"%s\" плагини GStreamer ёфт нашуд" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667 #, c-format msgid "The version of \"%s\" is too old" msgstr "Версияи \"%s\" аз ҳад кӯҳна мебошад" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program" msgstr "\"%s\" пайванди рамзие мебошад, ки барномаи дигареро мекушояд" #. Translators: %s is a filename #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found" msgstr "\"%s\" ёфт нашуд" #. Translators: %s is the name of the brasero element #: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 #, c-format msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" msgstr "Раванди \"%s\" бо рамзи хатогии (%i) анҷом ёфт" #. Translators: This is a fake drive, a file, and means that #. * when we're writing, we're writing to a file and create an #. * image on the hard drive. #: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382 msgid "Image File" msgstr "Файли тасвири диск" #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341 #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436 msgid "Unnamed CD/DVD Drive" msgstr "Драйви диски беноми CD/DVD" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" msgstr "" "Намоиш додани баёнияҳои ислоҳи хатоҳо барои китобхонаи медиаи Brasero" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477 msgid "Brasero optical media library" msgstr "Китобхонаи медиаи оптикии Brasero" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478 msgid "Display options for Brasero media library" msgstr "Намоиш додани имконот барои китобхонаи медиаи Brasero" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 msgid "DVD+R dual layer" msgstr "DVD+R DL" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 msgid "DVD+RW dual layer" msgstr "DVD+RW DL" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 msgid "DVD-R dual layer" msgstr "DVD-R DL" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 msgid "Blu-ray disc" msgstr "Диски Blu-ray" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 msgid "Writable Blu-ray disc" msgstr "Диски сабтшавандаи Blu-ray" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 msgid "Rewritable Blu-ray disc" msgstr "Диски сабтшавандаи Blu-ray" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216 #, c-format msgid "Blank %s in %s" msgstr "Холӣ кардани %s дар %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223 #, c-format msgid "Audio and data %s in %s" msgstr "Аудио ва иттилооти %s дар %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230 #, c-format msgid "Audio %s in %s" msgstr "Аудиои %s дар %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237 #, c-format msgid "Data %s in %s" msgstr "Иттилооти %s дар %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s дар %s" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158 #, c-format msgid "%s: empty" msgstr "%s: холӣ" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. #. #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (time) used by data on the disc. #. * I really don't know if I should set this string as #. * translatable. #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451 msgid "Searching for available discs" msgstr "Ҷустуҷӯи ҳамаи дискҳои дастрас рафта истодааст" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460 msgid "No disc available" msgstr "Ягон диск дастрас нест" #. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 #, c-format msgid "%s h %s min %s" msgstr "%s с %s дақ %s" #. Translators: this is hour minute like '2 h 14' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 #, c-format msgid "%s h %s" msgstr "%s с %s" #. Translators: this is hour like '2 h' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 #, c-format msgid "%s h" msgstr "%s с" #. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 #, c-format msgid "%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s" #. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #. Translators: %s is a duration expressed in minutes #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 #, c-format msgid "%s min" msgstr "%s дақ" #. Translators: the first %s is the number of minutes #. * and the second one is the number of seconds. #. * The whole string expresses a duration #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104 #, c-format msgid "%s:%s min" msgstr "%s:%s дақ" #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186 #, c-format msgid "The disc mount point could not be retrieved" msgstr "Нуқтаи васлкунии диск наметавонад бозёбӣ карда шавад" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409 #, c-format msgid "Blank disc (%s)" msgstr "Диски холӣ (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413 #, c-format msgid "Audio and data disc (%s)" msgstr "Диски аудиоӣ ва иттилоотӣ (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ . #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322 #, c-format msgid "Audio disc (%s)" msgstr "Диски аудиоӣ (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115 ../src/brasero-project-name.c:255 #, c-format msgid "Data disc (%s)" msgstr "Диски иттилоотӣ (%s)" #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 #: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 #, c-format msgid "It does not appear to be a valid ISO image" msgstr "Чунин менамояд, ки ин тасвири ISO-и боэътибор намебошад" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84 msgid "Unknown error" msgstr "Хатогии номаълум" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 msgid "Size mismatch" msgstr "Номувофиқати андоза" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 msgid "Type mismatch" msgstr "Номувофиқатии намуд" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 msgid "Bad argument" msgstr "Аргументи нодуруст" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 msgid "Outrange address" msgstr "Суроға аз ҳудуд берун аст" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 msgid "Invalid address" msgstr "Суроғаи нодуруст" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 msgid "Invalid command" msgstr "Фармони нодуруст" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 msgid "Invalid parameter in command" msgstr "Параметри беэътибор дар фармон" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 msgid "Invalid field in command" msgstr "Майдони беэътибор дар фармон" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 msgid "The device timed out" msgstr "Вақти ҷавоби дастгоҳ ба анҷом расид" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 msgid "Key not established" msgstr "Калид барпо нашудааст" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 msgid "Invalid track mode" msgstr "Ҳолати беэътибори роҳча" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133 msgid "_Hide changes" msgstr "_Пинҳон кардани тағйирот" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135 #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154 msgid "_Show changes" msgstr "_Намоиш додани тағйирот" #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 #, c-format msgid "The file does not appear to be a playlist" msgstr "Файл ба феҳристи пахш монанд намебошад" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199 msgid "Images" msgstr "Тасвирҳо" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230 msgid "_Color" msgstr "_Ранг" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261 msgid "Solid color" msgstr "Ранги яклухт" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Градиенти уфуқӣ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263 msgid "Vertical gradient" msgstr "Градиенти амудӣ" #. second part #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 msgid "_Image" msgstr "_Тасвир" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308 msgid "Image path:" msgstr "Масири тасвири диск:" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320 msgid "Choose an image" msgstr "Интихоб кардани тасвир" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331 msgid "Image style:" msgstr "Сабки тасвири диск:" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345 msgid "Centered" msgstr "Дар марказ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346 msgid "Tiled" msgstr "Бо порчаҳо" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347 msgid "Scaled" msgstr "Миқёсбандишуда" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384 msgid "Background Properties" msgstr "Ҳусусиятҳои пасзамина" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:534 msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546 msgid "Bac_kground Properties" msgstr "Ҳусусиятҳои _пасзамина" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549 msgid "Background properties" msgstr "Ҳусусиятҳои пасзамина" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:564 msgid "Align right" msgstr "Мос кардан аз тарафи рост" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:574 msgid "Center" msgstr "Ба марказ кӯчонидан" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584 msgid "Align left" msgstr "Мос кардан аз тарафи чап" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:598 msgid "Underline" msgstr "Зерхаткашӣ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:608 msgid "Italic" msgstr "Хам" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:618 msgid "Bold" msgstr "Пурранг" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644 msgid "Font family and size" msgstr "Оила ва андозаи шрифт" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651 msgid "_Text Color" msgstr "_Ранги матн" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 msgid "Text color" msgstr "Ранги матн" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775 msgid "Cover Editor" msgstr "Муҳаррири муқова" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766 msgid "Set Bac_kground Properties" msgstr "Таъин кардани хусусиятҳои _пасзамина" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807 msgid "SIDES" msgstr "КАНОРҲО" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823 msgid "BACK COVER" msgstr "МУҚОВАИ ҚАФО" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841 msgid "FRONT COVER" msgstr "МУҚОВАИ ПЕШ" #. Translators: This is an image, #. * a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021 msgid "The image could not be loaded." msgstr "Тасвир бор карда нашуд." #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643 #, c-format msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer." msgstr "\"%s\" бо GStreamer коркард нашуд." #. Translators: %s is the name of the object (as in #. * GObject) from the Gstreamer library that could #. * not be created #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152 #, c-format msgid "%s element could not be created" msgstr "Унсури %s эҷод карда нашуд" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library" msgstr "" "Намоиш додани баёнияҳои ислоҳи хатоҳо барои китобхонаи барномаҳои муфиди " "Brasero" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91 msgid "Brasero utilities library" msgstr "Китобхонаи барномаҳои муфиди Brasero" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92 msgid "Display options for Brasero-utils library" msgstr "Намоиш додани имконот барои китобхонаи Brasero-utils" #: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166 msgid "Pick a Color" msgstr "Рангеро интихоб кунед" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Сабти CD/DVD" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Create CDs and DVDs" msgstr "Эҷод кардани дискҳои CD ва DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154 msgid "Medium Icon" msgstr "Нишонаи миёна" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375 #: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168 msgctxt "picture" msgid "Image files" msgstr "Файлҳои тасвири" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 msgid "CD/DVD Creator Folder" msgstr "Ҷузвдони сабти CD/DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368 msgid "Disc Name:" msgstr "ННоми диск:" #. Translators: be careful, anything longer than the English will likely #. * not fit on small Nautilus windows #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407 msgid "Drag or copy files below to write them to disc" msgstr "" "Барои ба диск сабт кардани файлҳо онҳоро ба поён кашиед ё нусхабардорӣ кунед" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323 msgid "Write to Disc" msgstr "Сабт кардан ба диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723 msgid "Write contents to a CD or DVD" msgstr "Сабт кардани мӯҳтаво ба CD ё DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370 msgid "Copy Disc" msgstr "Нусха бардоштани диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722 msgid "_Write to Disc…" msgstr "_Сабт кардан ба диск…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572 msgid "Write disc image to a CD or DVD" msgstr "Сабт кардани тасвири диск ба CD ё DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645 msgid "_Copy Disc…" msgstr "_Нусха бардоштани диск…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646 msgid "Create a copy of this CD or DVD" msgstr "Эҷод кардани нусхаи ин диски CD ё DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659 msgid "_Blank Disc…" msgstr "_Холӣ кардани диск…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660 msgid "Blank this CD or DVD" msgstr "Холӣ кардани ин CD ё DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676 msgid "_Check Disc…" msgstr "_Санҷиши диск…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677 msgid "Check the data integrity on this CD or DVD" msgstr "Санҷидани яклухтии иттилоотӣ дар ин диски CD ё DVD" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124 #, c-format msgid "Data could not be read (%s)" msgstr "Иттилоот наметавонад хонда шавад (%s)" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 #, c-format msgid "Data could not be written (%s)" msgstr "Иттилоот наметавонад навишта шавад (%s)" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723 msgid "Generates .cue files from audio" msgstr "Файлҳои .cue-ро аз аудио эҷод мекунад" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55 msgid "cdrdao burning suite" msgstr "маҷмӯи барномаҳои сабти cdrdao" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103 msgid "Copying audio track" msgstr "Нусхабардории роҳчаи аудиоӣ" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109 msgid "Copying data track" msgstr "Нусхабардории иттилооти роҳча" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145 #, c-format msgid "Analysing track %02i" msgstr "Таҳлилкунии роҳчаи %02i" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 #, c-format msgid "You do not have the required permissions to use this drive" msgstr "Шумо барои истифодаи ин драйв иҷозатҳои лозимӣ надоред" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480 msgid "Converting toc file" msgstr "Табдилдиҳии файли toc" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697 msgid "Copies, burns and blanks CDs" msgstr "Дискҳои CD-ро нусхабардорӣ, сабт ва холӣ мекунад" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762 msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" msgstr "" "Фаъол кардани байрақчаи \"--driver generic-mmc-raw\" (дастури cdrdao-ро " "бинед)" #: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 msgid "cdrkit burning suite" msgstr "маҷмӯи барномаҳои сабти cdrkit" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518 #, c-format msgid "Last session import failed" msgstr "Воридоти ҷаласаи охирин бо нокомӣ дучор шудааст" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217 msgid "An image could not be created" msgstr "Тасвири диск эҷод карда намешавад" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138 msgid "This version of genisoimage is not supported" msgstr "Ин версияи genisoimage дастгирӣ намешавад" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "Баъзе файлҳо дорои номҳои файлҳои беэътибор мебошанд" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229 msgid "Unknown character encoding" msgstr "Рамзгузории номаълуми аломатҳо" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 msgid "There is no space left on the device" msgstr "Дар дастгоҳ ягон фазо боқӣ намондааст" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078 msgid "Creates disc images from a file selection" msgstr "Тасвирҳои дискро аз файлҳои интихобшуда эҷод мекунад" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the image on does not have enough free space " "for the disc image" msgstr "" "Ҷойгиршавие, ки шумо барои нигоҳ доштани тасвир интихоб кардед, барои " "тасвири диск фазои кофӣ надорад" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460 msgid "Copies any disc to a disc image" msgstr "Ягон дискро ба тасвири диск нусхабардорӣ мекунад" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887 #, c-format msgid "An error occurred while writing to disc" msgstr "Ҳангоми сабткунии диск хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128 #, c-format msgid "" "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" msgstr "" "Барои бо ин суръат сабт кардани диск система аз ҳад суст мебошад. Суръати " "пасттарро интихоб карда, амалро такрор кунед" #. Translators: %s is the number of the track #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252 #, c-format msgid "Writing track %s" msgstr "Сабткунии роҳчаи %s" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346 msgid "Formatting disc" msgstr "Форматкунии диск" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358 msgid "Writing cue sheet" msgstr "Сабткунии варақаи ҷамъбаст" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 #, c-format msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" msgstr "Пеш аз сабт кардани диск он бояд бозоғозӣ карда шавад" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269 msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs" msgstr "Дискҳои DVD ва BD-ро сабт, холӣ ва формат мекунад" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)" msgstr "Фаъол кардани байрақчаи \"-immed\" (дастури wodim-ро бинед)" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" msgstr "" "Сатҳи пасттарини пуршавии миёнҷии драйв (бо фоиз) (дастури wodim-ро бинед):" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216 #, c-format msgid "Copying audio track %02d" msgstr "Нусхабардории роҳчаи аудиоии %02d" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267 msgid "Preparing to copy audio disc" msgstr "Нусхабардории диски аудио омода шуда истодааст" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411 msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information" msgstr "Нусха бардоштани роҳчаҳо аз уадиои CD бо ҳамаи иттилооти алоқаманд" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975 msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs" msgstr "Дискҳои CD, DVD ва BD-ро сабт, холӣ ва формат мекунад" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" msgstr "Фаъол кардани байрақчаи \"-immed\" (дастури cdrecord-ро бинед)" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419 #, c-format msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):" msgstr "" "Сатҳи пасттарини пуршавии миёнҷии драйв (бо фоиз) (дастури cdrecord-ро " "бинед):" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 msgid "cdrtools burning suite" msgstr "маҷмӯи барномаҳои сабти cdrtools" #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138 msgid "This version of mkisofs is not supported" msgstr "Ин версияи mkisofs дастгирӣ наимешавад" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "Файли \"%s\" наметавонад кушода шавад (%s)" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617 msgid "Creating checksum for image files" msgstr "Эҷодкунии натиҷаи муқобила барои файлҳои тасвирҳо" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859 #, c-format msgid "No checksum file could be found on the disc" msgstr "Дар диск ягон файли натиҷаи мутақобил ёфт нашуд" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893 msgid "Checking file integrity" msgstr "Санҷиши яклухтӣ" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened" msgstr "Файли \"%s\" наметавонад кушода шавад" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550 #, c-format msgid "Some files may be corrupted on the disc" msgstr "Эҳтимол аст, ки баъзе файлҳо дар диск харобшуда мебошанд" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465 msgid "File Checksum" msgstr "Натиҷаи муқобилаи файл" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466 msgid "Checks file integrities on a disc" msgstr "Яклухтии файлҳоро дар диск месанҷад" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856 msgid "Hashing algorithm to be used:" msgstr "Алгоритми ҳэшгароии истифодашаванда:" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Translators: first %s is the filename, second %s #. * is the error generated from errno #. Translators: first %s is the filename, second %s is the error #. * generated from errno #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "\"%s\" кушода нашуд (%s)" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456 msgid "Creating image checksum" msgstr "Эҷодкунии натиҷаи тасвир" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831 msgid "Image Checksum" msgstr "Санҷиши (Checksum) тасвири диск" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832 msgid "Checks disc integrity after it is burnt" msgstr "Яклухтии дискро баъд аз сабт кардани он месанҷад" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313 #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438 msgid "Creating file layout" msgstr "Эҷодкунии тарҳбандии файлҳо" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371 msgid "Creates disc images suitable for video DVDs" msgstr "Тасвирҳои дискҳои ба DVD-ҳои аудиоӣ муносибро эҷод мекунад" #. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s" #. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title #. * brasero --no-existing-session" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294 #, c-format msgid "" "Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a " "problem with one of the following methods: in a terminal either set the " "proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" " "command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" " "command" msgstr "" "Ҳангоми бозёбии калиди барои рамзгузорӣ истифодашуда хатогӣ ба вуҷуд омад. " "Шумо метавонед чунин мушкилиро бо яке аз усулҳои зерин ҳал кунед: дар " "терминал тавассути фармони \"regionset %s\" рамзи дурусти ноҳияи DVD-ро " "барои плеери CD/DVD-и худ таъин кунед, ё ин ки фармони \"DVDCSS_METHOD=title " "brasero --no-existing-session\"-ро иҷро кунед" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Бозёбии калидҳои DVD" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 #, c-format msgid "Video DVD could not be opened" msgstr "Видеои DVD кушода намешавад" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 #, c-format msgid "Error while reading video DVD (%s)" msgstr "Ҳангоми хондани DVD-и видеоӣ хатогӣ ба вуҷуд омад (%s)" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 msgid "Copying video DVD" msgstr "Нусхабардории видеои DVD" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image" msgstr "Дискҳои DVD-и бо CSS ҳифзшударо ба тасвири диск нусхабардорӣ мекунад" #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190 msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs" msgstr "Дискҳои сабтшавандаи DVD ва BD-ро холӣ ва формат мекунад" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753 msgid "Burns and blanks DVDs and BDs" msgstr "Дискҳои DVD ва BD-ро сабт ва холӣ мекунад" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924 msgid "Allow DAO use" msgstr "Иҷозати истифодаи DAO" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 msgid "growisofs burning suite" msgstr "маҷмӯи барномаҳои сабти growisofs" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250 #, c-format msgid "libburn track could not be created" msgstr "роҳчаи libburn эҷод карда нашуд" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 #, c-format msgid "libburn library could not be initialized" msgstr "китобхонаи libburn оғоз дода нашуд" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 #, c-format msgid "The drive address could not be retrieved" msgstr "Суроғаи драйв бозёбӣ карда нашуд" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418 #, c-format msgid "Writing track %02i" msgstr "Сабткунии роҳчаи %02i" #: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 msgid "libburnia burning suite" msgstr "маҷмӯи барномаҳои сабти libburnia" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571 #, c-format msgid "Volume could not be created" msgstr "Садо эҷод карда нашуд" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893 #, c-format msgid "libisofs could not be initialized." msgstr "libisofs оғоз дода нашуд." #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485 #, c-format msgid "Read options could not be created" msgstr "Имконоти хониш наметавонанд эҷод карда шаванд" #. Translators: %s is the path #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684 #, c-format msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" msgstr "Дар масири муайяншудаи \"%s\" ягон асосӣ ёфт нашуд" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811 #, c-format msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" msgstr "ҳангоми эҷодкунии директорияи \"%s\" libisofs хатотгӣ намоиш дод" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759 #, c-format msgid "" "libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" msgstr "" "ҳангоми иловакунии мӯҳтаво ба директорияи \"%s\" (%x) libisofs хатогӣ намоиш " "дод" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798 #, c-format msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" msgstr "ҳангоми иловакунии файл бо масири \"%s\" libisofs хатогӣ намоиш дод" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 msgid "Copying checksum file" msgstr "Нусхабардории файли \"checksum\"" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326 msgid "Copying files locally" msgstr "Нусхабардории диск ба таври маҳаллӣ" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909 msgid "File Downloader" msgstr "Боргирандаи файлҳо" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910 msgid "Allows files not stored locally to be burned" msgstr "" "Имкон медиҳад, ки файлҳои ба таври маҳаллӣ нигоҳдоштанашуда сабт шаванд" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472 #, c-format msgid "Impossible to retrieve local file path" msgstr "Бозёбии масири файли маҳаллӣ имконнопазир аст" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748 msgid "" "Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned" msgstr "" "Имкон медиҳад, ки файлҳои ба \"Ҷузвдони эҷодкунандаи дискҳои CD/DVD\" дар " "Nautilus иловашуда сабт карда шаванд" #. Translators: This message is sent #. * when brasero could not link together #. * two gstreamer plugins so that one #. * sends its data to the second for further #. * processing. This data transmission is #. * done through a pad. Maybe this is a bit #. * too technical and should be removed? #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166 #, c-format msgid "Impossible to link plugin pads" msgstr "Пайвандгузории фосилаҳои плагин имконнопазир аст" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554 msgid "Normalizing tracks" msgstr "Ҳамворсозии роҳчаҳо" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643 msgid "Normalization" msgstr "Ҳамворсозӣ" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644 msgid "Sets consistent sound levels between tracks" msgstr "Сатҳҳои мунтазами садоро дар байни роҳчаҳо таъин мекунад" #. Translators: %s is the string error from errno #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238 #, c-format msgid "Error while padding file (%s)" msgstr "Ҳангоми фосиласозии файл хатогӣ ба вуҷуд омад (%s)" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313 msgid "Error while getting duration" msgstr "Ҳангоми гирифтани давомнокӣ хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462 #, c-format msgid "Analysing \"%s\"" msgstr "Таҳлилкунии \"%s\"" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499 #, c-format msgid "Transcoding \"%s\"" msgstr "Табдилдиҳии \"%s\"" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736 msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs" msgstr "" "Ягон файли сурудро ба формате табдил медиҳад, ки барои дискҳои CD-и аудиоӣ " "муносиб мебошад" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251 msgid "Converting video file to MPEG2" msgstr "Табдилдиҳии файли видео ба MPEG2" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353 msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs" msgstr "" "Ягон файли видеоиро ба формати барои дискҳои DVD-и видеоӣ муносиб табдил " "медиҳад" #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478 msgid "Creates disc images suitable for SVCDs" msgstr "Тасвирҳои дискҳои ба SVCD муносибро эҷод мекунад" #: ../src/brasero-app.c:123 msgid "_Project" msgstr "_Лоиҳа" #: ../src/brasero-app.c:124 msgid "_View" msgstr "_Намоиш" #: ../src/brasero-app.c:125 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрир кардан" #: ../src/brasero-app.c:126 msgid "_Tools" msgstr "_Абзорҳо" #: ../src/brasero-app.c:128 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../src/brasero-app.c:130 msgid "P_lugins" msgstr "Пл_агинҳо" #: ../src/brasero-app.c:131 msgid "Choose plugins for Brasero" msgstr "Интихоб кардани плагинҳо барои Brasero" #: ../src/brasero-app.c:133 msgid "E_ject" msgstr "_Баровардан" #: ../src/brasero-app.c:134 msgid "Eject a disc" msgstr "Баровардани диск" #: ../src/brasero-app.c:136 msgid "_Blank…" msgstr "_Холӣ кардан…" #: ../src/brasero-app.c:137 msgid "Blank a disc" msgstr "Диски холӣ" #: ../src/brasero-app.c:139 msgid "_Check Integrity…" msgstr "_Санҷидани яклухтӣ…" #: ../src/brasero-app.c:140 msgid "Check data integrity of disc" msgstr "Санҷидани яклухтии иттилоотии диск" #: ../src/brasero-app.c:143 msgid "Quit Brasero" msgstr "Баромад аз Brasero" #: ../src/brasero-app.c:145 msgid "_Contents" msgstr "_Мундариҷа" #: ../src/brasero-app.c:145 msgid "Display help" msgstr "Намоиш додани кӯмак" #: ../src/brasero-app.c:148 msgid "About" msgstr "Дар бораи барнома" #: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 msgid "Disc Burner" msgstr "Сабткунандаи диск" #: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451 msgid "Error while loading the project" msgstr "Ҳангоми боркунии лоиҳа хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920 #: ../src/brasero-project.c:1276 msgid "Please add files to the project." msgstr "Лутфан, файлҳоро ба лоиҳа илова кунед." #: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921 msgid "The project is empty" msgstr "Лоиҳа холӣ мебошад" #: ../src/brasero-app.c:1176 msgid "" "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Brasero нармафзори озод мебошад; шумо метавонед онро мутобиқи шартҳои " "Иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU-и бо Фонди нармафзори озод интишордодашуда " "(версияи 2-и иҷозатнома ё (бо хоҳиши худ) ягон версияи навтар) аз нав паҳн " "гардонед ва/ё тағйир диҳед." #: ../src/brasero-app.c:1181 msgid "" "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Brasero бо умеде паҳн мешавад, ки он фоиданок мегардад, аммо БЕ ЯГОН " "КАФОЛАТ; ҳатто бе кафолати марбути ҚИМАТИ ТИҶОРАТӢ ё МУВОФИҚАТ БА ҲАДАФИ " "МУШАХХАС. Барои тафсилоти иловагӣ Иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU-ро бинед." #: ../src/brasero-app.c:1186 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Шумо бояд бо барномаи Brasero нусхаи иҷозатномаи GNU General Public License-" "ро гирифта бошед; агар онро надошта бошед, ба Фонди нармафзори озод бо " "суроғаи зерин нависед: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/brasero-app.c:1198 msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" msgstr "Барномаи осон барои сабти дискҳои CD/DVD дар муҳити GNOME" #: ../src/brasero-app.c:1215 msgid "Brasero Homepage" msgstr "Саҳифаи асосии Brasero" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/brasero-app.c:1227 msgid "translator-credits" msgstr "" "Victor Ibragimov \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/brasero-app.c:1449 #, c-format msgid "The project \"%s\" does not exist" msgstr "Лоиҳаи \"%s\" вуҷуд надорад" #: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Лоиҳаҳои охирин" #: ../src/brasero-app.c:1734 msgid "Display the projects recently opened" msgstr "Намоиш додани лоиҳаҳои кушодашудаи охирин" #: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123 msgid "Open the selected files" msgstr "Кушодани файлҳои интихобшуда" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "_Edit Information…" msgstr "_Таҳрир кардани маълумот…" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)" msgstr "Таҳрир кардани маълумоти роҳча (оғоз, анҷом, муаллиф, ва ғ.)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127 #: ../src/brasero-project.c:202 msgid "Remove the selected files from the project" msgstr "Тоза кардани файлҳои интихобшуда аз лоиҳа" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Paste files" msgstr "Гузоштани файлҳо" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Add the files stored in the clipboard" msgstr "Илова кардани файлҳо аз ҳофизаи муваққатӣ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "I_nsert a Pause" msgstr "Дарҷ кардани таваққуф" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "Илова кардани таваққуфи 2-сония баъд аз роҳча" #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "_Split Track…" msgstr "_Тақсим кардани роҳча…" #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "Split the selected track" msgstr "Тақсим кардани роҳчаи интихобшуда" #: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187 msgid "Pause" msgstr "Таваққуф кардан" #: ../src/brasero-audio-disc.c:349 msgid "Split" msgstr "Тақсимкунӣ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:418 msgid "Track" msgstr "Пайгирӣ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1209 msgid "Title" msgstr "Сарлавҳа" #: ../src/brasero-audio-disc.c:480 msgid "Artist" msgstr "Ҳунарманд" #: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1225 msgid "Length" msgstr "Давомнокӣ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:585 msgid "The track will be padded at its end." msgstr "Роҳча дар охираш фосиласозӣ мешавад." #: ../src/brasero-audio-disc.c:586 msgid "The track is shorter than 6 seconds" msgstr "Роҳча аз 6 сония кӯтоҳтар мебошад" #: ../src/brasero-audio-disc.c:646 msgid "Make sure the appropriate codec is installed" msgstr "Мутмаин шавед, ки кодеки мувофиқ насб шудааст" #: ../src/brasero-audio-disc.c:662 #, c-format msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?" msgstr "Оё шумо мехоҳед, ки файли видеоии \"%s\"-ро илова кунед?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:671 msgid "" "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " "disc." msgstr "" "Ин файл видео мебошад, ва барои ҳамин танҳо қисми аудиоӣ метавонад ба диск " "сабт карда шавад." #: ../src/brasero-audio-disc.c:674 msgid "_Discard File" msgstr "_Ботил кардани файл" #: ../src/brasero-audio-disc.c:677 msgid "_Add File" msgstr "_Илова кардани файл" #: ../src/brasero-audio-disc.c:748 msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" msgstr "" "Оё шумо мехоҳед, ки файлҳои аудиоиро дар дохили директория ҷустуҷӯ кунед?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:758 msgid "Search _Directory" msgstr "Директорияи ҷ_устуҷӯ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened." msgstr "\"%s\" кушода нашуд." #: ../src/brasero-audio-disc.c:857 msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?" msgstr "Оё шумо мехоҳед, ки диски аудиои CD-ро бо роҳчаҳои DTS сабт кунед?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:858 msgid "" "Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n" "This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only " "be played by specific digital players.\n" "Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks." msgstr "" "Баъзе сурудҳои интихобшуда метавонанд барои эҷодкунии роҳчаҳои DTS муносиб " "мебошанд.\n" "Ин намуди роҳчаи CD-и аудио сифати баландтари садоро таъмин мекунад, аммо " "метавонад танҳо бо плеерҳои махсуси рақамӣ пахш карда шавад.\n" "Тавзеҳ: дар ҳолати тасдиқкунӣ ба ин роҳчаҳо ҳамворсозӣ татбиқ намешавад." #: ../src/brasero-audio-disc.c:867 msgid "Create _Regular Tracks" msgstr "Эҷод кардани _роҳчаҳои оддӣ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:869 msgid "Click here to burn all songs as regular tracks" msgstr "" "Ин ҷо зер кунед, то ин ки ҳамаи сурудҳо ҳамчун роҳчаҳои оддиро сабт кунед" #: ../src/brasero-audio-disc.c:872 msgid "Create _DTS Tracks" msgstr "Эҷод кардани _роҳчаҳои DTS" #: ../src/brasero-audio-disc.c:874 msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks" msgstr "" "Ин ҷо зер кунед, то ин ки ҳамаи сурудҳои муносибро ҳамчун роҳчаҳои DTS сабт " "кунед" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 msgid "Select one song only please." msgstr "Лутфан, танҳо як сурудро интихоб кунед." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 msgid "Impossible to split more than one song at a time" msgstr "Дар як вақт танҳо як суруд метавонад тақсим карда шавад" #: ../src/brasero-cli.c:70 msgid "Open the specified project" msgstr "Кушодани лоиҳаи муайяншуда" #: ../src/brasero-cli.c:71 msgid "PROJECT" msgstr "ЛОИҲА" #: ../src/brasero-cli.c:76 msgid "Open the specified playlist as an audio project" msgstr "Кушодани феҳристи пахши муайяншуда ҳамчун лоиҳаи аудио" #: ../src/brasero-cli.c:77 msgid "PLAYLIST" msgstr "ФЕҲРИСТИ ПАХШ" #: ../src/brasero-cli.c:82 msgid "Set the drive to be used for burning" msgstr "Таъин кардани драйви барои сабт истифодашаванда" #: ../src/brasero-cli.c:83 msgid "DEVICE PATH" msgstr "МАСИРИ ДАСТГОҲ" #: ../src/brasero-cli.c:86 msgid "Create an image file instead of burning" msgstr "Эҷод кардани файли тасвир ба ҷойи сабт" #: ../src/brasero-cli.c:90 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" msgstr "Кушодани лоиҳаи аудио бо иловаи URI-ҳои дар сатри фармон муайяншуда" #: ../src/brasero-cli.c:94 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Кушодани лоиҳаи иттилоот бо иловаи URI-ҳои дар сатри фармон муайяншуда" #: ../src/brasero-cli.c:98 msgid "Copy a disc" msgstr "Нусха бардоштани диск" #: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123 msgid "PATH TO DEVICE" msgstr "МАСИР БА ДАСТГОҲ" #: ../src/brasero-cli.c:102 msgid "Cover to use" msgstr "Интихоби муқова" #: ../src/brasero-cli.c:103 msgid "PATH TO COVER" msgstr "МАСИР БА МУҚОВА" #: ../src/brasero-cli.c:106 msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" msgstr "Кушодани лоиҳаи видео бо иловаи URI-ҳои дар сатри фармон муайяншуда" #: ../src/brasero-cli.c:110 msgid "URI of an image file to burn (autodetected)" msgstr "URI-и файли тасвир барои сабт (ба таври худкор ташхисшуда)" #: ../src/brasero-cli.c:111 msgid "PATH TO IMAGE" msgstr "МАСИР БА ТАСВИР" #: ../src/brasero-cli.c:114 msgid "Force Brasero to display the project selection page" msgstr "Brasero бояд саҳифаи интихоби лоиҳаро намоиш диҳад" #: ../src/brasero-cli.c:118 msgid "Open the blank disc dialog" msgstr "Кушодани равзанаи гуфтугӯи диски холӣ" #: ../src/brasero-cli.c:122 msgid "Open the check disc dialog" msgstr "Кушодани равзанаи гуфтугӯи санҷиши диск" #: ../src/brasero-cli.c:126 msgid "Burn the contents of the burn:// URI" msgstr "Сабт кардани мӯҳтавои burn:// URI" #: ../src/brasero-cli.c:130 msgid "Start burning immediately." msgstr "Оғозкунии фаврии сабткунӣ." #: ../src/brasero-cli.c:134 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Ба ҳолати аллакай иҷрошаванда пайваст нашавед" #: ../src/brasero-cli.c:138 msgid "" "Burn the specified project and remove it.\n" "This option is mainly useful for integration with other applications." msgstr "" "Сабт кардани лоиҳаи муайяншуда ва тоза кардани он.\n" "Ин имкон одатан барои ҳампайвандӣ бо барномаҳои дигар фоиданок мебошад." #: ../src/brasero-cli.c:139 msgid "PATH" msgstr "МАСИР" #. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 #. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that #. * brasero will be set to be always on top of the window identified by #. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero #. * parent as if brasero was a dialog for the parent application #: ../src/brasero-cli.c:147 msgid "The XID of the parent window" msgstr "XID-и равзанаи асосӣ" #. Translators: %s is the path of drive #: ../src/brasero-cli.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" cannot write." msgstr "\"%s\" сабт намешавад." #: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 msgid "Wrong command line option." msgstr "Имкони фармони нодуруст" #: ../src/brasero-cli.c:297 msgid "Incompatible command line options used." msgstr "Имконоти истифодашудаи сатри фармон номувофиқ мебошанд." #: ../src/brasero-cli.c:298 msgid "Only one option can be given at a time" msgstr "Дар як вақт танҳо як имкон метавонад муайян шавад" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "R_ename…" msgstr "_Иваз кардани ном…" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "Rename the selected file" msgstr "Иваз кардани номи файли интихобшуда" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758 msgid "New _Folder" msgstr "Ҷузвдони _нав" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 msgid "Create a new empty folder" msgstr "Эҷод кардани ҷузвдони холии нав" #: ../src/brasero-data-disc.c:213 msgid "The session could not be imported." msgstr "Ҷаласа ворид карда нашуд." #: ../src/brasero-data-disc.c:559 msgid "The contents of the project changed since it was saved." msgstr "Мӯҳтавои лоиҳа аз лаҳзаи захиракунии охирин тағйир ёфтааст." #: ../src/brasero-data-disc.c:561 msgid "Discard the current modified project ?" msgstr "Лоиҳаи ҷории тағйирёфтаро ботил мекунед ?" #: ../src/brasero-data-disc.c:567 msgid "_Discard" msgstr "_Ботил кардан" #: ../src/brasero-data-disc.c:569 msgid "Discard the current modified project" msgstr "Ботил кардани лоиҳаи ҷории тағйирёфта" #: ../src/brasero-data-disc.c:574 msgid "Continue with the current modified project" msgstr "Идома додан бо лоиҳаи ҷории тағйирёфта" #. Translators: %s is the name of the image #: ../src/brasero-data-disc.c:619 #, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned" msgstr "" "Танҳо як файл интихоб шудааст (\"%s\"). Ин тасвири диск мебошад ва мӯҳтавои " "он метавонад сабт карда шавад" #: ../src/brasero-data-disc.c:625 msgid "Burn as _Data" msgstr "Сабт кардан ҳамчун _иттилоот" #: ../src/brasero-data-disc.c:627 msgid "Burn as _Image" msgstr "Сабт кардан ҳамчун _тасвири диск" #: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691 #: ../src/brasero-data-disc.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." msgstr "\"%s\" ба интихоб илова карда намешавад." #: ../src/brasero-data-disc.c:694 msgid "It is a recursive symlink" msgstr "Ин пайванди рамзии бозгаштӣ мебошад" #: ../src/brasero-data-disc.c:712 msgid "It does not exist at the specified location" msgstr "Он дар ҷойгиршавии муайяншуда вуҷуд надорад" #. Translators: %s is the name of the file #: ../src/brasero-data-disc.c:771 #, c-format msgid "Do you want to replace \"%s\"?" msgstr "Оё шумо мехоҳед, ки \"%s\"-ро ҷойгузин кунед?" #: ../src/brasero-data-disc.c:779 msgid "" "A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " "overwrite its contents on the disc to be burnt." msgstr "" "Файли дигар бо ин ном аллакай дар ин ҷузвдон вуҷуд дорад. Агар онро ҷойгузин " "кунед, ҳамаи иттилооти он дар диске, ки мехоҳед сабт кунед, рӯйҳамнависӣ " "мешавад." #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:784 msgid "Always K_eep" msgstr "Ҳамеша _нигоҳ доштан" #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:788 msgid "_Keep" msgstr "_Нигоҳ доштан" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #. Translators: this is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:385 msgid "_Replace" msgstr "_Ҷойгузин кардан" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:796 msgid "Al_ways Replace" msgstr "Ҳамеша ҷойгузин _кардан" #. Translators: %s is a string describing the type of medium and the #. * drive it is in. It's a tooltip. #: ../src/brasero-data-disc.c:979 #, c-format msgid "Import %s" msgstr "Воридоти %s" #. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu #. * entry and toolbar button (text added later). #: ../src/brasero-data-disc.c:986 #, c-format msgid "I_mport %s" msgstr "_Ворид кардани %s" #. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. #: ../src/brasero-data-disc.c:1016 msgid "I_mport" msgstr "_Ворид кардан" #. Translators: %s is the name of the volume to import #: ../src/brasero-data-disc.c:1098 #, c-format msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?" msgstr "Оё шумо мехоҳед, ки ҷаласаро аз \"%s\" вори кунед?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1101 msgid "" "That way, old files from previous sessions will be usable after burning." msgstr "" "Ҳамин тавр, файлҳои кӯҳна аз ҷаласаҳои қаблӣ баъд аз сабткунӣ дастрас " "мешаванд." #: ../src/brasero-data-disc.c:1109 msgid "I_mport Session" msgstr "Ҷаласаи _воридот" #: ../src/brasero-data-disc.c:1111 msgid "Click here to import its contents" msgstr "Ин ҷо зер кунед, то ин ки мӯҳтавои онро ворид кунед" #: ../src/brasero-data-disc.c:1490 msgid "Please wait while the project is loading." msgstr "Лутфан, ҳангоми боршавии лоиҳа интизор шавед." #: ../src/brasero-data-disc.c:1500 msgid "_Cancel Loading" msgstr "_Бекор кардани боркунӣ" #: ../src/brasero-data-disc.c:1502 msgid "Cancel loading current project" msgstr "Бекор кардани боркунии лоиҳаи ҷорӣ" #: ../src/brasero-data-disc.c:1903 msgid "File Renaming" msgstr "Номивазкунии файл" #: ../src/brasero-data-disc.c:1907 msgid "_Rename" msgstr "_Иваз кардани ном" #: ../src/brasero-data-disc.c:1913 msgid "Renaming mode" msgstr "Ҳолати ивази ном" #: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256 msgid "Files" msgstr "Файлҳо" #: ../src/brasero-data-disc.c:2350 ../src/brasero-video-disc.c:1227 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../src/brasero-data-disc.c:2364 msgid "Description" msgstr "Тавсиф" #: ../src/brasero-data-disc.c:2380 msgid "Space" msgstr "Фазо" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" msgstr "Диски \"%s\" бароварда намешавад" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:193 msgid "_Eject" msgstr "_Баровардан" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 msgid "Eject Disc" msgstr "Баровардани диск" #: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2230 msgid "Audio files" msgstr "Файлҳои аудиоӣ" #: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239 msgid "Movies" msgstr "Филмҳо" #: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 msgid "No file filtered" msgstr "Ягон файл филтр нашудааст" #: ../src/brasero-file-filtered.c:77 #, c-format msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Пинҳон кардани рӯйхати файлҳои _филтршуда (%d файл)" msgstr[1] "Пинҳон кардани рӯйхати файлҳои _филтршуда (%d файл)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:83 #, c-format msgid "Show the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Намоиш додани рӯйхати файлҳои филтршуд_а (%d файл)" msgstr[1] "Намоиш додани рӯйхати файлҳои филтршуд_а (%d файл)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:135 msgid "Filter Options" msgstr "Имконоти филтр" #: ../src/brasero-file-filtered.c:218 msgid "" "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" msgstr "" "Файлҳоро барои барқароркунӣ интихоб кунед ва тугмаи \"Барқарор кардан\"-ро " "зер кунед" #: ../src/brasero-file-filtered.c:265 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../src/brasero-file-filtered.c:292 msgid "_Restore" msgstr "_Барқарор кардан" #: ../src/brasero-file-filtered.c:301 msgid "Restore the selected files" msgstr "Барқарор кардани файлҳои интихобшуда" #: ../src/brasero-file-filtered.c:303 msgid "_Options…" msgstr "_Имконот…" #: ../src/brasero-file-filtered.c:311 msgid "Set the options for file filtering" msgstr "Таъин кардани имконоти филтркунии файлҳо" #. filter hidden files #: ../src/brasero-filter-option.c:65 msgid "Filter _hidden files" msgstr "Филтр кардани _файлҳои пинҳоншуда" #. replace symlink #: ../src/brasero-filter-option.c:72 msgid "Re_place symbolic links" msgstr "Ҷойгузин кардани _пайвандҳои рамзӣ" #. filter broken symlink button #: ../src/brasero-filter-option.c:79 msgid "Filter _broken symbolic links" msgstr "Филтр кардани пайвандҳои рамзии _вайроншуда" #: ../src/brasero-filter-option.c:85 msgid "Filtering options" msgstr "Имконоти филтркунӣ" #: ../src/brasero-layout.c:104 msgid "P_review" msgstr "_Пешнамоиш" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-layout.c:106 msgid "Display video, audio and image preview" msgstr "Намоиш додани пешнамоиши видео, аудио ва тасвирҳо" #: ../src/brasero-layout.c:110 msgid "_Show Side Panel" msgstr "_Намоиш додани панҷараки канорӣ" #: ../src/brasero-layout.c:111 msgid "Show a side pane along the project" msgstr "Намоиш додани панқараки канорӣ" #: ../src/brasero-layout.c:125 msgid "_Horizontal Layout" msgstr "_Тарҳбандии уфуқӣ" #: ../src/brasero-layout.c:126 msgid "Set a horizontal layout" msgstr "Таъин кардани тарҳбандии уфуқӣ" #: ../src/brasero-layout.c:128 msgid "_Vertical Layout" msgstr "_Тарҳбандии амудӣ" #: ../src/brasero-layout.c:129 msgid "Set a vertical layout" msgstr "Таъин кардани тарҳбандии амудӣ" #: ../src/brasero-layout.c:1193 msgid "Click to close the side pane" msgstr "Ин ҷо зер кунед, то ин ки панҷараки канориро пӯшед" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291 #: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321 msgid "" msgstr "<Нигоҳ доштани қиматҳои ҷорӣ>" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 msgid "Remove silences" msgstr "Тоза кардани хомӯшиҳо" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187 #: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211 msgid "" "This information will be written to the disc using CD-Text technology. It " "can be read and displayed by some audio CD players." msgstr "" "Ин маълумот ба диск тавассути технологияи CD-Text сабт мешавад. Он метавонад " "бо баъзе пллеерҳои CD хонда ва намоиш дода шавад." #: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 msgid "Song titles" msgstr "Унвонҳои суруд" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 msgid "Additional song information" msgstr "Иттилооти иловагӣ дар бораи суруд" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189 msgid "Artist:" msgstr "Ҳунарманд:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201 msgid "Composer:" msgstr "Бастакор:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247 msgid "Pause length:" msgstr "Давомнокии таваққуф:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" msgstr "Муайян кардани дарозии таваққуфе, ки бояд роҳчаро пайгирӣ намояд" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287 msgid "Song Information" msgstr "Иттилооти суруд" #: ../src/brasero-player.c:540 #, c-format msgid "%i × %i pixels" msgstr "%i × %i пиксел" #. No Preview view #: ../src/brasero-player.c:845 msgid "No preview" msgstr "Бе пешнамоиш" #: ../src/brasero-playlist.c:390 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\"." msgstr "Ҳангоми таҷзияи феҳристи пахши \"%s\" хатогӣ ба вуҷуд омад." #. Translators: %d is the number of songs #: ../src/brasero-playlist.c:499 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d суруд" msgstr[1] "%d суруд" #: ../src/brasero-playlist.c:584 msgid "Select Playlist" msgstr "Интихоб кардани феҳристи пахш" #: ../src/brasero-playlist.c:751 msgid "Playlists" msgstr "Феҳристҳои пахш" #: ../src/brasero-playlist.c:762 msgid "Number of Songs" msgstr "Миқдори сурудҳо" #: ../src/brasero-playlist.c:782 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 msgid "Enabled" msgstr "Фаъол" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 #, c-format msgid "Copyright %s" msgstr "Ҳуқуқи муаллиф %s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:579 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:967 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:973 msgid "C_onfigure" msgstr "К_онфигуратсия кардан" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:597 msgid "A_ctivate" msgstr "_Фаъол кардан" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:609 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ҳ_амаро фаъол кардан" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:614 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Ғайрифаъол кардани ҳама" #. Use the translated name for the plugin. #: ../src/brasero-plugin-option.c:258 #, c-format msgid "Options for plugin %s" msgstr "Имконот барои плагини %s" #: ../src/brasero-pref.c:61 msgid "Brasero Plugins" msgstr "Плагинҳои Brasero" #: ../src/brasero-project.c:196 msgid "Save current project" msgstr "Захира кардани лоиҳаи ҷорӣ" #: ../src/brasero-project.c:197 msgid "Save _As…" msgstr "_Захира кардан ҳамчун…" #: ../src/brasero-project.c:198 msgid "Save current project to a different location" msgstr "Захира кардани лоиҳаи ҷорӣ ба макони дигар" #: ../src/brasero-project.c:199 msgid "_Add Files" msgstr "_Илова кардани файлҳо" #: ../src/brasero-project.c:200 msgid "Add files to the project" msgstr "Илова кардани файлҳо ба лоиҳа" #: ../src/brasero-project.c:201 msgid "_Remove Files" msgstr "_Тоза кардани файлҳо" #. Translators: "empty" is a verb here #: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312 msgid "E_mpty Project" msgstr "_Холӣ кардани лоиҳа" #: ../src/brasero-project.c:205 msgid "Remove all files from the project" msgstr "Тоза кардани ҳамаи файлҳо аз лоиҳа" #: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086 msgid "_Burn…" msgstr "_Сабт кардан…" #: ../src/brasero-project.c:207 msgid "Burn the disc" msgstr "Сабт кардани диск" #: ../src/brasero-project.c:695 msgid "" "To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this " "area" msgstr "" "Барои ба ин лоиҳа илова кардани файлҳо тугмаи \"Илова кардан\"-ро зер кунед " "ё ки файлҳоро ба ин ноҳия кашида баред" #: ../src/brasero-project.c:697 msgid "" "To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press " "\"Delete\" key" msgstr "" "Барои тоза кардани файлҳо, онҳоро интихоб кунед ва тугмаи \"Тоза кардан\"-ро " "зер кунед, ё ки тугмаи \"Delete\"-ро дар клавиатура пахш кунед" #: ../src/brasero-project.c:804 #, c-format msgid "Estimated project size: %s" msgstr "Андозаи ҳисобшудаи лоиҳа: %s" #: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966 msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "Лоиҳа барои диск ҳатто бо имкони сабти барзиёд калон мебошад." #: ../src/brasero-project.c:977 msgid "" "The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n" "Note: This option might cause failure." msgstr "" "Лоиҳа барои диск аз ҳад калон мебошад ва шумо бояд аз он файлҳоро тоза " "кунед.\n" "Агар шумо диски CD-R(W)-и 90 ё 100 дақиқаро истифода баред, он гоҳ ин " "имконро истифода баред, чунки ин намуди диск наметавонад ба таври дуруст " "муайян карда шавад, ва барои он имкони сабти барзиёд лозим аст.\n" "Тавзеҳ: Ин имкон метавонад сабаби нокомӣ гардад." #: ../src/brasero-project.c:1098 msgid "Start to burn the contents of the selection" msgstr "Оғоз кардани сабти мӯҳтавои интихоб" #: ../src/brasero-project.c:1267 msgid "Please add songs to the project." msgstr "Лутфан, сурудҳоро ба лоиҳа илова кунед." #: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939 msgid "" "Do you really want to create a new project and discard the current one?" msgstr "" "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки лоиҳаи наверо эҷод кунед ва лоиҳаи ҷориро " "лағв намоед?" #: ../src/brasero-project.c:1909 msgid "" "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost." msgstr "" "Агар шумо лоиҳаи нави холиро эҷод кунед, ҳамаи тағйирот гум карда мешавад." #: ../src/brasero-project.c:1912 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Ботил кардани тағйирот" #: ../src/brasero-project.c:1920 msgid "" "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?" msgstr "" "Оё шумо мехоҳед, ки интихоби файлро бекор кунед ва онро ба лоиҳаи нав илова " "намоед?" #: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944 msgid "" "If you choose to create a new empty project, the file selection will be " "discarded." msgstr "" "Агар шумо лоиҳаи нави холиро эҷод кунед, интихоби файлҳо ботил карда мешавад." #: ../src/brasero-project.c:1927 msgid "_Discard File Selection" msgstr "_Ботил кардани интихоби файлҳо" #: ../src/brasero-project.c:1931 msgid "_Keep File Selection" msgstr "_Нигоҳ доштани интихоби файлҳо" #: ../src/brasero-project.c:1946 msgid "_Discard Project" msgstr "_Ботил кардани лоиҳа" #: ../src/brasero-project.c:2188 msgid "Select Files" msgstr "Интихоби файлҳо" #: ../src/brasero-project.c:2301 msgid "Do you really want to empty the current project?" msgstr "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки лоиҳаи ҷориро холӣ кунед?" #: ../src/brasero-project.c:2306 msgid "" "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " "longer listed here." msgstr "" "Холӣ кардани лоиҳа ҳамаи файлҳои аллакай иловашударо тоза мекунад. Тамоми " "кор гум карда мешавад. Ба қайд гиред, ки файлҳо аз ҷойгиршавии худ нест " "карда намешаванд, онҳо танҳо аз ин рӯйхат тоза мешаванд." #: ../src/brasero-project.c:2368 msgid "_Save" msgstr "_Захира кардан" #: ../src/brasero-project.c:2379 msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #: ../src/brasero-project.c:2384 ../src/brasero-split-dialog.c:1255 msgid "_Remove" msgstr "Тоза кардан" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2448 #, c-format msgid "Brasero — %s (Data Disc)" msgstr "Brasero — %s (Диски иттилоотӣ)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2451 #, c-format msgid "Brasero — %s (Audio Disc)" msgstr "Brasero — %s (Диски аудиоӣ)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2454 #, c-format msgid "Brasero — %s (Video Disc)" msgstr "Brasero — %s (Диски видеоӣ)" #: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927 msgid "Your project has not been saved." msgstr "Лоиҳаи шумо захира карда нашудааст" #: ../src/brasero-project.c:2638 msgid "Save the changes of current project before closing?" msgstr "Тағйироти лоиҳаи ҷориро пеш аз пӯшидан захира мекунед?" #: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Агар шумо захира накунед, тағйирот бебозгашт гум карда мешавад." #: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653 #: ../src/brasero-project.c:2935 msgid "Cl_ose Without Saving" msgstr "П_ӯшидан бе захиракунӣ" #: ../src/brasero-project.c:2735 msgid "Save Current Project" msgstr "Захира кардани лоиҳаи ҷорӣ" #: ../src/brasero-project.c:2753 msgid "Save project as a Brasero audio project" msgstr "Захира кардани лоиҳа ҳамчун лоиҳаи аудиоии Brasero" #: ../src/brasero-project.c:2754 msgid "Save project as a plain text list" msgstr "Захира кардани лоиҳа ҳамчун рӯйхати матни оддӣ" #: ../src/brasero-project.c:2758 msgid "Save project as a PLS playlist" msgstr "Захира кардани лоиҳа ҳамчун рӯйхати пахши PLS" #: ../src/brasero-project.c:2759 msgid "Save project as an M3U playlist" msgstr "Захира кардани лоиҳа ҳамчун феҳристи пахши M3U" #: ../src/brasero-project.c:2760 msgid "Save project as an XSPF playlist" msgstr "Захира кардани лоиҳа ҳамчун феҳристи пахши XSPF" #: ../src/brasero-project.c:2761 msgid "Save project as an iriver playlist" msgstr "Захира кардани лоиҳа ҳамчун рӯйхати пахши Iriver" #: ../src/brasero-project-manager.c:95 msgid "_Cover Editor" msgstr "_Муҳаррири муқова" #: ../src/brasero-project-manager.c:96 msgid "Design and print covers for CDs" msgstr "Муқоваҳои дискҳои CD-ро тарҳ ва чоп кунед" #: ../src/brasero-project-manager.c:97 msgid "_New Project" msgstr "Лоиҳаи _нав" #: ../src/brasero-project-manager.c:98 msgid "Create a new project" msgstr "Эҷод кардани лоиҳаи нав" #: ../src/brasero-project-manager.c:99 msgid "_Empty Project" msgstr "Холӣ кардани _лоиҳа" #: ../src/brasero-project-manager.c:100 msgid "Let you choose your new project" msgstr "Ба шумо имкон медиҳад, ки лоиҳаи нави худро интихоб кунед" #: ../src/brasero-project-manager.c:101 msgid "New _Audio Project" msgstr "Лоиҳаи _аудиоии нав" #: ../src/brasero-project-manager.c:102 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 msgid "" "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" msgstr "" "Эҷод кардани диски аудиоии CD, ки дар компютерҳо ва марказҳои мусиқӣ пахш " "карда мешавад" #: ../src/brasero-project-manager.c:103 msgid "New _Data Project" msgstr "Лоиҳаи _иттилоотии нав" #: ../src/brasero-project-manager.c:104 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 msgid "" "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " "computer" msgstr "" "Эҷод кардани диски CD/DVD бо навъи иттилооти дилхоҳ, ки танҳо дар компютер " "кушода мешавад" #: ../src/brasero-project-manager.c:105 msgid "New _Video Project" msgstr "Лоиҳаи _видеоии нав" #: ../src/brasero-project-manager.c:106 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers" msgstr "" "Эҷод кардани диски видеои DVD ё SVCD, ки дар дастгоҳҳои телевизион намоиш " "дода мешавад" #: ../src/brasero-project-manager.c:107 msgid "Copy _Disc…" msgstr "_Нусха бардоштани диск…" #: ../src/brasero-project-manager.c:108 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 msgid "" "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " "another CD/DVD" msgstr "" "Эҷод кардани нусхаи 1:1 барои диски аудиоии CD ё диски иттилоотии CD/DVD. " "Шумо метавонед нусхаро ба диски компютерӣ ё ба диски CD/DVD сабт кунед" #: ../src/brasero-project-manager.c:109 msgid "_Burn Image…" msgstr "_Сабт кардани тасвири диск…" #: ../src/brasero-project-manager.c:110 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" msgstr "Сабт кардани тасвири диски мавҷудбудаи CD/DVD ба диск" #: ../src/brasero-project-manager.c:112 msgid "_Open…" msgstr "_Кушодан…" #: ../src/brasero-project-manager.c:113 msgid "Open a project" msgstr "Кушодани лоиҳа" #. Translators: the %s is a string representing the total size #. * of the file selection #: ../src/brasero-project-manager.c:259 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "%d файл интихоб шудааст (%s)" msgstr[1] "%d файл интихоб шудаанд (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:270 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "%d файл дастгирӣ мешавад (%s)" msgstr[1] "%d файл дастгирӣ мешаванд (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:276 #, c-format msgid "%d file can be added (%s)" msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" msgstr[0] "%d файл илова карда мешавад (%s)" msgstr[1] "%d файл илова карда мешаванд (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:287 #, c-format msgid "No file can be added (%i selected file)" msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" msgstr[0] "Ягон файл илова намешавад (%i файл интихоб шудааст)" msgstr[1] "Ягон файл илова намешавад (%i файл интихоб шудаанд)" #: ../src/brasero-project-manager.c:293 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "Ягон файл дастгирӣ намешавад (%i файл интихоб шудааст)" msgstr[1] "Ягон файл дастгирӣ намешавад (%i файл интихоб шудаанд)" #: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453 msgid "No file selected" msgstr "Ягон файл интихоб нашудааст" #: ../src/brasero-project-manager.c:590 msgid "Brasero — New Audio Disc Project" msgstr "Brasero — Лоиҳаи диски аудиоии нав" #: ../src/brasero-project-manager.c:604 msgid "Brasero — New Data Disc Project" msgstr "Brasero — Лоиҳаи диски иттилоотии нав" #: ../src/brasero-project-manager.c:618 msgid "Brasero — New Video Disc Project" msgstr "Brasero — Лоиҳаи диски видеоии нав" #: ../src/brasero-project-manager.c:628 msgid "Brasero — New Image File" msgstr "Brasero — Файли тасвири диски нав" #: ../src/brasero-project-manager.c:643 msgid "Brasero — Disc Copy" msgstr "Brasero — Нусхабардории диск" #: ../src/brasero-project-manager.c:727 msgid "Open Project" msgstr "Кушодани лоиҳа" #: ../src/brasero-project-manager.c:830 msgid "_New" msgstr "_Нав" #: ../src/brasero-project-manager.c:834 msgid "_Open" msgstr "_Кушодан" #: ../src/brasero-project-manager.c:885 msgid "Browse the file system" msgstr "Тамошо кардани системаи файлӣ" #: ../src/brasero-project-manager.c:907 msgid "Display playlists and their contents" msgstr "Намоиш додани феҳристҳои пахш ва мӯҳтавои онҳо" #. Translators: this is a picture not #. * a disc image #: ../src/brasero-project-name.c:83 msgctxt "picture" msgid "Please select another image." msgstr "Лутфан, тасвири дигарро интихоб кунед." #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_. #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:269 #, c-format msgid "Video disc (%s)" msgstr "Диски видеоӣ (%s)" #: ../src/brasero-project-parse.c:62 msgid "Error while loading the project." msgstr "Ҳангоми боркунии лоиҳа хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../src/brasero-project-parse.c:458 msgid "The project could not be opened" msgstr "Лоиҳа наметавонад кушода шавад" #: ../src/brasero-project-parse.c:467 msgid "The file is empty" msgstr "Файл холӣ мебошад" #: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611 msgid "It does not seem to be a valid Brasero project" msgstr "Чунин менамояд, ки ин лоиҳаи боэътибори Brasero намебошад" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 msgid "Audi_o project" msgstr "Лоиҳаи _аудиоӣ" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 msgid "Create a traditional audio CD" msgstr "Эҷод кардани диски аудиоии CD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 msgid "D_ata project" msgstr "_Лоиҳаи иттилоотӣ" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 msgid "Create a data CD/DVD" msgstr "Эҷод кардани диски иттилоотии CD/DVD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 msgid "_Video project" msgstr "_Лоиҳаи видеоӣ" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 msgid "Create a video DVD or an SVCD" msgstr "Эҷод кардани диски видеои DVD ё SVCD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 msgid "Disc _copy" msgstr "_Нусхабардории диск" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" msgstr "Эҷод кардани нусхаи 1:1 CD/DVD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 msgid "Burn _image" msgstr "Сабт кардани _тасвири диск" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292 msgid "Last _Unsaved Project" msgstr "Лоиҳаи о_хирини захиранашуда" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308 msgid "Load the last project that was not burned and not saved" msgstr "Бор кардани лоиҳаи охирине, ки на сабт ва на захира шуда набуд" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414 msgid "No recently used project" msgstr "Ягон лоиҳаи истифодашудаи охирин вуҷуд надорад" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463 msgid "Create a new project:" msgstr "Эҷод кардани лоиҳаи нав:" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510 msgid "Recent projects:" msgstr "Лоиҳаҳои охирин:" #: ../src/brasero-rename.c:322 msgid "Insert text" msgstr "Дарҷ кардани матн" #: ../src/brasero-rename.c:323 msgid "Delete text" msgstr "Нест кардани матн" #: ../src/brasero-rename.c:324 msgid "Substitute text" msgstr "Иваз кардани матн" #: ../src/brasero-rename.c:325 msgid "Number files according to a pattern" msgstr "Рақамгузории файлҳо мутобиқи шаклвора" #: ../src/brasero-rename.c:326 msgid "Insert number sequence at beginning" msgstr "Дарҷ кардани пайдарпайии рақамӣ дар аввал" #. Translators: This is a verb. This is completed later #: ../src/brasero-rename.c:341 msgid "Insert" msgstr "Дарҷ кардан" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". #: ../src/brasero-rename.c:355 msgid "at the beginning" msgstr "дар аввал" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the end". #: ../src/brasero-rename.c:359 msgid "at the end" msgstr "дар охир" #: ../src/brasero-rename.c:370 msgid "Delete every occurrence of" msgstr "Нест кардани ҳар як рӯйдод" #. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero #. * we'll need a context with C_() macro #. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] #. * "with" [Entry]. #: ../src/brasero-rename.c:400 msgid "with" msgstr "бо" #: ../src/brasero-rename.c:414 msgid "Rename to" msgstr "Иваз кардани ном ба" #: ../src/brasero-rename.c:423 msgid "{number}" msgstr "{рақам}" #. * #. * Translators: this is the position being played in a stream. The #. * first %s is the position and the second %s is the whole length of #. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages #. * don't allow the "/" #: ../src/brasero-song-control.c:99 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/brasero-song-control.c:527 msgid "No file" msgstr "Ягон файл нест" #: ../src/brasero-song-control.c:562 msgid "Start and stop playing" msgstr "Оғоз ва қатъ кардани пахшкунӣ" #: ../src/brasero-song-properties.c:177 msgid "Title:" msgstr "Унвон:" #: ../src/brasero-song-properties.c:235 msgid "Song start:" msgstr "Оғози суруд:" #: ../src/brasero-song-properties.c:241 msgid "Song end:" msgstr "Охири суруд:" #: ../src/brasero-song-properties.c:258 msgid "Track length:" msgstr "Дарозии роҳча:" #: ../src/brasero-song-properties.c:365 #, c-format msgid "Song information for track %02i" msgstr "Иттилооти суруд барои роҳчаи %02i" #: ../src/brasero-split-dialog.c:172 msgid "Do you really want to split the track?" msgstr "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки роҳчаро тақсим кунед?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:175 msgid "" "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " "seconds and will be padded." msgstr "" "Агар шумо роҳчаро тақсим кунед, андозаи роҳчаи нав аз 6 сония кӯтоҳтар " "мешавад, ва фосиласозӣ мешавад." #: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752 msgid "_Split" msgstr "_Тақсим кардан" #: ../src/brasero-split-dialog.c:609 msgid "The track wasn't split." msgstr "Роҳча тақсим карда нашуд." #: ../src/brasero-split-dialog.c:610 msgid "No silence could be detected" msgstr "Ягон хомӯшӣ ёфт нашуд" #: ../src/brasero-split-dialog.c:633 msgid "An error occurred while detecting silences." msgstr "Ҳангоми муайянкунии хомӯшӣ хатогӣ ба вуҷуд омад." #: ../src/brasero-split-dialog.c:712 msgid "This will remove all previous results." msgstr "Ин ҳамаи натиҷаҳои қаблиро тоза мекунад." #: ../src/brasero-split-dialog.c:750 msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" msgstr "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки тақсимкунии худкорро татбиқ кунед?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:751 msgid "_Don't split" msgstr "_Тақсим накардан" #: ../src/brasero-split-dialog.c:968 msgid "Do you really want to empty the slices preview?" msgstr "Оё шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки пешнамоиши порчаро холӣ кунед?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269 msgid "Re_move All" msgstr "Ҳамаро _тоза кардан" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 msgid "Split Track" msgstr "Тақсим кардани роҳча" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 msgid "M_ethod:" msgstr "_Усул:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 msgid "Method to be used to split the track" msgstr "Усули истифодашаванда барои тақсим кардани роҳча" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 msgid "Split track manually" msgstr "Ба таври дастӣ тақсим кардани роҳча" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 msgid "Split track in parts with a fixed length" msgstr "Тақсим кардани роҳча ба қисмҳо мувофиқи давомнокии таъиншуда" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 msgid "Split track in a fixed number of parts" msgstr "Тақсим кардани роҳча ба қисмҳо мувофиқи миқдори таъиншуда" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 msgid "Split track for each silence" msgstr "Тақсим кардани роҳча дар ҳар як хомӯшӣ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 msgid "_Slice" msgstr "_Тақсим кардан" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 msgid "Add a splitting point" msgstr "Илова кардани нуқтаи тақсим" #. Translators: this goes with the next (= "seconds") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 msgid "Split this track every" msgstr "Тақсим кардани ин роҳча ҳар" #. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1127 msgid "seconds" msgstr "сония" #. Translators: this goes with the next (= "parts") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 msgid "Split this track in" msgstr "Тақсим кардани ин роҳча дар" #. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 msgid "parts" msgstr "қисм" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 msgid "Slicing Method" msgstr "Тарзи тақсимкунӣ" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1211 msgid "Start" msgstr "Оғоз" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1218 msgid "End" msgstr "Анҷом" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 msgid "Mer_ge" msgstr "_Муттаҳид кардан" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 msgid "Merge a selected slice with the next selected one" msgstr "Муттаҳид кардани порчаи интихобшуда бо порчаи навбатии интихобшуда" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 msgid "Remove the selected slices" msgstr "Тоза кардани порчаҳои интихобшуда" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 msgid "Clear the slices preview" msgstr "Пок кардани пешнамоиши порчаҳо" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 msgid "_List of slices that are to be created:" msgstr "_Рӯйхати порчаҳои эҷодшаванда:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 msgid "Slices Preview" msgstr "Пешнамоиши порчаҳо" #: ../src/brasero-time-button.c:287 msgid "Hours" msgstr "Соат" #. Translators: separating hours and minutes #. Translators: separating minutes and seconds #. Translators: separating seconds and frames #: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302 #: ../src/brasero-time-button.c:312 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/brasero-time-button.c:297 msgid "Minutes" msgstr "Дақиқаҳо" #: ../src/brasero-time-button.c:307 msgid "Seconds" msgstr "Сония" #: ../src/brasero-time-button.c:317 msgid "Frames (1 second = 75 frames)" msgstr "Чорчӯбаҳо (1 сония = 75 чорчӯба)" #: ../src/brasero-video-disc.c:101 msgid "Open the selected video" msgstr "Кушодани видеои интихобшуда" #: ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)" msgstr "Таҳрир кардани маълумоти видео (оғоз, анҷом, муаллиф, ва ғ.)" #: ../src/brasero-video-disc.c:105 msgid "Remove the selected videos from the project" msgstr "Тоза кардани видеоҳои интихобшуда аз лоиҳа" #: ../src/brasero-video-disc.c:359 msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" msgstr "" "Оё шумо мехоҳед, ки файлҳои видеоиро дар дохили директория ҷустуҷӯ кунед?" #: ../src/brasero-video-disc.c:369 msgid "_Search Directory" msgstr "_Директорияи ҷустуҷӯ" #: ../src/brasero-video-disc.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." msgstr "\"%s\" намуди мувофиқро барои лоихаҳои видеоӣ надорад." #: ../src/brasero-video-disc.c:415 msgid "Please only add files with video content" msgstr "Лутфан, танҳо файлҳои дорои мӯҳтавои видеоро илова кунед" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Оғозёбии %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Рамзи ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/main.c:84 msgid "[URI] [URI] …" msgstr "[URI] [URI] …" #: ../src/main.c:96 #, c-format msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n" msgstr "" "Барои дидани ҳамаи имконоти дастрас, лутфан, фармони \"%s --help\"-ро " "истифода баред\n" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po0000644000000000000000000053172512321562037023112 0ustar # Tajik translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 18:16+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Пасзамина" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Тағйироти рӯз" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Экрани қулф" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Фаршкунӣ" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Ба марказ кӯчонидан" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Миқёсбандӣ" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Пуркунӣ" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Ваҷаб" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Интихоби пасзамина" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1766 msgid "Wallpapers" msgstr "Тасвирҳои экран" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Тасвирҳо" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Рангҳо" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1788 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "якчанд андоза" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Бе пасзаминаи мизи корӣ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1160 msgid "Current background" msgstr "Пасзаминаи ҷорӣ" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Тағйир додани пасзамина" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Тасвири экран;Экран;Мизи корӣ;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Танзимоти хусусиятҳои Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Танзим кардани дастгоҳи нав" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Тоза кардани дастгоҳ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Пайвастшавӣ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "саҳифаи 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "саҳифаи 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Ҷуфтдор" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Суроға" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Танзимоти муш ва панели ламсӣ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Танзимоти садо" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Танзимоти клавиатура" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Фиристодани файлҳо..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Тамошо кардани файлҳо..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth ғайрифаъол аст" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth бо калиди сахтафзор ғайрифаъол карда шуд" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ягон адаптери Bluetooth ёфт нашуд" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Қобилияти намоиш" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Қобилияти намоиши “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "'%s'-ро аз рӯйхати дастгоҳҳо тоза мекунед?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Агар шумо дастгоҳро тоза кунед, ба шумо лозим мешавад, ки пеш аз " "истифодабарии навбатӣ онро аз нав танзим кунед." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Профили дигар…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Пешфарз: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Фазои рангин: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Профили санҷишӣ: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Таъин кардан ба ҳамаи корбарон" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Эҷод кардани дастгоҳи виртуалӣ" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Интихоби файли профили ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Ворид кардан" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Профилҳои дастгиришудаи ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Профилҳои дастрас барои дисплейҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Профилҳои дастрас барои сканерҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Профилҳои дастрас барои принтерҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Профилҳои дастрас барои камераҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Профилҳои дастрас барои вебкамераҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Профилҳои дастрас" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1654 msgid "Device" msgstr "Дастгоҳ" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Санҷиш" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Эҷод кардани профили рангин барои дастгоҳи интихобшуда" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Абзори ченкунӣ ёфт нашуд. Лутфан, санҷед, ки он фаъол мебошад, ва ба таври " "дуруст пайваст шудаанд." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Абзори ченкунӣ профилҳои принтерро дастгирӣ намекунад." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Намуди дастгоҳ дар айни ҳол дастгирӣ намешавад." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Профили ба таври худкор иловашуда тоза намешавад" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 msgid "No profile" msgstr "Бе профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i сол" msgstr[1] "%i сол" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i моҳ" msgstr[1] "%i моҳ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i ҳафта" msgstr[1] "%i ҳафта" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Хурдтар аз 1 ҳафта" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1584 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB-и пешфарз" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK-и пешфарз" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1594 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Хокистариранги пешфарз" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 msgid "Uncalibrated" msgstr "Андозагароинашуда" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 msgid "This device is not color managed." msgstr "Ин дастгоҳ бо рангҳо идора намешавад." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Ин дастгоҳ иттилооти андозагароишудаи истеҳсолиро истифода мебарад" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Ин дастгоҳ профили муносиб барои ислоҳи ранги тамоми экран надорад." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Ин дастгоҳ профили кӯҳнае дорад, ки шояд дигар мувофиқ набошад." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 msgid "Not specified" msgstr "Муайян нашуда" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" "Ҳеҷ кадоми дастгоҳҳо мудирияти ранги ҳосилшударо дастгирӣ карда наметавонад" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Вебкамера" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ҳар як дастгоҳ барои идоракунии ранг бояд дорои профили ранги навшуда бошад." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Маълумоти муфассал" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Маълумоти муфассал дар бораи идоракунии рангҳо" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Илова кардани дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Илова кардани дастгоҳи виртуалӣ" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Нест кардани дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Тоза кардани дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Таъин кардани ин профил ба ҳамаи корбарони ин компютер" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Илова кардани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Санҷиш..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Санҷиши дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Тоза кардани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Намоиш додани тафсилот" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Навъи дастгоҳ:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Истеҳсолкунанда:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Намуна:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Файлҳои тасвирҳо метавонанд ба ин равзана кашида монда шаванд, то ин ки " "майдонҳои боло ба таври худкор пур карда шаванд." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Танзимоти идоракунии ранг" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Ранг;ICC;Профил;Танзими андоза;Принтер;Дисплей;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:585 msgid "United States" msgstr "Иёлоти Муттаҳида" #: ../panels/common/cc-common-language.c:586 msgid "Germany" msgstr "Олмон" #: ../panels/common/cc-common-language.c:587 msgid "France" msgstr "Фаронса" #: ../panels/common/cc-common-language.c:588 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:589 msgid "China" msgstr "Хитой" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 msgid "Select a region" msgstr "Интиҳоб кардани минтақа" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Муайяннашуда" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Интихоби забон" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Интихоб кардан" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Минтақа:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Шаҳр:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Вақти шабака" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Соатро ба як соат пеш гузаронед." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Соатро ба як соат қафо гузаронед." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Соатро ба як дақиқа пеш гузаронед." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Соатро ба як дақиқа қафо гузаронед." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Табдил додан дар байни AM ва PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Моҳ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Рӯз" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Сол" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-соат" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Январ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Феврал" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Апрел" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Июн" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Июл" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Сентябр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Октябр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Ноябр" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Декабр" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Сана ва Вақт" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Лавҳаи хусусиятҳои вақт ва сана" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Соат;Минтақаи вақт;Ҷойгиршавӣ;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Тағйир додани танзимоти вақт ва санаи система" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Барои тағйир додани танзимоти вақт ё сана, шумо бояд ворид шавед." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:509 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:510 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Зидди ақрабаки соат" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:511 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Самти ҳаракати соат" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:512 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 дараҷа" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Дисплейҳои оинавӣ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:677 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:783 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:785 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1695 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Барои тағйир додани дисплейи асосӣ кашед." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1753 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Мониторро барои тағйир додани хусусиятҳои он интихоб кунед; барои аз нав " "тартиб додани ҷойгиршавии он онро кашида баред." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2168 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2170 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2332 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2384 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Татбиқкунии танзимоти нав қатъ шуд: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Танзимоти монитор захира нашуд" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2472 msgid "Could not detect displays" msgstr "Дисплейҳо пайдо нашудаанд" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737 msgid "All displays" msgstr "Ҳамаи дисплейҳо" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2888 msgid "Could not get screen information" msgstr "Иттилооти экран ёфт нашуд" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Возеҳӣ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Даврзанӣ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Ҷойгиркунии _оғозкунанда" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "К_анорҳои часпак" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Дисплейҳои оинавӣ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Тавзеҳ: метавонад имконоти возеҳиро маҳдуд кунад" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Пайдо кардани дисплейҳо" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Дисплейҳо" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Тағйири возеҳӣ ва мавқеияти мониторҳо ва проекторҳо" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Экран;Возеҳӣ;Навсозӣ;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Намунаи номаълум" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Вуруди навбатӣ кӯшиши истифодабарии таҷрибаи стандартиро дорад." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Вурудии навбатӣ ҳолати такрории пешбнишударо барои сахтафзори графикии " "дастгиринашаванда истифода мебарад." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Такрорӣ (таҷриба)" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Муқаррарӣ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "Чӣ бояд кард?" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Амалиёт лозим нест" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "Ҷузвдонро кушоед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Медиаи дигар" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Интихоби барнома барои аудио дар дискҳои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Интихоби барнома барои видео дар дискҳои DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Барномаеро барои иҷро шудан ҳангоми пайваст шудани плеери мусиқӣ интихоб " "кунед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Барномаеро барои иҷро шудан ҳангоми пайваст шудани камера интихоб кунед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Интихоби барнома барои нармафзор дан дискҳои CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "audio DVD" msgstr "Аудиои DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "диски холии Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "blank CD disc" msgstr "диски холии CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "blank DVD disc" msgstr "диски холии DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "диски холии HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Диски видеои Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "e-book reader" msgstr "Хонандаи китобхои электронӣ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Диски видеои HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Picture CD" msgstr "Суратҳо дар CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Super Video CD" msgstr "Супервидеои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Video CD" msgstr "Видеои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Нармафзори Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Нармафзор" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647 msgid "Section" msgstr "Қисмат" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Хулоса" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Барномаҳои пешфарз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Медиаи ҷудошаванда" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Огоҳии ҳуқуқӣ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версияи %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1753 msgid "Install Updates" msgstr "Насб кардани навсозиҳо" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1757 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Системаи шумо нав мебошад" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1761 msgid "Checking for Updates" msgstr "Санҷиши навсозиҳо" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Маълумоти система" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" "ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "дастгоҳ;система;иттилоот;хотира;просессор;версия;пешфарз;барнома;такрорӣ;пази" "руфта;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;ҷудошаванда;медиа;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Интихоби тарзи истифодаи медиаи дигар" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Амал:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Навъ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Номи дастгоҳ" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Ҳофиза" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Просессор" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Намуди системаи омил" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Ҳисоб шуда истодааст..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Тақвим" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Мусиқӣ" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Суратҳо" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Интихоби тарзи истифодаи медиа" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "Аудиои _CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "Видеои _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Плеери мусиқӣ" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Нармафзор" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Медиаи дигар..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Ҳеҷ гоҳ огоҳ надодан ва оғоз накардани барномаҳо ҳангоми дарҷкунии медиа" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Таҷриба" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Ҳолати Такрори маҷбурӣ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Садо ва мултимедиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Бесадо кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Паст кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Баланд кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Оғоз кардани плеери мултимедиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пахш кардан (ё пахш/таваққуф)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Таваққуф кардани иҷро" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Қатъ кардани иҷро" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Роҳчаи қаблӣ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Роҳчаи навбатӣ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Баровардан" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Вуруд" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Гузариш ба манбаи навбатӣ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Гузариш ба манбаи қаблӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Оғозкунандагон" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Оғоз кардани кӯмаки браузер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Оғоз кардани калкулятор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Оғоз кардани барномаи почтаи электронӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Оғоз кардани терминал" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Оғоз додани браузери веб" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Ҷузвдони асосӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Суратҳои экран" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Гирифтани сурати экран" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Гирифтани сурати равзана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Гирифтани сурати ноҳия" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати экран ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати равзана ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати ноҳия ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Баромад" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Экрани қулф" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Дастрасии умумӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани танзими андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Бузург кардани андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Хурд кардани андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани хонандаи экранӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани клавиатураи экранӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Калон кардани андозаи матн" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Хурд кардани андозаи матн" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Фаъол ё хомӯш кардани контрасти баланд" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1062 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъол" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Тугмаҳои аломатҳои алтернативӣ" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Тугмаи эҷодкунӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Тағйир додани танзимоти клавиатура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Миёнбур;Такрор;Мижазанӣ;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Миёнбури шахсӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ном:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Фармон:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Тугмаҳои такрорӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Пахшкуниҳои тугмаҳо ҳангоми пахш кардани тугма _такрор мешаванд" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Таъхир:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Суръат:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳтар" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Суст" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Суръати тугмаҳои такрорӣ" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Зиёдтар" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Тез" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мижазании курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Мижазании курсор дар _майдонҳои матнӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "С_уръат:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Суръати мижазании курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Танзимоти тарҳбандӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Илова кардани миёнбур" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Тоза кардани миёнбур" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Барои таҳрир кардани миёнбур, сатреро зер кунед, ва тугмаҳои навро пахш " "кунед, ё ки барои пок кардан тугмаи \"Backspace\"-ро пахш кунед." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳо" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:554 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:562 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:867 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1410 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳои шахсӣ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:722 msgid "" msgstr "<Амали номаълум>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Миёнбури \"%s\" наметавонад истифода шавад, чунки тавассути ин тугма чоп " "кардан намешавад.\n" "Лутфан, бо тугма ба монанди Control, Alt ё Shift дар якҷоягӣ кӯшиш кунед." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1251 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Миёнбури \"%s\" аллакай барои зерин истифода мешавад:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1256 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Агар шумо миёнбурро ба \"%s\" аз нав таъин кунед, миёнбури \"%s\" ғайрифаъол " "карда мешавад." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1262 msgid "_Reassign" msgstr "_Аз нав таъин кардан" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "Санҷиши _танзимот" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Муш ва панели ламсӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Танзимоти муш ва панели ламсии худро танзим кунед" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Панели пайгирӣ;Нишондиҳанда;Зер кардан;Зарба задан;Дубора;Тугма;Трекбол;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Бартариҳои муш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "Анҷоми вақти зеркуни дубора" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Дубора зер кардан" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Тугмаи _асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Чап" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Рост" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Муш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Суръати нишондиҳанда" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Панели ламсӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Ғайрифаъол кардан ҳангоми _чопкунӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Барои зеркунӣ _зарба занед" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Ҳаракатдиҳии _дуангушта" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Паймоиши муқаррарӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Зеркунӣ, зеркунии дубора, ҳаракатдиҳиро кӯшиш кунед" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Панҷ зеркунӣ, вақти GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи миёна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи миёна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи иловагӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи иловагӣ" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2293 msgid "Network proxy" msgstr "Прокси шабака" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2493 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2560 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Хидматҳои шабакавии система бо ин версия мутобиқат намекунанд." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Ҳ_олати ҳавопаймо" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Шабака" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Танзимоти шабака" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Шабака;Бесим;IP;LAN;Прокси;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Илова кардани пайвасти нав" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1711 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d МБ/с" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1198 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1605 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1609 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1206 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1211 msgid "Enterprise" msgstr "Корхонавӣ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "ҳеҷ гоҳ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "имрӯз" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "дирӯз" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i рӯз пеш" msgstr[1] "%i рӯз пеш" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Пайваст нашудааст" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Берун аз диапазон" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Паст" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Бад не" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Хуб" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Аъло" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Тафсилоти шабака барои %s аз он ҷумла парол ва ҳаргуна конфигуратсияи " "танзимот гум мешавад." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2768 msgid "Forget" msgstr "_Фаромӯш кардан" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Агар шумо пайвасти ғайр аз бесим ба Интернет дошта бошед, шумо инро барои " "мубодилаи пайвасти интернетӣ бо дигарон истифода баред." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Гузариш ба хот-споти бесим пайвасти шуморо аз %s қатъ мегардонад." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ҳангоми фаъол будани хот-спот шумо наметавонед тавассути пайвасти бесими худ " "ба Интернет пайваст шавед." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3421 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Пайвасти \"ХОТ-СПОТ\" ва ҳамаи корбаронро қатъ мекунед?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3424 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Қатъ кардани \"ХОТ-СПОТ\"" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:306 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Ҳангоми пешҳниҳод нашудани суроғаи URL-и конфигуратсия ташхиси худкори " "проксии веб истифода мешавад." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:314 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ин барои шабакаҳои беэътимоди оммавӣ тавсия намешавад." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2219 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2061 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2064 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Суроғаи IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2058 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "Суроғаи IPv6" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Масири пешфарз" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Имконот..." #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Дастӣ" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Усул" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Танзимоти суроғаи URL" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Проксии _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Проксии H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Проксии _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_Мизбони socks" #: ../panels/network/network.ui.h:45 msgid "Apply system wide" msgstr "Татбиқ кардан ба тамоми система" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Интихоби интерфейс барои хидмати нав" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "Эҷод _кардан..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Интерфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Илова кардани дастгоҳ" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "Навъи VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Номи гурӯҳ" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Пароли гурӯҳ" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Номи корбар" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "Конфигуратсия кардан" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "\"ХОТ-СПОТ\"-и бесим" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Фаъол кардан" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Бесим" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Истифода бурдан ҳамчун \"ХОТ-СПОТ\"..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Пайваст шудан ба шабакаи ноаён" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "Қатъ _кардани пайваст" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Пайваст шудан" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Истифодашудаи охирин" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Суроғаи сахтафзор" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Амният" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Қувва" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Суръати пайванд" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2057 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "Суроғаи IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Фаромӯш кардани шабака" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Танзимот..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Барои пайвастшавӣ ба шабакаи бесим хомӯш кунед" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Номи шабака" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Дастгоҳҳои пайвастшуда" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Навъи амният" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Калиди амният" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Симӣ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Паҳннавори мобилӣ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфрасохтор" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Вазъияти номаълум" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Идоранушуда" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Сим ҷудо шудааст" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Дастнорас" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Қатъшуда" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Пайваст шуда истодааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Пайвастшуда" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Пайваст қатъ карда шудааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Пайваст қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Вазъияти номаълум (намерасидагӣ)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Танзимот қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Танзимоти IP қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Танзимоти IP аз мӯҳлаташ гузашт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Сирҳо лозим мебошанд, аммо пешниҳод нашуданд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Пайвасти дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Конфигуратсияи дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Дархосткунандаи 802.1x барои санҷиши ҳаққоният вақти зиёдро гирифт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Оғози хидмати PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Пайвасти хидмати PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Оғози муштарии DHCP бо нокомӣ дучор шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Хатогии муштарии DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Муштарии DHCP бо нокомӣ дучор шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Оғози хидмати пайвасти мубодилашуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Хидмати пайвасти мубодилашуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Оғози хидмати AutoIP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Хатои хидмати AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Хидмати AutoIP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Хат машғул аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Бе оҳанги занг" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ягон ҳомил пайваст нашудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Вақти шуморагирӣ ба анҷом расид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Шуморагирӣ қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Оғоздиҳии модем ба анҷом нарасид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Интихоби APN-и муайяншуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Шабакаҳоро ҷустуҷӯ намекунад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Қайдкунии шабака қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Вақти қайдкунии шабака ба анҷом расид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Қайдкунӣ бо шабакаи дархостшуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Санҷиши PIN қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Эҳтимол аст, ки дастгоҳ нармафзори дарунсохт надорад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Пайваст гум шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Карерӣ/пайванд тағйир ёфт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Пайвасти мавҷудбуда мунтазир буд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Модем ёфт нашуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Пайвастшавии Bluetooth ба анҷом нарасид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Корти SIM ворид нашудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "PIN-и SIM лозим аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "PUK-и SIM лозим аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM нодуруст аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Дастгоҳи InfiniBand ҳолати пайвастшударо дастгирӣ намекунад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Вобастагии пайваст қатъ шуд" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Илова кардани ҳисоб" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Ҳангоми ворид шудан ба ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Маълумоти корбар аз мӯҳлаташ гузашт. Лутфан, дубора ворид шавед." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Ворид шудан" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Ҳангоми эҷодкунии ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Ҳангоми тозакунии ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ин ҳисобро тоза кунед?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ин ҳисобро аз сервер тоза намекунад." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Тоза кардан" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Ҳисобҳои онлайн" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Идоракунии ҳисобҳои онлайн" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлайн;Чат;Тақвим;Почта;Тамос;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Ягон ҳисоби онлайн танзим нашудааст" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Тоза кардани ҳисоб" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Илова кардани ҳисоби онлайн" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Иловакунии ҳисоб ба барномаҳо иҷозат медиҳад, ки онҳо тавонанд ба ҳуҷҷатҳо, " "почта, тамосҳо, тақвимҳо, чат ва файлҳои дигар дастрасӣ пайдо кунанд." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 msgid "Unknown time" msgstr "Вақти номаълум" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:174 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i дақиқа" msgstr[1] "%i дақиқа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i соат" msgstr[1] "%i соат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "соат" msgstr[1] "соат" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "дақиқа" msgstr[1] "дақиқа" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Пур шуда истодааст - %s то пур шудани пурра" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Боэҳтиёт бошед, қувваи батарея, %s боқӣ мондааст" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Бо истифодаи қувваи батарея - %s боқӣ мондааст" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 ../panels/power/cc-power-panel.c:564 msgid "Charging" msgstr "Пуркунии барқ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Using battery power" msgstr "Бо истифодаи қувваи батарея" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Заряд мегирад - пурра заряд гирифт" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:285 ../panels/power/cc-power-panel.c:590 msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Огоҳӣ: қувваи UPS кам аст, %s боқимонда" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:359 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Аз UPS кор мекунад - %s боқимонда" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:377 msgid "Caution low UPS" msgstr "Диққат, UPS кам аст" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Using UPS power" msgstr "Тавассути қуввати UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:434 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Батареяи иловагии шумо тамоман пур шудааст" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:438 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Батареяи иловагии шумо холӣ мебошад" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 msgid "Wireless mouse" msgstr "Муши бесим" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:525 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Клавиатураи бесим" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:529 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Таъминоти қатънашавандаи барқ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:533 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Ёрдамчии рақамии шахсӣ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Cellphone" msgstr "Телефони мобилӣ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Media player" msgstr "Плеери медиа" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Computer" msgstr "Компютер" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Пуркунии барқ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Диққат" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Паст" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Хуб" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Заряд мегирад - пурра заряд гирифт [Нерӯи батарея]" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Маслиҳат: screen brightness ба миқдори барқи " "истифодашуда таъсир мерасонад" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Барқ" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Танзимоти идоракунии барқ" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Барқ;Хобонидан;Таваққуф кардан;Гибернатсия;Батарея;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернатсия" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Анҷоми кор" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 соат" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 соат" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Таваққуф накардан" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Таваққуф кардан" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Вақте ки батарея вуҷуд дорад" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Ҳангоми пур шудан/истифода шудани батарея" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Ҳеҷ гоҳ" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Аз _батарея кор мекунад" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Вақте ки аз манбаи барқ кор мекунад" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Таваққуф кардан ҳангоми бефаъолиятӣ ҳангоми" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Вақте ки нерӯ _хеле кам аст" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Вақте ки сарпӯш пӯшида мешавад" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Намоиши вазъияти батареяро дар _навори меню" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Миқдори тонер паст аст" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер тамом шуд" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Таҳиягар паст аст" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Таҳиягар ба анҷом расид" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Миқдори таъминоти маркер паст аст" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Таъминоти маркер ба анҷом расид" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Кушодани сарпӯш" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Дари кушода" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Миқдори қоғаз паст аст" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Қоғаз тамом шуд" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Таваққуфшуда" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Махзани партов тақрибан пур аст" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Махзани партов пур аст" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Ҳодии оптикии сурат дар вақти наздик аз кор мебарояд" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Ҳодии оптикии сурат дигар кор намекунад" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Конфигуратсия" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Тайёр" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Коркард" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Манъ шуд" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Сатҳи тюнер" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Сатҳи ранг" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Сатҳи таъминот" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Насбкунӣ" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Ягон принтер дастрас нест" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u фаъол" msgstr[1] "%u фаъол" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Иловакунии принтери нав қатъ шуд." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Интихоби файли PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" "Файлҳои тавсифи принтери PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ягон драйвери мувофиқ ёфт нашудааст" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Ҷустуҷӯи драйверҳои пазируфташуда..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Интихоб кардани аз пойгоҳи иттилоотӣ..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Таъмин кардани файли PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Саҳифаи санҷишӣ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Интерфейси корбар бор нашуд: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Принтерҳо" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Тағйир додани танзимоти принтер" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Навбат;Чоп кардан;Қоғаз;Ранг;Тюнер;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Вазифаҳои фаъол" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Давом додани чоп" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Таваққуф кардани чоп" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Бекор кардани кори принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Илова кардани принтери нав" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Ҷустуҷӯи принтерҳои шабакавӣ ё нтиҷаи филтр" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Боркунии имконот..." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Боркунии пойгоҳи иттилоотии драйверҳо..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Интихоби драйвери принтер" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Яктарафа" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Канори дароз (стандартӣ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Канори кӯтоҳ (акскунӣ)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Амудӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Уфуқӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Баръакси уфуқӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Баръакси амудӣ" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Мунтазир" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Боздошта" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Коркард" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Манъ шуд" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Бекор карда шуд" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Қатъшуда" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ба анҷом расид" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Номи вазифа" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Вазъияти вазифа" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s вазифаи фаъол" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Ягон принтер муайян нашуд." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Дутарафа" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Навъи қоғаз" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Манбаи қоғаз" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Қуттии барориш" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Возеҳӣ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Филтркунии пешакии GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Саҳифаҳо дар як тараф" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Дутарафа" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Самт" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Умумӣ" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Танзими саҳифа" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Имконоти насбшаванда" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Вазифа" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Сифати тасвир" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Ранг" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Ба анҷом расида истоддаст" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Имконоти %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Интихоби худкор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Принтери пешфарз" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Илова кардани танҳо шрифтҳои GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 1 PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 2 PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ягон филтри пешакӣ нест" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Истеҳсолкунандагон" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Драйверҳо" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Илов кардани принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Тоза кардани принтер" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Таъминот" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Пешфарз" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Вазифаҳо" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "Намоиш додан" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Намуна" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "барчасп" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Танзимкунии драйвери нав..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "саҳифаи 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "Чоп кардани _саҳифаи санҷишӣ" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Имконот" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Илова кардани принтери нав" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Мутаассифона, хидмати системаи чоп\n" "дар айни ҳол дастнорас аст." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Забон ва минтақа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Танзимоти минтақа ва забони худро тағйир диҳед" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Забон;Тарҳбандӣ;Клавиатура;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Империягӣ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Метрӣ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Интихоби манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Манбаи вурудро барои иловакунӣ интихоб кунед" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Экрани вуруд, ҳисобҳои система ва ҳисобҳои корбари нав танзимоти минтақа ва " "забони васеи системавиро истифода мебарад." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Экрани вуруд, ҳисобҳои система ва ҳисобҳои корбари нав танзимоти минтақа ва " "забони васеи системавиро истифода мебарад. Шумо метавонед танзимоти системаи " "худро барои муқоиса тағйир диҳед." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Нусха бардоштани танзимот" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Нусха бардоштани танзимот..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Минтақа ва забон" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Забони намоширо интихоб кунед (тағйир ҳангоми воридшавии навбатии шумо " "татбиқ мешавад)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Илова кардани забон" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Насб кардани забонҳо..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Забон" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Интихоби минтақа (тағйир ҳангоми воридшавии навбатии шумо татбиқ мешавад)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Илова кардани ноҳия" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Тоза кардани минтақа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Санаҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Вақтҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Рақамҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Асъор" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Ченкунӣ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Мисолҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Форматҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Интихоби клавиатура ё дигар манбаҳои вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Илова кардани манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Тоза кардани манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Ба боло гузоштани манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Ба поён гузоштани манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Танзимоти манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Фосила" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Фосила" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "танзимоти миёнбур" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "истифодаи манбаи ягона барои ҳамаи равзанаҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Истифодаи манбаҳои алоҳида дар ҳар як равзана" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Манбаҳои вуруд" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Забони интерфейс:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Манбаи вуруд:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Танзимоти шумо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Танзимоти система" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Шитобдиҳандаи нав..." #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Равшанӣ ва қулф" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Дурахшонии экран ва танзимоти қулф" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Равшанӣ;Қулф;Шаффофӣ;Холӣ;Монитор;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Экран хомӯш мешавад" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 сония" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 дақиқа" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 дақиқа" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 дақиқа" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Хира кардани экран барои нигоҳ доштани қувваи барқ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Дурахшонӣ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Хомӯш кардани экран ҳангоми бефаъолиятӣ ҳангоми:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Қулф кардани экран баъд аз:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Талаб кардани пароли ман ҳангоми бедор шудан аз хоб" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ҳангоми дар хона будан қулф накунед" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Ҷойгиршавиҳо..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Ҳангоми қулф будан _огоҳиро нишон диҳед" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Lock" msgstr "Қулф" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Фаъол кардани рамзи ислоҳи хатоҳо" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Версияи ин барнома" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Барномаи идоракунии садои GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Идоракунии баландии садо" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Намоиш додани унсури идоракунии баландии садои мизи корӣ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Садо" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Тағйир додани баландии садо ва ҳодисаҳои садо" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Корт;Микрофон;Ҳаҷм;Шаффофӣ;Баланс;Bluetooth;Гӯшмонак;Аудио;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ав-ав" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Қатра" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Шиша" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Садоӣ" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 #: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "Output" msgstr "Барориш" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Баландии барориши садо" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 #: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1939 msgid "Input" msgstr "Вуруд" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Баландии микрофон" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Чап" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Рост" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Пӯшт" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Пеш" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Мувозина:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Шаффофӣ:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Динамики паст-басомадӣ:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:603 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Беқувват" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 #: ../panels/sound-nua/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u натиҷа" msgstr[1] "%u натиҷа" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вуруд" msgstr[1] "%u вуруд" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:2362 msgid "System Sounds" msgstr "Садоҳои система" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Санҷидани баландгӯякҳо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Ташхиси баландтарин" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1636 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1738 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Санҷиши баландгӯяк барои %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2079 msgid "_Output volume:" msgstr "_Баландии садои барориш:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Интихоб _кардани дастгоҳ барои барориши садо:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Танзимот барои дастгоҳҳои интихобшуда:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1986 msgid "_Input volume:" msgstr "_Баландии садои вуруд:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2019 msgid "Input level:" msgstr "Сатҳи вуруд:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Интихоб кардани дастгоҳ барои вуруди садо:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2040 msgid "Sound Effects" msgstr "Таъсирҳои садо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2047 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Баландии садои огоҳӣ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2060 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2064 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ягон барнома дар айни ҳол аудиоро пахш ё сабт накарда истодааст." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Дарунсохт" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Хусусиятҳои садо" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Санҷиши садои рӯйдод" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Аз мавзӯъ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Интихоб кардани садои огоҳӣ:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Қатъ кардан" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Санҷиш" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Динамики паст-басомадӣ" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Оғози хусусиятҳои садо қатъ шудааст: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Бесадо кардан" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Хусусиятҳои садо" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Бесадо карда шуд" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 #: ../panels/sound-nua/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Иловагӣ" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Корт;Микрофон;Садо;Пастшавӣ;Тавозун;Bluetooth;Гӯшмонак;" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:781 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:960 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Танзимот барои %s" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:811 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:973 msgid "Mode:" msgstr "Ҳолат:" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Play sound through" msgstr "Пахш кардани садо тавассути" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:726 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:859 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1836 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1968 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Танзимот барои дастгоҳҳои интихобшуда:" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1909 msgid "Test:" msgstr "Санҷиш:" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1916 msgid "Test Sound" msgstr "Санҷиши садо" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "Record sound from" msgstr "Сабт кардани садо аз" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:522 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:528 msgid "No shortcut set" msgstr "Ягон миёнбур таъин нашуд" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Бартариҳои дастрасии умумӣ" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавиатура;Муш;a11y;Қобилияти дастрасӣ;Контраст;Танзими андоза;Хонандаи " "экранӣ;матн;шрифт;андоза;AccessX;Тугмаҳои часпак;Тугмаҳои суст;Тугмаҳои " "ҷаҳиш;Тугмаҳои муш;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Боло/Ворунашуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Клавиатураи экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1600 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Хурд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Калон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Калонтар" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Контрасти баланд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Сигнали бип барои тугмаҳои Caps ва Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Имконот..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Хонандаи экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардан:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Бузург кардани андоза:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Хурд кардани андоза:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Матни калон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Дидан" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Огоҳиҳои намоён" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Истифода бурдани огоҳии визуалӣ ҳангоми пайдо шудани садои ҳушдор" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Мижазании сарлавҳаи равзана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Мижазании экран" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Аксгирии пӯшида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Намоиш додани тафсири матни барои талаффуз ва садоҳо" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Санҷидани мижазанӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Шунавоӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Клавиатураи экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Тугмаҳои часпак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Пайдарпайии тугмаҳои табдилдиҳандаро ҳамчун маҷмӯи тугмаҳо меҳисобад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Ғайрифаъол кунед, агар ду тугма якҷоя зер шаванд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "_Сигнали бип барои тугмаи табдилдиҳандаи зершуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Тугмаҳои суст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Таъин кардани таъхир дар байни зеркунии тугма ва қабулкунии тугмаи зершуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Таъхири қ_абулкунӣ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Таъхири тугмаҳои суст" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Сигнали бип барои тугмаи" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "зершуда" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "қабулшуда" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "радшуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Тугмаҳои ҷаҳида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Пахшкуниҳои зуди такрориро нодида мегузаронад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "_Таъхири қабулкунӣ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Таъхири чопи тугмаҳои ҷаҳида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Овоз додан барои тугмаи _радшуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Фаъол кардан бо клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Хусусиятҳои қобилияти дастрасиро ба воситаи клавиатура фаъол ва хомӯш мекунад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тугмаҳои муш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Идора кардани нишондиҳандаи муш бо клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Муши видеоӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Идора кардани нишондиҳандаи муш бо веб камера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Шабеҳсозии зеркунии иловагӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Ба ҷо овардани зеркунии иловагӣ бо нигоҳ доштани тугмаи асосӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "Таъхири зеркунии дуюм" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Зеркунӣ дар боло" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Ба ҷо овардани зеркунӣ ҳангоми боло нигаҳ доштани нишондиҳанда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "Т_аъхир:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Остонаи ҳ_аракат:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Хурд" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Калон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Танзимоти муш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Нишондиҳӣ ва зеркунӣ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳтар" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Зиёдтар" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Экрани пурра" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Ними боло" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Ними поён" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Ними чап" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Ними рост" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Имконоти танзими андоза" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Бузургнамоӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Пайгирӣ кардани курсори муш" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Қисми экран:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Бузургнамо берун аз экран густариш меёбад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Нигоҳ доштани курсори бузургнамо дар марказ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Курсори бузургнамо мӯҳтаворо идора мекунад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Курсори бузургнамо якҷоя бо мӯҳтаво интиқол меёбад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Ҷойгиршавии бузургнамо:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Бузургнамо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Ғафсӣ:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Тунук" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Ғафс" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Давомнокӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Ранг:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Нишонгирӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Курсори мушро ҳампӯшонӣ мекунад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Нишонгирӣ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Сафеду сиёҳ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Дурахшонӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Тазод:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Пурра" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:576 msgid "Low" msgstr "Паст" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Таъсирҳои ранг:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Таъсирҳои ранг" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Муқаррарӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Илова кардани ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Ҳисоби маҳаллӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Воридшавии корӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Номи корбар" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "_Номи пурра" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Намуди ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Номи вурудӣ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Парол" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Маслиҳат: Домени тиҷорӣ ё номи соҳиб" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Идома додан" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Воридшавии маъмури домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Барои истифодаи воридшавиҳои корӣ, ин компютер бояд\n" " ба домен дохил шуда бошад. Лутфан, аз маъмури шабакаи худ пурсед, ки\n" "пароли домени худро дар ин ҷо ворид намояд." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Номи _маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароли маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Сарангушти чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Ангушти миёнаи чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Ангушти ҳалқаи чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Ангушти хурди чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Сарангушти рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Ангушти миёнаи рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Ангушти ҳалқаи рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Ангушти хурди рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Фаъол кардани воридшавӣ бо нақши ангушт" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Ангушти ишорати рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Ангушти ишорати чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Ангушти дигар:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Нақши ангушти шумо бо муваффақият захира шудааст. Акнун шумо метавонед " "тавассути хонандаи нақши ангуштон ворид шавед." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Ҳисобҳои корбар" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Илова ё тоза кардани корбарон" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Воридшавӣ;Ном;Нақши ангушт;Аватар;Тамға;Рӯй;Парол;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Паролро ҳозир таъин кунед" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Интихоб кардани парол барои воридшавии навбатӣ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Воридшавии бепарол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Ғайрифаъол кардани ин ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Фаъол кардани ин ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Луқма" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ин пешниҳод шояд дар экрани вуруд намоиш дода шавад. Ин ба ҳамаи корбарони " "ин система аён мешавад. Иҷрои not дар ин ҷо паролро дар бар мегирад." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Тасдиқ кардани парол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Пароли нав" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Эҷод кардани парол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Хуб" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Пароли ҷорӣ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Амал" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Тағйирдиҳии парол барои" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Намоиш _додани парол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Тарзи интихоби пароли қавӣ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Тағйир додан" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Тағйирдиҳии сурат барои:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Интихоб кардани тасвире, ки дар экрани воридшавӣ барои ин ҳисоб намоиш дода " "мешавад." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1068 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Тамошо кардани тасвирҳои дигар" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Гирифтани сурат" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Тамошо кардан" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Суратгирӣ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Маълумот дар бораи ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Илова кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Тоза кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Имконоти воридшавӣ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Воридшавии худкор" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Воридшавӣ бо нақши ангушт" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Нишонаи корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Забон" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Идоракунии ҳисобҳои корбар" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Санҷиши ҳаққоният талаб мекунад, ки иттилооти корбарро тағйир диҳед" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:467 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:731 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Хеле кӯтоҳ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Хеле хуб нест" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:470 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:732 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Паст" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:733 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Хуб" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:734 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Хуб" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:735 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Қавӣ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Санҷиши ҳаққоният бо нокомӣ дучор шуд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:376 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Пароли нав хеле кӯтоҳ аст" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Пароли нав хеле осон аст" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Пароли нав ва кӯҳна хеле монанданд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Пароли нав аллакай истифода шуда буд." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Пароли нав бояд аломатҳои рақамӣ ва махсусро дар бар гирад" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Пароли нав ва кӯҳна мувофиқат мекунанд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Баъд аз воридшавии вақти аввалин пароли шумо тағйир ёфт!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Пароли нав аломатҳои дигаргунро дар бар намегирад" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Хатогии номаълум" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Иловакунии ҳисоб қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Қайдкунии ҳисоб қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Ягон имконияти дастгирӣ барои санҷиши ҳаққоният бо ин домен вуҷуд надорад" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "Ҳамроҳ шудан ба домен қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Ворид шудан ба домен қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Шумо барои истифодаи ин дастгоҳ иҷозат надоред. Бо маъмури системаи худ дар " "тамос шавед." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Дастгоҳ аллакай истифода шудааст." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Хатои дарунӣ ба вуҷуд омад." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Фаъолшуда" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Нақши ангуштони қайдшударо нест мекунед?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Нест кардани нақши ангуштон" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Шумо мехоҳед, ки барои ғайрифаъол кардани воридшавӣ тавассути нақши ангушт, " "нақшҳои ангуштони қайдшударо нест кунед?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Тайёр!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Дастгоҳи '%s' кушода нашуд" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Муайянкунии ангушт дар дастгоҳи '%s' оғоз нашуд" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ягон хонандаи нақши ангушт дастрас нест" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Лутфан, ба маъмури системавии худ барои гирифтани дастгирӣ муроҷиат намоед." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Барои фаъол кардани воридшавӣ тавассути нақши ангушт, шумо бояд тавассути " "дастгоҳи \"%s\" яке аз нақшҳои ангушти худро захира кунед." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Интихоби ангушт" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Қайдкунии нақши ангуштон" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Хулоса" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97 msgid "_Generate a password" msgstr "_Эҷод кардани парол" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "Please choose another password." msgstr "Лутфан, пароли дигареро интихоб кунед." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295 msgid "Please type your current password again." msgstr "Лутфан, пароли ҷории худро ворид кунед." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 msgid "Password could not be changed" msgstr "Парол тағйир дода намешавад" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:373 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Шумо бояд пароли наверо ворид кунед" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:382 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Шумо бояд паролро тасдиқ кунед" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:391 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Шумо бояд пароли ҷориро ворид кунед" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 msgid "The current password is not correct" msgstr "Пароли ҷорӣ нодуруст аст" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:515 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:541 msgid "Wrong password" msgstr "Пароли нодуруст" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Ғайрифаъол кардани тасвир" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Сурат гирифтан..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Тамошо кардани тасвирҳои дигар" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Бо %s истифода шудааст" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ягон домен ё соҳиб ёфт нашудааст" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ҳамчун %s ба домени %s пайваст намешавад" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Пароли нодуруст, лутфан амалро такрор кунед" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ба домени %s пайваст нашуд: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Корбар бо номи '%s' аллакай мавҷуд аст." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Ягон корбар бо номи \"%s\" вуҷуд надорад." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Ин корбар вуҷуд надорад." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Несткунии корбар қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Шумо наметавонед ҳисоби худро нест кунед." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s то ҳол воридшуда мебошад" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Несткунии корбари воридшуда метавонад системаро ба ҳолати номунтазам дарорад." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки файлҳои %s-ро нигоҳ доред?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Ҳангоми нест кардани ҳисоби корбар шумо метавонед директорияи аслӣ, файлҳои " "навбати почта ва файлҳои муваққатиро нигоҳ доред." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Нест кардани файлҳо" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "_Нигоҳ доштани файлҳо" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Ҳисоб ғайрифаъол аст" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ҳангоми воридшавии навбатӣ таъин карда мешавад" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:860 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Тамосгирӣ бо хадамоти ҳисобҳо қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:862 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Лутфан, мутмаин шавед, ки AccountService насб шудааст ва дар ҳоли иҷро " "мебошад." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои даровардани тағйирот,\n" "аввал нишонаи \"*\"-ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:940 msgid "Create a user account" msgstr "Эҷод кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои эҷод кардани ҳисоби корбар,\n" "пеш аз ҳама нишонаи * -ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Нест кардани ҳисоби корбари интихобшуда" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1246 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои нест кардани ҳисоби корбари интихобшуда,\n" "пеш аз ҳама нишонаи * -ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1149 msgid "My Account" msgstr "Ҳисоби ман" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 msgid "Other Accounts" msgstr "Ҳисобҳои дигар" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Корбар бо номи '%s' аллакай мавҷуд аст" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Номи корбар хеле дароз аст" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Номи корбар бояд бо '-' сар нашавад" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Номи корбар бояд танҳо аз зерин иборат шавад:\n" " ➣ ҳарфҳои алифбои англисӣ\n" " ➣ рақамҳо\n" " ➣ аломатҳои '.', '-' ва '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо ба функсияҳо" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Санҷиши экран" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Лутфан, барои санҷидани планшет маркерҳои ҳадафиро ҳангоми пайдо шудани " "онгҳо зарба занед." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Зеркунии нодуруст ташхис карда шуд, бозоғозӣ шуда истодааст..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235 msgid "Output:" msgstr "Барориш:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Нигоҳ доштани таносуб (қуттии почта):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248 msgid "Map to single monitor" msgstr "Нишона гузоштан ба монитори ягона" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d аз %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Фиристодани пахши тугмаҳо" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Қатъу васл кардани монитор" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Ба боло" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Ба поён" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "Ҳолатҳои қатъу васл" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Тугма" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1700 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Амал" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "Нақшабандии дисплей" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшети Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Танзим кардани хусусиятҳои планшети Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Қалам;Тозакунак;Муш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (мутлақ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Панели ламсӣ (нисбӣ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Хусусиятҳои планшет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Ягон планшет муайян нашуд" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Лутфан, планшети Wacom-ро васл кунед ва фаъол созед" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Танзимоти Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Интиқол додан ба монитор..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Санҷиш..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Танзими возеҳии дисплей" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Ҳолати пайгирӣ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Самти чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Ҳолати ҳалқаи чапи #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Ҳолати ҳалқаи рости #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии чапи #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати ҳалқаи ламсии чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати ҳалқаи ламсии рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати тасмаи ламсии чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати тасмаи ламсии рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Ивазкунии ҳолати #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Тугмаи чап #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Тугмаи рост #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Поёни боло #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Тугмаи поён #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ягон амал нест" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи чапи муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи миёнаи муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи рости муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Ба боло ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Ба поён ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Ба чап ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Ба рост ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Бозгашт" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Ба пеш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Қалам" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Ҳассосияти зеркунии тозакунак" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Нарм" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Ҷиддӣ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Поёни боло" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Тугмаи пасткунӣ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Ҳассосияти фишори нӯг" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Ҳамаи танзимот" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Фаъол кардани ҳолати ботафсил" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Намоиш додани хулоса" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Намоиш додани имконоти кӯмак" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Панел барои намоиш" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Танзимоти система" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Барои дидани рӯйхати пурраи фармонҳои дастрас, фармони '%s --help' -ро иҷро " "кунед.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Мундариҷа" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Маркази идоракунӣ" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Танзимоти система" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Хусусиятҳо;Танзимот;" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Вуруди матнӣ" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Клавиатураи худ ё танзимоти равиши воридкуниро тағйир диҳед" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Забон;Тарҳбандӣ;Клавиатура;Тарзи вуруд;Вуруди матн;" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/empathy.po0000644000000000000000000033251612321562037020220 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 19:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 19:39+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 msgid "Open Hidden in Background" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 msgid "Open Preferences" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:8 msgid "Open Accounts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "" "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "" #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732 msgid "No reason was specified" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735 msgid "The change in state was requested" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Unknown reason" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264 msgid "The selected file is empty" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:83 ../libempathy/empathy-keyring.c:192 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:592 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:629 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-time.c:87 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:99 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:105 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:111 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:117 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:139 msgid "in the future" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:217 msgid "Available" msgstr "Дастрас" #: ../libempathy/empathy-utils.c:219 msgid "Busy" msgstr "Машғул" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Away" msgstr "Ғоиб" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Invisible" msgstr "Ноаён" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../libempathy/empathy-utils.c:269 msgid "No reason specified" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:271 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Status is set to offline" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:273 ../libempathy/empathy-utils.c:307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "Network error" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:275 ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:277 ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Encryption error" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 msgid "Name in use" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate not provided" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Certificate untrusted" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:317 msgid "Certificate expired" msgstr "Муҳлати гувоҳнома гузашт" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:319 msgid "Certificate not activated" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:321 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:323 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Certificate self-signed" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Certificate error" msgstr "Хатогии гувоҳинома" #: ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Encryption is not available" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate is invalid" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Connection has been refused" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Connection can't be established" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Connection has been lost" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "The account already exists on the server" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Your software is too old" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "Internal error" msgstr "Хатогии дохилӣ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:488 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:493 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:529 ../src/empathy-roster-window.c:660 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:530 msgid "Facebook Chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684 msgid "All accounts" msgstr "Ҳамаи ҳисобҳо" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Ба ёд гирифтани парол" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Ба ёд гирифтани парол" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:318 msgid "Account" msgstr "Ҳисоб" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Парол" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:505 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:526 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Номи корбар:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "A_pply" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768 msgid "L_og in" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838 msgid "This account already exists on the server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842 msgid "Create a new account on the server" msgstr "" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s дар %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Ҳисоби %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 msgid "New account" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "Рамзи I_D-и воридшавӣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Шабака" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Ба боло" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Ба поён" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Серверҳо" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Тахаллус" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Номи корбар" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Ном" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231 msgid "Auto" msgstr "Худкор" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201 msgid "UDP" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204 msgid "TCP" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 msgid "TLS" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236 msgid "Register" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Номи корбар" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Рамзи I_D-и Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:625 msgid "Couldn't convert image" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:901 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1033 msgid "Take a picture..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1046 msgid "No Image" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1103 msgid "Images" msgstr "Тасвирҳо" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1107 msgid "All Files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319 msgid "Click to enlarge" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:129 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Retry" msgstr "Аз нав кӯшидан" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:64 msgid "Select..." msgstr "Интихоб кардан..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:152 msgid "_Select" msgstr "_Интихоб кардан" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:40 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58 msgid "There was an error starting the call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact is offline" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731 msgid "Failed to open private chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971 msgid "Invalid contact ID" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Истифодабарӣ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159 msgid "Unknown command" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "not capable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "offline" msgstr "офлайн" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "invalid contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "permission denied" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "too long message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "not implemented" msgstr "иҷронашуда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "unknown" msgstr "номаълум" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:1001 msgid "Topic:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 msgid "No topic defined" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222 msgid "(No Suggestions)" msgstr "" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397 msgid "Insert Smiley" msgstr "" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1176 msgid "_Send" msgstr "_Фиристодан" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1519 #: ../src/empathy-call-window.c:1569 ../src/empathy-call-window.c:2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2951 ../src/empathy-event-manager.c:1241 msgid "Disconnected" msgstr "Қатъшуда" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790 msgid "Remember" msgstr "Ба ёд гирифтани парол" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800 msgid "Not now" msgstr "Ҳоло не" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3978 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Пайвастан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4197 ../src/empathy-event-manager.c:1262 msgid "Connected" msgstr "Пайвастшуда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 msgid "Conversation" msgstr "Муколама" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Ҳисоб:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99 msgid "Full name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100 msgid "Phone number" msgstr "Рақами телефон" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101 msgid "E-mail address" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Birthday" msgstr "Зодрӯз" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Last seen:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:110 msgid "Connected from:" msgstr "" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Away message:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127 msgid "work" msgstr "кор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128 msgid "home" msgstr "хона" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129 msgid "mobile" msgstr "мобилӣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "voice" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "preferred" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "postal" msgstr "индекси почта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "parcel" msgstr "" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 msgid "Search contacts" msgstr "Ҷустуҷӯи тамосҳо" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:550 msgid "Search: " msgstr "Ҷустуҷӯ: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:608 msgid "_Add Contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626 msgid "No contacts found" msgstr "Ягон тамос дарёфт нашуд" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:642 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:650 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888 msgid "Save Avatar" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946 msgid "Unable to save avatar" msgstr "" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455 msgid "Identifier" msgstr "Муайянкунанда" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460 msgid "Alias" msgstr "Тахаллус" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Муштарӣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Гурӯҳҳо" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Тамоси нав" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s-ро манъ мекунед?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Манъ кардан" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:284 msgid "Linked Contacts" msgstr "Тамосҳои пайванддор" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:323 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:326 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Занг" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413 msgid "Mobile" msgstr "Мобилӣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 msgid "Work" msgstr "Кор" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "HOME" msgstr "АСОСӢ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660 msgid "_Block Contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716 msgid "Delete and _Block" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798 msgid "Removing contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440 msgid "_Remove" msgstr "_Тоза кардан" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:310 msgid "_Chat" msgstr "_Чат" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:304 msgid "_SMS" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Занги видеоӣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396 msgid "Send File" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426 msgid "Share My Desktop" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356 msgid "Favorite" msgstr "Баргузида" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481 msgid "Infor_mation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрир кардан" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646 #: ../src/empathy-chat-window.c:1267 msgid "Inviting you to this room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888 msgid "_Add Contact…" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363 msgid "Removing group" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431 msgid "Re_name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294 msgid "Channels:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445 msgid "Country ISO Code:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447 msgid "Country:" msgstr "Кишвар:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449 msgid "State:" msgstr "Вазъият:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 msgid "City:" msgstr "Шаҳр:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 msgid "Area:" msgstr "Ноҳия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Postal Code:" msgstr "Индекси почта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Street:" msgstr "Кӯча:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "Building:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "Floor:" msgstr "Замина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Room:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Text:" msgstr "Матн:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Description:" msgstr "Тавсиф:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "URI:" msgstr "Суроғаи URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Accuracy Level:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Error:" msgstr "Хатогӣ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Speed:" msgstr "Суръат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Bearing:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Climb Speed:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Last Updated on:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Longitude:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Latitude:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Altitude:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Alias:" msgstr "Тахаллус:ё" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501 msgid "Identifier:" msgstr "Муайянкунанда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329 msgid "New Network" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532 msgid "Choose an IRC network" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615 msgid "Reset _Networks List" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:274 msgid "new server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Таърих" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Намоиш додан" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Today" msgstr "Имрӯз" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Yesterday" msgstr "Дирӯз" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744 msgid "%e %B %Y" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471 msgid "Anytime" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406 msgid "Anyone" msgstr "Ҳар кас" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719 msgid "Who" msgstr "Кӣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928 msgid "When" msgstr "Кай" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Anything" msgstr "Ҳар чиз" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Text chats" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Зангҳо" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Incoming calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Outgoing calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055 msgid "Missed calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075 msgid "What" msgstr "Чӣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Clear All" msgstr "Пок кардани ҳама" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775 msgid "Delete from:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрир кардан" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1460 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "саҳифаи 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:191 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:281 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:214 msgid "_Video Call" msgstr "_Занги видеоӣ" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224 msgid "_Audio Call" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234 msgid "New Call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The contact is offline" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "You are banned from this channel" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "This channel is full" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:324 msgid "New Conversation" msgstr "" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:192 msgid "Custom Message…" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:209 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:333 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:376 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 msgid "Set status" msgstr "" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1093 msgid "Custom messages…" msgstr "" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:605 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:238 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Ёфтан:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Қаблӣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Навбатӣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49 msgid "Received an instant message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Sent an instant message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Incoming chat request" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Contact connected" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact disconnected" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Connected to server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Disconnected from server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Incoming voice call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Outgoing voice call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Voice call ended" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1179 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:804 msgid "_Decline" msgstr "_Рад кардан" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 #: ../src/empathy-event-manager.c:538 msgid "_Accept" msgstr "_Қабул кардан" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1212 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1914 msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "" "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Идома додан" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1046 msgid "Unable to open URI" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1170 msgid "Select a file" msgstr "Интихоби файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1244 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1252 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1298 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475 msgid "Personal Details" msgstr "" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Арабӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Арманӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Балтикӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Европаи Марказӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Хитоии оддӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Хитоии анъанавӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Хорватӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Гурҷӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Юнонӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Гуҷаротӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Ибрӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Ҳиндӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Исландӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Ҷопонӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Кореягӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Форсӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Руминӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Тайӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Туркӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Ғарбӣ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветнамӣ" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:203 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:78 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:106 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:112 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/empathy-accounts.c:173 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:177 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:54 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:58 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:390 ../src/empathy-call-window.c:1261 msgid "Connecting…" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:431 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Офлайн — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:443 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Пайвастнашуда — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:454 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461 msgid "Unknown Status" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:478 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:488 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:594 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:721 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1254 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1258 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1463 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1654 msgid "_Enabled" msgstr "_Фаъол" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1677 msgid "Rename" msgstr "Иваз кардани ном" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2093 msgid "_Skip" msgstr "_Нфодида гузаронидан" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2097 msgid "_Connect" msgstr "_Пайваст кардан" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2276 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2420 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "" #: ../src/empathy-auth-client.c:287 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "" #: ../src/empathy-auth-client.c:303 msgid "Empathy authentication client" msgstr "" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't connect on startup" msgstr "" #: ../src/empathy.c:416 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" #: ../src/empathy.c:445 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "" #: ../src/empathy.c:631 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "" #: ../src/empathy.c:633 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/empathy-call.c:117 msgid "In a call" msgstr "" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "" #: ../src/empathy-call.c:241 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1536 msgid "Incoming call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:585 #: ../src/empathy-event-manager.c:988 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:585 #: ../src/empathy-event-manager.c:988 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1546 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:193 msgid "Reject" msgstr "Рад кардан" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:198 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer" msgstr "Ҷавоб" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1916 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2168 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2170 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2172 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2174 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../src/empathy-call-window.c:2949 msgid "On hold" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2953 msgid "Mute" msgstr "Бесадо кардан" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Duration" msgstr "Давомнокӣ" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2958 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3054 msgid "Technical Details" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3093 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3098 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3104 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3110 msgid "There was a failure on the network" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3114 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3129 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " "window in the Help menu." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3138 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3181 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3191 msgid "Can't establish video stream" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3228 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3232 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Top Up" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Занг задан" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Микрофон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Камера" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Танзимот" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Намоиш" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Мундариҷа" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Ислоҳи хатоҳо" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Занги видеоӣ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/empathy-chat.c:102 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:245 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:263 msgid "Room" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:271 msgid "Auto-Connect" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 msgid "Close this window?" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:315 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:328 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:339 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:341 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:360 msgid "Close window" msgstr "Пӯшидани равзана" #: ../src/empathy-chat-window.c:360 msgid "Leave room" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:699 ../src/empathy-chat-window.c:722 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:714 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:730 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:739 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "SMS:" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:984 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:1004 msgid "Typing a message." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Муколама" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "По_к кардани интихоб" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Фосилаҳо" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:67 msgid "Show a particular service" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:72 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:111 msgid "Empathy Debugger" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1590 msgid "Save" msgstr "Захира кардан" #: ../src/empathy-debug-window.c:1650 msgid "Pastebin link" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin response" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1666 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1848 msgid "Debug Window" msgstr "Равзанаи ислоҳи хатоҳо" #: ../src/empathy-debug-window.c:1908 msgid "Send to pastebin" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1952 msgid "Pause" msgstr "Таваққуф" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Level " msgstr "Сатҳ " #: ../src/empathy-debug-window.c:1983 msgid "Debug" msgstr "Ислоҳи хатоҳо" #: ../src/empathy-debug-window.c:1988 msgid "Info" msgstr "Маълумот" #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "Message" msgstr "Паём" #: ../src/empathy-debug-window.c:1998 msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 msgid "Critical" msgstr "Танқидӣ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2008 msgid "Error" msgstr "Хато" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:2053 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: ../src/empathy-debug-window.c:2056 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/empathy-debug-window.c:2059 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Level" msgstr "Сатҳ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-event-manager.c:1020 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:532 ../src/empathy-event-manager.c:616 msgid "_Reject" msgstr "_Рад кардан" #: ../src/empathy-event-manager.c:587 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:588 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:624 ../src/empathy-event-manager.c:632 msgid "_Answer" msgstr "_Ҷавоб" #: ../src/empathy-event-manager.c:632 msgid "_Answer with video" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:787 msgid "Room invitation" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:789 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:796 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:809 msgid "_Join" msgstr "_Ҳамроҳ шудан" #: ../src/empathy-event-manager.c:835 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:841 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:1048 ../src/empathy-roster-window.c:215 msgid "Password required" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:1185 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:144 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:147 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:223 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../src/empathy-ft-manager.c:318 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s аз %s дар %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:319 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:353 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:383 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:386 msgid "Error receiving a file" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:391 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:394 msgid "Error sending a file" msgstr "" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:545 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:548 msgid "File transfer completed" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:673 ../src/empathy-ft-manager.c:837 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:699 ../src/empathy-ft-manager.c:737 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 ../src/empathy-ft-manager.c:740 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1083 msgid "%" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1095 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1117 msgid "Remaining" msgstr "Боқимонда" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Воридот" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:298 msgid "Import" msgstr "Воридот" #: ../src/empathy-import-widget.c:307 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:331 msgid "Source" msgstr "Манбаъ" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite Participant" msgstr "" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:199 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:222 msgid "Invite" msgstr "Даъват кардан" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Аъзоён" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "Посух додан" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer with video" msgstr "" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 msgid "Decline" msgstr "Рад кардан" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 msgid "Accept" msgstr "Қабул кардан" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Provide" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:136 msgid "Message received" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Message sent" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "New conversation" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Contact comes online" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Contact goes offline" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Account connected" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Account disconnected" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:379 msgid "Language" msgstr "Забон" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:630 msgid "Juliet" msgstr "" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Romeo" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:647 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:653 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:656 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:659 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:1025 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2266 msgid "Contact List" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Рафтор" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Огоҳиҳо" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Садоҳо" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Махфият" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Мавзӯъҳо" #: ../src/empathy-roster-window.c:232 msgid "Provide Password" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:238 msgid "Disconnect" msgstr "Қатъ кардани пайваст" #: ../src/empathy-roster-window.c:481 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:557 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:658 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:662 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:677 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:688 msgid "Online Accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:735 msgid "Update software..." msgstr "Навсозӣ кардани нармафзор..." #: ../src/empathy-roster-window.c:741 msgid "Reconnect" msgstr "Аз нав пайваст шудан" #: ../src/empathy-roster-window.c:745 msgid "Edit Account" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:750 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: ../src/empathy-roster-window.c:892 msgid "Top up account" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1614 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1622 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1700 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1709 msgid "No match found" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1716 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1719 msgid "No online contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Тамосҳо" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Ҳамроҳ шудан..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Ҳисобҳо" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Баромад" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Танзимоти ҳисоб" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact..." msgstr "" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Вазъият" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Тайёр" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000462312321562037021241 0ustar # Tajik translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Victor Ibragimov , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-08 06:15+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "барномаҳо" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Мизи корӣ" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "мизи корӣ" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "ҳуҷҷатҳо" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Боргирӣ" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "боргирӣ" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Боргириҳо" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "боргириҳо" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Филмҳо" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "филмҳо" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Мусиқӣ" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "мусиқӣ" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Суратҳо" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "суратҳо" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Тасвирҳо" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "тасвирҳо" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Лоиҳаҳо" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "лоиҳаҳо" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Ҷамъиятӣ" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "ҷамъиятӣ" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Мубодила" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "мубодила" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Қолибҳо" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "қолибҳо" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Видеоҳо" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "видеоҳо" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000530312321562037022020 0ustar # Tajik translation for xdg-user-dirs-gtk # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Victor Ibragimov , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-08 06:15+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки ҷузвдонҳои умумиро ба забони тоҷикӣ навсозӣ кунед?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Шумо ба муҳити мизи корӣ бо забони тоҷикӣ ворид шудед. Шумо метавонед " "ҷузвдонҳои умумиро ба забони тоҷикӣ навсозӣ кунед. Навсозӣ номҳои ҷузвдонҳои " "зеринро иваз мекунад:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Нигоҳ доштани номҳои кӯҳна" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Навсозӣ кардани номҳо" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Номи ҷузвдони ҷорӣ" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Номи ҷузвдони нав" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Қайд кунед, ки мӯҳтавои мавҷудбуда интиқол дода намешавад." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Маро дигар дар бораи ин напурсед" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Ҳангоми навсозии ҷузвдонҳо хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Навсозии ҷузвдонҳои корбарӣ" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Навсозӣ кардани номҳои ҷузвдонҳои умумӣ ба забони тоҷикӣ" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/nm-applet.po0000644000000000000000000024633512321562037020451 0ustar # Tajik translation for network-manager-applet # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-29 20:38+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Шабака" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Тамға" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "Намоиш додани зербарнома дар ноҳияи огоҳӣ" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:105 msgid "802.1X authentication" msgstr "Санҷиши ҳаққонияти 802.1X" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "_Номи шабака:" #: ../src/applet.c:574 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "" #: ../src/applet.c:576 ../src/applet.c:620 ../src/applet.c:646 #: ../src/applet-device-wifi.c:1328 ../src/applet-device-wifi.c:1347 msgid "Unknown error" msgstr "Хатои номаълум" #: ../src/applet.c:579 ../src/applet.c:649 ../src/applet-device-wifi.c:1331 #: ../src/applet-device-wifi.c:1350 msgid "Connection failure" msgstr "Вайроншавии пайваст" #: ../src/applet.c:618 msgid "Device disconnect failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:623 msgid "Disconnect failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:644 msgid "Connection activation failed" msgstr "Фаъолсозии пайваст қатъ шудааст" #: ../src/applet.c:957 ../src/applet-device-wifi.c:1046 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../src/applet.c:1046 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст, зеро ки пайвасти шабака қатъ шудааст." #: ../src/applet.c:1049 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст, зеро ки хидмати VPN ногаҳон манъ шудааст." #: ../src/applet.c:1052 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст, зеро ки хидмати VPN танзимоти беэътиборро " "ирсол кард." #: ../src/applet.c:1055 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст, зеро ки вақти кӯшиши пайваст ба анҷом " "расидааст." #: ../src/applet.c:1058 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст, зеро ки хидмати VPN дар вақташ оғоз " "нашудааст." #: ../src/applet.c:1061 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст, зеро ки оғози хидмати VPN қатъ шудааст." #: ../src/applet.c:1064 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст, зеро ки паролҳои VPN нодурустанд." #: ../src/applet.c:1067 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст, зеро ки паролҳои VPN нодурустанд." #: ../src/applet.c:1074 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст." #: ../src/applet.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст, зеро ки пайвасти шабака қатъ карда шудааст." #: ../src/applet.c:1095 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст, зеро ки хидмати VPN манъ шудааст." #: ../src/applet.c:1101 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст." #: ../src/applet.c:1131 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:1133 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:1135 msgid "VPN Login Message" msgstr "Паёми воридшавии VPN" #: ../src/applet.c:1141 ../src/applet.c:1149 ../src/applet.c:1199 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Пайвасти VPN қатъ шудааст" #: ../src/applet.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст, зеро ки оғози хидмати VPN қатъ шудааст.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1209 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Оғози пайвасти VPN '%s' қатъ шудааст.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1533 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "" #: ../src/applet.c:1535 msgid "device not ready" msgstr "" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1545 ../src/applet-device-ethernet.c:123 #: ../src/applet-device-infiniband.c:119 ../src/applet-device-vlan.c:181 msgid "disconnected" msgstr "" #: ../src/applet.c:1561 msgid "Disconnect" msgstr "Қатъ кардани пайваст" #: ../src/applet.c:1575 msgid "device not managed" msgstr "" #: ../src/applet.c:1735 msgid "No network devices available" msgstr "" #: ../src/applet.c:1788 msgid "_VPN Connections" msgstr "_Пайвастҳои VPN" #: ../src/applet.c:1845 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Танзим кардани VPN..." #: ../src/applet.c:1849 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Қатъ кардани пайвасти VPN" #: ../src/applet.c:1965 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "" #: ../src/applet.c:1970 ../src/applet.c:2940 msgid "Networking disabled" msgstr "" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2190 msgid "Enable _Networking" msgstr "" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:2199 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2208 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2217 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2228 msgid "Enable N_otifications" msgstr "" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2239 msgid "Connection _Information" msgstr "Иттилооти _пайвастшавӣ" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2249 msgid "Edit Connections..." msgstr "Таҳрир кардани пайвастҳо..." #. Help item #: ../src/applet.c:2263 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #. About item #: ../src/applet.c:2272 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: ../src/applet.c:2945 msgid "No network connection" msgstr "Ягон пайвасти шабакавӣ нест" #: ../src/applet.c:2539 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "" #: ../src/applet.c:2566 msgid "Disconnected" msgstr "Қатъшуда" #: ../src/applet.c:2626 msgid "Wireless network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2629 msgid "Ethernet network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2632 msgid "Modem network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2802 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Омодасозии пайвасти шабакавии '%s'..." #: ../src/applet.c:2805 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2808 ../src/applet-device-bt.c:136 #: ../src/applet-device-wimax.c:445 ../src/mobile-helpers.c:591 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2811 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet.c:2894 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2897 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2900 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet.c:2903 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Пайвасти VPN '%s' фаъол аст" #: ../src/applet.c:3615 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "" #: ../src/applet-device-bond.c:76 ../src/applet-device-bridge.c:76 #: ../src/applet-device-broadband.c:765 ../src/applet-device-bt.c:90 #: ../src/applet-device-cdma.c:301 ../src/applet-device-ethernet.c:131 #: ../src/applet-device-gsm.c:357 ../src/applet-device-infiniband.c:127 #: ../src/applet-device-team.c:72 ../src/applet-device-vlan.c:190 #: ../src/applet-device-wifi.c:837 ../src/applet-device-wimax.c:276 msgid "Available" msgstr "Дастрас" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "Пайваст шудааст" #: ../src/applet-device-bt.c:199 ../src/applet-device-broadband.c:821 #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network" msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:127 ../src/applet-device-wimax.c:436 #: ../src/mobile-helpers.c:582 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Омодасозии пайвасти паҳннавори мобилии '%s'..." #: ../src/applet-device-bt.c:130 ../src/applet-device-wimax.c:439 #: ../src/mobile-helpers.c:585 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:133 ../src/applet-device-wimax.c:442 #: ../src/mobile-helpers.c:588 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:140 ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:711 ../src/applet-device-cdma.c:247 #: ../src/applet-device-gsm.c:303 ../src/applet-dialogs.c:421 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Паҳннаври мобилӣ (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:713 ../src/applet-device-cdma.c:249 #: ../src/applet-device-gsm.c:305 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:114 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:351 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Паҳннаври мобилӣ" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:314 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "" #: ../src/applet-device-cdma.c:414 ../src/applet-device-cdma.c:484 #: ../src/applet-device-cdma.c:490 msgid "CDMA network" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:929 ../src/applet-device-cdma.c:403 #: ../src/applet-device-gsm.c:662 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Шумо дар шабакаи хонагӣ қайд шудед." #: ../src/applet-device-broadband.c:935 ../src/applet-device-cdma.c:409 #: ../src/applet-device-gsm.c:668 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Шумо дар шабакаи роумингӣ қайд шудед." #: ../src/applet-device-ethernet.c:44 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Шабакаи Ethernet (Худкор)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:96 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Шабакаҳои Ethernet (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:98 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Шабакаи Ethernet (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:101 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Шабакаҳои Ethernet" #: ../src/applet-device-ethernet.c:103 msgid "Ethernet Network" msgstr "Шабакаи Ethernet" #: ../src/applet-device-ethernet.c:270 msgid "Wired network" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:171 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "Омодасозии пайвасти шабакавии Ethernet '%s'..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:177 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:180 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:184 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:365 msgid "DSL authentication" msgstr "Санҷиши ҳаққонияти DSL" #: ../src/applet-device-broadband.c:164 ../src/applet-device-gsm.c:505 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Рамзи PUK нодуруст аст. Лутфан, бо провайдери худ дар тамос шавед." #: ../src/applet-device-broadband.c:206 ../src/applet-device-gsm.c:482 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Рамзи PIN нодуруст аст. Лутфан, бо провайдери худ дар тамос шавед." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:257 ../src/applet-device-gsm.c:532 msgid "Sending unlock code..." msgstr "" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:778 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:370 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "" #: ../src/applet-device-gsm.c:661 ../src/applet-device-gsm.c:667 msgid "GSM network." msgstr "Шабакаи GSM." #: ../src/applet-device-wifi.c:96 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:147 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "_Эҷод кардани шабакаи Wi-Fi-и нав..." #: ../src/applet-device-wifi.c:291 msgid "(none)" msgstr "(ҳеҷ)" #: ../src/applet-device-wifi.c:466 msgid "ad-hoc" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:474 msgid "secure." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:769 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Шабакаҳои Wi-Fi (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:771 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Шабакаи Wi-Fi (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:773 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Шабакаи Wi-Fi" msgstr[1] "Шабакаҳои Wi-Fi" #: ../src/applet-device-wifi.c:802 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi хомӯш аст" #: ../src/applet-device-wifi.c:803 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi тавассути калиди сахтафзор хомӯш шудааст" #: ../src/applet-device-wifi.c:864 msgid "More networks" msgstr "Шабакаҳои бештар" #: ../src/applet-device-wifi.c:1042 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Шабакаҳои Wi-Fi-и дастрас" #: ../src/applet-device-wifi.c:1043 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1273 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Омодасозии пайвасти шабакавии Wi-Fi '%s'..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1276 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1279 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1282 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1303 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Пайвасти шабакавии Wi-Fi '%s' фаъол аст: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1308 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "Пайвасти шабакавии Wi-Fi '%s' фаъол аст" #: ../src/applet-device-wifi.c:1326 msgid "Failed to activate connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1345 msgid "Failed to add new connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:228 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "Пайвасти паҳннавори мобилии WiMAX (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:230 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "Пайвасти паҳннавори мобилии WiMAX" #: ../src/applet-device-wimax.c:256 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "WiMAX ғайрифаъол аст" #: ../src/applet-device-wimax.c:257 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "WiMAX бо калиди сахтафзорӣ ғайрифаъол шудааст" #: ../src/applet-device-wimax.c:448 msgid "WiMAX network" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:454 ../src/mobile-helpers.c:603 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:457 ../src/mobile-helpers.c:606 msgid "roaming" msgstr "роуминг" #: ../src/applet-dialogs.c:57 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:109 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:111 msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP-и серҳаракат" #: ../src/applet-dialogs.c:113 ../src/applet-dialogs.c:242 #: ../src/applet-dialogs.c:244 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:240 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../src/applet-dialogs.c:274 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (пешфарз)" #: ../src/applet-dialogs.c:343 ../src/applet-dialogs.c:481 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Мб/с" #: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:483 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../src/applet-dialogs.c:358 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d дБ" #: ../src/applet-dialogs.c:360 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "номаълум" #: ../src/applet-dialogs.c:372 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "номаълум" #: ../src/applet-dialogs.c:407 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Шабакаи Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:410 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:417 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:419 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:423 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:429 ../src/applet-dialogs.c:788 #: ../src/connection-editor/page-general.c:327 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../src/applet-dialogs.c:433 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: ../src/applet-dialogs.c:449 msgid "Hardware Address:" msgstr "Суроғаи сахтафзор:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:457 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: ../src/applet-dialogs.c:486 msgid "Speed:" msgstr "Суръат:" #: ../src/applet-dialogs.c:496 msgid "Security:" msgstr "Амният:" #: ../src/applet-dialogs.c:509 msgid "CINR:" msgstr "CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:522 msgid "BSID:" msgstr "BSID:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:539 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/applet-dialogs.c:552 ../src/applet-dialogs.c:568 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:550 ../src/applet-dialogs.c:657 msgid "IP Address:" msgstr "Суроғаи IP:" #: ../src/applet-dialogs.c:566 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Суроғаи пахш:" #: ../src/applet-dialogs.c:577 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:575 msgid "Subnet Mask:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:585 ../src/applet-dialogs.c:672 msgid "Default Route:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:597 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS-и асосӣ:" #: ../src/applet-dialogs.c:606 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS-и иловагӣ:" #: ../src/applet-dialogs.c:616 msgid "Ternary DNS:" msgstr "DNS-и эҳтиётӣ:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:631 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:640 msgid "Ignored" msgstr "Радшуда" #: ../src/applet-dialogs.c:793 msgid "VPN Type:" msgstr "Навъи VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:800 msgid "VPN Gateway:" msgstr "Шлюзи VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:806 msgid "VPN Username:" msgstr "Номи корбари VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:812 msgid "VPN Banner:" msgstr "Баннери VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:818 msgid "Base Connection:" msgstr "Пайвасти асосӣ:" #: ../src/applet-dialogs.c:820 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:347 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:883 msgid "No valid active connections found!" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:911 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:914 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:916 msgid "NetworkManager Website" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:931 msgid "Missing resources" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:956 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:965 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Барои пайваст шудан ба '%s' парол лозим аст." #: ../src/applet-dialogs.c:980 msgid "Password:" msgstr "Парол:" #: ../src/applet-dialogs.c:1261 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Кушодани SIM бо PIN лозим аст" #: ../src/applet-dialogs.c:1262 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Кушодани SIM бо PIN лозим аст" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1264 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1266 msgid "PIN code:" msgstr "Рамзи PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1270 msgid "Show PIN code" msgstr "Намоиш додани рамзи PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1272 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Кушодани SIM бо PUK лозим аст" #: ../src/applet-dialogs.c:1273 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Кушодани SIM бо PUK лозим аст" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1275 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1277 msgid "PUK code:" msgstr "Рамзи PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1280 msgid "New PIN code:" msgstr "Рамзи нави PIN:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1282 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Рамзи нави PIN-ро дубора ворид кунед:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1287 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Намоиш додани рамзҳои PIN/PUK" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 msgid "Create…" msgstr "Эҷод кардан…" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "Нусхаи эҳтиётии фаъол" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "Интиқол" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "Пайвастҳои _алоқадор:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 msgid "_Mode:" msgstr "_Ҳолат:" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрир кардан" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "ms" msgstr "мс" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 msgid "_Interface name:" msgstr "_Номи интерфейс:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "ARP _targets:" msgstr "_Мақсадҳои ARP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "Link _up delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _down delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "Арзиши _масир:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 msgid "_Priority:" msgstr "_Аввалият:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "Пайвастҳои _пул:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 msgid "_Forward delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Hello time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "_Max age:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "_Aging time:" msgstr "_Вақти фарсудашавӣ:" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:84 msgid "automatic" msgstr "худкор" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:359 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "_Номи корбар:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_Хидмат:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "На_моиш додани парол" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:95 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Парол:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Интерфейси воҳиди замима (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Мб/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Мб/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Гб/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Гб/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Суръат:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Қабулкунии _худкор" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "байт" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "Диаграммаи иттилоотӣ" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 msgid "Shared to other computers" msgstr "Бо компютерҳои дигар мубодилашуда" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 msgid "_Method:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Addresses" msgstr "Суроғаҳо" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:307 msgid "S_earch domains:" msgstr "_Доменҳои ҷустуҷӯӣ:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:298 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "_Routes…" msgstr "_Масирҳо..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "Ҳар" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Афзал донистани 3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Афзал донистани 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "Афзал донистани 4G (LTE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "Истифодаи танҳо 4G (LTE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Basic" msgstr "Асосӣ" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "N_etwork ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Навъ:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 msgid "Change..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:18 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:19 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Намоиш додани _паролҳо" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Санҷиши ҳаққоният" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Усулҳои иҷозатшуда:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Пажвок" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" msgstr "_Номи интерфейси VLAN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "_Рамзи VLAN:" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "Device name + number" msgstr "" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + рақам" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "_Амният:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "Мб/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "_Суръат:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "_Канал:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "_Алоқа:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "Ҳ_олат:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Усулҳои санҷиши ҳаққонияти иҷозатшуда" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Протоколи санҷиши ҳаққонияти васеъшаванда" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Протоколи санҷиши ҳаққонияти паролӣ" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Протоколи санҷиши ҳаққонияти даъватӣ" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:724 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:666 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:924 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:887 msgid "Address" msgstr "Суроға" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:741 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:941 msgid "Netmask" msgstr "Ниқоби шабака" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:758 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:700 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:958 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:921 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:775 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:717 msgid "Metric" msgstr "Метрӣ" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:683 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:904 msgid "Prefix" msgstr "Пешоянд" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:102 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:242 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Ethernet" msgstr "Шабакаи Ethernet" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:108 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:465 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Wi-Fi" msgstr "Шабакаи Wi-Fi" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:120 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:125 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "Шабакаи WiMAX" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:126 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:137 msgid "DSL" msgstr "Шабакаи DSL" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:132 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:159 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 msgid "InfiniBand" msgstr "Шабакаи InfiniBand" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:138 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:433 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:562 msgid "Bond" msgstr "Алоқа" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:150 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:208 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:566 msgid "Bridge" msgstr "Пул" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:156 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:487 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:568 msgid "VLAN" msgstr "Шабакаи VLAN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:169 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:309 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:259 msgid "Hardware" msgstr "Сахтафзор" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:279 msgid "Virtual" msgstr "Виртуалӣ" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:347 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:349 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:378 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:387 msgid "Could not create new connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:522 msgid "Connection delete failed" msgstr "Несткунии пайваст қатъ шудааст" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:569 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед пайвасти %s-ро нест кунед?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:123 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:127 msgid "Editing un-named connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:287 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:418 msgid "_Save" msgstr "_Захира кардан" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "_Save..." msgstr "_Захира кардан..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not create connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not edit connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:946 msgid "Error saving connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:947 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:573 msgid "Error initializing editor" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:906 msgid "Connection add failed" msgstr "Иловакунии пайваст қатъ шудааст" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connection _name:" msgstr "Номи _пайваст:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Export..." msgstr "_Содир кардан..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:143 msgid "never" msgstr "ҳеҷ гоҳ" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:154 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:165 msgid "now" msgstr "ҳозир" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d дақиқа пеш" msgstr[1] "%d дақиқа пеш" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:176 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d соат пеш" msgstr[1] "%d соат пеш" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d рӯз пеш" msgstr[1] "%d рӯз пеш" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:194 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d моҳ пеш" msgstr[1] "%d моҳ пеш" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:198 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d сол пеш" msgstr[1] "%d сол пеш" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:632 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:645 msgid "Last Used" msgstr "Истифодаи охирин" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Таҳрир кардани пайвасти интихобшуда" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:688 msgid "_Edit..." msgstr "_Таҳрир кардан..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:689 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "Delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:705 msgid "_Delete..." msgstr "_Нест кардан..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:706 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:935 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:937 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:939 msgid "Error creating connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:995 msgid "Error editing connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:996 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 msgid "802.1x Security" msgstr "Амнияти 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:137 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:436 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:590 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Пайвасти алоқаи %d" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:211 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:306 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Пайвасти пули %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:115 msgid "Bridge Port" msgstr "Порти пул" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:117 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:231 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Пайвасти DSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:65 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:95 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:61 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:244 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:387 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Пайвасти Ethernet %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:55 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: ../src/connection-editor/page-general.c:56 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 msgid "FirewallD is not running." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:330 msgid "Could not load General user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:162 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:254 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Пайвасти InfiniBand %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Худкор (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Худкор (VPN) танҳо суроғаҳо" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Худкор (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Худкор (PPP) танҳо суроғаҳо" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Худкор (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Худкор (PPPoE) танҳо суроғаҳо" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Худкор (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Худкор (DHCP) танҳо суроғаҳо" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъол" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:296 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "Серверҳои DNS-и _иловагӣ:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:305 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "_Доменҳои ҷустуҷӯии иловагӣ:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:856 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1008 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Танзимоти IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1010 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 msgid "Ignore" msgstr "Рад кардан" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Худкор, танҳо DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:819 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:969 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Танзимоти IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:971 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:373 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s фармонбари %d" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:353 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:370 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:620 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:647 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:652 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:270 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:672 ../src/mb-menu-item.c:58 #: ../src/mobile-helpers.c:268 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:248 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:298 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:140 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:264 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:281 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:265 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:144 msgid "none" msgstr "ҳеҷ" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:204 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287 msgid "PPP Settings" msgstr "Танзимоти PPP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:289 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Интерфейси корбари PPP бор нашуд." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:489 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "Интерфейси корбари vlan бор нашуд." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:685 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Пайвасти VLAN %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Интерфейси корбари VPN бор нашуд." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:321 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Пайвасти VPN %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:85 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:92 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:176 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "default" msgstr "пешфарз" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:201 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u МГҳ)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:467 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Интерфейси корбари Wi-Fi бор нашуд." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:638 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Пайвасти Wi-Fi %d" #: ../src/applet-dialogs.c:248 ../src/applet-dialogs.c:257 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:261 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:286 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Калиди WEP 40/128-бит (Hex ё ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:296 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Гузарвожаи WEP 128-бит" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:322 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP-и серҳаракат (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:336 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2-и Шахсӣ" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:350 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2-и Тиҷорӣ" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:391 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:402 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Амнияти Wi-Fi" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:128 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:224 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "Пайвасти WiMAX %d" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:214 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:92 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:77 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:239 msgid "Select file to import" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:289 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Номи файли \"%s\" аллакай мавҷуд аст." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:291 msgid "_Replace" msgstr "Ҷ_ойгузин кардан" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:293 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:329 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:331 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:366 msgid "Export VPN connection..." msgstr "" #: ../src/ethernet-dialog.c:92 ../src/ethernet-dialog.c:100 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "Пайдо кардани дастрасӣ ба Интернет тавассути телефони мобилӣ (DUN)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:431 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:433 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:957 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "Телефони шумо барои истифода омода аст!" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:456 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:465 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:501 msgid "unknown modem type." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:726 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:732 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:799 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:809 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:820 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:873 msgid "ModemManager is not running" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:918 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:955 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:976 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Шабакаи %s" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Unlock" msgstr "_Кушодан" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Иттилооти пайвастшавӣ" #: ../src/info.ui.h:2 msgid "Active Network Connections" msgstr "Пайвастҳои шабакавии фаъол" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:204 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" #. Device #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:211 msgid "Your Device:" msgstr "Дастгоҳи шумо:" #. Provider #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:222 msgid "Your Provider:" msgstr "Провайдери шумо:" #. Plan and APN #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:233 msgid "Your Plan:" msgstr "Нақшаи шумо:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:254 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:266 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:330 msgid "Unlisted" msgstr "Бе рӯйхат" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:461 msgid "_Select your plan:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:485 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:505 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:512 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:561 msgid "My plan is not listed..." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:714 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:727 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:752 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:765 msgid "Provider:" msgstr "Провайдер:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:782 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:784 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:795 msgid "Choose your Provider" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1047 msgid "Country or Region List:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1060 msgid "Country or region" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1070 msgid "My country is not listed" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1120 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1174 msgid "Installed GSM device" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1177 msgid "Installed CDMA device" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1345 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1350 msgid "You will need the following information:" msgstr "Ба шумо иттилооти зерил лозим мешавад:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1367 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1373 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(дар баъзе мавридҳо) Нақшаи биллинги пайвасти паҳннавори APN (Номи Нуқтаи " "Дастрасӣ)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1402 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1417 msgid "Any device" msgstr "Ҳар дастгоҳ" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1430 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1603 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:304 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:373 msgid "Wired" msgstr "Симдор" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:345 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:408 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:410 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:486 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:506 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:441 msgid "New..." msgstr "Нав..." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1051 msgid "C_reate" msgstr "_Эҷод кардан" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1135 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1137 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Санҷиши ҳаққонияти шабакавии Wi-Fi лозим аст" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1139 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1144 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Эҷод кардани шабакаи Wi-Fi-и нав" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1146 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Шабакаи Wi-Fi-и нав" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1149 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "Пайваст шудан ба шабакаи Wi-Fi-и ноаён" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1151 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Шабакаи Wi-Fi-и ноаён" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "_Амнияти Wi-Fi:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "_Пайвастшавӣ:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "_Адаптери Wi-Fi:" #: ../src/main.c:73 msgid "Usage:" msgstr "Истифодабарӣ:" #: ../src/main.c:74 msgid "" "This program is a component of NetworkManager " "(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." msgstr "" #: ../src/main.c:76 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:72 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: ../src/mb-menu-item.c:76 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../src/mb-menu-item.c:112 msgid "not enabled" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:118 msgid "not registered" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:136 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Шабакаи хонагӣ (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:138 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Шабакаи хонагӣ" #: ../src/mb-menu-item.c:146 msgid "searching" msgstr "ҷустуҷӯ" #: ../src/mb-menu-item.c:149 msgid "registration denied" msgstr "қайдкунӣ қатъ шудааст" #: ../src/mb-menu-item.c:154 ../src/mb-menu-item.c:160 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s дар роуминг)" #: ../src/mb-menu-item.c:156 ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (роуминг)" #: ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Шабакаи роумингӣ (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Шабакаи роумингӣ" #: ../src/mobile-helpers.c:318 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "Рамзи PIN барои корти SIM '%s' дар '%s'" #: ../src/mobile-helpers.c:451 msgid "PIN code required" msgstr "Рамзи PIN лозим аст" #: ../src/mobile-helpers.c:459 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Барои дастгоҳи паҳннавори мобилӣ рамзи PIN лозим аст" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:174 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "Пайвасти %s" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Интихоби гувоҳиномаи CA" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:440 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:443 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:298 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:400 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Интихоби файли PAC..." #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:407 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файлҳои PAC (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:411 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Ношинос" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Ҳаққоният санҷида шуд" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Ҳар ду" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "_Шахсияти номаълум:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "_Файли PAC:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:281 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:417 msgid "MD5" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:377 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:461 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:377 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Версияи 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Версияи 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Гувоҳиномаи C_A:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "_Версияи PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Ҳамеша ин паролро _дархост кардан" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:276 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:455 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:467 msgid "Choose your private key..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "_Гувоҳиномаи корбарӣ:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "Калиди _шахсӣ:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "_Пароли калиди шахсӣ:" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:429 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "FAST" msgstr "ТЕЗ" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:476 msgid "Tunneled TLS" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:487 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP-и муҳофизатшуда (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "_Санҷиши ҳаққоният:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Калиди мубодилашуда" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Пешфарз)" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Калид:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Намоиш _додани калид" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "_Индекси WEP:" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gtk-vnc.po0000644000000000000000000000177212321562037020117 0ustar # Tajik translation for gtk-vnc # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-vnc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-20 04:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/vncdisplay.c:167 msgid "Enables debug output" msgstr "Фаъолкунии барориши ислоҳи хатоҳо" #: ../src/vncdisplay.c:2556 msgid "GTK-VNC Options:" msgstr "Имконоти GTK-VNC:" #: ../src/vncdisplay.c:2556 msgid "Show GTK-VNC Options" msgstr "Намоиш додани имконоти GTK-VNC" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gvfs.po0000644000000000000000000023466712321562040017520 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 07:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-27 00:27+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2828 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3177 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1412 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2302 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:2338 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:2670 ../client/gdaemonvfs.c:1254 #: ../client/gdaemonvfs.c:1306 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:2671 ../client/gdaemonvfs.c:1307 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Амалиёт бекор карда шудааст" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1874 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2258 msgid "End of stream" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../client/gdaemonvfs.c:778 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Хатогӣ: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:327 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "" "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:393 ../daemon/gvfsafpvolume.c:663 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:816 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1010 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1212 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1395 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1552 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1998 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2126 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2508 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1858 #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:397 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1718 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2512 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:754 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:806 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:835 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:401 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2516 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:278 ../daemon/gvfsbackendafp.c:479 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1338 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2251 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3111 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3461 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5375 msgid "File is directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:405 msgid "Too many files open" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:667 ../daemon/gvfsafpvolume.c:824 msgid "Target file is open" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:671 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2641 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1852 msgid "Directory not empty" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:675 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:679 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1228 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2130 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:683 ../daemon/gvfsafpvolume.c:836 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1032 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1232 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2134 msgid "Volume is read-only" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:820 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1014 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1564 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2002 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2646 msgid "Not enough space on volume" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:828 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1411 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:486 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2306 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2603 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2709 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1374 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1482 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1417 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1528 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2211 msgid "Target file already exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:832 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1024 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1020 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1028 msgid "Target directory already exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1216 ../daemon/gvfsbackendafp.c:591 msgid "Can't rename volume" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1220 msgid "Object with that name already exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1224 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1399 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1403 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1407 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1415 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1419 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1556 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1560 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1572 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1576 msgid "Source file is a directory" msgstr "" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2008 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1199 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1346 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2000 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296 msgid "Target object is not a directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2642 msgid "File is not open for write access" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2650 msgid "File is locked by another user" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2788 msgid "File is not open for read access" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1392 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1430 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1622 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1669 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1739 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 msgid "File does not exist" msgstr "Файл вуҷуд надорад" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "Пайваст шудан имконнопазир аст" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 msgid "Try again" msgstr "Аз нав кӯшиш кардан" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackend.c:979 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:608 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:637 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1833 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:310 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 ../daemon/gvfsbackendafc.c:466 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:452 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:521 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:528 ../monitor/afc/afcvolume.c:130 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:623 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:714 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:233 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1170 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2556 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1343 msgid "Invalid seek type" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2393 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1778 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2064 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4850 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1849 #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Operation unsupported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 msgid "The file is not a mountable" msgstr "" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1537 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s дар %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2136 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:597 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1769 msgid "No hostname specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2228 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:275 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1474 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:294 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1497 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1440 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1549 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4488 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2200 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1257 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1356 msgid "backups not supported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1271 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1345 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2387 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3476 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4860 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2096 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2145 msgid "No volume specified" msgstr "" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:336 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2306 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ дар %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:844 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3994 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Сабт кардан" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1860 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2990 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3003 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3023 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:217 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961 msgid "File exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:271 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1854 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4658 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3558 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5489 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6007 msgid "Not supported" msgstr "Дастгирӣ намешавад" #: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:698 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #, c-format msgid "No such file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "Компютер" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Хатогии дохилӣ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 msgid "Can't start drive" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 msgid "Can't stop drive" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s дар %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2053 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2142 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2243 msgid "Response invalid" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1550 msgid "WebDAV share" msgstr "" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1552 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1555 msgid "Please enter proxy password" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1927 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1931 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2007 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2097 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2170 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2277 msgid "Could not create request" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2418 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2228 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Шабакаи маҳаллӣ" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Шабака" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3522 msgid "backups not supported yet" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Дастгирӣ намешавад" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камераи %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:690 msgid "No device specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640 msgid "Error creating camera" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672 msgid "Error looking up device information" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 msgid "Error getting device information" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 msgid "Error initializing camera" msgstr "" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802 msgid "No camera specified" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590 msgid "Error creating file object" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621 msgid "Error getting file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889 msgid "Error getting data from file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1835 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2993 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 msgid "Not a directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 msgid "Failed to get folder list" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261 msgid "Failed to get file list" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549 msgid "Error creating directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Name already exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 msgid "Error deleting directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3634 msgid "Error deleting file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 msgid "Can't write to directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:505 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:511 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:644 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:654 msgid "Malformed host URI." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:667 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:811 msgid "No MTP devices found" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:821 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:827 msgid "Generic libmtp error" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:844 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:864 msgid "Device not found" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:903 msgid "Unnamed Device" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1125 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1218 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1272 msgid "File not found" msgstr "Файл ёфт нашуд" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1335 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1397 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1627 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1674 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1744 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2082 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2150 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1504 msgid "Cannot write to this location" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1816 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1992 ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Дастрасии муштараки файлҳо" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928 msgid "Windows Network" msgstr "" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2102 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "Охирин" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 msgid "Hostname not known" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 msgid "No route to host" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343 msgid "Connection refused by server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 msgid "Host key verification failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Timed out when logging in" msgstr "" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060 msgid "Can't send password" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Log In Anyway" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Cancel Login" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1692 msgid "Protocol error" msgstr "Хатогии протокол" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1759 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2033 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2561 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2650 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2700 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2753 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2828 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3066 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3148 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3234 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3334 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3548 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3580 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3636 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3693 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4027 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4094 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4224 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4391 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4454 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4562 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4655 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4689 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4723 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4738 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4753 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4831 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4992 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5027 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5263 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5304 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5308 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5421 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5651 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5864 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6013 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6041 msgid "Invalid reply received" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2294 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1544 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 msgid "Failure" msgstr "Нокомӣ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2773 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3398 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Хатогии дохилӣ (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 msgid "Unsupported seek type" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1864 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2051 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2176 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2248 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2272 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2318 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:371 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:427 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:388 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:441 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:740 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:852 msgid "Trash" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 ../daemon/gvfsftptask.c:843 msgid "Invalid reply" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Host closed connection" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Data connection closed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:378 ../daemon/gvfsftptask.c:382 msgid "Operation failed" msgstr "Амалиёт иҷро нашуд" #: ../daemon/gvfsftptask.c:387 msgid "No space left on server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Page type unknown" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "" #: ../daemon/main.c:142 ../metadata/meta-daemon.c:482 msgid "Replace old daemon." msgstr "" #: ../daemon/main.c:143 msgid "Don't start fuse." msgstr "" #: ../daemon/main.c:157 msgid "GVFS Daemon" msgstr "" #: ../daemon/main.c:160 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:507 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:177 ../metadata/meta-daemon.c:509 #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:396 #: ../programs/gvfs-ls.c:428 ../programs/gvfs-mime.c:95 #: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 #: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 #: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:492 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:495 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Диски CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Диски CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Диски Blu-ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Диски Blu-ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Диски холӣ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f КБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Миёнаи %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Медиаи %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s Рамз гузошташуда" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Баландии садои %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Баландии садо" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 #: ../programs/gvfs-rm.c:56 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:144 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 #: ../programs/gvfs-info.c:394 ../programs/gvfs-ls.c:426 #: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 #: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 #: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 #: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 #: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "ҳолати иҷро" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 msgid "SOURCE" msgstr "МАНБАЪ" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "DEST" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:120 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 #: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "" #: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:40 msgid "The attributes to get" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:40 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "СИФАТҲО" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "номаълум" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "муқаррарӣ" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "директория" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "махсус" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "миёнбур" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "сифатҳо:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "номи намоишдодашуда: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "ном: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "навъ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "андоза: " #: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "ноаён\n" #: ../programs/gvfs-info.c:193 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Copy with file" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:283 msgid "Keep with file when moved" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:320 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:325 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:348 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-info.c:382 ../programs/gvfs-ls.c:409 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 #: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "ҶОЙГИРШАВӢ" #: ../programs/gvfs-info.c:383 msgid "Show information about locations." msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Намоиш додани файлҳои ноаён" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Use a long listing format" msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Show completions" msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "PREFIX" msgstr "ПЕШВАНД" #: ../programs/gvfs-ls.c:45 msgid "Print full URIs" msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:180 ../programs/gvfs-ls.c:188 #: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Хатогӣ: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:410 msgid "List the contents of the locations." msgstr "" #: ../programs/gvfs-ls.c:411 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "HANDLER" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:81 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:93 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 msgid "Create directories." msgstr "" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "" #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 msgid "Monitor files for changes." msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "ДАСТГОҲ" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "Баровардан" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "СХЕМА" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "Рӯйхат" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "Назорат кардани рӯйдодҳо" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:781 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:796 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:846 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:1042 msgid "Mount the locations." msgstr "" #: ../programs/gvfs-move.c:108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:62 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-rename.c:62 msgid "NEW-NAME" msgstr "" #: ../programs/gvfs-rename.c:63 msgid "Rename a file." msgstr "" #: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "" #: ../programs/gvfs-rm.c:57 msgid "Delete the given files." msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:164 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "НАВЪ" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "VALUE" msgstr "ҚИМАТ" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Empty the trash" msgstr "" #: ../programs/gvfs-trash.c:91 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "" #: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" #: ../programs/gvfs-tree.c:247 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/totem-pl-parser.po0000644000000000000000000000330212321562040021562 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&comp" "onent=playlist parser\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:22+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289 #: ../plparse/totem-disc.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount %s." msgstr "Васлкунии %s қатъ шудааст." #: ../plparse/totem-disc.c:418 #, c-format msgid "No media in drive for device '%s'." msgstr "Ягон медиа дар драйв барои дастгоҳи '%s' вуҷуд надорад." #: ../plparse/totem-disc.c:476 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Лутфан, мавҷудияти дискро дар драйв санҷед." #: ../plparse/totem-disc.c:947 msgid "Audio CD" msgstr "Аудиои CD" #: ../plparse/totem-disc.c:949 msgid "Video CD" msgstr "Видеои CD" #: ../plparse/totem-disc.c:951 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../plparse/totem-disc.c:953 msgid "Digital Television" msgstr "Телевизиони рақамӣ" #: ../plparse/totem-disc.c:955 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/libsoup.po0000644000000000000000000000731412321562040020213 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsoup&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 07:18+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:140 #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:171 #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:204 ../libsoup/soup-message-io.c:197 msgid "Connection terminated unexpectedly" msgstr "Пайвастшавӣ ногаҳон қатъ шудааст" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:462 msgid "Invalid seek request" msgstr "Дархости ҷустуҷӯи нодуруст" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:490 msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream" msgstr "SoupBodyInputStream кӯтоҳ карда намешавад" #: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:73 msgid "Network stream unexpectedly closed" msgstr "Ҷараёни шабака ногаҳон манъ карда шудааст" #: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:290 msgid "Failed to completely cache the resource" msgstr "Зерҳофизаи манбаъ комилан захира карда нашуд" #: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192 #, c-format msgid "Output buffer is too small" msgstr "Миёнҷии барориш хеле хурд аст" #: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41 msgid "Could not parse HTTP response" msgstr "Ҷавоби HTTP таҷзия карда намешавад" #: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66 msgid "Unrecognized HTTP response encoding" msgstr "Рамзгузории ҷавоби HTTP шинохта нашудааст" #: ../libsoup/soup-message-io.c:855 ../libsoup/soup-message-io.c:891 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Амалиёт бекор шудааст" #: ../libsoup/soup-message-io.c:902 msgid "Operation would block" msgstr "Амалиёт қатъ карда мешавад" #: ../libsoup/soup-message-server-io.c:40 msgid "Could not parse HTTP request" msgstr "Дархости HTTP таҷзия карда намешавад" #: ../libsoup/soup-request.c:140 #, c-format msgid "No URI provided" msgstr "Ягон URI таъмин нашудааст" #: ../libsoup/soup-request.c:150 #, c-format msgid "Invalid '%s' URI: %s" msgstr "Суроғаи '%s' URI нодуруст аст: %s" #: ../libsoup/soup-session.c:4302 #, c-format msgid "Could not parse URI '%s'" msgstr "Суроғаи URI '%s' таҷзия карда нашуд" #: ../libsoup/soup-session.c:4339 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "Нақшаи суроғаи URI '%s' дастгирӣ намешавад" #: ../libsoup/soup-session.c:4361 #, c-format msgid "Not an HTTP URI" msgstr "Суроғаи HTTP URI намебошад" #: ../libsoup/soup-tld.c:185 msgid "Hostname is an IP address" msgstr "Номи мизбон суроғаи IP мебошад" #: ../libsoup/soup-tld.c:206 msgid "Invalid hostname" msgstr "Номи мизбони нодуруст" #: ../libsoup/soup-tld.c:235 msgid "Hostname has no base domain" msgstr "Номи мизбон домени асосӣ надорад" #: ../libsoup/soup-tld.c:257 msgid "Not enough domains" msgstr "Доменҳои кофӣ надорад" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/ibus10.po0000644000000000000000000003711312321562040017641 0ustar # translation of ibus.pot to Tajik # Tajik translation of ibus. # Copyright (C) 2008 Peng Huang # This file is distributed under the same license as the ibus package. # # Translators: # tajikfedora , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IBus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 16:45+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/tg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "Уфуқӣ" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Vertical" msgstr "Амудӣ" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Top right corner" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Bottom left corner" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Bottom right corner" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Танзимот" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Do not show" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hide automatically" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Always" msgstr "Ҳамеша" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "IBus Preferences" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:13 msgid "Next input method:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:14 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:15 msgid "Previous input method:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:16 msgid "..." msgstr "..." #: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:19 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:18 msgid "Enable or disable:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:19 msgid "Enable:" msgstr "Фаъолсозӣ:" #: ../setup/setup.ui.h:20 msgid "Disable:" msgstr "Хомӯшкунӣ:" #: ../setup/setup.ui.h:21 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:22 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:23 msgid "Candidates orientation:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:24 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:25 msgid "Show property panel:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:26 msgid "Language panel position:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:39 msgid "Show icon on system tray" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:41 msgid "Show input method name on language bar" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:29 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:30 msgid "Embed preedit text in application window" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:31 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:32 msgid "Use custom font:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:33 msgid "Font and Style" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:34 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../setup/setup.ui.h:35 msgid "Customize active input _methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:36 msgid "Customize active input methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:37 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:38 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:39 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:40 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:41 msgid "Show information of the selected input method" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:42 msgid "Show setup of the selected input method" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:43 msgid "" "The active input method can be switched around from the selected " "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " "the panel icon." msgstr "" #. create im name & icon column #: ../setup/setup.ui.h:44 ../setup/enginetreeview.py:66 msgid "Input Method" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:45 ../data/ibus.schemas.in.h:42 msgid "Use system keyboard layout" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:46 ../data/ibus.schemas.in.h:43 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:47 msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:48 ../data/ibus.schemas.in.h:56 msgid "Share the same input method among all applications" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:49 msgid "Global input method settings" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:50 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:51 msgid "" "IBus\n" "The intelligent input bus\n" "Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:58 msgid "Start ibus on login" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:59 msgid "Startup" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:60 ../setup/engineabout.py:34 msgid "About" msgstr "Дар бораи" #: ../data/ibus.schemas.in.h:1 msgid "Preload engine mode" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:2 msgid "" "Preload engines are loaded with this mode. 0 = user customized engines. 1 = " "language related engines." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:3 msgid "The key preload_engines is initialized" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:4 msgid "Preload engines" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:5 msgid "Preload engines during ibus starts up" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:6 msgid "Engines order" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:7 msgid "Saved engines order in input method list" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:8 msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:9 msgid "" "Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is " "400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do " "not show the window and switch prev/next engines." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:10 msgid "Saved version number" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:11 msgid "" "The saved version number will be used to check the difference between the " "version of the previous installed ibus and one of the current ibus." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:12 msgid "Use xmodmap" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:13 msgid "Run xmodmap if .xmodmap/.Xmodmap exists." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:14 msgid "Latin layout which have no ASCII" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:15 msgid "us layout is appended to the latin layouts. variant is not needed." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:16 msgid "XKB layout list which is shown on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:17 msgid "" "XKB layout list which is shown on ibus-setup. The format is \"layout\" or " "\"layout(variant)\"." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:18 msgid "Trigger shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:20 msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:21 msgid "Trigger shortcut keys without modifier keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:22 msgid "" "Trigger shortcut keys without modifier keys. The list is used by ibus-gjs." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:23 msgid "Enable shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:24 msgid "The shortcut keys for turning input method on" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:25 msgid "Disable shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:26 msgid "The shortcut keys for turning input method off" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:27 msgid "Next engine shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:28 msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:29 msgid "Prev engine shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:30 msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:31 msgid "Auto hide" msgstr "Пинҳонкунии худкор" #: ../data/ibus.schemas.in.h:32 msgid "" "The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always " "show" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:33 msgid "Language panel position" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:34 msgid "" "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right " "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:35 msgid "The milliseconds to show property panel" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:36 msgid "" "The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are " "changed." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:37 msgid "Orientation of lookup table" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:38 msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:40 msgid "Show input method name" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:44 msgid "Use custom font" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:45 msgid "Use custom font name for language panel" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:46 msgid "List of system keyboard layout groups on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:47 msgid "" "The group list is used not to show all the system keyboard layouts by " "default. The list item will be appended at the end of gconf key. e.g. " ".../xkblayoutconfig/item1" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:48 msgid "List of European languages on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:49 msgid "" "ibus-setup shows the languages only in input method list when you run ibus-" "setup on one of the languages. Other languages are hidden under an extended " "button." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:50 msgid "List of Asian languages on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:51 msgid "Custom font" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:52 msgid "Custom font name for language panel" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:53 msgid "Embed Preedit Text" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:54 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:55 msgid "Use global input method" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:57 msgid "Enable input method by default" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:58 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:59 msgid "DConf preserve name prefixes" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:60 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" msgstr "" #: ../ibus/_config.py.in:41 msgid "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152 msgid "Other" msgstr "Дигар" #: ../setup/engineabout.py:68 #, python-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Забон: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:71 #, python-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "" #: ../setup/engineabout.py:74 #, python-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Муаллиф: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:77 msgid "Description:\n" msgstr "Шарҳ:\n" #: ../setup/enginecombobox.py:219 msgid "Select an input method" msgstr "" #: ../setup/enginecombobox.py:223 msgid "Show all input methods" msgstr "" #: ../setup/enginecombobox.py:225 msgid "Show only input methods for your region" msgstr "" #: ../setup/enginetreeview.py:94 msgid "Kbd" msgstr "Kbd" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Input Methods" msgstr "" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Adjust methods for keyboard input." msgstr "" #: ../setup/keyboardshortcut.py:54 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Миёнбурҳои клавиатура" #: ../setup/keyboardshortcut.py:65 msgid "Key code:" msgstr "Рамзи тугма:" #: ../setup/keyboardshortcut.py:80 msgid "Modifiers:" msgstr "" #: ../setup/keyboardshortcut.py:250 msgid "" "Please press a key (or a key combination).\n" "The dialog will be closed when the key is released." msgstr "" #: ../setup/keyboardshortcut.py:252 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "" #: ../setup/main.py:103 ../setup/main.py:451 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" msgstr "" #: ../setup/main.py:354 msgid "" "The list of your saved input methods will be cleared immediately and the " "list will be configured by the login language every time. Do you agree with " "this?" msgstr "" #: ../setup/main.py:388 msgid "" "Keyboard Input Methods (IBus Daemon) is not running. Do you wish to start it?" msgstr "" #: ../setup/main.py:409 msgid "" "IBus has been started! If you can not use IBus, please open System Menu -> " "System Settings -> Language Support and set the \"Keyboard Input Method\" to " "\"ibus\", then log out and back in again." msgstr "" #. Translators: %d == 5 currently #: ../setup/main.py:420 #, python-format msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" msgstr "" #: ../setup/main.py:432 #, python-format msgid "Select keyboard shortcut for %s" msgstr "" #: ../setup/main.py:433 msgid "switching input methods" msgstr "" #: ../tools/main.vala:42 msgid "List engine name only" msgstr "" #: ../tools/main.vala:58 ../tools/main.vala:179 ../tools/main.vala:189 msgid "Can't connect to IBus.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:84 #, c-format msgid "language: %s\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:152 msgid "No engine is set.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:160 msgid "Set global engine failed.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:165 msgid "Get global engine failed.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:204 msgid "Read the system registry cache." msgstr "" #: ../tools/main.vala:206 msgid "Read the registry cache FILE." msgstr "" #: ../tools/main.vala:224 ../tools/main.vala:229 msgid "The registry cache is invalid.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:244 msgid "Write the system registry cache." msgstr "" #: ../tools/main.vala:246 msgid "Write the registry cache FILE." msgstr "" #: ../tools/main.vala:293 msgid "Set or get engine" msgstr "" #: ../tools/main.vala:294 msgid "Exit ibus-daemon" msgstr "" #: ../tools/main.vala:295 msgid "Show available engines" msgstr "" #: ../tools/main.vala:296 msgid "(Not implemented)" msgstr "" #: ../tools/main.vala:297 msgid "Restart ibus-daemon" msgstr "" #: ../tools/main.vala:298 msgid "Show version" msgstr "" #: ../tools/main.vala:299 msgid "Show the content of registry cache" msgstr "" #: ../tools/main.vala:300 msgid "Create registry cache" msgstr "" #: ../tools/main.vala:301 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" msgstr "" #: ../tools/main.vala:302 msgid "Show this information" msgstr "" #: ../tools/main.vala:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" "\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:309 msgid "Commands:\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:338 #, c-format msgid "%s is unknown command!\n" msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:441 msgid "IBus Update" msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:442 ../ui/gtk3/panel.vala:453 msgid "Super+space is now the default hotkey." msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:991 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:995 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../ui/gtk3/panel.vala:1027 msgid "Restart" msgstr "Бозоғозӣ" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001407712321562040021650 0ustar # Tajik translation for indicator-power # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 14:21+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Намоиш додани вақт дар навори меню" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Интихоби намоиш додани вазъияти батарея дар навори меню." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Намоиш додани фоизҳо дар навори меню" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Интихоби намоиш додани фоизҳо дар навори меню." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Вақти намоиш додани вазъияти батарея дар навори меню." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Имконот барои намоиш додани вазияти батарея. Имконоти дуруст: \"мавҷуд " "аст\", \"барқгирӣ\", and \"ҳеҷ гоҳ\"." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:482 msgid "AC Adapter" msgstr "Адаптери AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:486 ../src/service.c:321 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:490 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:494 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:498 msgid "Mouse" msgstr "Муш" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:502 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:506 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:510 msgid "Cell phone" msgstr "Телефони мобилӣ" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:514 msgid "Media player" msgstr "Плеери мултимедиа" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:522 msgid "Computer" msgstr "Компютер" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:526 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../src/device.c:566 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "баҳодиҳӣ..." #: ../src/device.c:570 #, c-format msgid "unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:599 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:604 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:639 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "" #: ../src/device.c:640 ../src/device.c:658 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "соат" msgstr[1] "соат" #: ../src/device.c:641 ../src/device.c:648 ../src/device.c:659 #: ../src/device.c:666 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "дақиқа" msgstr[1] "дақиқа" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:647 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:657 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:665 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:722 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (пур шудааст)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:739 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:811 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:816 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:821 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/service.c:446 msgid "Charge level" msgstr "Сатҳи қуввадиҳӣ" #: ../src/service.c:562 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Намоиш додани вақт дар навори меню" #: ../src/service.c:566 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Намоиш додани фоизҳо дар навори меню" #: ../src/service.c:570 msgid "Power Settings…" msgstr "Танзимоти барқ…" #: ../src/service.c:589 msgid "Battery settings…" msgstr "Танзимоти батарея..." language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000277712321562040022327 0ustar # Tajik translation for indicator-messages # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 11:16+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Ҳамаро пок кардан" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Дастрас" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Ғоиб" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Машғул" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Ноаён" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #: ../src/im-desktop-menu.c:364 msgid "Clear" msgstr "Тоза кардан" #: ../src/im-application-list.c:172 msgid "New Messages" msgstr "Паёмҳои нав" #: ../src/im-application-list.c:175 msgid "Messages" msgstr "Паёмҳо" #. title #: ../src/im-application-list.c:197 msgid "Incoming" msgstr "Даромад" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/aptdaemon.po0000644000000000000000000016214112321562040020506 0ustar # Tajik translation for aptdaemon # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptdaemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-20 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-07 17:04+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 msgid "List keys of trusted vendors" msgstr "Номбар кардани калидҳои фурӯшандагони боэътимод" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." msgstr "" "Барои намоиш додани рӯйхати калидҳои боэътимод, шумо бояд номи корбар ва " "паролро ворид кунед." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:619 msgid "Remove downloaded package files" msgstr "Тоза кардани файлҳои бастаҳои боргиришуда" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." msgstr "" "Барои пок кардани файлҳои бастаҳои боргиришуда, шумо бояд номи корбар ва " "паролро ворид кунед." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 msgid "Change software configuration" msgstr "Тағйир додани танзимоти нармафзор" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 msgid "To change software settings, you need to authenticate." msgstr "" "Барои тағйир додани танзимоти нармафзор, шумо бояд номи корбар ва паролро " "ворид кунед." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 msgid "Change software repository" msgstr "Тағйир додани анбори бастаҳои нармафзор" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" "Барои тағйир додани танзимоти анбори бастаҳои нармафзор, шумо бояд номи " "корбар ва паролро ворид кунед." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 msgid "Install package file" msgstr "Насб кардани файли баста" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 msgid "To install this package, you need to authenticate." msgstr "" "Барои насб кардани ин баста, шумо бояд номи корбар ва паролро ворид кунед." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 msgid "Update package information" msgstr "Иттилооти навсозии баста" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." msgstr "" "Барои навсозӣ кардани феҳристи нармафзор, шумо бояд номи корбар ва паролро " "ворид кунед." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 msgid "Install or remove packages" msgstr "Насб ё тоза кардани бастаҳо" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 msgid "To install or remove software, you need to authenticate." msgstr "" "Барои насб ё тоза кардани нармафзор, шумо бояд номи корбар ва паролро ворид " "кунед." #. This priviledge will be requested when installing a package #. from a high trusted repository that can be explicitely whitelisted. #. #. The defaults for this action are the same as #. "org.debian.apt.install-or-remove-packages". #. #. The admin can override them to e.g. allow passwordless installs for #. leightweight applications like unity-webapps or for packages #. comming from high trust repositories (like internal repositories) #. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:25 msgid "Install software from a high-trust whitelisted repository." msgstr "" "Нармафзорро аз анбори бастаҳои хеле боэътимоди рӯйхати сафед насб кунед." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:26 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "" "Барои насб кардани нармафзор, шумо бояд номи корбар ва паролро ворид кунед." #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 msgid "Add a new repository and install packages from it" msgstr "Анбори бастаҳои навро илова кунед ва бастаҳои онро насб кунед" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." msgstr "" "Барои насб кардани нармафзор аз манбаи нав, шумо бояд номи корбар ва паролро " "ворид кунед." #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #. #. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording #. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:42 msgid "" "Add a new repository of purchased software and install packages from it" msgstr "" "Анбори бастаҳои навро бо нармафзори пулакӣ илова кунед ва бастаҳои онро насб " "кунед" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:43 msgid "To install purchased software, you need to authenticate." msgstr "" "Барои насб кардани нармафзори харидшуда, шумо бояд номи корбар ва паролро " "ворид кунед." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:44 msgid "Upgrade packages" msgstr "Такмил додани бастаҳо" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:45 msgid "To install updated software, you need to authenticate." msgstr "" "Барои насб кардани нармафзори навшуда, шумо бояд номи корбар ва паролро " "ворид кунед." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:46 msgid "Cancel the task of another user" msgstr "Вазифаи корбари дигарро бекор кунед" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:47 msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." msgstr "" "Барои бекор кардани тағйироти нармафзори ягон нафари дигар, шумо бояд номи " "корбар ва паролро ворид кунед." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:48 msgid "Set a proxy for software downloads" msgstr "Таъин кардани прокси барои боргириҳои нармафзор" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:49 msgid "" "To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." msgstr "" "Барои истифода бурдани сервери прокси барои боргирии нармафзор, шумо бояд " "номи корбар ва паролро ворид кунед." #: ../aptdaemon/console.py:216 msgid "ERROR" msgstr "ХАТОГӢ" #: ../aptdaemon/console.py:249 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:301 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:305 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" msgstr "%sB аз %sB дар %sB/s боргирӣ шуд" #: ../aptdaemon/console.py:254 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:306 #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:501 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:310 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:509 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB" msgstr "%sB аз %sB боргирӣ шуд" #: ../aptdaemon/console.py:384 ../aptdaemon/console.py:389 msgid "ERROR:" msgstr "ХАТОГӢ:" #: ../aptdaemon/console.py:385 msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Шумо барои иҷро кардани ин амал иҷозат надоред." #: ../aptdaemon/console.py:408 ../aptdaemon/console.py:537 msgid "Queuing" msgstr "Банавбатгузорӣ" #: ../aptdaemon/console.py:416 ../aptdaemon/enums.py:527 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Ҳалкунии вобастагиҳо рафта истодааст" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:458 #, python-format msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" msgstr[0] "Бастаи зерини НАВ насб карда мешавад (%(count)s):" msgstr[1] "Бастаҳои зерини НАВ насб карда мешаванд (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:466 #, python-format msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" msgstr[0] "Бастаи зерин такмил дода мешавад (%(count)s):" msgstr[1] "Бастаҳои зерин такмил дода мешаванд (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:474 #, python-format msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" msgstr[0] "Бастаи зерин ТОЗА карда мешавад (%(count)s):" msgstr[1] "Бастаи зерин ТОЗА карда мешаванд (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:483 #, python-format msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgstr[0] "Бастаи зерин БАРҚАРОР карда мешавад (%(count)s):" msgstr[1] "Бастаи зерин БАРҚАРОР карда мешаванд (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:491 #, python-format msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" msgstr[0] "Бастаи зерин дубора насб карда мешавад (%(count)s):" msgstr[1] "Бастаҳои зерин дубора насб карда мешаванд (%(count)s):" #: ../aptdaemon/console.py:498 #, python-format msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" msgstr[0] "Бастаи зерин нигоҳ дошта шуд (%(count)s):" msgstr[1] "Бастаҳои зерин нигоҳ дошта шуданд (%(count)s):" #: ../aptdaemon/console.py:506 #, python-format msgid "Need to get %sB of archives." msgstr "Гирифтани бойгониҳои %sB лозим аст." #: ../aptdaemon/console.py:509 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." msgstr "" "Баъд аз иҷро кардани ин амал, %sB фазои диски иловагӣ истифода мешавад." #: ../aptdaemon/console.py:513 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." msgstr "Баъд аз иҷро кардани ин амал, %sB фазои диски иловагӣ холӣ мешавад." #: ../aptdaemon/console.py:522 ../aptdaemon/console.py:524 msgid "Do you want to continue [Y/n]?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки давом диҳед [Ҳа(Y)/Не(n)]?" #: ../aptdaemon/console.py:545 msgid "" "To operate on more than one package put the package names in quotation " "marks:\n" "aptdcon --install \"foo bar\"" msgstr "" "Барои идора кардани зиёда аз як баста, номҳои бастаҳоро дар нохунакҳо " "гузоред:\n" "aptdcon --install \"foo bar\"" #: ../aptdaemon/console.py:551 msgid "Refresh the cache" msgstr "Навсозӣ кардани зерҳофиза" #: ../aptdaemon/console.py:554 msgid "" "Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " "could try to remove many packages." msgstr "" "Кӯшиш кунед, ки вобастагиҳои вайроншударо ҳал кунед. Ин амали эҳтимолан " "хатарнок мебошад, чунки он метавонад қисми зиёди бастаҳоро тоза кунад." #: ../aptdaemon/console.py:559 msgid "Try to finish a previous incompleted installation" msgstr "Кӯшиш кунед, ки насбкунии қаблии нопурраро ба анҷом расонед" #: ../aptdaemon/console.py:563 ../aptdaemon/console.py:576 msgid "Install the given packages" msgstr "Насб кардани бастаҳои додашуда" #: ../aptdaemon/console.py:566 msgid "Reinstall the given packages" msgstr "Бастаҳои додашударо аз нав насб кунед" #: ../aptdaemon/console.py:569 msgid "Remove the given packages" msgstr "Тоза кардани бастаҳои додашуда" #: ../aptdaemon/console.py:572 msgid "Remove the given packages including configuration files" msgstr "Тоза кардани бастаҳои додашуда, аз он ҷумла файлҳои конфигуратсия" #: ../aptdaemon/console.py:579 msgid "Downgrade the given packages" msgstr "Барқарор кардани бастаҳои додашуда" #: ../aptdaemon/console.py:582 msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" msgstr "Хатогӣ: Лутфан, \"--safe-upgrade\"-ро истифода баред" #: ../aptdaemon/console.py:586 msgid "Upgrade the system in a safe way" msgstr "Такмил додани система бо роҳи бехатар" #: ../aptdaemon/console.py:589 msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" msgstr "Навсозӣ кардани система, эҳтимолан бо насбкунӣ ва тозакунии бастаҳо" #: ../aptdaemon/console.py:593 msgid "Add the vendor to the trusted ones" msgstr "Илова кардани провайдер ба рӯйхати боэътимод" #: ../aptdaemon/console.py:596 msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" msgstr "" "Калиди мушаххаси фурӯшандаро илова кунед (инчунин --keyserver ҳатмист)" #: ../aptdaemon/console.py:600 msgid "Use the given keyserver for looking up keys" msgstr "Истифода бурдани сервери калидҳои додашуда барои ҷустуҷӯи калидҳо" #: ../aptdaemon/console.py:604 msgid "Add new repository from the given deb-line" msgstr "Анбори бастаҳои навро аз deb-line илова кунед" #: ../aptdaemon/console.py:608 msgid "" "Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " "added." msgstr "" "Муайян кардани файли иловагии sources.list.d, ки ба он анборҳои бастаҳо бояд " "илова карда шаванд." #: ../aptdaemon/console.py:612 msgid "List trusted vendor keys" msgstr "Номбар кардани калидҳои фурӯшандаи боэътимод" #: ../aptdaemon/console.py:615 msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" msgstr "Тоза кардани калиди боэътимоди нақши ангушти додашуда" #: ../aptdaemon/console.py:622 msgid "" "Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " "can be specified" msgstr "" "Бастаҳои насбшударо дубора конфигуратсия кунед. Ихтиёран, аввалияти " "хурдтарини саволҳо метавонад муайян карда шавад" #: ../aptdaemon/console.py:627 msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" msgstr "Аввалияти хурдтарини debconf-и савол, ки бояд намоиш дода шавад" #: ../aptdaemon/console.py:631 msgid "Do not attach to the apt terminal" msgstr "Ба терминали apt замима накунед" #: ../aptdaemon/console.py:635 msgid "Allow packages from unauthenticated sources" msgstr "Иҷозат додан ба бастаҳо аз манбаҳои беэътимод" #: ../aptdaemon/console.py:639 msgid "" "Show additional information about the packages. Currently only the version " "number" msgstr "" "Намоиш додани маълумоти иловагӣ дар бораи бастаҳо. Дар айни ҳол танҳо як " "рақами версия мавҷуд аст" #: ../aptdaemon/console.py:647 ../aptdaemon/enums.py:532 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Дар ҳоли интизори аслшиносӣ" #: ../aptdaemon/core.py:2207 msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" msgstr "Демонро аз сабаби бефаъолиятӣ қатъ накунед" #: ../aptdaemon/core.py:2212 msgid "Do not load any plugins" msgstr "Ягон плагинро бор накунед" #: ../aptdaemon/core.py:2216 msgid "Show internal processing information" msgstr "Намоиш додани маълумоти коркарди дохилӣ" #: ../aptdaemon/core.py:2221 msgid "Quit and replace an already running daemon" msgstr "Бароед ва демони иҷрошавандаро ҷойиваз намоед" #: ../aptdaemon/core.py:2226 msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" msgstr "Гӯш кардани гузаргоҳи ҷаласаи DBus (Танҳо барои санҷиш лозим аст" #: ../aptdaemon/core.py:2230 msgid "Perform operations in the given chroot" msgstr "Иҷро кардани амалиётҳо дар chroot-и додашуда" #: ../aptdaemon/core.py:2235 msgid "Store profile stats in the specified file" msgstr "Захира кардани омори профил дар файли муайяншуда" #: ../aptdaemon/core.py:2240 msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" msgstr "Ба система ягон тағйирот ворид накунед (Танҳо барои таҳиягарон)" #: ../aptdaemon/enums.py:337 msgid "Installed file" msgstr "Файли насбшуда" #: ../aptdaemon/enums.py:338 msgid "Installed packages" msgstr "Бастаҳои насбшуда" #: ../aptdaemon/enums.py:339 msgid "Added key from file" msgstr "Калиди иловашуда аз файл" #: ../aptdaemon/enums.py:340 msgid "Updated cache" msgstr "Зерҳофиза навсозӣ шудааст" #: ../aptdaemon/enums.py:341 msgid "Search done" msgstr "Ҷустуҷӯ ба анҷом расид" #: ../aptdaemon/enums.py:342 msgid "Removed trusted key" msgstr "Калиди боэътимоди тозашуда" #: ../aptdaemon/enums.py:343 msgid "Removed packages" msgstr "Бастаҳои тозашуда" #: ../aptdaemon/enums.py:344 msgid "Updated packages" msgstr "Бастаҳо навсозӣ шудаанд" #: ../aptdaemon/enums.py:345 msgid "Upgraded system" msgstr "Система такмил дода шудааст" #: ../aptdaemon/enums.py:346 msgid "Applied changes" msgstr "Тағйироти татбиқшуда" #: ../aptdaemon/enums.py:347 msgid "Repaired incomplete installation" msgstr "Насбкунии нопурра таъмир карда шуд" #: ../aptdaemon/enums.py:348 msgid "Repaired broken dependencies" msgstr "Вобастагиҳои вайроншуда таъмир карда шуданд" #: ../aptdaemon/enums.py:349 msgid "Added software source" msgstr "Манбаъи нармафзори иловшуда" #: ../aptdaemon/enums.py:350 msgid "Enabled component of the distribution" msgstr "Ҷузъи фаъолшудаи паҳншавӣ" #: ../aptdaemon/enums.py:351 msgid "Removed downloaded package files" msgstr "Файлҳои боргиришудаи тозашуда" #: ../aptdaemon/enums.py:352 msgid "Reconfigured installed packages" msgstr "Бастаҳои насбшудаи дубора конфигуратсияшуда" #: ../aptdaemon/enums.py:356 msgid "Successful" msgstr "Бомуваффақият" #: ../aptdaemon/enums.py:357 msgid "Canceled" msgstr "Бекор карда шуд" #: ../aptdaemon/enums.py:358 ../aptdaemon/enums.py:569 msgid "Failed" msgstr "Қатъ шуд" #: ../aptdaemon/enums.py:361 msgid "Installing file" msgstr "Насбкунии файл" #: ../aptdaemon/enums.py:362 msgid "Installing packages" msgstr "Насбкунии бастаҳо" #: ../aptdaemon/enums.py:363 msgid "Adding key from file" msgstr "Иловакунии калид аз файл" #: ../aptdaemon/enums.py:364 msgid "Updating cache" msgstr "Навсозии зерҳофиза" #: ../aptdaemon/enums.py:365 msgid "Removing trusted key" msgstr "Тозакунии калиди боэътимод" #: ../aptdaemon/enums.py:366 msgid "Removing packages" msgstr "Тозакунии бастаҳо" #: ../aptdaemon/enums.py:367 msgid "Updating packages" msgstr "Навсозии бастаҳо" #: ../aptdaemon/enums.py:368 msgid "Upgrading system" msgstr "Такмилдиҳии система" #: ../aptdaemon/enums.py:369 ../aptdaemon/enums.py:528 msgid "Applying changes" msgstr "Татбиқкунии тағйирот" #: ../aptdaemon/enums.py:370 msgid "Repairing incomplete installation" msgstr "Таъмиркунии насбкунии нопурра" #: ../aptdaemon/enums.py:371 msgid "Repairing installed software" msgstr "Таъмиркунии нармафзори насбшуда" #: ../aptdaemon/enums.py:372 msgid "Adding software source" msgstr "Иловакунии манбаи нармафзор" #: ../aptdaemon/enums.py:373 msgid "Enabling component of the distribution" msgstr "Фаъолкунии ҷузъия паҳншавӣ" #: ../aptdaemon/enums.py:374 msgid "Removing downloaded package files" msgstr "Тозакунии файлҳои боргиришудаи бастаҳо рафта истодааст" #: ../aptdaemon/enums.py:375 msgid "Reconfiguring installed packages" msgstr "Конфигуратсиякунии дубораи бастаҳои насбшуда рафта истодааст" #: ../aptdaemon/enums.py:376 ../aptdaemon/enums.py:517 msgid "Searching" msgstr "Дар ҳоли ҷустуҷӯ" #: ../aptdaemon/enums.py:380 msgid "Installation of the package file failed" msgstr "Файли баста насб карда нашуд" #: ../aptdaemon/enums.py:381 msgid "Installation of software failed" msgstr "Нармафзор насб карда нашуд" #: ../aptdaemon/enums.py:382 msgid "Adding the key to the list of trusted software vendors failed" msgstr "" "Иловакунии калид ба рӯйхати провайдерҳои нармафзори боэътимод қатъ шуд" #: ../aptdaemon/enums.py:384 msgid "Refreshing the software list failed" msgstr "Рӯйхати нармафзор навсозӣ нашуд" #: ../aptdaemon/enums.py:385 msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" msgstr "" "Тозакунии фурӯшанда аз рӯйхати фурӯшандагони боэътимод ба анҷом нарасид" #: ../aptdaemon/enums.py:387 msgid "Removing software failed" msgstr "Тозакунии нармафзор ба анҷом нарасид" #: ../aptdaemon/enums.py:388 msgid "Updating software failed" msgstr "Навсозии нармафзор қатъ шуд" #: ../aptdaemon/enums.py:389 msgid "Upgrading the system failed" msgstr "Такмилдиҳии система қатъ шуд" #: ../aptdaemon/enums.py:390 msgid "Applying software changes failed" msgstr "Татбиқкунии тағйироти нармафзор қатъ шуд" #: ../aptdaemon/enums.py:391 msgid "Repairing incomplete installation failed" msgstr "Таъмиркунии насбкунии нопурра ба анҷом нарасид" #: ../aptdaemon/enums.py:393 msgid "Repairing broken dependencies failed" msgstr "Таъмир кардани вобастагиҳои вайроншуда ба анҷом нарасид" #: ../aptdaemon/enums.py:394 msgid "Adding software source failed" msgstr "Иловакунии манбаи нармафзор қатъ шуд" #: ../aptdaemon/enums.py:395 msgid "Enabling component of the distribution failed" msgstr "Фаъолкунии ҷузъи паҳншавӣ ба анҷом нарасид" #: ../aptdaemon/enums.py:397 ../aptdaemon/enums.py:398 msgid "Removing downloaded package files failed" msgstr "Тозакунии файлҳои боргиришудаи бастаҳо ба анҷом нарасид" #: ../aptdaemon/enums.py:399 msgid "Search failed" msgstr "Ҷустуҷӯ ба анҷом нарасид" #: ../aptdaemon/enums.py:400 msgid "Adding license key" msgstr "Иловакунии калиди иҷозатнома" #: ../aptdaemon/enums.py:404 ../aptdaemon/enums.py:405 msgid "Check your Internet connection." msgstr "Пайвастшавии интернетро санҷед." #: ../aptdaemon/enums.py:406 msgid "" "Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " "they are a common source of problems.\n" "Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" msgstr "" "Санҷед, ки оё шумо ягон анбори бастаҳои тарафҳои сеюмро истифода мебаред ё " "не. Агар ин дуруст бошад, онҳоро ғайрифаъол кунед, чунки онҳо сабаби умумии " "мушкилиҳо мебошанд.\n" "Илова бар ин, фармони зеринро дар Терминал иҷро кунед: apt-get install -f" #: ../aptdaemon/enums.py:411 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Файли интихобшуда метавонад файли калиди GPG набошад, ё ки метавонад " "харобшуда бошад." #: ../aptdaemon/enums.py:413 msgid "" "The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " "fingerprint." msgstr "" "Калиди интихобшуда наметавонад тоза карда шавад. Санҷед, ки оё шумо нақши " "дурусти ангуштро пешниҳод кардед." #: ../aptdaemon/enums.py:415 msgid "" "Check if you are currently running another software management tool, e.g. " "Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." msgstr "" "Санҷед, ки оё шумо дар айни ҳол ягон абзори идоракунии нармафзори дигарро " "истифода мебаред, ба мисли Synaptic ё aptitude. Танҳо як абзор метавонад дар " "як лаҳза тағйирот ворид кунад." #: ../aptdaemon/enums.py:418 msgid "" "This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " "please report an error to the developers." msgstr "" "Ин мушкилии ҷиддӣ мебошад. Амалро баъдтар такрор кунед. Агар ин мушкилӣ боз " "ҳам ба вуҷуд ояд, лутфан, хатогиро ба таҳиягарон гузориш диҳед." #: ../aptdaemon/enums.py:421 msgid "" "Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " "is enabled." msgstr "" "Имлоро дар номи баста санҷед, ва анбори бастаҳои мувофиқро фаъол кунед." #: ../aptdaemon/enums.py:423 msgid "There isn't any need for an update." msgstr "Ягон эҳтиёҷи навсозӣ мавҷуд нест." #: ../aptdaemon/enums.py:424 msgid "There isn't any need for an installation" msgstr "Ягон эҳтиёҷи насбкунӣ мавҷуд нест" #: ../aptdaemon/enums.py:426 msgid "There isn't any need for a removal." msgstr "Ягон эҳтиёҷи тозакунӣ мавҷуд нест." #: ../aptdaemon/enums.py:427 msgid "" "You requested to remove a package which is an essential part of your system." msgstr "" "Шумо дархост кардед, ки бастае тоза шавад, ки қисми асосии системаи шумо " "мебошад." #: ../aptdaemon/enums.py:430 msgid "" "The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " "crashed." msgstr "" "Пайваст ба демон гум карда шуд. Эҳтимол аст, ки демони пасзамина бо нокомӣ " "дучор шуд." #: ../aptdaemon/enums.py:432 msgid "The installation or removal of a software package failed." msgstr "Насбкунӣ ё тозакунии бастаи нармафзор ба анҷом нарасид." #: ../aptdaemon/enums.py:434 msgid "The requested feature is not supported." msgstr "Хусусияти дархостшуда дастгирӣ намешавад." #: ../aptdaemon/enums.py:435 msgid "" "There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " "you to install/remove software and to perform other package management " "related tasks." msgstr "" "Эҳтимол аст, ки дар aptdaemon, нармафзоре, ки ба шумо имкон медиҳад, ки " "нармафзорро насб/тоза кунед ва вазифаҳои ба идоракунии бастаҳо алоқамандро " "иҷро кунед, хатогӣ ба вуҷуд омадааст." #: ../aptdaemon/enums.py:439 msgid "" "This error could be caused by required additional software packages which " "are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " "between software packages which are not allowed to be installed at the same " "time." msgstr "" "Ин хатогӣ метавонад аз сабаби бастаҳои лозимии иловагии нармафзор ба вуҷуд " "ояд, ки онҳо мавҷуд нестанд ё насб карда намешаванд. Илова бар ин, эҳтимол " "аст, ки дар байни бастаҳои нармафзоре, ки насбкунии онҳо дар якҷоягӣ иҷозат " "дода намешавад, ихтилоф ба вуҷуд омадааст." #: ../aptdaemon/enums.py:445 msgid "This requires installing packages from unauthenticated sources." msgstr "Ин насбкунии бастаҳоро аз манбаъҳои носанҷида талаб мекунад." #: ../aptdaemon/enums.py:447 msgid "" "The installation could have failed because of an error in the corresponding " "software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " "repair this before you can install or remove any further software." msgstr "" "Эҳтимол аст, ки насбкунӣ аз он сабаб ба анҷом нарасид, ки дар бастаи " "мувофиқи нармафзор хатогӣ мавҷуд аст, ё ки он ба таври нодуруст бекор карда " "шудааст. Пеш аз насб ё тоза кардани ягон нармафзори дигар шумо бояд ин " "хатогиро ҳал кунед." #: ../aptdaemon/enums.py:453 msgid "" "Please copy the file to your local computer and check the file permissions." msgstr "" "Лутфан, файлро ба компютери маҳаллии худ нусхабардорӣ кунед, ва иҷозатҳои " "файлҳоро санҷед." #: ../aptdaemon/enums.py:456 msgid "" "The installation of a package which violates the quality standards isn't " "allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " "the person or organisation who provided this package file and include the " "details beneath." msgstr "" "Насбкунии бастае, ки ба стандартҳои сифат ҷавобгӯ намебошад, иҷозат дода " "намешавад. Ин метавонад сабаби мушкилиҳои ҷиддии компютери шумо гардад. " "Лутфан, бо одам ё ташкилоте, ки ин файли бастаро пешниҳод кардааст, дар " "тамос шавед, ва тафсилоти зеринро илова кунед." #: ../aptdaemon/enums.py:463 msgid "" "The downloaded license key which is required to run this piece of software " "is not valid or could not be installed correctly.\n" "See the details for more information." msgstr "" "Калиди иҷозатномаи боргиришуда, ки барои иҷро кардани ин қисми нармафзор " "лозим аст, беэътибор аст, ё ки наметавонад ба таври дуруст насб карда " "шавад.\n" "Барои маълумоти беҳтар тафсилотро бинед." #: ../aptdaemon/enums.py:469 msgid "All available upgrades have already been installed." msgstr "Ҳамаи такмилҳои дастрас аллакай насб шудаанд." #: ../aptdaemon/enums.py:471 msgid "" "The license key which allows you to use this piece of software could not be " "downloaded. Please check your network connection." msgstr "" "Калиди иҷозатномае, ки ба шумо иҷозат медищад, ки ин қисми нармафзорро " "истифода баред, боргирӣ намешавад. Лутфан, пайвасти шабакавии худро санҷед." #: ../aptdaemon/enums.py:475 msgid "You don't have the required privileges to perform this action." msgstr "Шумо барои иҷро кардани ин амал имтиёзҳои лозимӣ надоред." #: ../aptdaemon/enums.py:477 msgid "" "You either provided a wrong password or cancelled the authorization.\n" "Furthermore there could also be a technical reason for this error if you " "haven't seen a password dialog: your desktop environment doesn't provide a " "PolicyKit session agent." msgstr "" "Шумо пароли нодурустро пешниҳод кардед, ё ки санҷиши ҳаққониятро бекор " "кардед.\n" "Илова бар ин, агар шумо равзанаи гуфтугӯи паролро дида набошед, ин метавонад " "сабаби техникӣ бошад; муҳити мизи кории шумо омили ҷаласаи PolicyKit-ро " "пешниҳод намекунад." #: ../aptdaemon/enums.py:485 msgid "Failed to download package files" msgstr "Файлҳои баста боргирӣ нашуданд" #: ../aptdaemon/enums.py:486 msgid "Failed to download repository information" msgstr "Маълумоти анбори бастаҳо боргирӣ нашуд" #: ../aptdaemon/enums.py:488 msgid "Package dependencies cannot be resolved" msgstr "Вобастаҳои бастаҳо ҳал карда намешаванд" #: ../aptdaemon/enums.py:489 msgid "The package system is broken" msgstr "Системаи бастаҳо вайрон шудааст" #: ../aptdaemon/enums.py:490 msgid "Key was not installed" msgstr "Калид насб нашуд" #: ../aptdaemon/enums.py:491 msgid "Key was not removed" msgstr "Калид тоза нашуд" #: ../aptdaemon/enums.py:492 msgid "Failed to lock the package manager" msgstr "Мудири бастаҳо қулф карда нашуд" #: ../aptdaemon/enums.py:493 msgid "Failed to load the package list" msgstr "Рӯйхати бастаҳо бор нашуд" #: ../aptdaemon/enums.py:494 msgid "Package does not exist" msgstr "Баста вуҷуд надорад" #: ../aptdaemon/enums.py:495 msgid "Package is already up to date" msgstr "Баста аллакай нав шудааст" #: ../aptdaemon/enums.py:496 msgid "Package is already installed" msgstr "Баста аллакай насб шудааст" #: ../aptdaemon/enums.py:497 msgid "Package isn't installed" msgstr "Баста насб нашудааст" #: ../aptdaemon/enums.py:498 msgid "Failed to remove essential system package" msgstr "Бастаи асосии система тоза карда нашуд" #: ../aptdaemon/enums.py:500 msgid "Task cannot be monitored or controlled" msgstr "Вазифа наметавонад назорат ё идора карда шавад" #: ../aptdaemon/enums.py:501 msgid "Package operation failed" msgstr "Амалиёти баста ба анҷом нарасид" #: ../aptdaemon/enums.py:502 msgid "Requires installation of untrusted packages" msgstr "Насбкунии бастаҳои беэътимодро талаб мекунад" #: ../aptdaemon/enums.py:504 msgid "Previous installation hasn't been completed" msgstr "Насбкунии қаблӣ ба анҷом нарасид" #: ../aptdaemon/enums.py:505 msgid "The package is of bad quality" msgstr "Сифати баста бад аст" #: ../aptdaemon/enums.py:506 msgid "Package file could not be opened" msgstr "Файли баста кушода намешавад" #: ../aptdaemon/enums.py:507 msgid "Not supported feature" msgstr "Хусусияти дастгиринашаванда" #: ../aptdaemon/enums.py:508 msgid "Failed to download the license key" msgstr "Калиди иҷозатнома боргирӣ нашуд" #: ../aptdaemon/enums.py:509 msgid "Failed to install the license key" msgstr "Калиди иҷозатнома насб нашуд" #: ../aptdaemon/enums.py:510 msgid "The system is already up to date" msgstr "Системаи шумо аллакай нав мебошад" #: ../aptdaemon/enums.py:511 msgid "You could not be authorized" msgstr "Шумо наметавонед иҷозат пайдо кунед" #: ../aptdaemon/enums.py:512 msgid "You are not allowed to perform this action" msgstr "Шумо барои иҷро кардани ин амал иҷозат надоред" #: ../aptdaemon/enums.py:513 msgid "An unhandlable error occured" msgstr "Хатогии ҳалнашаванда ба вуҷуд омад" #: ../aptdaemon/enums.py:516 msgid "Waiting for service to start" msgstr "Дар ҳоли интизори оғози хидмат" #: ../aptdaemon/enums.py:518 msgid "Waiting" msgstr "Дар ҳоли интизорӣ" #: ../aptdaemon/enums.py:519 msgid "Waiting for required medium" msgstr "Дар ҳоли интизори диски дархостшуда" #: ../aptdaemon/enums.py:520 msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "Дар ҳоли интизори пӯшидани мудирони нармафзори дигар" #: ../aptdaemon/enums.py:521 msgid "Waiting for configuration file prompt" msgstr "Дар ҳоли интизори сатри фармони файли танзимотӣ" #: ../aptdaemon/enums.py:523 msgid "Running task" msgstr "Вазифа иҷро шуда истодааст" #: ../aptdaemon/enums.py:524 msgid "Downloading" msgstr "Боргирӣ шуда истодааст" #: ../aptdaemon/enums.py:525 msgid "Querying software sources" msgstr "Дархост кардани манбаъҳои нармафзор" #: ../aptdaemon/enums.py:526 msgid "Cleaning up" msgstr "Поккунӣ" #: ../aptdaemon/enums.py:529 msgid "Finished" msgstr "Ба анҷом расид" #: ../aptdaemon/enums.py:530 msgid "Cancelling" msgstr "Бекоркунӣ" #: ../aptdaemon/enums.py:531 msgid "Loading software list" msgstr "Боркунии рӯйхати нармафзор" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:536 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Насбкунии %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:538 #, python-format msgid "Configuring %s" msgstr "Конфигуратсияи %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:540 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Тозакунии %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:542 #, python-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s комилан тоза шуда истодааст" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:544 #, python-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Қайд кардани пинҳоншавии %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:546 #, python-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Триггери баъд аз насбкунии %s иҷро шуда истодааст" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:548 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "Такмилдиҳии %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:550 #, python-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Барориши %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:552 #, python-format msgid "Preparing installation of %s" msgstr "Омодасозии насбкунии %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:554 #, python-format msgid "Preparing configuration of %s" msgstr "Омодасозии конфигуратсия кардани %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:556 #, python-format msgid "Preparing removal of %s" msgstr "Омодасозии тозакунии %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:558 #, python-format msgid "Preparing complete removal of %s" msgstr "Омодасозии тозакунии пурраи %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:560 #, python-format msgid "Installed %s" msgstr "%s насб шуд" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:562 #, python-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s комилан тоза шудааст" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:564 #, python-format msgid "Removed %s" msgstr "%s тоза шуд" #: ../aptdaemon/enums.py:567 msgid "Done" msgstr "Тайёр" #: ../aptdaemon/enums.py:568 msgid "Authentication failed" msgstr "Санҷиши ҳаққоният бо нокомӣ дучор шуд" #: ../aptdaemon/enums.py:570 msgid "Fetching" msgstr "Бозёбӣ" #: ../aptdaemon/enums.py:571 msgid "Idle" msgstr "Озод" #: ../aptdaemon/enums.py:572 msgid "Network isn't available" msgstr "Шабака дастнорас аст" #: ../aptdaemon/enums.py:704 #, python-format msgid "Processing %s" msgstr "Коркарди %s" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:318 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:322 msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:466 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:473 msgid "File" msgstr "Файл" #. TRANSLATORS: header of the progress download column #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:471 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:478 msgid "%" msgstr "%" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:506 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:514 #, python-format msgid "Downloaded %sB" msgstr "%sB боргирӣ шуд" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:508 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:516 msgid "Downloaded" msgstr "Боргирӣ шуд" #. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:784 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:847 #, python-format msgid "CD/DVD '%s' is required" msgstr "CD/DVD '%s' лозим аст" #. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:786 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:849 #, python-format msgid "" "Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " "packages from it." msgstr "" "Лутфан, CD/DVD-и дар боло намоишдодашударо ба драйви \"%s\" дарҷ кунед, то " "ин ки аз он бастаҳои нармафзорро насб кунед." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:790 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:811 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:853 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:874 msgid "C_ontinue" msgstr "_Идома додан" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:860 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:925 msgid "Install" msgstr "Насб кардан" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:861 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:926 msgid "Reinstall" msgstr "Аз нав насб кардан" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:927 msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:863 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:928 msgid "Purge" msgstr "Поксозӣ кардан" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:864 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:929 msgid "Upgrade" msgstr "Такмил додан" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:865 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:930 msgid "Downgrade" msgstr "Барқарорсозӣ" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:866 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:931 msgid "Skip upgrade" msgstr "Нодида гузаронидани такмилдиҳӣ" #. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the #. tree #. FIXME: adapt the title and message accordingly #. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only #. initial packages or both? #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:877 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:942 msgid "Please take a look at the list of changes below." msgstr "Лутфан, ба рӯйхати тағйироти зерин нигаред." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:884 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:950 msgid "Additional software has to be installed" msgstr "Нармафзори иловагӣ бояд насб карда шавад" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:886 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:952 msgid "Additional software has to be re-installed" msgstr "Нармафзори иловагӣ бояд аз нав насб карда шавад" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:888 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:954 msgid "Additional software has to be removed" msgstr "Нармафзори иловагӣ бояд тоза карда шавад" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:890 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:956 msgid "Additional software has to be purged" msgstr "Нармафзори иловагӣ бояд пок карда шавад" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:892 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:958 msgid "Additional software has to be upgraded" msgstr "Нармафзори иловагӣ бояд такмил дода шавад" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:894 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:960 msgid "Additional software has to be downgraded" msgstr "Нармафзори иловагӣ бояд барқарор карда шавад" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:896 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:962 msgid "Updates will be skipped" msgstr "Бастаҳо гузаронида мешаванд" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:904 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:970 msgid "Additional changes are required" msgstr "Тағйироти иловагӣ ҳатмист" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:909 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:975 #, python-format msgid "%sB will be downloaded in total." msgstr "Ҳамагӣ %sB боргирӣ мешавад." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:913 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:979 #, python-format msgid "%sB of disk space will be freed." msgstr "%sB фазои диск тоза мешавад." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:917 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:983 #, python-format msgid "%sB more disk space will be used." msgstr "Зиёда аз %sB фазои диск истифода мешавад." #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:987 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1055 #, python-format msgid "" "Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" msgstr "" "Тағйироти худро дар \"%s\" бо версияи навтари файли конфигуратсия ҷойиваз " "мекунед?" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:989 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1057 msgid "" "If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " "replace it." msgstr "" "Агар шумо надонед, барои чӣ файл аллакай дар ин ҷо мавҷуд аст, одатан " "ҷойиваз кардани он бехатар аст." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:998 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1066 msgid "_Changes" msgstr "_Тағйирот" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1001 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1069 msgid "_Keep" msgstr "_Нигоҳ доштан" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1002 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1070 msgid "_Replace" msgstr "_Ҷойгузин кардан" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1101 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1173 msgid "_Details" msgstr "_Тафсилот" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager #: ../aptdaemon/lock.py:182 #, python-format msgid "Waiting for %s to exit" msgstr "Дар ҳоли интизори пӯшидани %s" #. TRANSLATORS: %s is a list of package names #: ../aptdaemon/progress.py:169 #, python-format msgid "Downloading %(files)s" msgid_plural "Downloading %(files)s" msgstr[0] "Боргирии %(files)s" msgstr[1] "Боргирии %(files)s" #. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot #. get the URI of a local repository #: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 msgid "local repository" msgstr "анбори бастаҳои маҳаллӣ" #. TRANSLATORS: %s is a list of repository names #: ../aptdaemon/progress.py:284 #, python-format msgid "Downloading from %s" msgid_plural "Downloading from %s" msgstr[0] "Боргирӣ аз %s" msgstr[1] "Боргирӣ аз %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:324 #, python-format msgid "Structure of %s" msgstr "Сохтори %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:327 #, python-format msgid "Description of %s" msgstr "Тавсифи %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:330 #, python-format msgid "Description signature of %s" msgstr "Имзои тавсифи %s" #: ../aptdaemon/progress.py:335 #, python-format msgid "Available packages from %s" msgstr "Бастаҳои дастрас аз %s" #: ../aptdaemon/progress.py:339 #, python-format msgid "Available sources from %s" msgstr "Манбаҳои дастрас аз %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:342 #, python-format msgid "Available translations from %s" msgstr "Тарҷумаҳои дастрас аз %s" #: ../aptdaemon/progress.py:359 #, python-format msgid "Translations for %s (%s) from %s" msgstr "Тарҷумаҳои %s (%s) аз %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is #. the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:363 #, python-format msgid "Translations for %s from %s" msgstr "Тарҷумаҳои %s аз %s" #. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. #. The second one is the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:368 #, python-format msgid "Translations (%s) from %s" msgstr "Тарҷумаҳо (%s) аз %s" #: ../aptdaemon/worker.py:466 ../aptdaemon/worker.py:763 #: ../aptdaemon/worker.py:840 ../aptdaemon/worker.py:883 #, python-format msgid "Package %s isn't available" msgstr "Бастаи %s дастнорас аст" #: ../aptdaemon/worker.py:471 ../aptdaemon/worker.py:767 #: ../aptdaemon/worker.py:844 ../aptdaemon/worker.py:887 #, python-format msgid "Package %s isn't installed" msgstr "Бастаи %s насб нашудааст" #: ../aptdaemon/worker.py:475 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't installed" msgstr "Версияи %s %s насб нашудааст" #: ../aptdaemon/worker.py:490 #, python-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Бастаи %s аллакай насб шудааст" #: ../aptdaemon/worker.py:499 ../aptdaemon/worker.py:913 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available." msgstr "Версияи %s %s дастнорас аст." #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker.py:657 #, python-format msgid "The keyserver URL is invalid: %s" msgstr "Суроғаи URL-и сервери калидҳо беэътибор аст: %s" #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker.py:663 #, python-format msgid "Invalid protocol of the server: %s" msgstr "Протоколи сервер нодуруст аст: %s" #. TRANSLATORS: %s is the id of a GnuPG key #. e.g. E08ADE95 #: ../aptdaemon/worker.py:671 ../aptdaemon/worker.py:715 #, python-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "ID-и беэътибори калид: %s" #: ../aptdaemon/worker.py:679 #, python-format msgid "" "Failed to download and install the key %s from %s:\n" "%s" msgstr "" "Калиди %s аз %s боргирӣ ва насб карда нашуд:\n" "%s" #: ../aptdaemon/worker.py:696 #, python-format msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" msgstr "Файли калиди %s насб карда нашуд: %s" #: ../aptdaemon/worker.py:720 #, python-format msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" msgstr "Калид бо нақши ангушти %s тоза карда нашуд: %s" #: ../aptdaemon/worker.py:771 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed." msgstr "Бастаи %s тоза намешавад." #: ../aptdaemon/worker.py:775 #, python-format msgid "The version %s of %s is not installed" msgstr "Версияи %s %s насб нашудааст" #: ../aptdaemon/worker.py:855 #, python-format msgid "The former version %s of %s is already installed" msgstr "Версияи кӯҳнаи %s %s аллакай насб карда шудааст" #: ../aptdaemon/worker.py:860 ../aptdaemon/worker.py:906 #, python-format msgid "The version %s of %s is already installed" msgstr "Версияи %s %s аллакай насб шудааст" #: ../aptdaemon/worker.py:867 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available" msgstr "Версияи %s %s дастнорас аст" #: ../aptdaemon/worker.py:871 #, python-format msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" msgstr "Шумо бояд версияро муайян кунед, ки %s ба он барқарор мешавад" #: ../aptdaemon/worker.py:899 #, python-format msgid "The later version %s of %s is already installed" msgstr "Версия навтари %s барои %s аллакай насб шудааст" #: ../aptdaemon/worker.py:930 #, python-format msgid "The package %s isn't available in the %s release." msgstr "Бастаи %s дар релизи %s дастрас нест." #: ../aptdaemon/worker.py:1118 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed" msgstr "Бастаи %s тоза намешавад" #: ../aptdaemon/worker.py:1255 msgid "" "The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " "Policy 5.6.20." msgstr "" "Баста майдони дурусти идоракунии Installed-Size-ро пешниҳод намекунад. " "Сиёсати Debian 5.6.20-ро бинед." #: ../aptdaemon/worker.py:1397 msgid "The license key is empty" msgstr "Калиди иҷозатнома холӣ аст" #: ../aptdaemon/worker.py:1413 msgid "The license key is not allowed to contain executable code." msgstr "" "Калиди иҷозатнома барои илова кардани рамзи иҷрошаванда иҷозат надорад." #: ../aptdaemon/worker.py:1422 #, python-format msgid "The license key path %s is invalid" msgstr "Масири калиди иҷозатномаи %s беэътибор аст" #: ../aptdaemon/worker.py:1426 #, python-format msgid "The license key already exists: %s" msgstr "Калиди иҷозатнома аллакай вуҷуд дорад: %s" #: ../aptdaemon/worker.py:1431 #, python-format msgid "" "The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " "links. The path %s maps to %s" msgstr "" "Ҷойгиршавии калиди иҷозатнома бехатар нест, чунки он дорои пайвандҳои " "аломатӣ мебошад. Масири %s ба %s нишона мегузорад" #: ../aptdaemon/worker.py:1439 #, python-format msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" msgstr "Директория барои насб кардани калид ҳоло вуҷуд надорад: %s" #: ../aptdaemon/worker.py:1450 #, python-format msgid "Failed to write key file to: %s" msgstr "Файли калид ба ин ҷо навишта нашуд: %s" #: ../aptdaemon/worker.py:1485 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Бастаҳои зерин дорои вобастагиҳои ҷавобнадода мебошанд:" #: ../aptdaemon/worker.py:1538 msgid "but it is a virtual package" msgstr "аммо ин бастаи виртуалӣ мебошад" #: ../aptdaemon/worker.py:1541 msgid "but it is not installed" msgstr "аммо ин насб нашудааст" #: ../aptdaemon/worker.py:1543 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "аммо ин насб карда намешавад" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker.py:1547 #, python-format msgid "but %s is installed" msgstr "аммо %s насб шудааст" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker.py:1551 #, python-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "аммо %s бояд насб карда шавад" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po0000644000000000000000000045147712321562040022311 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 04:29+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:46 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Васлгари тасвири диск" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Васл кардани тасвирҳои диск" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 #| msgid "Disk Image Mounter" msgid "Disk Image Writer" msgstr "Сабти тасвири диск" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 #| msgctxt "restore-inhibit-message" #| msgid "Copying disk image to device" msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Сабти тасвири диск ба дастгоҳ" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1277 msgid "Disks" msgstr "Дискҳо" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Идоракунии драйвҳо ва медиа" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:3 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" "ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "диск;драйв;баландии садо;диски " "сахт;hdd;диск;cdrom;dvd;қисмбандӣ;iso;тасвир;нусхаи эҳтиётӣ;барқарор " "кардан;афзорсанҷӣ;raid;luks;рамзгузорӣ;S.M.A.R.T.;smart;" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Ҷойгиршавии пешфарз барои равзанаҳои гуфтугӯи Эҷод/барқарор кардани тасвири " "диск" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the " "~/Documents folder is used." msgstr "" "Ҷойгиршавии пешфарз барои равзанаҳои гуфтугӯи Эҷод/барқарор кардани тасвири " "диск. Агар ҷои холӣ барои ҷувздони ~/Ҳуҷҷатҳо истифода шавад." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Фаъолшавии ин плагин" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Оё ин плагин тавассути gnome-settings-daemon фаъол мешавад ё не" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Бартарӣ дар истифодаи ин плагин" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Бартарӣ дар истифодаи ин плагин дар навбати оғози кори gnome-settings-daemon" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" msgstr "" "Ҳуқуқи муаллиф © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Ҳуқуқи муаллиф © 2008-2013 Девид Зеутен" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:3 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Намоиш, тағйир ва конфигуратсия кардани дискҳо ва медиа" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" ".\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Attach Disk _Image…" msgstr "Замима кардани Тасвири _диск..." #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_About Disks" msgstr "_Дар бораи дискҳо" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Баромад" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:1 msgid "Benchmark" msgstr "Афзорсанҷӣ" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Оғози афзорсанҷӣ" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:3 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Дарбораи афзорсанҷӣ" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:4 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Охирин" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:5 msgid "Average Read Rate" msgstr "Суръати умумии хондан" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:6 msgid "Average Write Rate" msgstr "Суръати умумии навиштан" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:7 msgid "Average Access Time" msgstr "Замони умумии дастрасӣ" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:8 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:4 msgid "Disk or Device" msgstr "Диск ё дастгоҳ" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:9 msgid "Sample Size" msgstr "Андозаи намуна" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:10 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Танзимоти афзорсанҷӣ" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:11 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Оғози афзорсанҷӣ..." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:12 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Афзорсанҷӣ иборат аст аз андозагирии сатҳи интиқол дар минтақаҳои гуногуни " "дастгоҳ ва ҳамчунин андозагирии замони сарфшуда аз як минтақаи дилхоҳ ба " "дигар минтақа мебошад. Лутфан пеш аз истифодабарии навиштани афзорсанҷӣ " "нусхаи эҳтиётии иттилооти заруриро таҳия намоед." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:13 msgid "Transfer Rate" msgstr "Меъёри интиқол" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:14 msgid "Number of S_amples" msgstr "Рақами Н_амунаҳо" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "А_ндозаи намунаҳо (MiB)" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:16 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Иҷрои _навиштани-афзорсанҷӣ" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:17 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Афзорсанҷии меъёри навиштани як диск ба дастрасии истисноӣ ба диск ниёз " "дорад (масалан, диск ё қисмбандиҳои он васл намешаванд ё дар ҳоли истифода " "ҳастанд) ва иттилоот барои хонданро дарбар гирифта сипас онро дубора " "менависад. Дар натиҷа, мӯҳтавои диск тағйир намеёбанд.\n" "\n" "Агар санҷида нашавад, қисмати навишташудаи афзорчанҷӣ иҷро намешвад, вале аз " "тарафи дигар дастрасии истисноӣӣ ба дастгоҳ лозим нест (масалан диск ё " "дастгоҳ шояд дар ҳолати истифода бошанд)." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:20 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Рақами намунаҳо. Рақами калонтар тасвири нисбатан ботартиби қонуннияҳои " "замони дастрасиро ҳосил мекунад вале замони бештарро талаб мекунад." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:21 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Рақами MiB (1048576 бит) барои хондан/навиштани ҳар як намуна. Андозаиҳои " "калонтари намунаҳо майли ҳосил кардани афзорсанҷии нисбатан ботартибро дар " "арзиши нуқтаи сарҳисоб бо замони бештар доранд." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:22 msgid "Access Time" msgstr "Замони дастрасӣ" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:23 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Рақами Намуна_ҳо" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:24 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Рақами намунаҳо. Рақами калонтар. Рақами калонтар нақшаҳои нисбатан софро " "ҳосил мекунад вале афзорсанҷӣ замони бештарро талаб мекунад." #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Тағйири гузарвожа" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2 msgid "C_hange" msgstr "Т_ағйир" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "Гузарвожаи Ҷо_рӣ" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "" "Ворид кардани гузарвожаи ҷорие, ки барои ҳифзи иттилоот истифода шудааст" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Намоиш_додани гузарвожа" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "" "Барои дидани гузарвожаҳое, ки дар боло ворид карда шудааанд, ин қуттиро зер " "кунед" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Гузарномаи дар боло воридшударо тасдиқ намоед" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "" "Гузарвожаи нави истифодашуда барои муҳофизати иттилоотро ворид намоед" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "Гузарвожаро Тасдиқ_намоед" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10 msgid "New _Passphrase" msgstr "Гузарвожаи _нав" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Create Disk Image" msgstr "Эҷоди тасвири диск" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Ном" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Save in _Folder" msgstr "Захира дар _Ҷузвдон" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Select a Folder" msgstr "Интихоб кардани ҷузвдон" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5 msgid "Source" msgstr "Манбаъ" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Оғоғи Эҷод..." #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Create Partition" msgstr "Эҷод кардани қисмбандӣ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:575 msgid "C_reate" msgstr "Эҷод _кардан" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:3 msgid "Partition _Size" msgstr "Андозаи қисмбандӣ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The size of the partition to create, in megabytes" msgstr "Андозаи қимсбандӣ барои эҷод кардан, бо мегабайт" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:5 msgid "bytes" msgstr "байт" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:6 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:7 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:8 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:9 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:10 msgid "PB" msgstr "ПБ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:11 msgid "KiB" msgstr "КБ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:12 msgid "MiB" msgstr "МБ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:13 msgid "GiB" msgstr "ГБ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:14 msgid "TiB" msgstr "ТБ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:15 msgid "PiB" msgstr "ПБ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:16 msgid "Free Space _Following" msgstr "Ҷои холӣ _Ҷорӣ" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:17 msgid "The free space following the partition, in megabytes" msgstr "Фазои холӣ дар идомаи қисмбандӣ, бо мегабайт" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:18 ../data/ui/disks.ui.h:39 msgid "Contents" msgstr "Мӯҳтаво" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:1 msgid "Create RAID Array" msgstr "Эҷоди қатори RAID" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "Эҷод _кардан..." #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:3 msgid "RAID _Level" msgstr "Сатҳи_RAID" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:4 msgid "Chunk _Size" msgstr "Андозаи_Бурда" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:6 msgid "Usable Size" msgstr "Андозаи истифодашаванда" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Disks" msgstr "Рақами дискҳо" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:8 msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”" msgstr "Масалан, “Қатори RAID-и ман” or “Иттилооти нусхаи эҳтиётӣ”" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1 msgid "Drive Settings" msgstr "Танзимоти драйв" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Истифодаи танзимоти хотимаи вақти омодаи кор" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Барои конфигуратсия кардани хотимаи вақти омодаи кор, дар оғози кор ва " "ҳангоми пайваст будани диск фаъол кунед" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4 msgid "Enter Standby After" msgstr "Ворид кардани омодаи кор пас аз" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5 msgid "_Standby" msgstr "_Омодаи кор" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Истифодабарии танзимоти идоракунии нерӯи пешрафта" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Барои конфигуратсия кардани APM дар оғози кор ва ҳангоми пайваст будани диск " "фаъол кунед" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8 msgid "APM Level" msgstr "Сатҳи APM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9 msgid "" "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Сахт афшонидан шояд боиси тезтар кӯҳна шудани диск шавад. Лутфан ҳама вақт " "сифати SMART “Оғози/Қатъи ҳисоб”" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Татбиқи танзимоти идоракунии акустикии худкор" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Барои конфигуратсия кардани AAM дар оғози кор ва ҳангоми пайваст будани диск " "фаъол кунед" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Фурӯшанда тавсия дода мешавад" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14 msgid "AAM Level" msgstr "Дараҷаи AAM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Татбиқи танзимоти навиштани зерҳофиза" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Барои конфигуратсия кардани танзимоти навиштани зерҳофиза дар оғози кор ва " "ҳангоми пайваст будани диск фаъол кунед" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18 msgid "S_etting" msgstr "Т_анзимот" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Фаъол кардани навиштани зерҳофиза" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Ғайрифаъол кардани навиштани зерҳофиза" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Самаранокӣ бо фаъол кардани навиштани зерҳофиза зиёд мешавад, вале дар " "ҳолати норасоии нерӯ системаро ба гумшавии иттилоот ҳассос боқӣ мегузорад" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Навиш_тани зерҳофиза" #: ../data/ui/disks.ui.h:1 msgid "Create a new partition" msgstr "Эҷоди қисмбандии нав" #: ../data/ui/disks.ui.h:2 msgid "Mount the filesystem" msgstr "Васли системаи файлӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:3 msgid "Unmount the filesystem" msgstr "Ҷудо кардани системаи файлӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:4 msgid "Eject the media" msgstr "Баровардани медиа" #: ../data/ui/disks.ui.h:5 msgid "Power off the drive" msgstr "Хомӯш кардани диск" #: ../data/ui/disks.ui.h:6 msgid "Unlock the encrypted device" msgstr "Кушодани қулфи дастгоҳи дорои рамз" #: ../data/ui/disks.ui.h:7 msgid "Activate the swap space" msgstr "Фаъол кардани фазои мубодила" #: ../data/ui/disks.ui.h:8 msgid "Deactivate the swap space" msgstr "Ғайрифаъол кардани фазои мубодила" #: ../data/ui/disks.ui.h:9 msgid "Lock the encrypted device" msgstr "Қулф кардани дастгоҳи дорои рамз" #: ../data/ui/disks.ui.h:10 msgid "More actions" msgstr "Амалҳои бештар" #: ../data/ui/disks.ui.h:11 msgid "Delete partition" msgstr "Нест кардани қисмбандӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:12 msgid "Start RAID Array" msgstr "Оғоз кардани қатори RAID" #: ../data/ui/disks.ui.h:13 msgid "Stop RAID Array" msgstr "Нигоҳ доштани қатори RAID" #: ../data/ui/disks.ui.h:14 msgid "Detach Loop Device" msgstr "Ҷудо кардани дастгоҳи ҳалқасозӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:15 msgid "_Devices" msgstr "_Дастгоҳҳо" #: ../data/ui/disks.ui.h:16 msgid "Click to select multiple disks to perform operations on" msgstr "Барои ба иҷро даровардани амалиёт ба интихоби якчанд диск зер кунед" #: ../data/ui/disks.ui.h:17 msgid "Done" msgstr "Тайёр" #: ../data/ui/disks.ui.h:18 msgid "Select a device" msgstr "Интихоб кардани дастгоҳ" #: ../data/ui/disks.ui.h:19 msgid "Model" msgstr "Намуна" #: ../data/ui/disks.ui.h:20 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:2 msgid "Serial Number" msgstr "Рақами силсилавӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:21 msgid "World Wide Name" msgstr "Номи умумиҷаҳонӣ" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: ../data/ui/disks.ui.h:23 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:24 msgid "Media" msgstr "Медиа" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: ../data/ui/disks.ui.h:25 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:3 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613 msgid "Assessment" msgstr "Баҳогузорӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:26 msgid "Eject the medium in the drive" msgstr "Медиаро аз драйв бароред" #: ../data/ui/disks.ui.h:27 msgid "Job" msgstr "Шуғл" #: ../data/ui/disks.ui.h:28 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../data/ui/disks.ui.h:29 msgid "RAID Level" msgstr "Сатҳи RAID" #: ../data/ui/disks.ui.h:30 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../data/ui/disks.ui.h:31 msgid "State" msgstr "Ноҳия" #: ../data/ui/disks.ui.h:32 msgid "Auto-clear" msgstr "Поксозии худкор" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: ../data/ui/disks.ui.h:34 msgid "Backing File" msgstr "Файли эҳтиётӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:35 msgid "Partitioning" msgstr "Амалиёти қимсбандӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:36 msgid "Bitmap" msgstr "Нақши нуқтавӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:37 msgid "_Volumes" msgstr "_Ҳаҷмҳо" #: ../data/ui/disks.ui.h:40 msgid "Device" msgstr "Дастгоҳ" #: ../data/ui/disks.ui.h:41 msgid "Partition Type" msgstr "Навъи қисмбандӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:42 msgid "Format…" msgstr "Формат..." #: ../data/ui/disks.ui.h:43 msgid "Create Disk Image…" msgstr "Эҷоти тасвири диск..." #: ../data/ui/disks.ui.h:44 msgid "Restore Disk Image…" msgstr "Барқарор кардан тасвири диск..." #: ../data/ui/disks.ui.h:45 msgid "Benchmark…" msgstr "Афзорсанҷӣ..." #: ../data/ui/disks.ui.h:46 msgid "SMART Data & Self-Tests…" msgstr "Иттилооти SMART ва Воситаҳои худсанҷӣ..." #: ../data/ui/disks.ui.h:47 msgid "Drive Settings…" msgstr "Танзимоти драйв..." #: ../data/ui/disks.ui.h:48 msgid "Standby Now" msgstr "Дарҳол омодаи кор" #: ../data/ui/disks.ui.h:49 msgid "Wake-Up from Standby" msgstr "Бедоршавӣ аз омодаи кор" #: ../data/ui/disks.ui.h:50 msgid "Power Off…" msgstr "Хомӯш кардани барқ..." #: ../data/ui/disks.ui.h:51 msgid "RAID Disks…" msgstr "Дискҳои RAID..." #: ../data/ui/disks.ui.h:52 msgid "Start Data Scrubbing…" msgstr "Оғози ҷамъоварии иттилоот..." #: ../data/ui/disks.ui.h:53 msgid "Stop Data Scrubbing" msgstr "Қатъи ҷамъоварии иттилоот" #: ../data/ui/disks.ui.h:54 msgid "Edit Partition…" msgstr "Таҳрири қисмбандӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:55 msgid "Edit Filesystem…" msgstr "Таҳрири системаи файлӣ..." #: ../data/ui/disks.ui.h:56 msgid "Change Passphrase…" msgstr "Тағйири гузарвожа..." #: ../data/ui/disks.ui.h:57 msgid "Edit Mount Options…" msgstr "Таҳрири имконоти васлкунӣ" #: ../data/ui/disks.ui.h:58 msgid "Edit Encryption Options…" msgstr "Таҳрири имконоти рамзгузорӣ..." #: ../data/ui/disks.ui.h:59 msgid "Create RAID" msgstr "Эҷод кардани RAID" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1 msgid "Encryption Options" msgstr "Имконоти рамзгузорӣ" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Encryption Options" msgstr "_Имконоти рамзгузории худкор" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption options " "and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the " "/etc/crypttab file" msgstr "" "Хомӯш кардан Имкононти рамзгузории худкор барои идоракунии имконоти " "рамзгузорӣ ва гузарвожа барои дастгоҳ. Имконот ба вурудӣ дар файли " "/etc/crypttab мутобиқ аст" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5 msgid "Opt_ions" msgstr "Имко­_нот" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Номи истифодашаванда барои дастгоҳи кушодашуда - дастгоҳ бо пешоянди ном бо " "/dev/mapper/ танзим шудааст" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Имконот барои истифода ҳангоми қулфкушоии дастгоҳ" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8 msgid "Passphrase File" msgstr "Файли гузарвожа" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "Нишон_додани гузарвожа" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Гузарвожаи дастгоҳ ё холӣ барои дархост аз корбар ҳангоми танзими дастгоҳ" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2 msgid "_Passphrase" msgstr "_Гузарвожа" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12 msgid "_Unlock at startup" msgstr "_Кушодани қулф дар оғози кор" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13 msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" msgstr "" "Агар санҷида шавад, қулфи дастгоҳ дар оғози кор кушода мешавад [!noauto]" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Барои кушодани қулф тасдиқи иловагӣ лозим аст" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Агар санҷида шавад, барои кушодашавии дастгоҳ иҷозаи иловагӣ лозим мешавад " "[x-udisks-auth]" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Partition" msgstr "Таҳрири қисмбандӣ" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1 msgid "_Type" msgstr "_Навъ" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Навъи қисмбандӣ ҳамчун 8-бити адади яклухти номаълум" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5 msgid "_Bootable" msgstr "_Роҳандозишаванда" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Байрақ аз ҷониби платформаи худроҳандозӣ барои муайянкунии ҷои боргирӣ " "шудани системаи омил истифода мешавад. Баъзан қисмбандӣ бо ин байрақ " "қисмбандии фаъол номида мешавад" #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Тағйир додани барчаспи системи файл" #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3 msgid "_Label" msgstr "_Барчасп" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1 msgid "Mount Options" msgstr "Имконоти васл" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Mount Options" msgstr "_Имконоти васли худкор" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the " "/etc/fstab file" msgstr "" "Хомӯш кардани Имконотии васлкунии худкор барои идоракунии нуқтаи " "васлкунӣ ва имконоти васлкунӣ барои дастгоҳ. Имконот ба вурудӣ дар файли " "/etc/fstab мутобиқ мебошад" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4 msgid "I_dentify As" msgstr "Таъин_кардан ҳамчун" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "файли дастгоҳи махсус пайвандҳои рамзиро дар иерархияи " "/dev/disk барои назорати ҳаҷми вурудӣ истифода мебарад" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Файли дастгоҳи махсус - пайвандҳои махсусро дар иерархияи dev/disk барои " "назорати ҳаҷми вурудӣ истифода мебарад" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7 msgid "Mount _Point" msgstr "Нуқтаи _васл" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8 msgid "Filesystem _Type" msgstr "Навъи _Системаи файл" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Директория барои васли дастгоҳ дар" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Навъи системаи файл барои истифода" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11 msgid "Display _Name" msgstr "_Номи намоишдодашуда" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Агар танзим шавад, номи истифодашуда барои дастгоҳ дар интерфейси корбар [x-" "gvfs-name=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13 msgid "Icon Na_me" msgstr "Но_ми нишона" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Агар танзим шавад, номи нишона барои истифода дар дастгоҳ дар интерфейси " "корбар [x-gvfs-icon=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Намоиш_додан дар интерфейси корбар" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Агар санҷида шавад, новобаста ба [x-gvfs-show] будани директорияи он " "дастгоҳ ҳамеша дар интерфейси корбар намоиш дода мешавад" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Барои васл ба тас_диқи иловагӣ ниёз дорад" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Агар санҷида шавад, барои васл кардани дастгоҳ [x-udisks-auth] иҷозати " "иловагӣ лозим аст" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19 msgid "Mount at _startup" msgstr "Васл кардан ба _оғози кор" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20 msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" msgstr "Агар санҷида шавад, дастгоҳ ба оғози кор васл мешавад [!noauto]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "Номи нишонаи р_амзӣ" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Агар насб шавад, номи нишонаи рамзӣ барои истифода дар дастгоҳ дар " "интерфейси корбар [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Имко_ноти васл кардан" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Имконоти васл кардани захурашуда дар файли /etc/fstab" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Навъи қисмбандии пешниҳодгардида ҳамчун 32-бит GUID" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Номи қисмбандӣ (тақрибан то 36 аломати Юникод ). Ин дар ҳоле фоидаовар аст, " "ки шумо ба дастгоҳ дар якҷоягӣ бо пайванди махсус дар директорияи " "/dev/disk/by-partlabel ба дастгоҳ муроҷиат кардан хоҳед" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7 msgid "_System partition" msgstr "_қисмбандии система" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the " "OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Барои муайян кардани он, ки қисмбандӣ ва мӯҳтавои он барои фаъолияти " "Системаи оперативӣ/платформа лозим мебошанд. Барои нест накардан ва дубора " "нанавиштани мӯҳтавоҳо нигоҳубини махсус лозим аст." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "BIOS _роҳанлозишавандаи ирсӣ" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10 msgid "" "Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record " "bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR " "systems" msgstr "" "Ирисияти роҳандозишаванда бо BIOS. Ин ба Сабти роҳандозии намунаи " "bootable байрақ баробар аст. Ин асосан барои қисмбандиҳои GPT дар " "системаҳои MBR истифода мешуд" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11 msgid "_Read-Only" msgstr "_Танҳо барои хондан" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-" "only instead of read-write" msgstr "" "Аагр танзим шавад, баъзе системаҳои омил шояд васл шаванд ё мӯҳтавои " "қисмбандиро ҳамчун танҳо барои хондан ба ҷои хондан-навиштан истифода баранд" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13 msgid "H_idden" msgstr "Пинҳон_шуда" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user " "interfaces" msgstr "" "Агар насб шавад, баъзе системаҳои омил шояд мӯҳтавои қисмбандиро дар " "интерфейси корбари худ пинҳон кунанд" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15 msgid "Do Not _Automount" msgstr "Васли худкор _накунед" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16 msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition" msgstr "" "Агар танзим шавад, баъзе СО-ҳо шояд мӯҳтавои қисмбандиро ба таври худкор " "васл карда наметавонанд" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Пок кардани дискҳои чандкарата" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2 msgid "_Erase…" msgstr "_Пок кардан…" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3 msgid "Erase _Type" msgstr "Навъи _пок кардан" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3 msgid "F_ilesystem" msgstr "Сис_темаи файлӣ" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:4 msgid "" "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " "swap" msgstr "" "Навъи системаи файли танзимот барои эҷоди масалан btrfs, xfs ё " "swap" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:5 msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" msgstr "" "Навъи системаи файли танзимот барои эҷоди масалан btrfs, xfs ё мубодила" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Гузарвожаи истифодашуда барои муҳофизати иттилоотро ворид кунед" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12 ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:4 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396 msgid "_Erase" msgstr "_Пок кардан" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" "Ном барои истифода дар системаи файл. Ин замоне фоидаовар аст, ки шумо ба " "дастгоҳ тавассути пайванди махсус дар директорияи /dev/disk/by-label " "муроҷиат кардан хоҳед" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:14 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" "Ном барои истифода дар системаи файл. Ин замоне фоидаовар аст, ки шумо ба " "дастгоҳ тавассути пайванди махсус дар директорияи /dev/disk/by-label " "муроҷиат кардан хоҳед" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:15 msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" msgstr "Масалан, “Файлҳои ман” ё “Иттилооти нусхаи эҳтиётӣ”" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1 msgid "Format Disk" msgstr "Формат кардани диск" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:2 ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:2 msgid "_Format…" msgstr "_Формат..." #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:3 msgid "_Partitioning" msgstr "_Қисмбандӣ" #: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1 msgid "Format Volume" msgstr "Ҳаҷми формат" #: ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:1 msgid "RAID Disks" msgstr "Дискҳои RAID" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Барқарор кардани тасвири диск" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2 msgid "_Image to Restore" msgstr "Тасвир барои барқарор кардан" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Select Disk Image to restore" msgstr "Интихоби тасвири диск барои барқарор кардан" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Destination" msgstr "Ҷойи таъинот" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5 #| msgid "_Image to Restore" msgid "Image to Restore" msgstr "Тасвир барои барқарорсозӣ" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6 #| msgid "Sample Size" msgid "Image Size" msgstr "Андозаи тасвир" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:7 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Оғози барқарорӣ" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:1 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "Иттилооти SMART ва Воситаҳои худсанҷӣ" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Оғози худсанҷӣ" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Барои оғози худсанҷи SMART зер кунед" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_нигоҳ доштани худсанҷӣ" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Барои нигоҳ доштани худсанҷи SMART-и дар ҳоли ҷараён зер кунед" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "" "Барои суръат бахшида ба хондаи такрории иттилооти SMART аз диски сахт зер " "кунед" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:7 msgid "Powered On" msgstr "Фаъолшуда" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:8 msgid "Updated" msgstr "Навсозишуда" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527 msgid "Temperature" msgstr "Ҳарорат" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:10 msgid "Self-test Result" msgstr "Натиҷаи санҷиши худӣ" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11 msgid "Self-assessment" msgstr "Худбаҳогузорӣ" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12 msgid "Overall Assessment" msgstr "Баҳогузории умумӣ" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:13 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Барои дидани фаъолшавии SMART барои диски сахт зоминро зер кунед" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14 msgid "SMART _Attributes" msgstr "Сифатҳои _SMART" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:15 msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳ" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:16 msgid "Extended" msgstr "Густаришёфта" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:17 msgid "Conveyance" msgstr "Кашонидан" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Барои қулфкушоӣ гузарвожаро зеркунед" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4 msgid "_Unlock" msgstr "_Кушодан" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:44 msgid "An error occurred" msgstr "Хатогӣ ба вучуд омадааст." #: ../src/disk-image-mounter/main.c:65 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Навиштан дар тасвирҳоро иҷозат диҳед" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:80 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Барои ҷамъ кардан тасвир(ҳо)-и дискро интихоб намоед" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:84 msgid "_Mount" msgstr "_Ҷамъ кардан" #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Танзими ҷамъоварии танҳо-хондан" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:93 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Агар санҷида шавад, ҷамъоварӣ танҳо-хондан мешавад. Хеле хуб аст, агар шумо " "нахоҳед, ки тасвири диски дар поён хобида тағйир ёбад" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:135 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Хато ба демонҳои udisks: %s (%s, %d) пайваст мешавад" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:143 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Замима ва васл кардани як ё якчанд файлҳои тасвири диск." #: ../src/disk-image-mounter/main.c:191 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "`%s' кушода намешавад - шояд ҳаҷм васл нашуда бошад?" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Хатои кушодани `%s': %m" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:219 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Хатои замима кардани тасвири диск: %s (%s, %d)" #: ../src/disks/gduapplication.c:132 #, c-format #| msgid "Error opening %s: %s\n" msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Хатои кушодани %s: %s" #: ../src/disks/gduapplication.c:139 #, c-format #| msgid "Error looking up block device for %s\n" msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Хатои ҷустуҷӯи дастгоҳи манъшуда барои %s" #: ../src/disks/gduapplication.c:180 msgid "Select device" msgstr "Интихоб кардани дастгоҳ" #: ../src/disks/gduapplication.c:181 msgid "Format selected device" msgstr "Формат кардани дастгоҳи интихобшуда" #: ../src/disks/gduapplication.c:182 msgid "Parent window XID for the format dialog" msgstr "XID-и равзанаи асосӣ барои равзанаи гуфтугӯи формат" #: ../src/disks/gduapplication.c:183 #| msgid "Restore Disk Image" msgid "Restore disk image" msgstr "Барқарорсозии тасвири диск" #: ../src/disks/gduapplication.c:184 msgid "Show help options" msgstr "Намоиши имконоти кӯмак" #: ../src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--дастгоҳи-формат шояд якҷоя бо --дастгоҳи-манъ истиофда шавад\n" #: ../src/disks/gduapplication.c:219 msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" msgstr "--формат-дастгоҳ ҳангоми истифода бояд махсус бошад --xid\n" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: ../src/disks/gduapplication.c:333 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-диск-фоида %s\n" "UDisk-ҳо %s (сохташуда бар зидди %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151 msgid "Read Error Rate" msgstr "Хондани сатҳи хато" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Басомади хатоҳо ҳангоми хондани иттилооти нофаҳмо аз диск. Қимати сифрнабуда " "нишондиҳандаи мушкилӣ дар сатҳи диск ё сарҳои хондан/навиштан мебошад" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161 msgid "Throughput Performance" msgstr "Самаранокии иқтидор" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Боздеҳи миёнаи диск" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169 msgid "Spinup Time" msgstr "Замони чархиш" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Замони лозима барои чаронидани диск" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Ҳисоби Оғоз/Истодан" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Шумораи кашидашавии чархаҳои оғоз/истодан" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Ҳисоби бахши дубора тақсимшуда" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a " "read/write/verification error, it marks the sector as “reallocated” and " "transfers data to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Ҳисоби қисматҳои нақшабандии такрорӣ. Вақте ки диски сахт хатои " "хондан/навиштан/тафтишро ёбад, он қисматро ҳамчун \"Ҷобаҷошуда\" " "аломатгузорӣ карда иттилоотро ба минтақаи махсуси захира (минтақаи эҳтиётӣ) " "интиқол медиҳад" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Хондани ҳошияи канал" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Ҳошияи як канал ҳангоми хондани иттилоот." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Ҷустуҷӯи меъёри хато" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Басомади хатоҳо ҳангоми ҷойгиркунӣ" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Ҷустуҷӯи коромадии вақтсанҷ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Таъсиргузории миёнаи амалиёт ҳангоми ҷойгиркунӣ" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544 msgid "Power-On Hours" msgstr "Соатҳои фаъолсозӣ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Шумораи соатҳои сипаришуда дар ҳолати фаъолшуда" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Ҳисоби кӯшиши дубораи чархиш" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Шумораи кӯшишҳо барои чархиши дубора" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Ҳисоби кӯшиши андозагирӣ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Шумораи кӯшишҳо барои андозагирии дастгоҳ" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Ҳисоби Чархаи барқ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Number of power-on events" msgstr "Шумораи ҳолатҳои фаъол" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251 msgid "Soft read error rate" msgstr "Меъёри хатои хондани нарм" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Басомади хатоҳо ҳангоми хондан аз диск" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Хатоҳои ислоҳнашавандаи гузоришшуда" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Шумораи хатоҳое, ки бо истифода аз сахтафзори ECC ислоҳ намешаванд" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268 msgid "High Fly Writes" msgstr "Навиштаҳои High Fly" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Шумораи вақтҳои сари сабтӣ аз ҳудуди оддии амалиётии худ баромада истодааст" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Ҳарорати ҷараёни ҳаво" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Ҳарорати ҷараёни ҳаво дар диск" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Меъёри хатои G-sense" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Басомади хатоҳо дар натиҷаи бор кардани маҷбурӣ" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Ҳисоби инкори хомӯш кардан" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Шумораи хомӯш кардан ё чархаҳои инкори изтирорӣ" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Ҳисоби чархаи боргирӣ/холӣ кардан" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Шумораи чархаҳо дар мавқеияти минтақаи фуруд" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Ҳарорати ҷории дохилии диск" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Сахтафзори ECC барқарор шуд" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Шумораи ECC дар хатоҳои on-the-fly ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324 msgid "Reallocation Count" msgstr "Ҳисоби тахсисдиҳии дубора" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Рақами амалиётҳои нақшабандишуда. Қимати сатри ин сифат шумораи умумии " "кӯшишҳоро (муваффақ ва номуваффақ) барои интиқоли иттилоот азқисматҳои " "ҷобаҷошуда ба минтақаи эҳтиётӣ нишон медиҳад" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Ҳисоби бахши номаълуми ҷорӣ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Шумораи қисматҳои интизори банақшагирӣ. Агар қисматҳо барои нақшабандии " "дубора дар ниҳоят бо мувваффақият навишта ё хонда мешавад, ин қимат коҳиш " "ёфта қисмат нақшабандии дубора намешавад. Хондани хатоҳо дар қисмат онро " "дубора нақшабандӣ намекунад, он танҳо дар кӯшишҳои навиштани ноком дубора " "нақшабандӣ мешавад." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Ҳисоби қитъаи ислоҳнашаванда" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Шумораи умумии хатоҳои ислоҳнашаванда ҳангоми хондан/навиштани як минтақа. " "Афзоиши қимати ин сифат нишондиҳандаи осеби сатҳи диск ва/ё мушкилот дар " "зерсистемаи механикӣ мебошад" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Меъёри хатои UDMA CRC" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Шумораи хатоҳои CRC дар давоми ҳолати UDMA" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365 msgid "Write Error Rate" msgstr "Навиштани меъёри хато" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Рақами хатоҳо ҳангоми навиштан дар диск (ё) меъёри хатои минтақаҳои гуногун " "(ё) баландии парвоз" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Меъёри хатои хондани нарм" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Шумораи хатоҳои берун аз пайгирӣ" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Хатоҳои аломатгузории суроғаи иттилоот" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "Шумораи хатоҳои аломатгузории суроғаи иттилоот ё фурӯшандаи махсус" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Иҷрои бекор кардан" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Шумораи хатоҳои ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Ислоҳи ECC нарм" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Шумораи хатоҳои ислоҳшуда тавассути нармафзори ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Меъёри ҳарорати номатлуб" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Шумораи хатоҳои меъёри ҳарорати номатлуб" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413 msgid "Flying Height" msgstr "Баландии парвоз" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Баландии саракҳо дар болои сатҳи диск" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421 msgid "Spin High Current" msgstr "Чархиши баланди ҷорӣ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Миқдори ҷории баланди истифодашуда барои чархонидани драйв" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429 msgid "Spin Buzz" msgstr "Виззоси чархиш" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Шумораи тартиби виззос барои чархонидани драйв" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Самаранокии ҷустуҷӯи офлайн" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Драйв ҳангоми амалиёти офлайн самароникиро ҷустуҷӯ мекунад" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445 msgid "Disk Shift" msgstr "Иваз кардани диск" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Иваз кардани диск дар натиҷаи зарбаи сахт дар мағоза, дар натиҷаи афтидан " "(ё) ҳарорат рух медиҳад" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Рақами хатоҳо дар натиҷаи бор кардани маҷбурӣ, ки тавассути ҳисгар муайян " "гардид" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462 msgid "Loaded Hours" msgstr "Соатиҳои боргирӣ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Шумораи соатҳо дар ҳолати амалиётии умумӣ" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Ҳисоби такрори Боргирӣ/Борфарорӣ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Боргирӣ дар драйв дар натифаи такроршавиии чандкардатаи амалиёт, ба мисли " "хондан, сабт кардан, ҷойгиршавии сарҳо ва ғайра" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479 msgid "Load Friction" msgstr "Молиши боргирӣ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Боргирӣ дар драйв дар натиҷаи молиш дар қисмҳои механикии мағоза" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Шумораи умумии чархаҳои боргирӣ" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495 msgid "Load-in Time" msgstr "Замони боргирӣ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Замони умумӣ барои боргирӣ дар драйв" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Ҳисоби тақвияти сикка" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Миқдори ҳаҷми кори лаҳзаи чархиши драйв" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Шумораи ҳодисаҳои рад кардани қатъи барқ" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Доманаи сари GMR" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Доманаи ларзиши сарҳо (сари GMR) дар ҳолати иҷро" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Ҳарорати драйв" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Пойдории боқимонда" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Рақами чархаҳои пок кардани физикӣ дар драйвер ба охир расид, ва фоизи " "чархаҳои пок кардани физикии ҳадди аксари драйвер дастгирӣ мекунад" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Ҳисоби ислоҳнашавандаи ECC" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Шумораи хатоҳои ислоҳнашавандаи ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560 msgid "Good Block Rate" msgstr "Меъёри манъи хуб" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Рақами бастаҳои захирашудаи дастрас ҳамчун фоизи шумораи умумии бастаҳои " "захирашуда" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Соатҳои парвози сар" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Замоне, ки сар ҷойгир карда мешавад" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Меъёри такрори хатои хондан" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Шумораи хатоҳо ҳангоми хондан аз диск" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Сифати %d тавсиф надорад" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684 msgid "FAILING" msgstr "ШИКАСТ" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "Failed in the past" msgstr "Дар гузашта шикаст хӯрд" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:697 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d қитъа" msgstr[1] "%d қитъа" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:747 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "N/A" msgstr "М/Н" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Санҷиши худ маротибаи охир бо муваффақият анҷом ёфт" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Санҷиши худи охирин бекор карда шуд" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Санҷиши худи охирин қатъ карда шуд" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Санҷиши худи охирин ба охир нарасид" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Санҷиши худи охирин шикаст хӯрд" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Санҷиши худи охирин шикаст хӯрд (барқӣ)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Санҷиши худи охирин шикаст хӯрд (хидматӣ)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Санҷиши худи охирин шикаст хӯрд (хонишӣ)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Санҷиши худи охирин шикаст хӯрд (дастгирӣ)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Санҷиши шахсӣ идома дорад - %d%% боқӣ монд" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Номаълум (%s)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:840 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s пеш" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART дастгирӣ намешавад" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART фаъол нест" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "Self-test in progress" msgstr "Худсанҷ рушд менамояд" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "ДИСК ШОЯД БА НАЗДИКӢ ВАЙРОН ШАВАД" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "ХУДСАНҶӢ ШИКАСТ ХӮРД" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Диск хуб аст, як сифати нокомӣ шикаст хӯрд" msgstr[1] "Диск хуб аст, %d сифати нокомӣ шикаст хӯрданд" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Диск хуб аст, як қисми бад" msgstr[1] "Диск хуб аст, %d қисми бад" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Диск хуб аст, як сифат дар гузашта ноком монд" msgstr[1] "Диск хуб аст, %d сифат дар гузашта ноком монданд" #. Otherwise, it's all honky dory #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 msgid "Disk is OK" msgstr "Диск хуб аст" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 msgid "Pre-Fail" msgstr "Нокомии пешакӣ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 msgid "Old-Age" msgstr "Кӯҳнашуда" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Аз ҳад гузашт" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Аз ҳад нагузаштааст" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Хатои навсозии иттилооти SMART" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Хатои санҷиши шахсии қатъи SMART" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Хатои оғози санҷиши шахсии SMART" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 #| msgid "An error occurred when trying toggle whether SMART is enabled" msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Ҳангоми кӯшиши фаъолкунии SMART хатогӣ ба вуҷуд омад" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1515 msgid "ID" msgstr "Рамзи ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1527 msgid "Attribute" msgstr "Сифат" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1541 msgid "Value" msgstr "Қимат" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1553 msgid "Normalized" msgstr "Беҳтаршуда" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "Threshold" msgstr "Меъёр" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Worst" msgstr "Бадтарин" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1589 msgid "Type" msgstr "Навъ" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1601 msgid "Updates" msgstr "Навсозиҳо" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:327 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d МБ/с" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g мс" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:640 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:655 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:864 #, c-format msgid "%d sample" msgid_plural "%d samples" msgstr[0] "%d намуна" msgstr[1] "%d намунаҳо" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:696 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (%s пеш)" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:708 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Ҳеҷ гуна иттилооти афзорсанҷӣ дастрас намебошад" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:713 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Кушодани дастгоҳ..." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Андозагирии меъёри интиқол (%2.1f%% тамом шуд)…" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:724 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "андозагирии замони дастрасӣ (%2.1f%% тамом шуд)…" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:787 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Хатогӣ ба вучуд омадааст" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:862 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f миллисония" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1174 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Хатои дарёфти андозаи дастгоҳ: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1184 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Хатои дарёфти андозаи саҳифа: %m\n" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1218 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1281 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1300 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Хатои ҷустуҷӯи ҷобаҷокунии %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1229 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Хатои хондани пешакии %s аз ҷуброни %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1241 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Хатои ҷустуҷӯи ҷобаҷокунии %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1255 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Хатои хондани %s аз ҷобаҷокунии %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1290 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Хатои хондани дубораи %lld байт аз ҷобаҷокунии %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1311 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Хатои навиштани %lld байт дар ҷобаҷокунии %lld: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Пешбинишуда барои навиштани %lld байт, танҳо %lld: %m навишт" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Хатои ҳамоҳангсозӣ (дар ҷобаҷокунии %lld): %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1371 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Хатои ҷустуҷӯи ҷобаҷокунии %lld: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1383 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Хатои хондани %lld байт ааз ҷобаҷокунии %lld" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Хатои навсозӣ /etc/crypttab" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Хатои тағйирдиҳии гузарвожа" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263 #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Хатои барқарории иттилооти конфигуратсия" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "/etc/crypttab иттилооти конфигуратсия бадшакл аст" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Тағйир додани гузарвожа барои ин дастгоҳ, ҳамчунин гузарвожаи тавсияшуда " "тавассути файли /etc/crypttab-ро навсозӣ менамояд" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341 #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:537 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Устувории гузарвожа" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Тасвири диски %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Хондани хатои тасвири диск" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Тасвири диски ҷойгиршуда" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:351 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s хонданашаванда (бо сифрҳо иваз шудааст)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:405 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Нусхабардории тасвири диск тамом шуд" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:434 msgid "Error creating disk image" msgstr "Хатои эҷоди тасвири диск" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:475 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Хатоҳои хондаи барқарорнашаванда ҳангоми эҷоди тасвири диск" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:484 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s)-и иттилоот дар дастгоҳи “%s” хонданашаванда буд ва дар файли " "тасвири диски эҷодшуда бо сифрҳо иваз карда шуд. Ин асосан замоне рух " "медиҳад, ки миёна харошида шуда бошад ё ба драйв осеби физикӣ расида бошад" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "_Нест кардани файли тасвири диск" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:684 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Хатои муайянкунии андозаи дастгоҳ: " #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:691 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Андозаи дастгоҳ 0 аст" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:725 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Хатои ҷойгир кардани фосила барои файли тасвири диск: " #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:882 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл бо номи “%s” аллакай мавҷуд аст. Оё шумо онро ҷойгузин кардан мехоҳед?" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:885 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл аллакай дар “%s” вуҷуд дорад. Иваз кардани он мундариҷаи онро рӯиҳам " "менависад." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:888 msgid "_Replace" msgstr "_Ҷойгузин кардан" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:942 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Хатои кушодани файл барои навиштан" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:958 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Нухабардории дастгоҳ ба тасвири диск" #. Translators: this is the description of the job #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:964 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Эҷод кардани тасвири диск" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:379 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Мувофиқ ба ҳамаи системаҳо ва дастгоҳҳо" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:380 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:385 msgid "Compatible with most systems" msgstr "Мувофиқ ба аксарияти системаҳо" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:386 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:391 msgid "Compatible with Linux systems" msgstr "Мувофиқ ба системаҳои Linux" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:392 msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:397 msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" msgstr "Рамзгузоришуда, мувофиқ ба системаҳои Linux" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:398 msgid "LUKS + Ext4" msgstr "LUKS + Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:403 msgid "Custom" msgstr "Иловагӣ" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:404 msgid "Enter filesystem type" msgstr "Навъи систиемаи файлро ворид кунед" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:486 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Иттилооти мавҷудбударо дубора нанависед" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:487 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:132 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:152 msgid "Quick" msgstr "Фаврӣ" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:494 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Иттилооти мавҷудбударо рӯиҳам нависед" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:495 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:143 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:163 msgid "Slow" msgstr "Суст" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337 msgid "Error formatting partition" msgstr "Хатои формати қисмбандӣ" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365 msgid "Error creating partition" msgstr "Хатои эҷоди қисмбандӣ" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455 msgid "Extended partition" msgstr "Қисмбандии васеъ" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456 msgid "For logical partitions" msgstr "Барои қисмбандиҳои мантиқӣ" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Қисмбандии навро эҷод карда наметавонад. Аллакай чор қисмбандии ибтидоӣ " "мавҷуданд." #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Ин охирин қисмбандии ибтидоӣ аст, ки эҷод шуда метавонад." #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:296 #, c-format msgid "%d disk" msgid_plural "%d disks" msgstr[0] "%d диск" msgstr[1] "%d диск" #. Translators: Shown in "Create RAID Array" dialog. #. * The first %s is the number of disks e.g. '3 disks'. #. * The second %s is the size of the disk e.g. '42 GB' or '3 TB'. #. #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:305 #, c-format msgid "%s of %s each" msgstr "%s аз %s ҳар" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:417 msgid "Error creating RAID array" msgstr "Хатои эҷоди қатори RAID" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:573 msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?" msgstr "" "Шумо боварӣ доред, ки дискҳоро барои қатори RAID истифода бурдан мехоҳед?" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:574 msgid "Existing content on the devices will be erased" msgstr "Мӯҳтавои мавҷудбуда дар дастгоҳҳо пок мешавад" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128 msgid "Will be created" msgstr "Эҷод мешавад" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:110 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:135 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137 msgid "Will be deleted" msgstr "Нест мешавад" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Хато вурудии /etc/crypttab-ро ҷобаҷо мекунад" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Хато вурудии /etc/crypttab-ро илова мекунад" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Хато вурудии /etc/crypttab-ро навсозӣ мекунад" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Танҳо гузарвожаи тавсияшуда аз ҷониби файли /etc/crypttab тағйир " "меёбад. Барои тағйир додани гузарвожаи рӯи диск, Тағйири Гузарвожа…-" "ро истифода баред" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:507 #| msgid "None" msgid "(None)" msgstr "(Ҳеҷ)" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:622 msgid "Disk Drives" msgstr "Драйвҳои диск" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:698 msgid "RAID Arrays" msgstr "Қаторҳои RAID" #. Translators: Used in the device tree for a RAID Array, the first %s is the size #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1174 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "%s RAID Array" msgstr "Қатори %s RAID" #. Translators: Used in the device tree for a RAID Array where the size is not known #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1180 msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "RAID Array" msgstr "Қатори RAID" #. Translators: Used as a secondary line in device tree for RAID Array. #. * The first %s is the name of the array (e.g. "My RAID Array"). #. * The second %s is the RAID level (e.g. "RAID-5"). #. #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1191 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-secondary" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1351 msgid "Other Devices" msgstr "Дастгоҳҳои дигар" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Ҳеҷ гоҳ" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Фурӯшанда муайян шуд" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Нигоҳ дошта мешавад" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (Ғайрифаъол шуд)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (Тоб додан мумкин аст)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (Тоб додан мумкин нест)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (Ғайрифаъол)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 msgid "Error setting configuration" msgstr "Конфигуратсияи танзими хато+" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Ҳеҷ гоҳ" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 дақиқа" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 дақиқа" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 дақиқа" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 соат" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Захираи барқ" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← Тоб додан" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Иҷрои беҳтар" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Ором (Оҳиста)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Баланд (Зуд)" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" msgstr "Пок кардани бехатари АТА / Пок кардани бехатари густарда" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 msgid "If Available, Slow" msgstr "Агар дастрас бошад, оҳиста" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 #, c-format msgid "Error erasing device %s" msgstr "Хатои дастгоҳи пок кардан %s" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 msgid "Are you sure you want to erase the disks?" msgstr "Оё мутмаин ҳастед, ки дискҳоро пок кардан мехоҳед?" #. Translators: warning used for erasure of multiple disks #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 msgid "" "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " "data recovery services" msgstr "" "Ҳамаи иттилоот дар дискҳои интихобшуда гум мешаванд, вале шояд боз тавассути " "хидматҳои барқарории иттилоот барқароршаванда боқӣ монанд" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:222 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Tip: Агар шумо нақша дошта бошед, ки компютер ё диски худро " "такрорчарха кунед, фурӯшед ё дур андозед, барои пешгирӣ аз афтодани " "иттилооти маҳрамонаи худ ба дасти бегонаҳо шумо бояд намудҳои пурраи пок " "карданро истифода баред" #. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 msgid "" "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" "Ҳамаи иттилоот дар дискҳои интихобшуда дубора навишта мешаванд ва шояд " "тавассути хидматҳои барқарории иттилоот барқарор нашаванд" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "ОГОҲӢ: Фармони пок кардани бехатар барои иҷро шудан шояд вақти зиёдро " "гирад, бекор нашавад, ва шояд бо баъзе сахтафзорҳо хуб кор накунад. Дар " "бадтарин ҳолат диски шумо дар система қабул карда намешавад ва шояд шиканад " "ё қулф шавад. Пеш аз идома додан мақоларо дар бораи ATA Secure " "Erase хонед ва боварӣ ҳосил намоед, ки шумо хатарҳоро мефаҳмед" #: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60 msgid "Error setting label" msgstr "Хатои танзими барчасп" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Ақалан %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Тақрибан %s" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Пок кардани амнияти ATA" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Пок кардани бехатари такмилёфтаи ATA" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Мувофиқ ба системаҳои ҳозиразамон ва дискҳои сахт > 2TB" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "No partitioning" msgstr "Қисмбандӣ вуҷуд надорад" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328 msgid "Error formatting disk" msgstr "Хатои формат кардани диск" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Оё шумо мутмаин ҳастед, ки дискро формат кардан мехоҳед?" #. Translators: warning used for quick format #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Ҳамаи иттилоот аз диск гум мешавад вале ҳанӯз ҳам бо хидмати барқарории " "иттилоот барқарор шуда метавонед" #. Translators: warning used when overwriting data #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Ҳамаи иттилоот дар диск такроран навишта мешавад ва эҳтимолан тавассути " "хидматҳои барқарории иттилоот барқарор намешаванд" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:234 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:92 msgid "Error formatting volume" msgstr "Хатои формат кардани баландии садо" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216 msgid "Are you sure you want to format the volume?" msgstr "Оё шумо мутмаин ҳастед, ки баландии садоро формат кардан мехоҳед?" #. Translators: warning used for quick format of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220 msgid "" "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Ҳамаи иттилоот дар баландии садо гум мешавад, вале ҳанӯз ҳам бо хидмати " "барқарории иттилоот барқарор шуда метавонед" #. Translators: warning used when overwriting data of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227 msgid "" "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" "Ҳамаи иттилоот дар бораи баландии садо такроран навишта мешавад ва эҳтимолан " "тавассути хидматҳои барқарории иттилоот барқарор намешаванд" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data" msgstr "Мутобиқи қисмбандии %d-и дастгоҳ бо иттилооти маҳсулоти ҳаётӣ" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "" "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "" "Муқоисаи ҳамаи диски дастгоҳ бо иттилооти маҳсулотии ҳаётии пешниҳодшуда" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %d of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Муқоисаи қисмбандии %d ҳар як дастгоҳи пайвастшуда ба порт ё суроғаи " "пешниҳодшуда" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "Муқоисаи диски пурраи як дастгоҳи пайвастшуда ба порт ё суроға" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Ҳаргуна дастгоҳро бо барчаспи додашуда муқоиса менамояд" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Дастгоҳро бо UUID додашуда муқоиса менамояд" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Дастгоҳи додашударо муқоиса менамояд" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462 msgid "" "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Агар вурудӣ тағйир ёбад ё тоза карда шавад система дуруст кор карда " "наметавонад." #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Хатои тоза кардани вурудии кӯҳнаи /etc/fstab" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Хатои илова кардани вурудии нави /etc/fstab" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Хатои навсозӣ кардани вурудии /etc/fstab" #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:251 ../src/disks/gduwindow.c:2028 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (Read-Only)" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:334 msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array" msgstr "Хатогӣ ҳангоми гирифтани диск аз қатори RAID рух дод" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:372 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to remove the disk?" msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки дискро гирифтан мехоҳед?" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:373 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it" msgstr "Гирифтани диск аз қатори RAID метавонад онро бесифат кунад" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:374 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Remove" msgstr "_Тоза кардан" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:615 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "FAILED" msgstr "ИҶРО НАШУД" #. Translators: MD-RAID member state for 'in_sync' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:622 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "In Sync" msgstr "Дар ҳамоҳангӣ" #. Translators: MD-RAID member state for 'spare' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:631 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Spare" msgstr "Эҳтиётӣ" #. Translators: MD-RAID member state for 'spare' but is being recovered to #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:638 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Recovering" msgstr "Барқарор шуда истодааст" #. Translators: MD-RAID member state for 'writemostly' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:646 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Write-mostly" msgstr "Аксаран навиштан" #. Translators: MD-RAID member state for 'blocked' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:653 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Blocked" msgstr "Манъшуда" #. Translators: MD-RAID member state unknown. The %s is the raw state from sysfs #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:660 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Номаълум (%s)" #. Translators: column name for the position of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:744 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Position" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #. Translators: column name for the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:760 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Disk" msgstr "Диск" #. Translators: column name for the state of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:790 msgctxt "mdraid-disks" msgid "State" msgstr "Ноҳия" #. Translators: column name for the number of read errors of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:806 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Errors" msgstr "Хатогиҳо" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:948 msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array" msgstr "Хатогӣ ҳангоми илова кардани диск ба қатори RAID рух дод" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:970 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?" msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки дискро ба қатор илова кардан мехоҳед?" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:971 msgctxt "mdraid-disks" msgid "All existing data on the disk will be lost" msgstr "Ҳамаи иттилооти мавҷудбуда дар диск гум мешавад" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:972 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #. Translators: Shown in sole item in popup menu for the "+" button when there are no disks of the #. * right size available #. #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1150 msgctxt "mdraid-add" msgid "No disks of suitable size available" msgstr "Ягон диск бо андозаи мувофиқ вуҷуд надорад" #. Translators: Top-most item in popup menu for the "+" button. Other items in the menu include #. * disks that can be added to the array #. #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1161 msgctxt "mdraid-add" msgid "Select disk to add" msgstr "Интихоби диск барои илова" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:362 msgid "Error setting partition type" msgstr "Хатои танзими навъи қисмбандӣ" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:376 msgid "Error setting partition name" msgstr "Хатои танзими номи қисмбандӣ" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:390 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Хатои танзими байрақи қисмбандӣ" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Суст" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Хуб" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Хуб" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Қавӣ" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Чунин менамояд, ки файл ҳамчун XZ фишурда нашудааст" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s баъд аз барориш" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Тасвири андозаи 0-ро барқарор карда наметавонад" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Тасвири диск %s хурдтар аз дастгоҳи ҳадаф аст" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Тасвири диск %s калонтар аз дастгоҳи ҳадаф аст" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Хатои барқарор кардани тасвири диск" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Хатои кушодани файл барои хондан" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954 msgid "Error determing size of file" msgstr "Хатои ёдоварии андозаи файл" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Нусхабардории тасвири диск ба дастгоҳ" #. Translators: this is the description of the job #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Барқарор кардани тасвири диск" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "" "Оё шумо мутмаин ҳастед, ки тасвири дискро дар дастгоҳ навиштан мехоҳед?" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Ҳамаи иттилооти мавҷудбуда гум мешавад" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1046 msgid "_Restore" msgstr "_Барқарор кардан" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86 msgid "Error unlocking encrypted device" msgstr "Хатои кушодани қулфи дастоҳи дорои рамз" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Гузарвожаи рамзгузорӣ аз ҳалқаи калидӣ бозёбӣ шудааст" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:536 ../src/disks/gduwindow.c:2779 msgid "No Media" msgstr "Медиа нест" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1556 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d: %s" msgstr "Қисмбандӣ %d: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1563 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d" msgstr "Қисмбандӣ %d" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1600 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Фазои озод" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1643 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Қисмбандии кашидашуда" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1667 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Системаи файл" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1689 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Иваз кардан" #. Translators: Shown in volume grid for Linux RAID members. Please #. * keep this as short as possible. #. * The first %s is the array name (e.g. 'MirrorOnTheWall'). #. * The second %s is the homehost (e.g. 'thinkpad'). #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1718 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "%s [local to %s]" msgstr "%s [вобаста ба %s]" #: ../src/disks/gduwindow.c:730 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Дастгоҳи ҳалқаи нест кардани хато" #: ../src/disks/gduwindow.c:830 ../src/disks/gduwindow.c:901 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Хато тасвири дискро замима менамояд" #: ../src/disks/gduwindow.c:868 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Тасвири дискро барои азмима интихоб намоед" #: ../src/disks/gduwindow.c:872 msgid "_Attach" msgstr "_Замима кардан" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disks/gduwindow.c:879 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Танзими дастгоҳи ҳалқаи танҳо барои хондан" #: ../src/disks/gduwindow.c:880 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Агар санҷида шавад, дастгоҳи ҳалқадор танҳо барои хондан мешавад.Ин замоне " "фоидаовар аст, ки шумо тағйир ёфтани файли интихобшударо намехоҳед." #. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu #: ../src/disks/gduwindow.c:1657 msgctxt "accelerator" msgid "F10" msgstr "F10" #. Translators: This is the short-cut to format a disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1665 msgctxt "accelerator" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1673 msgctxt "accelerator" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: This is the short-cut to view RAID Disks for a RAID array. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1681 msgctxt "accelerator" msgid "R" msgstr "R" #. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1689 msgctxt "accelerator" msgid "E" msgstr "E" #. Translators: This is the short-cut to open the volume gear menu. #. * The Shift modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1697 msgctxt "accelerator" msgid "F10" msgstr "F10" #. Translators: This is the short-cut to format a volume. #. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to other English modifiers. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1707 msgctxt "accelerator" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2066 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s боқӣ монд (%s/сон)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2074 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "%s боқӣ мондааст" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2089 #, c-format msgid "%s of %s – %s" msgstr "%s аз %s – %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2176 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f%%" #: ../src/disks/gduwindow.c:2248 ../src/disks/gduwindow.c:3093 msgid "Block device is empty" msgstr "Дастгоҳи манъ холӣ аст" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: ../src/disks/gduwindow.c:2271 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Номаълум (%s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2352 msgid "RAID array is not running" msgstr "Қатори RAID иҷро нашудааст" #. Translators: Used in the main window for a RAID array, the first %s is the size #: ../src/disks/gduwindow.c:2373 #, c-format msgctxt "md-raid-window" msgid "%s RAID Array" msgstr "Қатори %s RAID" #. Translators: Used in the main window for a RAID array where the size is not known #: ../src/disks/gduwindow.c:2379 msgctxt "md-raid-window" msgid "RAID Array" msgstr "Қатори RAID" #. Translators: shown as the device for a RAID array that is not currently running #: ../src/disks/gduwindow.c:2405 msgctxt "mdraid" msgid "Not running" msgstr "Иҷро нашудааст" #. Translators: Shown in the 'Array Name' field when the RAID array is deemed to belong to another machine. #. * Search for "homehost" in the mdadm(8) documentation for more information. #. * The first %s is the array name (e.g. "My Raid Disk"). #. * The second %s is the hostname that the RAID array belongs to (e.g. "big-server-042"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2472 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s (local to %s)" msgstr "%s (вобаста ба %s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2512 #, c-format msgid "%d Disk" msgid_plural "%d Disks" msgstr[0] "%d диск" msgstr[1] "%d диск" #. Translators: Used to combine number of disks and the chunk size. #. * The first %s is the number of disks e.g. "3 disks". #. * The second %s is the chunk size e.g. "512 KiB". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2524 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size" msgid "%s, %s Chunk" msgstr "%s, %s Бурда" #. Translators: Shown in the "RAID Level" field. #. * The first %s is the long description of the RAID level e.g. "RAID 6 (Dual Distributed Parity)". #. * The second %s is the number of RAID disks optionally with the chunk size e.g. "8 disks" or "8 disks, 512 KiB Chunk". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2533 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2553 #, c-format msgid "%d disk is missing" msgid_plural "%d disks are missing" msgstr[0] "%d диск мавҷуд нест" msgstr[1] "%d дискҳо мавҷуд нестанд" #: ../src/disks/gduwindow.c:2559 msgctxt "mdraid" msgid "ARRAY IS DEGRADED" msgstr "ҚАТОР ВАЙРОН ШУД" #. Translators: The first %s is the sentence 'ARRAY IS DEGRADED'. #. * The second %s conveys the number of devices missing e.g. "1 disk is missing". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2563 #, c-format msgctxt "mdraid-degraded" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2574 ../src/disks/gduwindow.c:2590 msgctxt "mdraid-state" msgid "Running" msgstr "Иҷро шуда истодааст" #. Translators: Shown in the 'State' field for MD-RAID when not running #: ../src/disks/gduwindow.c:2579 msgctxt "mdraid-state" msgid "Not running" msgstr "Иҷро намешавад" #: ../src/disks/gduwindow.c:2599 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing" msgstr "Хаткашии иттилоот" #: ../src/disks/gduwindow.c:2604 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing and Repair" msgstr "Хат кашидан ва ислоҳи иттилоот" #: ../src/disks/gduwindow.c:2609 msgctxt "mdraid-state" msgid "Resyncing" msgstr "Ҳамоҳангсозии такрорӣ" #: ../src/disks/gduwindow.c:2613 msgctxt "mdraid-state" msgid "Recovering" msgstr "Барқарор шуда истодааст" #: ../src/disks/gduwindow.c:2617 msgctxt "mdraid-state" msgid "Frozen" msgstr "Карахт шуд" #. Translators: String for conveying the raid array is misconfigured #: ../src/disks/gduwindow.c:2633 msgctxt "raid-split-brain" msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED" msgstr "ҚАТОРИ RAID КОНФИГУРАТСИЯИ ХАТО ДОРАД" #. Translators: The specific type of misconfiguration, see #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Split-brain_(computing) #. * for more details #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2639 msgctxt "raid-split-brain" msgid "Split-Brain" msgstr "Мағзи тақсимшуда" #. Translators: Combiner for the RAID split-brain strings. #. * The first %s is "SYSTEM IS MISCONFIGURED". #. * The second %s is "Split-Brain" as a hyperlink. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2645 #, c-format msgctxt "raid-split-brain" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: Shown in RAID progress bar. #. * The first %s is about the operation, e.g. 'Data Scrubbing'. #. * The second is the percentage completed, e.g. '42.5%' #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2675 #, c-format msgctxt "raid-state-progress" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. Translators: Used for MD-RAID sync operation. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2702 #, c-format msgctxt "mdraid-sync-op" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s боқӣ монд (%s/sec)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2882 msgid "Connected to another seat" msgstr "Ба курсии дигар пайваст шуд" #: ../src/disks/gduwindow.c:3026 msgid "Loop device is empty" msgstr "Дастгоҳи ҳалқавӣ холӣ аст" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3265 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s холӣ (%.1f%% пур)" #: ../src/disks/gduwindow.c:3295 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3323 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Решаи системаи файл" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: ../src/disks/gduwindow.c:3331 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Ба %s васл шудааст" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: ../src/disks/gduwindow.c:3337 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Ҷудо шудааст" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: ../src/disks/gduwindow.c:3360 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Фаъол" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: ../src/disks/gduwindow.c:3366 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Ғайрифаъол" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: ../src/disks/gduwindow.c:3379 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Unlocked" msgstr "Кушодашуда" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: ../src/disks/gduwindow.c:3385 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Locked" msgstr "Қулфшуда" #: ../src/disks/gduwindow.c:3395 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Қисмбандии густурда" #. Translators: Shown as a hyperlink in the 'Contents' field for a member of an RAID Array #: ../src/disks/gduwindow.c:3405 msgctxt "volume-contents-raid" msgid "Go To Array" msgstr "Ба қатор гузаред" #. Translators: Shown in the 'Contents' field for a member of an RAID array. #. * The first %s is the usual contents string (e.g. "Linux RAID Member"). #. * The second %s is the hyperlink "Go To Array". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3410 #, c-format msgctxt "volume-contents-raid" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3428 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: ../src/disks/gduwindow.c:3528 msgid "Unallocated Space" msgstr "Фазои таъиннашуда" #: ../src/disks/gduwindow.c:3907 msgid "An error occurred when requesting data redundancy check" msgstr "Хатогӣ ҳангоми дархости иттиллооти санҷиши захиранокӣ рух дод" #. Translators: Heading for data scrubbing dialog #: ../src/disks/gduwindow.c:3925 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "Data Scrubbing" msgstr "Хаткашии иттилоот" #. Translators: Message for data scrubbing dialog #: ../src/disks/gduwindow.c:3927 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "" "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to " "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch such " "bad blocks early.\n" "\n" "The RAID array will remain operational for the duration of the operation but " "performance will be impacted. For more information about data scrubbing, see " "the RAID Admini" "stration article." msgstr "" "Дастгоҳи захира бастаҳои бадр дар ҳар замоне, ки он барои хондани ҳамаи " "бастаҳо мувофиқу бошад дар ҳамаи дискҳо дар қатори RAID густариш медиҳад ва " "барои қапидани чунин бастаҳои бад барвақт аст.\n" "\n" "Қатори RAID дар давоми давраи амалиёт амалӣ боқӣ мемонад вале самаранокӣ " "коҳиш меёбад. Барои маълумоти бештар оиди хаткашии иттиллот, нигаред ба " "мақолаи RAID " "Administration" #: ../src/disks/gduwindow.c:3932 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Start" msgstr "_Оғоз" #: ../src/disks/gduwindow.c:3933 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Repair mismatched blocks, if possible" msgstr "Ислоҳи бастаҳои номувофиқ то ҳадди имкон" #: ../src/disks/gduwindow.c:3980 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "" "Хатогӣ ҳангоми кӯшиши гузоштани драйвер дар ҳолати омодаи кор рух дод" #: ../src/disks/gduwindow.c:4026 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "" "Хатогӣ ҳангоми кӯшиши бедор кардани драйвер аз ҳолати омодаи кор рух дод" #: ../src/disks/gduwindow.c:4071 msgid "Error powering off drive" msgstr "Хатои диски хомӯш кардан" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: ../src/disks/gduwindow.c:4123 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Оё мутмаин ҳастед, ки драйверҳоро хомӯш кардан мехоҳед?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: ../src/disks/gduwindow.c:4125 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Ин амалиёт системаро барои хомӯш кардан ва тоза кардани драйверҳои зерин " "омода менамояд." #: ../src/disks/gduwindow.c:4129 msgid "_Power Off" msgstr "_Хомӯш кардан" #: ../src/disks/gduwindow.c:4206 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Хатои васлкунии ситемаи файл" #: ../src/disks/gduwindow.c:4246 ../src/libgdu/gduutils.c:1122 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Хатои ҷудокунии ситемаи файл" #: ../src/disks/gduwindow.c:4391 msgid "Error deleting partition" msgstr "Хатои несткунии қисмбандӣ" #: ../src/disks/gduwindow.c:4429 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Оё шумо боварӣ доред, ки ин қимбандиро нест кардан мехоҳед?" #: ../src/disks/gduwindow.c:4430 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Ҳамаи иттилоот дар ин қисмбандӣ гум мешаванд" #: ../src/disks/gduwindow.c:4431 msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: ../src/disks/gduwindow.c:4462 msgid "Error ejecting media" msgstr "Хатои баровардани медиа" #: ../src/disks/gduwindow.c:4519 msgid "Error starting RAID array" msgstr "Хатои оғози қатори RAID" #: ../src/disks/gduwindow.c:4561 msgid "Error stopping RAID array" msgstr "Хатои қатъи қатори RAID" #: ../src/disks/gduwindow.c:4648 msgid "Error locking encrypted device" msgstr "Хатои қулф кардани дастгоҳи рамзгузоришуда" #: ../src/disks/gduwindow.c:4713 msgid "Error starting swap" msgstr "Хатои оғози мубодила" #: ../src/disks/gduwindow.c:4750 msgid "Error stopping swap" msgstr "Хатои ба охир расонидани мубодила" #: ../src/disks/gduwindow.c:4789 msgid "Error setting bitmap for the RAID array" msgstr "Нақшаи нуқтагии таннзими хато барои қатори RAID" #: ../src/disks/gduwindow.c:4855 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Хатои танзими байрақи худпокшав" #: ../src/disks/gduwindow.c:4908 ../src/disks/gduwindow.c:4972 msgid "Error canceling job" msgstr "Хатои бекор кардани шуғл" #. Translators: Shown when no devices are selected but multiple selection is active. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:5094 msgctxt "multi-disk-menu" msgid "No _Devices Selected" msgstr "Ҳеҷ _дастгоҳе интихоб нашуд" #: ../src/disks/gduwindow.c:5104 #, c-format msgid "%d _Device Selected (%s)" msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)" msgstr[0] "%d _Дастгоҳ интихоб шуд (%s)" msgstr[1] "%d _Дастгоҳҳо интихоб шуданд (%s)" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Маълумоти фишурдашудаи беэътибор" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Хотираи кофӣ нест" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Хатои дарунӣ" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Вуруди бештар лозим аст" #: ../src/libgdu/gduutils.c:92 msgid "All Files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../src/libgdu/gduutils.c:97 #| msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Тасвирҳои диск (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: ../src/libgdu/gduutils.c:99 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Тасвирҳои диск (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: ../src/libgdu/gduutils.c:430 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d сол" msgstr[1] "%d сол" #. Translators: Used for number of months #: ../src/libgdu/gduutils.c:437 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d моҳ" msgstr[1] "%d моҳ" #. Translators: Used for number of days #: ../src/libgdu/gduutils.c:444 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d рӯз" msgstr[1] "%d рӯз" #. Translators: Used for number of hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:451 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d соат" msgstr[1] "%d соат" #. Translators: Used for number of minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:458 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d дақиқа" msgstr[1] "%d дақиқа" #. Translators: Used for number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:465 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d сония" msgstr[1] "%d сония" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:472 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d миллисония" msgstr[1] "%d миллисония" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:536 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s ва %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:541 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s ва %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:546 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s ва %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:551 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s ва %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:562 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s ва %s" #: ../src/libgdu/gduutils.c:571 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Каматр аз як дақиқа" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:576 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:582 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: ../src/libgdu/gduutils.c:724 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Дастгоҳҳои осебдида" #: ../src/libgdu/gduutils.c:814 msgid "RAID 0" msgstr "RAID 0" #: ../src/libgdu/gduutils.c:815 msgid "Stripe" msgstr "Рах" #: ../src/libgdu/gduutils.c:820 msgid "RAID 1" msgstr "RAID 1" #: ../src/libgdu/gduutils.c:821 msgid "Mirror" msgstr "Оина" #: ../src/libgdu/gduutils.c:826 msgid "RAID 4" msgstr "RAID 4" #: ../src/libgdu/gduutils.c:827 msgid "Dedicated Parity" msgstr "Тавозуни муайяншуда" #: ../src/libgdu/gduutils.c:832 msgid "RAID 5" msgstr "RAID 5" #: ../src/libgdu/gduutils.c:833 msgid "Distributed Parity" msgstr "Тавозуни паҳншуда" #: ../src/libgdu/gduutils.c:838 msgid "RAID 6" msgstr "RAID 6" #: ../src/libgdu/gduutils.c:839 msgid "Double Distributed Parity" msgstr "Тавозуни таҳияи дугона" #: ../src/libgdu/gduutils.c:844 msgid "RAID 10" msgstr "RAID 10" #: ../src/libgdu/gduutils.c:845 msgid "Stripe of Mirrors" msgstr "Рахи оинаҳо" #: ../src/libgdu/gduutils.c:850 #, c-format msgid "RAID (%s)" msgstr "RAID (%s)" #: ../src/libgdu/gduutils.c:1142 msgid "Error locking device" msgstr "Хатои қулфи дастгоҳ" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:403 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Мушкилии диски сахт пайдо шуд" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:405 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Диски сахт ба зудӣ вайрон мешавад." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:409 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Санҷиш" #. Translators: This is used as the title of the MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:416 msgctxt "notify-mdraid" msgid "RAID Problems Detected" msgstr "Мушкилиҳои RAID пайдо шуданд" #. Translators: This is used as the text of the MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:418 msgctxt "notify-mdraid" msgid "A RAID array is degraded." msgstr "Қатори RAID вайрон шуд" #. Translators: Text for button in MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:422 msgctxt "notify-mdraid" msgid "Examine" msgstr "Санҷиш" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Disks Problem Monitor" msgstr "Намоиши мушкилии дискҳо" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Warns about problems with disks and storage devices" msgstr "Оиди мушкилишҳои дискҳо ва дастгоҳҳои захиравӣ огоҳӣ медиҳад" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000215512321562040021045 0ustar # Tajik translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 16:19+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Барчасп холӣ мебошад" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "аз чап ба рост" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po0000644000000000000000000010642412321562040024243 0ustar # Tajik translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:39+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Activate Accessibility" msgstr "Қобилияти дастрасиро фаъол кунед" #. "your" refers to a large group that includes the reader. #. type: Content of:
  • #: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:6 msgid "" "We want to make computers work for everyone, whatever your physical " "circumstances. So, we provide tools that make Edubuntu one of the most " "accessible operating systems around." msgstr "" "Мо мехоҳем, ки компютерҳо барои ҳама кор кунанд, новобаста аз ҳолати " "ҷисмонии шумо. Барои ҳамин, мо абзорҳоеро таъмин мекунем, ки Edubuntu-ро яке " "аз системаҳои омили аз ҳама дастраси ҷаҳон мекунанд." #. The string "Assistive Technologies Preferences" is describing a particular menu item: System > #. Preferences > Assistive Technologies, and the string "System menu" describes that section of the main menu. Note that certain words are kept the same to make the menu items discoverable. It is intentional that we are using soft descriptions instead of mapping out a rigid path for the user to follow. Please, if it is natural for your locale, consider the same convention. #. type: Content of:
    • #: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:7 msgid "" "You can get at these tools in one place: the Assistive Technologies " "Preferences, inside the System Menu. From there, you can turn on " "helpful tools like Orca, to speak text on the screen, or dwell " "click to press mouse buttons automatically." msgstr "" "Шумо метавонед ба ин абзорҳо дар як ҷо дастрасӣ пайдо намоед: " "Хусусиятҳои технологияҳои боилтифот, дар дохили Менюи Система. Аз " "он ҷо, шумо метавонед абзорҳои фоиданокро ба мисли Orca барои " "талаффуз кардани матни экран фаъол кунед, ё ки зеркунии мушро густариш " "диҳед, то ин ки он тугмаҳои мушро ба таври худкор пахш кунад." #. As before, the string "Appearance Preferences" is describing a particular menu item: System > #. Preferences > Appearance. Certain words were kept the same to make the menu item discoverable. #. type: Content of:
      • #: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "Remember to check out the Appearance Preferences, too. You can " "choose between different visual styles and even change the fonts that are " "used by applications." msgstr "" "Аз хотир набароред, ки Хусусиятҳои намуди зоҳириро низ санҷед. Шумо " "метавонед сабкҳои визуалии гуногунро интихоб кунед, ва ҳатто шрифтеро, ки бо " "барномаҳо истифода мешавад, тағйир диҳед." #. type: Content of:

        #: slideshows/edubuntu/slides/arkose.html:1 msgid "Safely Run Software" msgstr "Нармафзорро бехатар иҷро кунед" #. type: Content of:
        • #: slideshows/edubuntu/slides/arkose.html:6 msgid "" "Arkose allows you to run an application in a contained environment." msgstr "" "Arkose ба шумо иҷозат медиҳад, ки барномаро дар муҳити алоҳида иҷро " "кунед." #. type: Content of:
          • #: slideshows/edubuntu/slides/arkose.html:7 msgid "" "You can now test downloaded software in a protected environment easily " "before deploying." msgstr "" "Акнун шумо метавонед нармафзори боргиришударо пеш аз иҷрокунии онҳо ба осонӣ " "дар муҳити муҳофизатшуда санҷед." #. type: Content of:
            • #: slideshows/edubuntu/slides/arkose.html:8 msgid "" "Arkose is based on the popular LXC project, making use of advanced " "Linux containers capabilities." msgstr "" "Arkose дар асоси лоиҳаи машҳури LXC сохта шудааст, ва қобилиятҳои " "иловагии дарбаргирандагони Linux-ро истифода мебарад." #. type: Content of:

              #: slideshows/edubuntu/slides/calc.html:1 msgid "Calculate Everything" msgstr "Ҳамаро ҳисоб кунед" #. type: Content of:
              • #: slideshows/edubuntu/slides/calc.html:6 msgid "" "Edubuntu ships with the latest version of the powerful Gnome " "Calculator." msgstr "Edubuntu дорои версияи охирини Ҳисобкунаки Gnome мебошад." #. type: Content of:
                • #: slideshows/edubuntu/slides/calc.html:7 msgid "" "It supports financial operations and up-to-date currency and unit " "conversions." msgstr "" "Он амалиётҳои молиявӣ ва табдилдиҳиҳои нави асъор ва воҳидҳоро дастгирӣ " "мекунад." #. type: Content of:
                  • #: slideshows/edubuntu/slides/calc.html:8 msgid "" "Use the programming function for logical computations and advanced mode for " "scientific computations." msgstr "" "Функсияи барномасозиро барои ҳисобҳои мантиқӣ ва ҳолати иловагиро барои " "ҳисобҳои илмӣ истифода баред." #. type: Content of:

                    #: slideshows/edubuntu/slides/calibre.html:1 msgid "Manage your e-Book Library" msgstr "Китобхонаи китобҳои электронии худро идора кунед" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/edubuntu/slides/calibre.html:6 msgid "" "Calibre is an e-library solution for cataloging electronic books." msgstr "" "Calibre - ин ҳалли китобхонаи электронӣ барои барӯйхатгирии " "китобҳои электронӣ мебошад." #. type: Content of:
                      • #: slideshows/edubuntu/slides/calibre.html:7 msgid "" "It supports many formats, including MOBI, LIT, PRC, EPUB, ODT, HTML, CBR, " "RTF, PDF and more." msgstr "" "Он якчанд форматро дастгирӣ мекунад, аз он ҷумла MOBI, LIT, PRC, EPUB, ODT, " "HTML, CBR, RTF, PDF ва ғайра." #. type: Content of:
                        • #: slideshows/edubuntu/slides/calibre.html:8 msgid "" "Supports for many different hardware platforms, including the most popular " "commercial e-book platforms available." msgstr "" "Дастгирии бисёр платформаи гуногуни сахтафзор, аз он ҷумла платформаҳои " "машҳуртарини дастраси тиҷорӣ." #. type: Content of:
                          • #: slideshows/edubuntu/slides/calibre.html:9 msgid "Automatically sync feeds and news to your favorite device." msgstr "" "Наворҳои навсозӣ ва ахбори худро ба таври худкор ба дастгоҳи дӯстдоштаи худ " "ҳамоҳанг кунед." #. type: Content of:

                            #: slideshows/edubuntu/slides/desktop-software.html:1 msgid "Great desktop software" msgstr "Нармафзори аҷиби мизи корӣ" #. type: Content of:
                            • #: slideshows/edubuntu/slides/desktop-software.html:6 msgid "" "LibreOffice is a powerful office software suite that is easy to " "understand." msgstr "" "LibreOffice - ин маҷмӯи нармафзори боқуввати офис мебошад, ки " "фаҳмидани он осон аст." #. type: Content of:
                              • #: slideshows/edubuntu/slides/desktop-software.html:7 msgid "" "Firefox provides a safe and easy web browsing experience with many " "useful add-ons available." msgstr "" "Firefox таҷрибаи бехатар ва осони тамошои вебро бо изофаҳои зиёди " "дастрас пешниҳод менамояд." #. type: Content of:
                                • #: slideshows/edubuntu/slides/desktop-software.html:8 msgid "" "Inkscape is a vector drawing program capable of exporting to many " "popular formats." msgstr "" "Inkscape - ин барномаи расмкашии векторӣ мебошад, ки содиркуниро ба " "форматҳои машҳури зиёд дастгирӣ мекунад." #. type: Content of:
                                  • #: slideshows/edubuntu/slides/desktop-software.html:9 msgid "Gimp is a powerful and scriptable image and photo editor." msgstr "" "Gimp - ин муҳаррири боқуввати тасвирҳо ва видео мебошад, ки " "скриптҳоро низ дастгирӣ мекунад." #. type: Content of:

                                    #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:1 msgid "Get Involved" msgstr "Ҳамроҳ шавед" #. The string "Help and Support" should be exactly as it appears in the System menu. #. type: Content of:
                                    • #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:6 msgid "" "If you need help, try Help and Support from the System menu, or the " "Help menu in most applications." msgstr "" "Агар ба шумо кӯмак лозим бошад, фармони Кӯмак ва дастгирӣ-ро аз " "менюи \"Система\", ё аз менюи Кӯмак кӯшиш кунед." #. The url "edubuntu.org/support" should not be translated #. type: Content of:
                                      • #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:7 msgid "" "In addition to our extensive written help, the Edubuntu community provides " "free technical support over the Internet. There is also commercial support " "available through Canonical, its partners and approved companies. Learn more " "at " msgstr "" "Ба ғайр аз кӯмаки васеи навишташудаи мо, ҷомеаи Edubuntu дастгирии ройгони " "техникиро дар Интернет таъмин мекунад. Дастгирии тиҷорӣ низ бо Canonical, " "шарикон ва ширкатҳои тасдиқшудаи он дастрас аст. Маълумоти бештарро аз гиред" #. type: Content of:
                                        • #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:7 msgid "edubuntu.org" msgstr "edubuntu.org" #. The url "edubuntu.org/community" should not be translated #. type: Content of:
                                          • #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:8 msgid "" "Let us know about your Edubuntu experience at " msgstr "" "Дар бораи таҷрибаи худ бо Edubuntu дар ба мо бигӯед" #. type: Content of:
                                            • #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:8 msgid "edubuntu.org/community" msgstr "edubuntu.org/community" #. type: Content of:
                                              • #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:9 msgid "" "Thanks for viewing our slideshow, if you selected additional options, then " "the installation process will take a bit longer to complete." msgstr "" "Ташаккур барои тамошо кардани намоиши слайдҳои мо, агар шумо имконоти " "иловагиро интихоб карда бошед, раванди насбкунӣ каме дертар анҷом меёбад." #. type: Content of:

                                                #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:11 msgid "The installation will finish soon. We hope you enjoy Edubuntu." msgstr "" "Насбкунӣ зуд ба анҷом мерасад. Мо умедворем, ки шумо аз Edubuntu лаззат " "мебаред." #. type: Content of:

                                                #: slideshows/edubuntu/slides/edubuntu-menu-editor.html:1 msgid "Menu Administration" msgstr "Маъмурияти меню" #. type: Content of:
                                                • #: slideshows/edubuntu/slides/edubuntu-menu-editor.html:6 msgid "" "The Edubuntu Menu Editor allows administrators to create and apply " "custom menus." msgstr "" "Муҳаррири менюҳои Edubuntu ба маъмурон имкон меиҳад, ки менюҳои " "танзимшавандаро эҷод ва татбиқ кунанд." #. type: Content of:
                                                  • #: slideshows/edubuntu/slides/edubuntu-menu-editor.html:7 msgid "Menus are created and applied using an easy to use menu editor." msgstr "" "Менюҳо тавассути муҳаррири осони менюҳо эҷод ва татбиқ карда мешаванд." #. type: Content of:
                                                    • #: slideshows/edubuntu/slides/edubuntu-menu-editor.html:8 msgid "Settings can be applied to users or groups system-wide." msgstr "" "Танзимот метавонад ба корбарон ё гурӯҳҳои система татбиқ карда шаванд." #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/edubuntu/slides/empathy.html:1 msgid "Connect to your World" msgstr "Ба Ҷаҳони худ пайваст шавед" #. type: Content of:
                                                      • #: slideshows/edubuntu/slides/empathy.html:6 msgid "" "With Empathy, Edubuntu makes connecting to online chat and " "broadcast services including Facebook, Twitter, Windows Live and Google Talk " "easier than ever." msgstr "" "Бо Empathy, Edubuntu пайвастшавӣ ба хидматҳои онлайни чат ва " "паҳнкунӣ, аз он ҷумла Facebook, Twitter, Windows Live ва Google Talk боз ҳам " "осонтар мегардонад." #. type: Content of:
                                                        • #: slideshows/edubuntu/slides/empathy.html:7 msgid "" "Click the envelope near the clock to log in to your accounts. New messages " "appear there too, so you can see what's happening at a glance." msgstr "" "Барои ворид шудан ба ҳисобҳои худ, лифофаро дар назди соат зер кунед. " "Паёмҳои нав низ дар он ҷо пайдо мешаванд, ва шумо метавонед вазъияти худро " "зуд бинед." #. type: Content of:
                                                          • #: slideshows/edubuntu/slides/empathy.html:8 msgid "" "If you're busy, click your name at the top of the screen to change your " "status." msgstr "" "Агар шумо машғул бошед, барои тағйир додани вазъияти худ номи худро дар " "болои экран зер кунед." #. type: Content of:

                                                            #: slideshows/edubuntu/slides/epoptes.html:1 msgid "Control your Classroom" msgstr "Синфхонаи худро идора кунед" #. type: Content of:
                                                            • #: slideshows/edubuntu/slides/epoptes.html:6 msgid "" "Epoptes allows a lecturer to take control of student desktops." msgstr "" "Epoptes ба нотиқ имконият медиҳад, ки мизҳои кории хонандагонро " "идора намояд." #. type: Content of:
                                                              • #: slideshows/edubuntu/slides/epoptes.html:7 msgid "" "Broadcast a desktop session to all users to demonstrate a new concept." msgstr "" "Ҷаласаи мизи кориро ба ҳамаи корбарон паҳн кунед, то ин ки мафҳуми навро " "намоиш диҳед." #. type: Content of:
                                                                • #: slideshows/edubuntu/slides/epoptes.html:8 msgid "Monitor user sessions to keep tabs on mischievous users." msgstr "" "Ҷаласаҳои корбарро пайгирӣ намоед, то ин ки корбарони халалрасонро идора " "кунед." #. type: Content of:
                                                                  • #: slideshows/edubuntu/slides/epoptes.html:9 msgid "Epoptes dynamically detects clients and integrates well with LTSP." msgstr "" "Epoptes ба таври худкор муштариёнро ташхис мекунад, ва бо LTSP хуб якҷоя " "мешавад." #. type: Content of:

                                                                    #: slideshows/edubuntu/slides/fonts.html:1 msgid "Fonts Galore" msgstr "Fonts Galore" #. type: Content of:
                                                                    • #: slideshows/edubuntu/slides/fonts.html:6 msgid "" "Edubuntu ships with many of the fonts that are available in the Ubuntu " "repositories." msgstr "" "Edubuntu дорои шрифтҳои гуногун мебошад, ки дар анборҳои бастаҳои Ubuntu " "дастрас мебошанд." #. type: Content of:
                                                                      • #: slideshows/edubuntu/slides/fonts.html:7 msgid "" "Choose from a variety of fonts to get you kickstarted with desktop " "publishing tasks." msgstr "" "Аз маҷмӯи шрифтҳои гуногун интихоб кунед, то ин ки бо вазифаҳои интишордиҳии " "мизи корӣ зуд сар кунед." #. type: Content of:
                                                                        • #: slideshows/edubuntu/slides/fonts.html:8 msgid "" "The Andika font family is specifically designed for beginner-level readers " "and literacy purposes." msgstr "" "Оилаи шрифтҳои Andika хусусан барои хонандагони сатҳи аввалин ва ҳадафҳои " "саводнокӣ тарҳбандӣ карда шудааст." #. type: Content of:

                                                                          #: slideshows/edubuntu/slides/freemind.html:1 msgid "FreeMind mindmapping" msgstr "Эҷод кардани харитаҳои ақлии FreeMind" #. type: Content of:
                                                                          • #: slideshows/edubuntu/slides/freemind.html:6 msgid "FreeMind is a powerful mindmapping tool." msgstr "" "FreeMind - ин абзори бақувват барои эҷод кардани харитаҳои ақлӣ " "мебошад." #. type: Content of:
                                                                            • #: slideshows/edubuntu/slides/freemind.html:7 msgid "Summarize huge amounts of data efficiently." msgstr "Миқдорҳои зиёди иттилоотро босамар ҷамъбаст кунед." #. type: Content of:
                                                                              • #: slideshows/edubuntu/slides/freemind.html:8 #: slideshows/edubuntu/slides/vym.html:8 msgid "Make subsections stand out with cloud bubbles and custom colours." msgstr "Зерқисматҳоро бо ҳубобҳои абрӣ ва рангҳои иловагӣ ҷудо кунед." #. type: Content of:
                                                                                • #: slideshows/edubuntu/slides/freemind.html:9 msgid "" "Organize your goals, future plans, events and more with this great tool!" msgstr "" "Мақсадҳо, нақшаҳои оянда, рӯйдодҳои худ ва ғайраро бо ин абзори аҷиб ба " "тартиб дароред!" #. type: Content of:

                                                                                  #: slideshows/edubuntu/slides/gbrainy.html:1 msgid "Exercise Your Mind" msgstr "Ба Ақли худ машқ диҳед" #. type: Content of:
                                                                                  • #: slideshows/edubuntu/slides/gbrainy.html:6 msgid "" "Edubuntu ships with gbrainy, a platform to train memory, " "arithmetical and logical capabilities." msgstr "" "Edubuntu дорои gbrainy мебошад, ки он платформа барои машқ кардани " "хотира, қобилиятҳои арифметикӣ ва мантиқӣ мебошад." #. type: Content of:
                                                                                    • #: slideshows/edubuntu/slides/gbrainy.html:7 msgid "" "Logic Puzzles: designed to challenge your reasoning and thinking skills." msgstr "" "Муаммоҳои мантиқӣ: барои тарбия кардани ҳунарҳои андешаронӣ ва тафаккури " "шумо сохта шудааст." #. type: Content of:
                                                                                      • #: slideshows/edubuntu/slides/gbrainy.html:8 msgid "" "Mental Calculation: based on arithmetical operations designed to prove your " "mental calculation skills." msgstr "" "Ҳисобкунии фикрӣ: бо амалиётҳои арифметикӣ асос ёфтааст, ки барои исбот " "кардани ҳунарҳои ҳисобкунии фикрии шумо сохта шудааст." #. type: Content of:
                                                                                        • #: slideshows/edubuntu/slides/gbrainy.html:9 msgid "Memory Trainers: designed to challenge your short term memory." msgstr "" "Дастурдиҳандагони хотира: барои тарбия кардани хотираи кӯтоҳи шумо сохта " "шудааст." #. type: Content of:

                                                                                          #: slideshows/edubuntu/slides/installing-software.html:1 msgid "Get More Software" msgstr "Гирифтани нармафзори бештар" #. type: Content of:
                                                                                          • #: slideshows/edubuntu/slides/installing-software.html:6 msgid "" "Need more software? Try the Ubuntu Software Center to choose from " "thousands of extras you can download for free." msgstr "" "Нармафзори бештар лозим аст? Try the Ubuntu Software Center to " "choose from thousands of extras you can download for free." #. type: Content of:
                                                                                            • #: slideshows/edubuntu/slides/installing-software.html:7 msgid "" "There are powerful applications for all sorts of interests, from programming " "to creating music and exploring the universe. Take a look at the " "Featured Applications section for some of our favorites!" msgstr "" "Намудҳои барномаҳои боқувват дар ҳамаи соҳаҳо, аз барномасозӣ то эҷодкунии " "мусиқӣ ва тамошо кардани коинот. Барои дидани баъзе барномаҳои дӯстдоштаи " "мо, қисмати Барномаҳои машҳур-ро бинед!" #. type: Content of:
                                                                                              • #: slideshows/edubuntu/slides/installing-software.html:8 msgid "" "Everything in Software Center is stored in our online repository. We are " "careful to keep it safe and updates will be delivered directly to you." msgstr "" "Ҳама чиз дар Маркази нармафзор дар анбори бастаҳои онлайни мо нигоҳ дошта " "мешавад. Мо онро бехатар нигоҳ медорем, ва навсозиҳо бевосита ба шумо таҳвил " "карда мешаванд." #. type: Content of:

                                                                                                #: slideshows/edubuntu/slides/kdeedu.html:1 msgid "Play and Learn" msgstr "Бозӣ кунед ва омӯзед" #. type: Content of:
                                                                                                • #: slideshows/edubuntu/slides/kdeedu.html:6 msgid "" "The KDE Education suite includes edutainment software for kids aged " "3 to 18." msgstr "" "Маҷмӯи барномаҳои омӯзиши KDE дорои нармафзори омӯзиш ва фароғат " "барои кӯдакони синну соли аз 3 то 18 сол мебошад." #. type: Content of:
                                                                                                  • #: slideshows/edubuntu/slides/kdeedu.html:7 msgid "Improve language skills with letters, anagram and hangman games." msgstr "" "Маҳорати забониро бо бозиҳои мактубҳо, анаграммаҳо ва қотилҳо беҳтар " "гардонед." #. type: Content of:
                                                                                                    • #: slideshows/edubuntu/slides/kdeedu.html:8 msgid "" "Improve mathematical skills with fraction, geometry and algebra software." msgstr "" "Маҳорати риёзиро бо нармафзори касрҳо геометрия ва алгебра беҳтар гардонед." #. type: Content of:
                                                                                                      • #: slideshows/edubuntu/slides/kdeedu.html:9 msgid "" "Also included are geography games, turtle programming, a typing tutor, " "memory exercises and more!" msgstr "" "Инчунин бозиҳои ҷуғрофӣ, барномасозии сангпуштӣ, муаллими чопкунӣ, машқҳои " "хотира ва ғайра илова карда шудаанд!" #. type: Content of:

                                                                                                        #: slideshows/edubuntu/slides/librecad.html:1 msgid "Computer Aided Drawing" msgstr "Расмкашӣ бо ёрии компютер" #. type: Content of:
                                                                                                        • #: slideshows/edubuntu/slides/librecad.html:6 msgid "" "LibreCAD is a an application for 2D Computer Aided Design (CAD)." msgstr "" "LibreCAD - ин барнома барои тарҳ бо ёрии компютерии 2D (CAD) " "мебошад." #. type: Content of:
                                                                                                          • #: slideshows/edubuntu/slides/librecad.html:7 msgid "" "Create technical drawings such as building plans, interiors or mechanical " "parts." msgstr "" "Нақшаҳои техникӣ ба мисли нақшаҳои биноҳо, дохилҳо ё қисмҳои механикӣ." #. type: Content of:
                                                                                                            • #: slideshows/edubuntu/slides/librecad.html:8 msgid "Draw up schemas and diagrams." msgstr "Схемаҳо ва диаграммаҳоро кашед." #. type: Content of:

                                                                                                              #: slideshows/edubuntu/slides/ltsp.html:1 msgid "Easy Diskless Setup" msgstr "Насбкунии осон бе диск" #. type: Content of:
                                                                                                              • #: slideshows/edubuntu/slides/ltsp.html:6 msgid "Edubuntu ships with LTSP, the Linux Terminal Server Project." msgstr "" "Edubuntu LTSP - Лоиҳаи сервери терминали Linux-ро дар бар мегирад." #. type: Content of:
                                                                                                                • #: slideshows/edubuntu/slides/ltsp.html:7 msgid "" "You can try out a demo from this live environment by clicking on the LTSP " "Live icon in the launcher." msgstr "" "Шумо метавонед тугмаи LTSP-и зиндаро дар оғозкунанда зер карда, версияи " "намоиширо аз ин муҳити зинда санҷед." #. type: Content of:
                                                                                                                  • #: slideshows/edubuntu/slides/ltsp.html:8 msgid "Rapidly deploy many diskless machines with low maintenance." msgstr "" "Компютерҳои зиёди бе дискро бо нигоҳдории паст бо зудӣ ба кор дароред." #. type: Content of:

                                                                                                                    #: slideshows/edubuntu/slides/pencil.html:1 msgid "Draw with Pencil" msgstr "Бо Қалам кашед" #. type: Content of:
                                                                                                                    • #: slideshows/edubuntu/slides/pencil.html:6 msgid "Edubuntu ships with Pencil, a multi-purpose drawing tool." msgstr "" "Edubuntu дорои Қалам мебошад, ки он абзори ҳамаҷонибаи расмкашӣ " "мебошад." #. type: Content of:
                                                                                                                      • #: slideshows/edubuntu/slides/pencil.html:7 msgid "Create traditional hand-drawn animations or cartoons." msgstr "Аниматсияҳои анъанавӣ ё расмҳои ҳаҷвиро эҷод кунед." #. type: Content of:
                                                                                                                        • #: slideshows/edubuntu/slides/pencil.html:8 msgid "Mix up bitmap and vector graphics." msgstr "Графикаи нуқтагӣ ва векториро омезед." #. type: Content of:
                                                                                                                          • #: slideshows/edubuntu/slides/pencil.html:9 msgid "Start a comic-strip or draw a self-portrait!" msgstr "Навори расмҳои ҳаҷвиро оғоз кунед, ё ки расми худро кашед!" #. type: Content of:

                                                                                                                            #: slideshows/edubuntu/slides/testdrive.html:1 msgid "Testdrive Software" msgstr "Нармафзори Testdrive" #. type: Content of:
                                                                                                                            • #: slideshows/edubuntu/slides/testdrive.html:6 msgid "" "Testdrive allows you to try out software over the web before " "installation." msgstr "" "Testdrive ба шумо имконият медиҳад, ки нармафзорро пеш аз насбкунии " "он дар веб санҷед." #. type: Content of:
                                                                                                                              • #: slideshows/edubuntu/slides/testdrive.html:7 msgid "" "Try an application out before deciding whether it's the right tool for the " "job." msgstr "" "Пеш аз интихоб кардани барномае, ки барои кор мувофиқ аст, онро озмоед." #. type: Content of:
                                                                                                                                • #: slideshows/edubuntu/slides/testdrive.html:8 msgid "" "Demo applications to users on their machines without making any permanent " "local changes." msgstr "" "Барномаҳоро ба корбарон дар компютерҳои онҳо бе даровардани тағйироти " "бебозгашти маҳаллӣ намоиш диҳед." #. type: Content of:
                                                                                                                                  • #: slideshows/edubuntu/slides/testdrive.html:9 msgid "" "Find it in Software Center, which can be found under the Applications menu." msgstr "" "Онро дар Маркази нармафзор ёбед, ки дар менюи \"Барномаҳо\" ҷойгир аст." #. type: Content of:

                                                                                                                                    #: slideshows/edubuntu/slides/tomboy.html:1 msgid "Take Notes" msgstr "Тавзеҳҳо эҷод кунед" #. type: Content of:
                                                                                                                                    • #: slideshows/edubuntu/slides/tomboy.html:6 msgid "" "Edubuntu ships with Tomboy, a desktop wiki and note taking " "application." msgstr "" "Edubuntu дорои Tomboy - барномаи мизи кории wiki ва эҷодкунии " "тавзеҳҳо мебошад." #. type: Content of:
                                                                                                                                      • #: slideshows/edubuntu/slides/tomboy.html:7 msgid "Take notes during lectures and meetings." msgstr "Ҳангоми лексияҳо ва вохӯриҳо тавзеҳҳоро эҷод кунед." #. type: Content of:
                                                                                                                                        • #: slideshows/edubuntu/slides/tomboy.html:8 msgid "Create links between notes." msgstr "Дар байни тавзеҳҳо пайвандҳо эҷод кунед." #. type: Content of:
                                                                                                                                          • #: slideshows/edubuntu/slides/tomboy.html:9 msgid "Create notebooks for easy access to specific notes." msgstr "" "Барои дастрасии осон ба тавзеҳҳои мушаххас дафтарҳои тавзеҳҳоро эҷод кунед." #. type: Content of:

                                                                                                                                            #: slideshows/edubuntu/slides/tux4kids.html:1 msgid "Basic Skills Development" msgstr "Тараққиёти маҳоратҳои асосӣ" #. type: Content of:
                                                                                                                                            • #: slideshows/edubuntu/slides/tux4kids.html:6 msgid "Edubuntu ships with the popular Tux4kids suite." msgstr "Edubuntu дорои маҷмӯи нармафзори машҳури Tux4kids мебошад." #. type: Content of:
                                                                                                                                              • #: slideshows/edubuntu/slides/tux4kids.html:7 msgid "" "Defend your cities in Tux of Math Command, an arcade game that " "improves arithmetic skills." msgstr "" "Шаҳрҳои худро дар Tux of Math Command муҳофизат кунед, ки бозии " "аркада мебошад, ки маҳорати арифметикиро тарбия мекунад." #. type: Content of:
                                                                                                                                                • #: slideshows/edubuntu/slides/tux4kids.html:8 msgid "" "Learn basic computer skills and unleash your creativity with " "TuxPaint." msgstr "" "Маҳорати асосии компютериро омӯзед ва маҳорати эҷодии худро бо " "TuxPaint кашф кунед." #. type: Content of:
                                                                                                                                                  • #: slideshows/edubuntu/slides/tux4kids.html:9 msgid "" "Learn where all the buttons on your keyboard are using TuxType." msgstr "" "Ҷойгиршавии ҳамаи тугмаҳои клавиатураи худро тавассути TuxType " "омӯзед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                    #: slideshows/edubuntu/slides/underthehood.html:1 msgid "Under the hood" msgstr "Дар ҷомеа" #. type: Content of:
                                                                                                                                                    • #: slideshows/edubuntu/slides/underthehood.html:6 msgid "Edubuntu is built on the latest and greatest free software available." msgstr "" "Edubuntu дар асоси нармафзори охирин ва аҷибтарини ройгон сохта шудааст." #. type: Content of:
                                                                                                                                                      • #: slideshows/edubuntu/slides/underthehood.html:7 msgid "Linux 3.8 provides great hardware support and performance." msgstr "" "Linux 3.8 дастгирии аҷиби сахтафзор ва самаранокиро пешниҳод менамояд." #. type: Content of:
                                                                                                                                                        • #: slideshows/edubuntu/slides/underthehood.html:8 msgid "Python 3.3 provides a powerful scripting and programming language." msgstr "" "Python 3.3 забони боқуввати скриптсозӣ ва барномасозиро пешниҳод мекунад." #. type: Content of:

                                                                                                                                                          #: slideshows/edubuntu/slides/vym.html:1 msgid "Organise Your Thoughts" msgstr "" #. type: Content of:
                                                                                                                                                          • #: slideshows/edubuntu/slides/vym.html:6 msgid "" "Vym is a powerful mindmapping tool that is included in Edubuntu." msgstr "" "Vym абзори машҳури харитаҳои ақлӣ мебошад, ки ба Edubuntu дохил " "шудааст." #. type: Content of:
                                                                                                                                                            • #: slideshows/edubuntu/slides/vym.html:7 msgid "Summarize and organise plenty of information." msgstr "Миқдори зиёди маълумотро ҷамъбаст кунед ва ба тартиб дароред." #. type: Content of:
                                                                                                                                                              • #: slideshows/edubuntu/slides/vym.html:9 msgid "Organize your goals, future plans, events and more." msgstr "" "Мақсадҳо, нақшаҳои оянда, рӯйдодҳои худ ва ғайраро ба тартиб дароред." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                #: slideshows/edubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome" msgstr "Хуш омадед" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                  #: slideshows/edubuntu/slides/welcome.html:7 msgid "" "Thank you for installing Edubuntu 14.04. The Edubuntu project is a " "community project that aims to provide a whole-school technological platform " "suitable for delivering education. We are coders, educators, parents and " "technologists who aim to make technology easier for all." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                    #: slideshows/edubuntu/slides/welcome.html:10 msgid "" "While the installer is copying some files to disk, we'll show you some " "slides to introduce you to the Edubuntu Desktop system." msgstr "" "Вақте ки насбкунанда баъзе файлҳоро ба диск нусхабардорӣ карда истодааст, мо " "ба шумо баъзе слайдҳоро намоиш медиҳем, ки шуморо бо системаи мизи кории " "Edubuntu шинос мекунанд." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                      #: slideshows/edubuntu/slides/welcome.html:15 msgid "Enjoy using Edubuntu and welcome to the Edubuntu family!" msgstr "" "Аз истифодабарии Edubuntu лаззат баред ва хуш омадед ба оилаи " "Edubuntu!" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po0000644000000000000000000005004012321562040024075 0ustar # Tajik translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-18 15:16+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                      #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Accessibility in Kubuntu" msgstr "Қобилияти дастрасӣ дар Kubuntu" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                      • #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:6 msgid "" "We want to make computers work for everyone, whatever your physical " "circumstances. So, we provide tools that make Kubuntu one of the most " "accessible operating systems around." msgstr "" "Мо мехоҳем, ки компютерҳо барои ҳама кор кунанд, новобаста аз ҳолати " "ҷисмонии шумо. Барои ҳамин, мо абзорҳоеро таъмин мекунем, ки Kubuntu-ро яке " "аз системаҳои омили аз ҳама дастраси ҷаҳон мекунанд." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                        • #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:9 msgid "" "You can get at these tools in one place: the Accessibility " "preferences, inside the System Settings application from the menu. From " "there, you can turn on helpful tools like Modifier Keys, " "Keyboard Filters, and Activation Gestures." msgstr "" "Шумо метавонед ба ин абзорҳо дар як ҷо дастрасӣ пайдо намоед: Қобилияти " "дастрасӣ, дар дохили барномаи \"Танзимоти Система\". Аз он ҷо, шумо " "метавонед абзорҳои фоиданокро ба мисли Тугмаҳои тағйирдиҳанда, " "Филтрҳои клавиатура ва Ишораҳои фаъолсозӣ фаъол кунед." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                          • #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:14 msgid "" "Remember to also look over the Appearance Preferences, too. You can " "choose between different visual styles and even change the fonts that are " "used by applications." msgstr "" "Аз хотир набароред, ки Хусусиятҳои намуди зоҳириро низ бинед. Шумо " "метавонед сабкҳои визуалии гуногунро интихоб кунед, ва ҳатто шрифтеро, ки бо " "барномаҳо истифода мешавад, тағйир диҳед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                            #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:1 msgid "Get your game on with Kubuntu" msgstr "Бозии худро бо Kubuntu оғоз диҳед" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                            • #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:6 msgid "" "With hundreds of game titles in our online repository, Kubuntu allows you to " "not be all about work, but also allows you to play." msgstr "" "Бо садҳо бозиҳо дар анбори бастаҳои онлайни мо, Kubuntu ба шумо на танҳо " "имконияти коркунӣ, балки имконияти бозӣ карданро низ медиҳад." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                              • #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:9 msgid "" "The KDE Software Compilation has quite a few games ranging from " "card games to logic games and board games." msgstr "" "Маҷмӯи нармафзори KDE дорои якчанд бозӣ мебошад, ки аз бозиҳои " "кортҳо сар карда то бозиҳои мантиқӣ ва рӯимизӣ мебошад." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                • #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:11 msgid "" "First Person Shooters, Role Playing Games, and more are also available in " "the repositories." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                  #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:1 msgid "Getting help with Kubuntu" msgstr "Гирифтани кӯмак бо Kubuntu" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                  • #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:6 msgid "" "If you need help, try Help from the menu, or the Help menu " "in most applications." msgstr "" "Агар ба шумо кӯмак лозим бошад, Кӯмак-ро аз меню, ё ки аз менюи " "Кӯмак кӯшиш кунед." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                    • #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:8 msgid "" "In addition to our extensive written help, the Kubuntu community in " "conjunction with the Ubuntu community, provides free technical support in " "person and over the Internet. Learn more at kubuntu.org/support." msgstr "" "Ба ғайр аз кӯмаки васеи навишташудаи мо, ҷомеаи Kubuntu дар якҷоягӣ бо " "ҷомеаи Ubuntu дастгирии ройгони техникиро рӯ ба рӯ ва дар Интернет таъмин " "мекунад. Маълумоти бештарро аз kubuntu.org/support гиред." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                      • #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:12 msgid "" "Let us know about your Kubuntu experience at kubuntu.org/community!" msgstr "" "Дар бораи таҷрибаи худ бо Kubuntu дар kubuntu.org/community ба мо " "бигӯед!" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                        #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:1 msgid "Get involved and contribute to Kubuntu" msgstr "Ҳамроҳ шавед ва саҳми худро ба Kubuntu гузоред" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                        • #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:6 msgid "" "The Kubuntu community consists of a group of individuals, who make up one of " "the greatest teams in the open source community, work on various aspects of " "the distribution, providing advice and technical support, as well as helping " "to promote Kubuntu to a wider audience." msgstr "" "Ҷомеаи Kubuntu за гурӯҳи шахсоне иборат аст, ки яке аз гурӯҳи аҷибтарини " "ҷомеаи озодро ташкил мекунанд, дар соҳаҳои гуногуни паҳнкунӣ кор мекунанд, " "аз он ҷумла маслиҳат ва дастгирии техникиро пешниҳод мекунанд, инчунин кӯмак " "мекунанд, ки Kubuntu ба одамони зиёдтар паҳн карда шавад." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                          • #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:11 msgid "" "No matter your skill level, getting involved and helping to mold the future " "of Kubuntu is easy, and you are more than welcome to help out." msgstr "" "Новобаста аз сатҳи маҳорати шумо, ҳамроҳшавӣ ва иштирок дар сохтани ояндаи " "Kubuntu осон аст, ва мо кӯмаки шуморо самимона қабул мекунем." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                            • #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:14 msgid "" "Look over wiki.kubuntu.org/Ku" "buntu/GettingInvolved and see where you might be able to help out. " "Remember, it is easy to get involved and the work you do will be seen by " "millions of people around the world." msgstr "" "Ба wiki.kubuntu.org/Ku" "buntu/GettingInvolved гузаред ва бинед, ки дар куҷо шумо метавонед кӯмак " "расонед. Дар ёд доред, ки ҳамроҳ шудан осон аст, ва коре, ки шумо мекунед, " "бо миллионҳо одамони тамоми дунё дида мешавад." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                              #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:20 msgid "The installation will finish soon. We hope you enjoy Kubuntu." msgstr "" "Насбкунӣ зуд ба анҷом мерасад. Мо умедворем, ки шумо аз Kubuntu лаззат " "мебаред." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                              #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:1 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "" "Суратҳои худро ба тартиб дароред, аз онҳо лаззат баред ва онҳоро мубодила " "кунед" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                              • #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:5 msgid "" "With Gwenview, it is really easy to organize and share your photos." msgstr "" "Бо Gwenview, мураттабсозӣ ва мубодилакунии суратҳои шумо дар " "ҳақиқат осон аст." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                • #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:7 msgid "" "Use the Export option to copy your photos to a remote computer, iPod, a " "custom HTML gallery, or to export to services such as Flickr, SmugMug, " "PicasaWeb, and more." msgstr "" "Имкони \"Содирот\"-ро барои нусхабардории суратҳои худ ба компютери дурдаст, " "iPod, галереяи танзимшавандаи HTML, ё ки барои содирот ба хидматҳо ба мисли " "Flickr, SmugMug, PicasaWeb, ва бештар истифода баред." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                  • #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:10 msgid "" "For more advanced organization and editing features, digiKam is " "available for installation." msgstr "" "Барои хусусиятҳои бештари мураттабсозӣ ва таҳрири пешрафта, шумо метавонед " "digiKam-ро насб кунед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                    #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:1 msgid "Installing additional software" msgstr "Насбкунии нармафзори иловагӣ" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                    • #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:6 msgid "" "Take a look at Software Management application in the menu under " "the System tab. Software Management will allow you to install (and remove) " "software from our online repositories, which we carefully organize to be " "safe and up to date." msgstr "" "Ба барномаи Идоракунии нармафзор нигаред, ки дар менюи варақаи " "\"Система\" ҷойгир аст. Идоракунии нармафзор ба шумо иҷозат медиҳад, ки " "нармафзорро аз анборҳои бастаҳои онлайни мо насб (ва тоза) кунед, ки мо " "онҳоро ҳамеша бехатар ва навшуда нигоҳ медорем." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                      • #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:10 msgid "" "There is great software for everything from creating music and movies to " "producing 3D models and exploring the universe." msgstr "" "Нармафзори аҷиб барои ҳама чиз мавҷуд аст - аз эҷодкунии мусиқӣ ва филмҳо " "сар карда, то истеҳсоли намунаҳои 3D ва тамошо кардани коинот." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                        • #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:12 msgid "" "If you need something that isn't available through us, find out if there is " "a Debian package or another repository available. That way, it will be " "really easy to install and you will receive automatic updates." msgstr "" "Агар ба шумо чизе лозим шавад, ки бо мо дастрас набошад, фаҳмед, ки оё " "бастаи Debian ё анбори дигари бастаҳо дастрас аст. Дар ин ҳолат, насбкунӣ " "воқеан осон мегардад, ва шумо навсозиҳои худкорро қабул мекунед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                          • #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:5 msgid "" "Kubuntu includes Mozilla Firefox, the web browser used by millions of people " "around the world." msgstr "" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                            • #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:6 msgid "" "Browse the web, share your files, software, and multimedia, send and receive " "e-mail, and communicate with friends and family." msgstr "" "Вебро тамошо кунед, файлҳо, нармафзор ва мултимедиаи худро мубодила кунед, " "почтаи электрониро фиристонед ва қабул кунед, ва бо дӯстон ва оила дар тамос " "бошед." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                              • #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:9 msgid "" "Web browsers such as Chromium and Rekonq are easily " "installable." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:1 msgid "Music and movies in Kubuntu" msgstr "Мусиқӣ ва филмҳо дар Kubuntu" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                • #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:5 msgid "" "Kubuntu is ready to play videos and music from the web, from CDs and DVDs." msgstr "" "Kubuntu барои пахш кардани видеоҳо ва мусиқӣ аз веб, CD-ҳо ва DVD-ҳо тайёр " "аст." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                  • #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:7 msgid "" "Amarok audio player lets you organize your music and listen to " "Internet radio, podcasts, and more, as well as synchronizes your audio " "collection to a portable audio player." msgstr "" "Плеери аудиоии Amarok ба шумо имконият медиҳад, ки мусиқии худро " "мураттаб кунед, ва радиои Интернет, подкастҳо ва бештарро гӯш кунед, ва " "инчунин маҷмӯи аудиоии шуморо ба плеери ҳамлпазири аудиоӣ ҳамоҳанг мекунад." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                    • #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:10 msgid "" "Dragon Player allows you to easily watch videos from your computer, " "DVD, or streamed over the Internet." msgstr "" "Dragon Player ба шумо имконият медиҳад, ки видеоҳои компютери худ, " "DVD ё аз Интернет пахшшударо ба осонӣ тамошо кунед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:1 msgid "Office tools at your fingertips" msgstr "Абзорҳои офис дар охири ангуштони шумо" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                      • #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:5 msgid "" "LibreOffice is a powerful office software suite that is very easy " "to learn and use." msgstr "" "LibreOffice - ин маҷмӯи нармафзори боқувват мебошад, ки барои " "омӯзиш ва истифода хеле осон аст." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                        • #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:7 msgid "" "Use it to create letters, presentations and spreadsheets, as well as " "diagrams and databases." msgstr "" "Онро барои эҷодкунии мактубҳо, тақдимҳо ва ҷалвалҳои электронӣ, аз он ҷумла " "диаграммаҳо ва пойгоҳҳои иттилоотӣ истифода баред." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                          • #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:9 msgid "" "LibreOffice works with documents from other popular office " "applications including WordPerfect and Microsoft Office. It uses the " "standard OpenDocument format." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                            #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:1 msgid "Manage your contacts, dates, and e-mail" msgstr "Тамосҳо, санаҳо ва почтаи электронии худро идора кунед" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                            • #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:6 msgid "" "Kontact is the fully-featured personal information management " "software that comes with Kubuntu. It contains applications for E-mail, " "Calendar, Address Book, and more." msgstr "" "Kontact -ин ин нармафзори пурқуввати идоракунии маълумоти шахсӣ " "мебошад, ки ба Kubuntu дохил шудааст. Он дорои барномаҳо барои почтаи " "электронӣ, тақвим, китоби суроғаҳо ва бештар мебошад." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                              • #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:9 msgid "" "Send e-mail with KMail from services such as Yahoo, GMail, and " "various groupware services." msgstr "" "Почтаи электрониро бо KMail аз хидматҳои ба мисли Yahoo, GMail, ва " "хидматҳои гуногуни нармафзори гурӯҳӣ фиристонед." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                • #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:11 msgid "" "Organize your calendar and scheduling with KOrganizer and " "synchronize with services such as Google's Calendar." msgstr "" "Тақвим ва замонбандии худро бо KOrganizer мураттаб кунед ва бо " "хидматҳои монанди Тақвими Google ҳамоҳанг кунед." #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                  • #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:13 msgid "" "Keep your contacts organized with KAddressBook and import or export " "your contacts with nearly every address book standard as well synchronize " "with various groupware services." msgstr "" "Тамосҳои худро бо KAddressBook мураттабшуда нигоҳ доред, ва " "тамосҳои худро дар тақрибан ҳар як стандарти китоби суроғаҳо ворид ё содир " "кунед, ва инчунин бо хидматҳои гуногуни нармафзори гурӯҳӣ ҳамоҳанг кунед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                    #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:17 msgid "" "Kontact is the perfect personal information management integration " "for you!" msgstr "" "Kontact - ин e perfect personal information management integration " "for you!" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                    #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome" msgstr "Хуш омадед" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                    • #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:6 msgid "" "Thank you for choosing Kubuntu 14.04. We hope you enjoy the experience." msgstr "" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                      • #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "We believe every computer user should be free to work in the environment " "they choose, and be free to download, change, study and share their software " "with anyone, for any purpose." msgstr "" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                        • #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:11 msgid "" "We want Kubuntu to work for you. So while your software is installing, this " "slideshow will introduce you to Kubuntu 14.04." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:15 msgid "Kubuntu is designed to be easy. Feel free to explore!" msgstr "Kubuntu барои осон будан сохта шудааст. Озодона тамошо кунед!" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po0000644000000000000000000002647412321562040024114 0ustar # Tajik translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 16:19+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/lubuntu/slides/00_welcome.html:1 msgid "Welcome to Lubuntu 14.04" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/lubuntu/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "Lubuntu is designed to be lightweight, easy and fast. Let's have a closer " "look!" msgstr "" "Lubuntu ҳамчун сабук, омон ва зуд тарҳбандӣ карда шудааст. Биёед наздиктар " "нигоҳ кунем!" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/lubuntu/slides/01_lxde.html:1 msgid "Built on a solid foundation" msgstr "Дар асоси мустаҳкам сохташуда" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/lubuntu/slides/01_lxde.html:8 msgid "" "Lubuntu is based on LXDE Desktop Environment, a fast-performing and " "energy-saving desktop environment. LXDE has been proven to work well with " "both old and new computers, ensuring you a smooth desktop experience." msgstr "" "Lubuntu дар асоси Муҳити мизи кории LXDE сохта шудааст, ки он " "муҳити мизи кории самаранок ва каммасрафи барқ мебошад. LXDE самаранокии " "худро ҳам дар компютерҳои кӯҳна ва ҳам дар компютерҳои нав намоиш додааст, " "ки ба шумо таҷрибаи мизи кории суфтаро медиҳад." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:1 msgid "Browse the web" msgstr "Тамошо кардани веб" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:8 msgid "" "Browse the web using Firefox, the open-source cross-platform web " "browser used by millions around the world. It's safe, stable, fast and " "supports customization through add-ons." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:12 #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:12 #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:18 #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:12 msgid "Included software" msgstr "Нармафзори иловашуда" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                          • #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:16 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                            #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:19 #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:23 #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:32 #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Нармафзори дастгиришуда" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                            • #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                              • #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:28 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:1 msgid "Create and edit documents" msgstr "Эҷод ва таҳрир кардани" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:8 msgid "" "Use Abiword and Gnumeric, lightweight alternatives for " "LibreOffice, to create documents and spreadsheets. Both applications provide " "support for industry standard document types and will allow you to " "collaborate on documents written by colleagues, friends or family." msgstr "" "Abiword ва Gnumeric, алтернативаҳои сабуки LibreOffice-ро " "барои эҷод кардани ҳуҷҷатҳо ва ҷадвалҳои электронӣ истифода баред. Ҳардуи " "барнома намудҳои стандарти саноатии ҳуҷҷатҳоро дастгирӣ мекунанд, ва ба шумо " "иҷозат медиҳанд, ки дар ҳуҷҷатҳои бо ҳамкорон, дӯстон ва оилаи шумо " "навишташуда ҳамкорӣ намоед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                • #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:16 msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                  • #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:20 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                    • #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:27 msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:1 msgid "Enjoy your music and videos" msgstr "Аз мусиқӣ ва видеоҳои худ лаззат баред" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:10 msgid "" "Listen to your favorite music with Audacious, a simple but powerful " "audio player. And enjoy all your videos with Gnome-Mplayer, a fast " "video player powered by mplayer with support for many formats." msgstr "" "Мусиқии худро дар Audacious, плеери аудиоии оддӣ аммо боқувват, гӯш " "кунед. Ва аз ҳамаи видеоҳои худ дар Gnome-Mplayer, плеери видеоии " "зуд бо дастгирии форматҳои зиёд, лаззат баред." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:14 msgid "" "You can also obtain additional codec support by installing the lubuntu-" "restricted-extras package." msgstr "" "Шумо инчунин метавонед дастгирии иловагии кодекҳоро бо насбкунии бастаи " "lubuntu-restricted-extras ба даст оред." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                      • #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:23 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                        • #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:28 msgid "Gnome-Mplayer" msgstr "Gnome-Mplayer" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                          • #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:36 msgid "Exaile" msgstr "Exaile" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                            • #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:41 msgid "VLC media player" msgstr "Плеери медиаи VLC" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                              #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Бо дӯстони худ чат кунед" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                              #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:8 msgid "" "With Pidgin, you will be able to keep in touch with all your " "friends. It supports a wide range of chat services, such as AIM, Google Talk " "and Facebook." msgstr "" "Бо Pidgin, шумо метавонед бо ҳамаи дӯстони худ дар тамос бошед. Он " "миқдори зиёди хидматҳои чатро дастгирӣ мекунад, ба мисли AIM, Google Talk ва " "Facebook." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                              • #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:16 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                • #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:23 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/lubuntu/slides/06_lsc.html:1 msgid "Download software with ease" msgstr "Нармафзорро ба осонӣ боргирӣ намоед" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/lubuntu/slides/06_lsc.html:8 msgid "" "With Lubuntu, you have access to the whole Ubuntu repository and all the " "software included. This means that thousands of new applications are ready " "for your computer, free of charge. Use the Lubuntu Software Center " "and explore categories such as games, science and education, or search for " "your favorite software." msgstr "" "Бо Lubuntu, шумо ба тамоми анбори бастаҳои Ubuntu ва ҳамаи нармафзори дар он " "ҷойгирбуда дастрасӣ пайдо мекунед. Ин маънои онро дорад, ки ҳазорҳо " "барномаҳои нав барои компютери шумо ба таври ройгон тайёранд. Маркази " "нармафзори Lubuntu истифода баред, ва категорияҳоро ба мисли бозиҳо, " "илм ва омӯзиш тамошо кунед, ё ки нармафзори дӯстдоштаи худро ҷустуҷӯ кунед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/lubuntu/slides/07_help.html:1 msgid "Need help?" msgstr "Кӯмак лозим аст?" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/lubuntu/slides/07_help.html:8 msgid "" "One of the biggest advantages with Lubuntu is the wonderful community that " "comes with it. Other users will gladly help you out if you encounter " "problems. There are many different ways to get help, the easiest way is to " "visit our website, as we've gathered all " "the information you need." msgstr "" "Яке аз бартарии калонтарини Lubuntu - ин ҷомеаи аҷиби он аст. Агар шумо бо " "мушкилиҳо дучор шавед, корбарони дигар ба шумо хурсандона ёрӣ медиҳанд. " "Роҳҳои зиёди гуногуни гирифтани кӯмак вуҷуд доранд, ва роҳи осонтарин - ин " "ташриф овардан ба вебсайти ме мебошад, " "чунки мо ҳамаи маълумоти ба шумо лозимро ҷамъ кардаем." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/lubuntu/slides/08_thanks.html:1 msgid "Thank you for choosing Lubuntu" msgstr "Ташаккур барои интихоб кардани Lubuntu" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/lubuntu/slides/08_thanks.html:8 msgid "" "The installation will finish soon. We hope you will enjoy Lubuntu and all " "the freedom that comes with it. If you wish to help us improve Lubuntu, " "either by giving us feedback or by getting involved in the project, please " "visit our website." msgstr "" "Насбкунӣ ба зудӣ анҷом меёбад. Мо умед дорем, ки шумо аз Lubuntu ва озодии " "он лаззат мебаред. Агар шумо хоҳед, ки ба мо дар беҳтаргардонии Lubuntu " "кӯмак кунед, бо пешниҳод кардани изҳори назар ё бо иштирок дар лоиҳаи мо, " "лутфан ба вебсайти мо ташриф оред." language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po0000644000000000000000000003046712321562040025756 0ustar # Tajik translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 02:40+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "Дастрасӣ барои ҳама" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" "Дар маркази фалсафаи Ubuntu боварие вуҷуд дорад, ки истифодаи компютер барои " "ҳама мебошад. Бо абзорҳои иловагии қобилияти дастрасӣ ва имконоти тағйир " "додани забон, схемаи рангҳо ва андозаи матн, Ubuntu истифодаи компютерро " "осон мегардонад – новобаста аз кӣ будан ва дар куҷо будани шумо." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "Имконоти шахсисозӣ" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                  • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "Намуди зоҳирӣ" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                    • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "Технологияҳои боилтифот" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                      • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Дастгирии забон" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "Аз веб фоидаи пурраро гиред" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" "Ubuntu дорои Firefox мебошад, ки он браузери вебе мебошад, ки бо миллионҳо " "одамон дар тамоми дунё истифода мешавад. Ва барномаҳои вебе, ки шумо зуд " "истифода мебаред (масалан, ба мисли Facebook ё Gmail), метавонанд барои " "дастрасии зудтар ба мизи кории шумо ба мисли барномаҳои компютери шумо васл " "карда шаванд." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "Нармафзори иловашуда" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                        • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "Браузери веби Firefox" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Нармафзори дастгиришуда" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                          • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Флеш" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                            • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Any questions?" msgstr "Ягон савол доред?" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "Check out askubuntu.com for answers to " "all your Ubuntu questions. There’s a good chance your question will have " "been answered already and, if not, you’ll find thousands of volunteers eager " "to help. For more support options, go to ubuntu.com/support." msgstr "" "Барои ҷавобҳо ба ҳамаи саволҳои Ubuntu-и худ, ба askubuntu.com гузаред. Имконияти зиёди он " "аст, ки ба саволи шумо аллакай ҷавоб дода шудааст, ва агар ин тавр набошад, " "шумо ҳазорҳо хоҳишмандро барои кӯмак пайдо мекунед. Барои имконоти бештари " "дастгирӣ, ба ubuntu.com/support гузаред." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:17 msgid "Let’s talk Ubuntu" msgstr "Биёед ба забони Ubuntu гап занем" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:18 msgid "I'm installing #Ubuntu!" msgstr "Ман #Ubuntu-ро насб карда истодаам!" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "Мусиқии худро бо худ гиред" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" "Ubuntu бо плеери аҷоиби Rhythmbox меояд. Бо имконоти иловагии пахшкунӣ, ба " "навбат гузаронидани сурудҳои беҳтарин хеле осон аст. Ва он бо CD-ҳо ва " "плеерҳои ҳамлпазири мусиқӣ хеле хуб кор мекунад, ва шумо метавонед аз " "мусиқии худ дар куҷое ки набошед, лаззат баред." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                              • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Плеери мусиқии Rhythmbox" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "Ҳама чиз барои офис, ки ба шумо лозим аст" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" "LibreOffice - ин маҷмӯи ройгони барномаҳои офис мебошад, ки ҳама чизро барои " "эҷод кардани ҳуҷҷатҳо, ҷадвалҳои электронӣ ва тақдимҳо дар бар мегирад. Он " "бо форматҳои Microsoft Office мувофиқ аст, ва ба шумо ҳамаи хусусиятҳои " "лозимиро бепул медиҳад." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                  • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                    • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "Бо суратҳои худ хушвақтӣ кунед" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" "Shotwell - ин мудири суратҳои қулай мебошад, ки барои гаҷетҳои шумо тайёр " "аст. Камера ё телефонро барои интиқол додани суратҳои худ пайваст кунед, ва " "онҳоро ба осонӣ мубодила кунед ва бехатар нигоҳ доред. Агар шумо худро " "эҷодгар ҳис кунед, шумо метавонед миқдори зиёди барномаҳои суратҳоро аз " "Маркази нармафзори Ubuntu санҷед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                      • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Мудири суратҳои Shotwell" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                        • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Муҳаррири графикии GIMP" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                          • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Муҳаррири видеои Pitivi" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "Боз ҳам бештар нармафзорро пайдо намоед" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" "Ба ҷустуҷӯи нармафзор дар веб хайр бигӯед. Бо Маркази нармафзори Ubuntu, " "шумо метавонед ба осонӣ барномаҳои навро пайдо ва насб кунед. Танҳо чизеро, " "ки ёфтан мехоҳед, чоп кунед, ё ки категорияҳоро ба мисли Илм, Омӯзиш ва " "Бозиҳо, аз он ҷумла тақризҳои фоиданоки корбарони дигар, тамошо кунед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome" msgstr "Хуш омадед" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Thank you for choosing Ubuntu 14.04. This version brings some exciting " "changes including a totally redesigned desktop interface, Unity. While " "Ubuntu is configured, this slideshow will show you around." msgstr "" "Ташаккур барои интихоби Ubuntu 14.04. Ин версия баъзе тағйироти аҷоибро дар " "бар мегирад, аз ҷумла интерфейси мизи кории навшудаи Unity. Ҳангоми танзими " "Ubuntu, ин слайдшоу ба шумо ҳамаи навигариҳоро намоиш медиҳад." language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po0000644000000000000000000002750712321562040022065 0ustar # Tajik translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 02:43+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                            #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "Дастрасӣ барои ҳама" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                            #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" "Дар маркази фалсафаи Ubuntu боварие вуҷуд дорад, ки истифодаи компютер барои " "ҳама мебошад. Бо абзорҳои иловагии қобилияти дастрасӣ ва имконоти тағйир " "додани забон, схемаи рангҳо ва андозаи матн, Ubuntu истифодаи компютерро " "осон мегардонад – новобаста аз кӣ будан ва дар куҷо будани шумо." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                            #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "Имконоти шахсисозӣ" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                            • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "Намуди зоҳирӣ" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                              • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "Технологияҳои боилтифот" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Дастгирии забон" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "Аз веб фоидаи пурраро гиред" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" "Ubuntu дорои Firefox мебошад, ки он браузери вебе мебошад, ки бо миллионҳо " "одамон дар тамоми дунё истифода мешавад. Ва барномаҳои вебе, ки шумо зуд " "истифода мебаред (масалан, ба мисли Facebook ё Gmail), метавонанд барои " "дастрасии зудтар ба мизи кории шумо ба мисли барномаҳои компютери шумо васл " "карда шаванд." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "Нармафзори иловашуда" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "Браузери веби Firefox" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                    #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Нармафзори дастгиришуда" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Флеш" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                      • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                        #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Any questions?" msgstr "Ягон савол доред?" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                        #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "Check out askubuntu.com for answers to " "all your Ubuntu questions. There’s a good chance your question will have " "been answered already and, if not, you’ll find thousands of volunteers eager " "to help. For more support options, go to ubuntu.com/support." msgstr "" "Барои ҷавобҳо ба ҳамаи саволҳои Ubuntu-и худ, ба askubuntu.com гузаред. Имконияти зиёди он " "аст, ки ба саволи шумо аллакай ҷавоб дода шудааст, ва агар ин тавр набошад, " "шумо ҳазорҳо хоҳишмандро барои кӯмак пайдо мекунед. Барои имконоти бештари " "дастгирӣ, ба ubuntu.com/support гузаред." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                        #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:17 msgid "Let’s talk Ubuntu" msgstr "Биёед ба забони Ubuntu гап занем" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:18 msgid "I'm installing #Ubuntu!" msgstr "Ман #Ubuntu-ро насб карда истодаам!" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                        #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "Мусиқии худро бо худ гиред" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                        #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" "Ubuntu бо плеери аҷоиби Rhythmbox меояд. Бо имконоти иловагии пахшкунӣ, ба " "навбат гузаронидани сурудҳои беҳтарин осон мегардад. Ва он бо CD-ҳо ва " "плеерҳои ҳамлпазири мусиқӣ низ аҷоиб кор мекунад, барои ҳамин шумо метавонед " "аз тамоми мусиқии худ дар куҷое, ки набошед, лаззат баред." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                        • #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Плеери мусиқии Rhythmbox" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "Ҳама чиз барои офис, ки ба шумо лозим аст" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" "LibreOffice - ин маҷмӯи ройгони барномаҳои офис мебошад, ки ҳама чизро барои " "эҷод кардани ҳуҷҷатҳо, ҷадвалҳои электронӣ ва тақдимҳо дар бар мегирад. Он " "бо форматҳои Microsoft Office мувофиқ аст, ва ба шумо ҳамаи хусусиятҳои " "лозимиро бепул медиҳад." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                          • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                            • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                              • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "Бо суратҳои худ хушвақтӣ кунед" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" "Shotwell - ин мудири суратҳои қулай мебошад, ки барои гаҷетҳои шумо тайёр " "аст. Камера ё телефонро барои интиқол додани суратҳои худ пайваст кунед, ва " "онҳоро ба осонӣ мубодила кунед ва бехатар нигоҳ доред. Агар шумо худро " "эҷодгар ҳис кунед, шумо метавонед миқдори зиёди барномаҳои суратҳоро аз " "Маркази нармафзори Ubuntu санҷед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Мудири суратҳои Shotwell" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Муҳаррири графикии GIMP" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Муҳаррири видеои Pitivi" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "Боз ҳам бештар нармафзорро пайдо намоед" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" "Ба ҷустуҷӯи нармафзор дар веб хайр бигӯед. Бо Маркази нармафзори Ubuntu, " "шумо метавонед ба осонӣ барномаҳои навро пайдо ва насб кунед. Танҳо чизеро, " "ки ёфтан мехоҳед, чоп кунед, ё ки категорияҳоро ба мисли Илм, Омӯзиш ва " "Бозиҳо, аз он ҷумла тақризҳои фоиданоки корбарони дигар, тамошо кунед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu 14.04" msgstr "Хуш омадед ба Ubuntu 14.04" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" "Зуд ва дорои хусусиятҳои нав, версияи охирини Ubuntu истифодаи компютерро " "боз ҳам осонтар мегардонад. Дар ин ҷо якчанд чизи аҷиб барои муаррифӣ ҷойгир " "аст…" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002411712321562040023307 0ustar # Tajik translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 20:33+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Хуш омадед!" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "Ташаккур барои интихоби Ubuntu Studio, ва хуш омадед ба насбкунӣ." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Дар ин намоиши слайдҳо мо якчанд хусусиятро намоиш медиҳем, ки Ubuntu Studio-" "ро шарики беҳтарини ҳунармандон мегардонад." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Имконият диҳед, ки ҷаҳон шуморо шунавад" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Аз сабткунии албом, таҳриркунии подкастҳо, ё иловакунии садо ба филм, Ubuntu " "Studio дорои барномаҳо ва ҷараёнҳои кории ҳуҷҷатдор мебошад, то ин ки " "эҳтиёҷоти аудиоии шуморо қаноатманд намояд." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Нармафзори иловашуда" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Сервери садоии JACK" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Плагинҳои LADSPA/LV2" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Видеоҳои ҳайратангезро эҷод кунед" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Аз филмҳои оддии хонагӣ то филми ҳунарии дароз бо таъсирҳои наворбарории " "таркибӣ, Ubuntu Studio метавонад ба шумо кӯмак кунад, ки диди видеографии " "худро ба амал бароред." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Муҳаррири бастакор ва якҷоякунии Blender" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Муҳаррири видеои Kdenlive" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Муҳаррири видеои Open Shot" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Рассомон ва ороишгарони графикӣ" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Бо Ubuntu Studio, шумо метавонед ба осонӣ намунаҳои 3D, филмҳои аниматсионӣ, " "графикаи вектории андозшаванда, тамғаҳо, флаерҳо... ва бештар!" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Маҷмӯи нармафзори эҷодкунии мӯҳтавои 3D-и Blender" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Муҳаррири графикаи вектории андозшавандаи Inkscape" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita Paint Studio" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Муҳаррири графикии GIMP" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Инчунин суратгирон" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Аз ҳаваскори оддӣ ба мутахассис, барномаҳои қулай ва боқувват ба шумо " "ҳангоми идоракунӣ ва коркарди суратҳои кӯмак мекунанд." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Муҳаррири суратҳои Darktable" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Просессори тасвирҳои носуфтаи RawTherapee" #. type: Content of:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Мудири суратҳои Shotwell" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Гирифтани барномаҳои бештар" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Акнун Ubuntu Studio ҳамчун қувваи эҷодкунии медиа тарҳбандӣ карда шудааст, " "он инчунин системаи омили устувори мизи корӣ мебошад." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Аммо, агар шумо хоҳед, ки барномаҳои иловагӣ ба таври пешфарз насб карда " "нашаванд, шумо метавонед аз ҳазорҳои анборҳои бастаҳои Ubuntu интихоб кунед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Ташаккур ба шумо!" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Ташаккур барои сарфи вақти шумо барои мо. Мо мехоҳем, ки дар бораи " "таҷрибаҳои шумо бо Ubuntu Studio фаҳмем. Шумо метавонед онҳоро дар Рӯйхати паёмнависии Ubuntu Studio мубодила кунед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Барои дастгирии онлайн, ба канали IRC-и мо - #ubuntustudio дар пайваст шавед." #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Дар охир, ба вебсайти Ubuntu Studio " "дар веб ташриф оред. Боз як бор ташаккур!" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po0000644000000000000000000002532612321562040024123 0ustar # Tajik translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-23 19:21+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome to Xubuntu" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/00_welcome.html:7 msgid "Congratulations, you have chosen to install Xubuntu 14.04!" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "If you are running this installation via the Try Xubuntu option, " "feel free to examine things as Xubuntu installs. After the installation, the " "desktop will look similar to how it does now." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:2 msgid "The Xubuntu desktop" msgstr "Мизи кории Xubuntu" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:7 msgid "" "On the desktop you will see icons that can be used to access some of the " "most common places on your system. In addition, you will see a single, " "multipurpose, panel at the top of the screen." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:11 msgid "Xubuntu default panel" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:17 msgid "" "On the left hand side, you will see a Xubuntu logo. Click it to open the " "main menu. We will tell you more about this menu in the next slide." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:18 msgid "" "The middle part of the panel is dedicated to window buttons for open " "applications." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:19 msgid "" "On the far right, you will see indicators and a clock. Click the clock to " "see the monthly calendar." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:23 msgid "" "You can customize the panel by right-clicking the panel and selecting " "Panel » Panel Preferences. You can also add and remove panels using " "this dialog." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/02_whiskermenu.html:2 msgid "Keep track of your applications" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/02_whiskermenu.html:7 msgid "" "Search for your applications from within the menu and get them displayed as " "a favorites list. Reorder, remove, and add other entries just by right-" "clicking on an application result when browsing or searching." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/02_whiskermenu.html:8 msgid "" "If favorites just doesn't do it for you, switch to the Recently " "Used view and get a list of the 10 most recent applications you've " "opened." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:2 msgid "Personalize your computer" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:7 msgid "" "Personalize the login greeter with an image of your choosing and add user " "details to your profile with Mugshot. Your profile information will " "automatically be picked up by supported applications like Pidgin and " "LibreOffice." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:8 msgid "" "Configure the menu just the way you want it with the MenuLibre menu editor. " "Add, remove or reorder menu items. Customize launcher behavior with advanced " "settings." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:10 #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:11 #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:10 #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:11 msgid "»" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:10 msgid "About Me" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:11 msgid "Menu Editor" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:2 msgid "Make the desktop your own" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:7 msgid "" "Your desktop background is easy to customize and we're providing you with a " "selection of beautiful wallpapers. Choose one of the five winners of our " "community wallpaper contest – handpicked for you!" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:8 msgid "" "Colorize according to your taste! With the newly created theme configuration " "tool you can easily fine-tune the looks of some core aspects of the desktop." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:10 msgid "Desktop Settings" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:11 msgid "Theme Configuration" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:2 msgid "Ready to go!" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:7 msgid "" "Here is a brief list of some applications that are preinstalled with Xubuntu " "for your convenience. Find them in the menu on the left top corner of your " "screen. You can install more through the Ubuntu Software Center." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:10 msgid "Internet" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:11 msgid "Firefox, web browser" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:12 msgid "Thunderbird, mail and news client" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:13 msgid "Pidgin, Internet messenger" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:14 msgid "Office" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:15 msgid "AbiWord, word processor" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:16 msgid "Gnumeric, spreadsheet editor" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:19 msgid "Media" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:20 msgid "gmusicbrowser, music collection software" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:21 msgid "Parole, media player" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:22 msgid "System & Settings" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:23 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:24 msgid "Settings Manager" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:2 msgid "Help & Support" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:7 msgid "" "The Official Documentation that covers many of the most common areas and " "questions about Xubuntu is shipped with every Xubuntu release. Find it by " "clicking on Help on the main menu." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:8 msgid "" "The documentation is also available online at docs.xubuntu.org." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:9 msgid "Other resources" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:10 msgid "" "Still have questions? The full list of support methods is available at the " "Help & Support section of the " "Xubuntu website." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:14 msgid "Real-time support" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:15 msgid "" "For live, online support, join our IRC channel, #xubuntu, by clicking here." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:16 msgid "" "The main support channel is English only. For support in other languages, " "view the full list of local support " "channels." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/07_thanks.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Ташаккур ба шумо!" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/07_thanks.html:8 msgid "" "We'd love to hear about your experiences with Xubuntu. You can share them on " "the Xubuntu users mailing list. In the meantime, thanks for taking " "the time to install Xubuntu with us." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/07_thanks.html:10 msgid "" "Xubuntu will always come without fees; feel free to pass on your " "installation media and let others try Xubuntu as well." msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/07_thanks.html:12 msgid "We need your help!" msgstr "" #. type: Content of:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                #: slideshows/xubuntu/slides/07_thanks.html:13 msgid "" "Want to give something back? The different ways to contribute to the Xubuntu " "community can all be found on the Get " "Involved section of our website." msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/clutter-1.0.po0000644000000000000000000016743012321562040020522 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=clutter\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-24 22:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-22 04:01+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: clutter/clutter-actor.c:6203 msgid "X coordinate" msgstr "Координатаи X" #: clutter/clutter-actor.c:6204 msgid "X coordinate of the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6222 msgid "Y coordinate" msgstr "Координатаи Y" #: clutter/clutter-actor.c:6223 msgid "Y coordinate of the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6245 msgid "Position" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: clutter/clutter-actor.c:6246 msgid "The position of the origin of the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6263 clutter/clutter-canvas.c:224 #: clutter/clutter-grid-layout.c:1239 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474 msgid "Width" msgstr "Бар" #: clutter/clutter-actor.c:6264 msgid "Width of the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6282 clutter/clutter-canvas.c:240 #: clutter/clutter-grid-layout.c:1246 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:490 msgid "Height" msgstr "Баландӣ" #: clutter/clutter-actor.c:6283 msgid "Height of the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6304 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: clutter/clutter-actor.c:6305 msgid "The size of the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6323 msgid "Fixed X" msgstr "Таъиншудаи X" #: clutter/clutter-actor.c:6324 msgid "Forced X position of the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6341 msgid "Fixed Y" msgstr "Таъиншудаи Y" #: clutter/clutter-actor.c:6342 msgid "Forced Y position of the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6357 msgid "Fixed position set" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6358 msgid "Whether to use fixed positioning for the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6376 msgid "Min Width" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6377 msgid "Forced minimum width request for the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6395 msgid "Min Height" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6396 msgid "Forced minimum height request for the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6414 msgid "Natural Width" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6415 msgid "Forced natural width request for the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6433 msgid "Natural Height" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6434 msgid "Forced natural height request for the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6449 msgid "Minimum width set" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6450 msgid "Whether to use the min-width property" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6464 msgid "Minimum height set" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6465 msgid "Whether to use the min-height property" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6479 msgid "Natural width set" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6480 msgid "Whether to use the natural-width property" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6494 msgid "Natural height set" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6495 msgid "Whether to use the natural-height property" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6511 msgid "Allocation" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6512 msgid "The actor's allocation" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6569 msgid "Request Mode" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6570 msgid "The actor's request mode" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6594 msgid "Depth" msgstr "Умқ" #: clutter/clutter-actor.c:6595 msgid "Position on the Z axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6622 msgid "Z Position" msgstr "Ҷойгиршавии Z" #: clutter/clutter-actor.c:6623 msgid "The actor's position on the Z axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6640 msgid "Opacity" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6641 msgid "Opacity of an actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6661 msgid "Offscreen redirect" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6662 msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6676 msgid "Visible" msgstr "Аён" #: clutter/clutter-actor.c:6677 msgid "Whether the actor is visible or not" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6691 msgid "Mapped" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6692 msgid "Whether the actor will be painted" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6705 msgid "Realized" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6706 msgid "Whether the actor has been realized" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6721 msgid "Reactive" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6722 msgid "Whether the actor is reactive to events" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6733 msgid "Has Clip" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6734 msgid "Whether the actor has a clip set" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6747 msgid "Clip" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6748 msgid "The clip region for the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6767 msgid "Clip Rectangle" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6768 msgid "The visible region of the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6782 clutter/clutter-actor-meta.c:205 #: clutter/clutter-binding-pool.c:319 clutter/clutter-input-device.c:260 msgid "Name" msgstr "Ном" #: clutter/clutter-actor.c:6783 msgid "Name of the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6804 msgid "Pivot Point" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6805 msgid "The point around which the scaling and rotation occur" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6823 msgid "Pivot Point Z" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6824 msgid "Z component of the pivot point" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6842 msgid "Scale X" msgstr "Миқиёсбандии X" #: clutter/clutter-actor.c:6843 msgid "Scale factor on the X axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6861 msgid "Scale Y" msgstr "Миқиёсбандии Y" #: clutter/clutter-actor.c:6862 msgid "Scale factor on the Y axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6880 msgid "Scale Z" msgstr "Миқиёсбандии Z" #: clutter/clutter-actor.c:6881 msgid "Scale factor on the Z axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6899 msgid "Scale Center X" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6900 msgid "Horizontal scale center" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6918 msgid "Scale Center Y" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6919 msgid "Vertical scale center" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6937 msgid "Scale Gravity" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6938 msgid "The center of scaling" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6956 msgid "Rotation Angle X" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6957 msgid "The rotation angle on the X axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6975 msgid "Rotation Angle Y" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6976 msgid "The rotation angle on the Y axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6994 msgid "Rotation Angle Z" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6995 msgid "The rotation angle on the Z axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7013 msgid "Rotation Center X" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7014 msgid "The rotation center on the X axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7031 msgid "Rotation Center Y" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7032 msgid "The rotation center on the Y axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7049 msgid "Rotation Center Z" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7050 msgid "The rotation center on the Z axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7067 msgid "Rotation Center Z Gravity" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7068 msgid "Center point for rotation around the Z axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7096 msgid "Anchor X" msgstr "Лангари X" #: clutter/clutter-actor.c:7097 msgid "X coordinate of the anchor point" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7125 msgid "Anchor Y" msgstr "Лангари Y" #: clutter/clutter-actor.c:7126 msgid "Y coordinate of the anchor point" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7153 msgid "Anchor Gravity" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7154 msgid "The anchor point as a ClutterGravity" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7173 msgid "Translation X" msgstr "Тарҷумаи X" #: clutter/clutter-actor.c:7174 msgid "Translation along the X axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7193 msgid "Translation Y" msgstr "Тарҷумаи Y" #: clutter/clutter-actor.c:7194 msgid "Translation along the Y axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7213 msgid "Translation Z" msgstr "Тарҷумаи Z" #: clutter/clutter-actor.c:7214 msgid "Translation along the Z axis" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7244 msgid "Transform" msgstr "Табдил додан" #: clutter/clutter-actor.c:7245 msgid "Transformation matrix" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7260 msgid "Transform Set" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7261 msgid "Whether the transform property is set" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7282 msgid "Child Transform" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7283 msgid "Children transformation matrix" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7298 msgid "Child Transform Set" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7299 msgid "Whether the child-transform property is set" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7316 msgid "Show on set parent" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7317 msgid "Whether the actor is shown when parented" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7334 msgid "Clip to Allocation" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7335 msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7348 msgid "Text Direction" msgstr "Самти матн" #: clutter/clutter-actor.c:7349 msgid "Direction of the text" msgstr "Самти матн" #: clutter/clutter-actor.c:7364 msgid "Has Pointer" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7365 msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7378 msgid "Actions" msgstr "Амалҳо" #: clutter/clutter-actor.c:7379 msgid "Adds an action to the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7392 msgid "Constraints" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7393 msgid "Adds a constraint to the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7406 msgid "Effect" msgstr "Таъсир" #: clutter/clutter-actor.c:7407 msgid "Add an effect to be applied on the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7421 msgid "Layout Manager" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7422 msgid "The object controlling the layout of an actor's children" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7436 msgid "X Expand" msgstr "Густаришдиҳии X" #: clutter/clutter-actor.c:7437 msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7452 msgid "Y Expand" msgstr "Густаришдиҳии Y" #: clutter/clutter-actor.c:7453 msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7469 msgid "X Alignment" msgstr "Москунии X" #: clutter/clutter-actor.c:7470 msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7485 msgid "Y Alignment" msgstr "Москунии Y" #: clutter/clutter-actor.c:7486 msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7505 msgid "Margin Top" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7506 msgid "Extra space at the top" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7527 msgid "Margin Bottom" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7528 msgid "Extra space at the bottom" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7549 msgid "Margin Left" msgstr "Ҳошияи чап" #: clutter/clutter-actor.c:7550 msgid "Extra space at the left" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7571 msgid "Margin Right" msgstr "Ҳошияи рост" #: clutter/clutter-actor.c:7572 msgid "Extra space at the right" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7588 msgid "Background Color Set" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7589 clutter/deprecated/clutter-box.c:271 msgid "Whether the background color is set" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7605 msgid "Background color" msgstr "Ранги пасзамина" #: clutter/clutter-actor.c:7606 msgid "The actor's background color" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7621 msgid "First Child" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7622 msgid "The actor's first child" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7635 msgid "Last Child" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7636 msgid "The actor's last child" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7650 msgid "Content" msgstr "Мӯхтаво" #: clutter/clutter-actor.c:7651 msgid "Delegate object for painting the actor's content" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7676 msgid "Content Gravity" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7677 msgid "Alignment of the actor's content" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7697 msgid "Content Box" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7698 msgid "The bounding box of the actor's content" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7706 msgid "Minification Filter" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7707 msgid "The filter used when reducing the size of the content" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7714 msgid "Magnification Filter" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7715 msgid "The filter used when increasing the size of the content" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7729 msgid "Content Repeat" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:7730 msgid "The repeat policy for the actor's content" msgstr "" #: clutter/clutter-actor-meta.c:191 clutter/clutter-child-meta.c:142 msgid "Actor" msgstr "Иҷрогар" #: clutter/clutter-actor-meta.c:192 msgid "The actor attached to the meta" msgstr "" #: clutter/clutter-actor-meta.c:206 msgid "The name of the meta" msgstr "" #: clutter/clutter-actor-meta.c:219 clutter/clutter-input-device.c:339 #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:309 msgid "Enabled" msgstr "Фаъол" #: clutter/clutter-actor-meta.c:220 msgid "Whether the meta is enabled" msgstr "" #: clutter/clutter-align-constraint.c:279 #: clutter/clutter-bind-constraint.c:358 clutter/clutter-clone.c:341 #: clutter/clutter-snap-constraint.c:321 msgid "Source" msgstr "Манбаъ" #: clutter/clutter-align-constraint.c:280 msgid "The source of the alignment" msgstr "" #: clutter/clutter-align-constraint.c:293 msgid "Align Axis" msgstr "" #: clutter/clutter-align-constraint.c:294 msgid "The axis to align the position to" msgstr "" #: clutter/clutter-align-constraint.c:313 #: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270 msgid "Factor" msgstr "" #: clutter/clutter-align-constraint.c:314 msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: clutter/clutter-backend.c:380 msgid "Unable to initialize the Clutter backend" msgstr "" #: clutter/clutter-backend.c:454 #, c-format msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages" msgstr "" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:359 msgid "The source of the binding" msgstr "" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:372 msgid "Coordinate" msgstr "Координата" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:373 msgid "The coordinate to bind" msgstr "" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:387 clutter/clutter-path-constraint.c:226 #: clutter/clutter-snap-constraint.c:366 msgid "Offset" msgstr "" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:388 msgid "The offset in pixels to apply to the binding" msgstr "" #: clutter/clutter-binding-pool.c:320 msgid "The unique name of the binding pool" msgstr "" #: clutter/clutter-bin-layout.c:238 clutter/clutter-bin-layout.c:651 #: clutter/clutter-box-layout.c:388 clutter/clutter-table-layout.c:604 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #: clutter/clutter-bin-layout.c:239 msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager" msgstr "" #: clutter/clutter-bin-layout.c:247 clutter/clutter-bin-layout.c:671 #: clutter/clutter-box-layout.c:397 clutter/clutter-table-layout.c:619 msgid "Vertical Alignment" msgstr "" #: clutter/clutter-bin-layout.c:248 msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager" msgstr "" #: clutter/clutter-bin-layout.c:652 msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager" msgstr "" #: clutter/clutter-bin-layout.c:672 msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:363 msgid "Expand" msgstr "Густариш додан" #: clutter/clutter-box-layout.c:364 msgid "Allocate extra space for the child" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:370 clutter/clutter-table-layout.c:583 msgid "Horizontal Fill" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:371 clutter/clutter-table-layout.c:584 msgid "" "Whether the child should receive priority when the container is allocating " "spare space on the horizontal axis" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:379 clutter/clutter-table-layout.c:590 msgid "Vertical Fill" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:380 clutter/clutter-table-layout.c:591 msgid "" "Whether the child should receive priority when the container is allocating " "spare space on the vertical axis" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:389 clutter/clutter-table-layout.c:605 msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:398 clutter/clutter-table-layout.c:620 msgid "Vertical alignment of the actor within the cell" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1359 msgid "Vertical" msgstr "Амудӣ" #: clutter/clutter-box-layout.c:1360 msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1377 clutter/clutter-flow-layout.c:942 #: clutter/clutter-grid-layout.c:1549 msgid "Orientation" msgstr "Самт" #: clutter/clutter-box-layout.c:1378 clutter/clutter-flow-layout.c:943 #: clutter/clutter-grid-layout.c:1550 msgid "The orientation of the layout" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1394 clutter/clutter-flow-layout.c:958 msgid "Homogeneous" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1395 msgid "" "Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1410 msgid "Pack Start" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1411 msgid "Whether to pack items at the start of the box" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1424 msgid "Spacing" msgstr "Фосилагузорӣ" #: clutter/clutter-box-layout.c:1425 msgid "Spacing between children" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1442 clutter/clutter-table-layout.c:1667 msgid "Use Animations" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1443 clutter/clutter-table-layout.c:1668 msgid "Whether layout changes should be animated" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1467 clutter/clutter-table-layout.c:1692 msgid "Easing Mode" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1468 clutter/clutter-table-layout.c:1693 msgid "The easing mode of the animations" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1488 clutter/clutter-table-layout.c:1713 msgid "Easing Duration" msgstr "" #: clutter/clutter-box-layout.c:1489 clutter/clutter-table-layout.c:1714 msgid "The duration of the animations" msgstr "" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321 msgid "Brightness" msgstr "Дурахшонӣ" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322 msgid "The brightness change to apply" msgstr "" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342 msgid "The contrast change to apply" msgstr "" #: clutter/clutter-canvas.c:225 msgid "The width of the canvas" msgstr "" #: clutter/clutter-canvas.c:241 msgid "The height of the canvas" msgstr "" #: clutter/clutter-child-meta.c:127 msgid "Container" msgstr "" #: clutter/clutter-child-meta.c:128 msgid "The container that created this data" msgstr "" #: clutter/clutter-child-meta.c:143 msgid "The actor wrapped by this data" msgstr "" #: clutter/clutter-click-action.c:586 msgid "Pressed" msgstr "" #: clutter/clutter-click-action.c:587 msgid "Whether the clickable should be in pressed state" msgstr "" #: clutter/clutter-click-action.c:600 msgid "Held" msgstr "" #: clutter/clutter-click-action.c:601 msgid "Whether the clickable has a grab" msgstr "" #: clutter/clutter-click-action.c:618 clutter/clutter-settings.c:607 msgid "Long Press Duration" msgstr "" #: clutter/clutter-click-action.c:619 msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture" msgstr "" #: clutter/clutter-click-action.c:637 msgid "Long Press Threshold" msgstr "" #: clutter/clutter-click-action.c:638 msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled" msgstr "" #: clutter/clutter-clone.c:342 msgid "Specifies the actor to be cloned" msgstr "" #: clutter/clutter-colorize-effect.c:251 msgid "Tint" msgstr "Ранг" #: clutter/clutter-colorize-effect.c:252 msgid "The tint to apply" msgstr "" #: clutter/clutter-deform-effect.c:592 msgid "Horizontal Tiles" msgstr "" #: clutter/clutter-deform-effect.c:593 msgid "The number of horizontal tiles" msgstr "" #: clutter/clutter-deform-effect.c:608 msgid "Vertical Tiles" msgstr "" #: clutter/clutter-deform-effect.c:609 msgid "The number of vertical tiles" msgstr "" #: clutter/clutter-deform-effect.c:626 msgid "Back Material" msgstr "" #: clutter/clutter-deform-effect.c:627 msgid "The material to be used when painting the back of the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271 msgid "The desaturation factor" msgstr "" #: clutter/clutter-device-manager.c:127 clutter/clutter-input-device.c:368 #: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:321 msgid "Backend" msgstr "" #: clutter/clutter-device-manager.c:128 msgid "The ClutterBackend of the device manager" msgstr "" #: clutter/clutter-drag-action.c:741 msgid "Horizontal Drag Threshold" msgstr "" #: clutter/clutter-drag-action.c:742 msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging" msgstr "" #: clutter/clutter-drag-action.c:769 msgid "Vertical Drag Threshold" msgstr "" #: clutter/clutter-drag-action.c:770 msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging" msgstr "" #: clutter/clutter-drag-action.c:791 msgid "Drag Handle" msgstr "" #: clutter/clutter-drag-action.c:792 msgid "The actor that is being dragged" msgstr "" #: clutter/clutter-drag-action.c:805 msgid "Drag Axis" msgstr "" #: clutter/clutter-drag-action.c:806 msgid "Constraints the dragging to an axis" msgstr "" #: clutter/clutter-drag-action.c:822 msgid "Drag Area" msgstr "" #: clutter/clutter-drag-action.c:823 msgid "Constrains the dragging to a rectangle" msgstr "" #: clutter/clutter-drag-action.c:836 msgid "Drag Area Set" msgstr "" #: clutter/clutter-drag-action.c:837 msgid "Whether the drag area is set" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:959 msgid "Whether each item should receive the same allocation" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:974 clutter/clutter-table-layout.c:1629 msgid "Column Spacing" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:975 msgid "The spacing between columns" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:991 clutter/clutter-table-layout.c:1643 msgid "Row Spacing" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:992 msgid "The spacing between rows" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1006 msgid "Minimum Column Width" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1007 msgid "Minimum width for each column" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1022 msgid "Maximum Column Width" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1023 msgid "Maximum width for each column" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1037 msgid "Minimum Row Height" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1038 msgid "Minimum height for each row" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1053 msgid "Maximum Row Height" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1054 msgid "Maximum height for each row" msgstr "" #: clutter/clutter-flow-layout.c:1069 clutter/clutter-flow-layout.c:1070 msgid "Snap to grid" msgstr "" #: clutter/clutter-gesture-action.c:650 msgid "Number touch points" msgstr "" #: clutter/clutter-gesture-action.c:651 msgid "Number of touch points" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1223 msgid "Left attachment" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1224 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1231 msgid "Top attachment" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1232 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1240 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1247 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1564 msgid "Row spacing" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1565 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1578 msgid "Column spacing" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1579 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1593 msgid "Row Homogeneous" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1594 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1607 msgid "Column Homogeneous" msgstr "" #: clutter/clutter-grid-layout.c:1608 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "" #: clutter/clutter-image.c:249 clutter/clutter-image.c:312 #: clutter/clutter-image.c:400 msgid "Unable to load image data" msgstr "" #: clutter/clutter-input-device.c:244 msgid "Id" msgstr "Рамзи ID" #: clutter/clutter-input-device.c:245 msgid "Unique identifier of the device" msgstr "" #: clutter/clutter-input-device.c:261 msgid "The name of the device" msgstr "" #: clutter/clutter-input-device.c:275 msgid "Device Type" msgstr "Навъи дастгоҳ" #: clutter/clutter-input-device.c:276 msgid "The type of the device" msgstr "Навъи дастгоҳ" #: clutter/clutter-input-device.c:291 msgid "Device Manager" msgstr "Мудири дастгоҳҳо" #: clutter/clutter-input-device.c:292 msgid "The device manager instance" msgstr "" #: clutter/clutter-input-device.c:305 msgid "Device Mode" msgstr "" #: clutter/clutter-input-device.c:306 msgid "The mode of the device" msgstr "" #: clutter/clutter-input-device.c:320 msgid "Has Cursor" msgstr "" #: clutter/clutter-input-device.c:321 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "" #: clutter/clutter-input-device.c:340 msgid "Whether the device is enabled" msgstr "" #: clutter/clutter-input-device.c:353 msgid "Number of Axes" msgstr "" #: clutter/clutter-input-device.c:354 msgid "The number of axes on the device" msgstr "" #: clutter/clutter-input-device.c:369 msgid "The backend instance" msgstr "" #: clutter/clutter-interval.c:553 msgid "Value Type" msgstr "" #: clutter/clutter-interval.c:554 msgid "The type of the values in the interval" msgstr "" #: clutter/clutter-interval.c:569 msgid "Initial Value" msgstr "" #: clutter/clutter-interval.c:570 msgid "Initial value of the interval" msgstr "" #: clutter/clutter-interval.c:584 msgid "Final Value" msgstr "" #: clutter/clutter-interval.c:585 msgid "Final value of the interval" msgstr "" #: clutter/clutter-layout-meta.c:117 msgid "Manager" msgstr "Мудир" #: clutter/clutter-layout-meta.c:118 msgid "The manager that created this data" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:795 msgid "default:LTR" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1622 msgid "Show frames per second" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1624 msgid "Default frame rate" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1626 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1629 msgid "Direction for the text" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1632 msgid "Disable mipmapping on text" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1635 msgid "Use 'fuzzy' picking" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1638 msgid "Clutter debugging flags to set" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1640 msgid "Clutter debugging flags to unset" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1644 msgid "Clutter profiling flags to set" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1646 msgid "Clutter profiling flags to unset" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1649 msgid "Enable accessibility" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1841 msgid "Clutter Options" msgstr "" #: clutter/clutter-main.c:1842 msgid "Show Clutter Options" msgstr "" #: clutter/clutter-pan-action.c:445 msgid "Pan Axis" msgstr "" #: clutter/clutter-pan-action.c:446 msgid "Constraints the panning to an axis" msgstr "" #: clutter/clutter-pan-action.c:460 msgid "Interpolate" msgstr "" #: clutter/clutter-pan-action.c:461 msgid "Whether interpolated events emission is enabled." msgstr "" #: clutter/clutter-pan-action.c:477 msgid "Deceleration" msgstr "" #: clutter/clutter-pan-action.c:478 msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in" msgstr "" #: clutter/clutter-pan-action.c:495 msgid "Initial acceleration factor" msgstr "" #: clutter/clutter-pan-action.c:496 msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase" msgstr "" #: clutter/clutter-path-constraint.c:212 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:221 msgid "Path" msgstr "Масир" #: clutter/clutter-path-constraint.c:213 msgid "The path used to constrain an actor" msgstr "" #: clutter/clutter-path-constraint.c:227 msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0" msgstr "" #: clutter/clutter-property-transition.c:269 msgid "Property Name" msgstr "" #: clutter/clutter-property-transition.c:270 msgid "The name of the property to animate" msgstr "" #: clutter/clutter-script.c:464 msgid "Filename Set" msgstr "" #: clutter/clutter-script.c:465 msgid "Whether the :filename property is set" msgstr "" #: clutter/clutter-script.c:479 clutter/deprecated/clutter-texture.c:1080 msgid "Filename" msgstr "Номи файл" #: clutter/clutter-script.c:480 msgid "The path of the currently parsed file" msgstr "" #: clutter/clutter-script.c:497 msgid "Translation Domain" msgstr "" #: clutter/clutter-script.c:498 msgid "The translation domain used to localize string" msgstr "" #: clutter/clutter-scroll-actor.c:189 msgid "Scroll Mode" msgstr "" #: clutter/clutter-scroll-actor.c:190 msgid "The scrolling direction" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:448 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:449 msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:464 msgid "Double Click Distance" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:465 msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:480 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:481 msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:496 clutter/clutter-text.c:3396 msgid "Font Name" msgstr "Номи шрифт" #: clutter/clutter-settings.c:497 msgid "" "The description of the default font, as one that could be parsed by Pango" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:512 msgid "Font Antialias" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:513 msgid "" "Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the " "default)" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:529 msgid "Font DPI" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:530 msgid "" "The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:546 msgid "Font Hinting" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:547 msgid "" "Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:568 msgid "Font Hint Style" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:569 msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:590 msgid "Font Subpixel Order" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:591 msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:608 msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:615 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:616 msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:633 msgid "Password Hint Time" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:634 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: clutter/clutter-shader-effect.c:485 msgid "Shader Type" msgstr "" #: clutter/clutter-shader-effect.c:486 msgid "The type of shader used" msgstr "" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:322 msgid "The source of the constraint" msgstr "" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:335 msgid "From Edge" msgstr "" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:336 msgid "The edge of the actor that should be snapped" msgstr "" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:350 msgid "To Edge" msgstr "" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:351 msgid "The edge of the source that should be snapped" msgstr "" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:367 msgid "The offset in pixels to apply to the constraint" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:1902 msgid "Fullscreen Set" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:1903 msgid "Whether the main stage is fullscreen" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:1917 msgid "Offscreen" msgstr "Аз экран берун" #: clutter/clutter-stage.c:1918 msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:1930 clutter/clutter-text.c:3510 msgid "Cursor Visible" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:1931 msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:1945 msgid "User Resizable" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:1946 msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:1961 clutter/deprecated/clutter-box.c:256 #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:270 msgid "Color" msgstr "Ранг" #: clutter/clutter-stage.c:1962 msgid "The color of the stage" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:1977 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: clutter/clutter-stage.c:1978 msgid "Perspective projection parameters" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:1993 msgid "Title" msgstr "Сарлавҳа" #: clutter/clutter-stage.c:1994 msgid "Stage Title" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:2011 msgid "Use Fog" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:2012 msgid "Whether to enable depth cueing" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:2028 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: clutter/clutter-stage.c:2029 msgid "Settings for the depth cueing" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:2045 msgid "Use Alpha" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:2046 msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:2062 msgid "Key Focus" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:2063 msgid "The currently key focused actor" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:2079 msgid "No Clear Hint" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:2080 msgid "Whether the stage should clear its contents" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:2093 msgid "Accept Focus" msgstr "" #: clutter/clutter-stage.c:2094 msgid "Whether the stage should accept focus on show" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:537 msgid "Column Number" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:538 msgid "The column the widget resides in" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:545 msgid "Row Number" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:546 msgid "The row the widget resides in" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:553 msgid "Column Span" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:554 msgid "The number of columns the widget should span" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:561 msgid "Row Span" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:562 msgid "The number of rows the widget should span" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:569 msgid "Horizontal Expand" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:570 msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:576 msgid "Vertical Expand" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:577 msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:1630 msgid "Spacing between columns" msgstr "" #: clutter/clutter-table-layout.c:1644 msgid "Spacing between rows" msgstr "" #: clutter/clutter-text-buffer.c:347 clutter/clutter-text.c:3431 msgid "Text" msgstr "Матн" #: clutter/clutter-text-buffer.c:348 msgid "The contents of the buffer" msgstr "" #: clutter/clutter-text-buffer.c:361 msgid "Text length" msgstr "Дарозии матн" #: clutter/clutter-text-buffer.c:362 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: clutter/clutter-text-buffer.c:375 msgid "Maximum length" msgstr "" #: clutter/clutter-text-buffer.c:376 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3378 msgid "Buffer" msgstr "Миёнҷӣ" #: clutter/clutter-text.c:3379 msgid "The buffer for the text" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3397 msgid "The font to be used by the text" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3414 msgid "Font Description" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3415 msgid "The font description to be used" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3432 msgid "The text to render" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3446 msgid "Font Color" msgstr "Ранги шрифт" #: clutter/clutter-text.c:3447 msgid "Color of the font used by the text" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3462 msgid "Editable" msgstr "Таҳриршаванда" #: clutter/clutter-text.c:3463 msgid "Whether the text is editable" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3478 msgid "Selectable" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3479 msgid "Whether the text is selectable" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3493 msgid "Activatable" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3494 msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3511 msgid "Whether the input cursor is visible" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3525 clutter/clutter-text.c:3526 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3541 msgid "Cursor Color Set" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3542 msgid "Whether the cursor color has been set" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3557 msgid "Cursor Size" msgstr "Андозаи курсор" #: clutter/clutter-text.c:3558 msgid "The width of the cursor, in pixels" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3574 clutter/clutter-text.c:3592 msgid "Cursor Position" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3575 clutter/clutter-text.c:3593 msgid "The cursor position" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3608 msgid "Selection-bound" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3609 msgid "The cursor position of the other end of the selection" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3624 clutter/clutter-text.c:3625 msgid "Selection Color" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3640 msgid "Selection Color Set" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3641 msgid "Whether the selection color has been set" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3656 msgid "Attributes" msgstr "Сифатҳо" #: clutter/clutter-text.c:3657 msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3679 msgid "Use markup" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3680 msgid "Whether or not the text includes Pango markup" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3697 msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3712 msgid "Line wrap mode" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3713 msgid "Control how line-wrapping is done" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3728 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3729 msgid "The preferred place to ellipsize the string" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3745 msgid "Line Alignment" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3746 msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3762 msgid "Justify" msgstr "Баробар кардан" #: clutter/clutter-text.c:3763 msgid "Whether the text should be justified" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3778 msgid "Password Character" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3779 msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3793 msgid "Max Length" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3794 msgid "Maximum length of the text inside the actor" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3817 msgid "Single Line Mode" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3818 msgid "Whether the text should be a single line" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3832 clutter/clutter-text.c:3833 msgid "Selected Text Color" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3848 msgid "Selected Text Color Set" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:3849 msgid "Whether the selected text color has been set" msgstr "" #: clutter/clutter-timeline.c:593 clutter/deprecated/clutter-animation.c:557 msgid "Loop" msgstr "Ҳалқа" #: clutter/clutter-timeline.c:594 msgid "Should the timeline automatically restart" msgstr "" #: clutter/clutter-timeline.c:608 msgid "Delay" msgstr "Таъхир" #: clutter/clutter-timeline.c:609 msgid "Delay before start" msgstr "" #: clutter/clutter-timeline.c:624 clutter/deprecated/clutter-animation.c:541 #: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1801 #: clutter/deprecated/clutter-media.c:224 #: clutter/deprecated/clutter-state.c:1517 msgid "Duration" msgstr "Давомнокӣ" #: clutter/clutter-timeline.c:625 msgid "Duration of the timeline in milliseconds" msgstr "" #: clutter/clutter-timeline.c:640 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:521 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:330 msgid "Direction" msgstr "Самт" #: clutter/clutter-timeline.c:641 msgid "Direction of the timeline" msgstr "" #: clutter/clutter-timeline.c:656 msgid "Auto Reverse" msgstr "" #: clutter/clutter-timeline.c:657 msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end" msgstr "" #: clutter/clutter-timeline.c:675 msgid "Repeat Count" msgstr "" #: clutter/clutter-timeline.c:676 msgid "How many times the timeline should repeat" msgstr "" #: clutter/clutter-timeline.c:690 msgid "Progress Mode" msgstr "" #: clutter/clutter-timeline.c:691 msgid "How the timeline should compute the progress" msgstr "" #: clutter/clutter-transition.c:244 msgid "Interval" msgstr "" #: clutter/clutter-transition.c:245 msgid "The interval of values to transition" msgstr "" #: clutter/clutter-transition.c:259 msgid "Animatable" msgstr "" #: clutter/clutter-transition.c:260 msgid "The animatable object" msgstr "" #: clutter/clutter-transition.c:281 msgid "Remove on Complete" msgstr "" #: clutter/clutter-transition.c:282 msgid "Detach the transition when completed" msgstr "" #: clutter/clutter-zoom-action.c:354 msgid "Zoom Axis" msgstr "" #: clutter/clutter-zoom-action.c:355 msgid "Constraints the zoom to an axis" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:354 #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:572 #: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1818 msgid "Timeline" msgstr "Ҷадвали вақтӣ" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:355 msgid "Timeline used by the alpha" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:371 msgid "Alpha value" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:372 msgid "Alpha value as computed by the alpha" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:393 #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:525 msgid "Mode" msgstr "Ҳолат" #: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:394 msgid "Progress mode" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:508 msgid "Object" msgstr "Объект" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:509 msgid "Object to which the animation applies" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:526 msgid "The mode of the animation" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:542 msgid "Duration of the animation, in milliseconds" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:558 msgid "Whether the animation should loop" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:573 msgid "The timeline used by the animation" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:589 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:237 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: clutter/deprecated/clutter-animation.c:590 msgid "The alpha used by the animation" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1802 msgid "The duration of the animation" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1819 msgid "The timeline of the animation" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:238 msgid "Alpha Object to drive the behaviour" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180 msgid "Start Depth" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181 msgid "Initial depth to apply" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196 msgid "End Depth" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197 msgid "Final depth to apply" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394 msgid "Start Angle" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277 msgid "Initial angle" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410 msgid "End Angle" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295 msgid "Final angle" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426 msgid "Angle x tilt" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427 msgid "Tilt of the ellipse around x axis" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442 msgid "Angle y tilt" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443 msgid "Tilt of the ellipse around y axis" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458 msgid "Angle z tilt" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459 msgid "Tilt of the ellipse around z axis" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475 msgid "Width of the ellipse" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491 msgid "Height of ellipse" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:506 msgid "Center" msgstr "Ба марказ кӯчонидан" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507 msgid "Center of ellipse" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331 msgid "Direction of rotation" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177 msgid "Opacity Start" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178 msgid "Initial opacity level" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195 msgid "Opacity End" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196 msgid "Final opacity level" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222 msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276 msgid "Angle Begin" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294 msgid "Angle End" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312 msgid "Axis" msgstr "Меҳвар" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313 msgid "Axis of rotation" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:348 msgid "Center X" msgstr "Ба марказ кӯчонидани X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349 msgid "X coordinate of the center of rotation" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:366 msgid "Center Y" msgstr "Ба марказ кӯчонидани Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367 msgid "Y coordinate of the center of rotation" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384 msgid "Center Z" msgstr "Ба марказ кӯчонидани Z" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385 msgid "Z coordinate of the center of rotation" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222 msgid "X Start Scale" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223 msgid "Initial scale on the X axis" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241 msgid "X End Scale" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242 msgid "Final scale on the X axis" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260 msgid "Y Start Scale" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261 msgid "Initial scale on the Y axis" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279 msgid "Y End Scale" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280 msgid "Final scale on the Y axis" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-box.c:257 msgid "The background color of the box" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-box.c:270 msgid "Color Set" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:593 msgid "Surface Width" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:594 msgid "The width of the Cairo surface" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:611 msgid "Surface Height" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:612 msgid "The height of the Cairo surface" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:632 msgid "Auto Resize" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:633 msgid "Whether the surface should match the allocation" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:83 msgid "URI" msgstr "Суроғаи URI" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:84 msgid "URI of a media file" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:100 msgid "Playing" msgstr "Дар ҳоли пахш" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:101 msgid "Whether the actor is playing" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:118 msgid "Progress" msgstr "Ҳолати иҷро" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:119 msgid "Current progress of the playback" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:135 msgid "Subtitle URI" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:136 msgid "URI of a subtitle file" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:154 msgid "Subtitle Font Name" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:155 msgid "The font used to display subtitles" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:172 msgid "Audio Volume" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:173 msgid "The volume of the audio" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:189 msgid "Can Seek" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:190 msgid "Whether the current stream is seekable" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:207 msgid "Buffer Fill" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:208 msgid "The fill level of the buffer" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-media.c:225 msgid "The duration of the stream, in seconds" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:271 msgid "The color of the rectangle" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:284 msgid "Border Color" msgstr "Ранги марз" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:285 msgid "The color of the border of the rectangle" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:300 msgid "Border Width" msgstr "Бари марз" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:301 msgid "The width of the border of the rectangle" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:315 msgid "Has Border" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:316 msgid "Whether the rectangle should have a border" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257 msgid "Vertex Source" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258 msgid "Source of vertex shader" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274 msgid "Fragment Source" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275 msgid "Source of fragment shader" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292 msgid "Compiled" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293 msgid "Whether the shader is compiled and linked" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310 msgid "Whether the shader is enabled" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521 #, c-format msgid "%s compilation failed: %s" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522 msgid "Vertex shader" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523 msgid "Fragment shader" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-state.c:1499 msgid "State" msgstr "Ноҳия" #: clutter/deprecated/clutter-state.c:1500 msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-state.c:1518 msgid "Default transition duration" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992 msgid "Sync size of actor" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993 msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000 msgid "Disable Slicing" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001 msgid "" "Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space " "saving individual textures" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010 msgid "Tile Waste" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011 msgid "Maximum waste area of a sliced texture" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019 msgid "Horizontal repeat" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020 msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027 msgid "Vertical repeat" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028 msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035 msgid "Filter Quality" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036 msgid "Rendering quality used when drawing the texture" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044 msgid "Pixel Format" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045 msgid "The Cogl pixel format to use" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053 #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445 msgid "Cogl Texture" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054 #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446 msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061 msgid "Cogl Material" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062 msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1081 msgid "The path of the file containing the image data" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1088 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089 msgid "" "Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or " "height" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1117 msgid "Load asynchronously" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118 msgid "" "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1136 msgid "Load data asynchronously" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137 msgid "" "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading " "images from disk" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1163 msgid "Pick With Alpha" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164 msgid "Shape actor with alpha channel when picking" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1597 #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1992 #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2088 #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2386 msgid "Failed to load the image data" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1756 msgid "YUV textures are not supported" msgstr "" #: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1765 msgid "YUV2 textues are not supported" msgstr "" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:154 msgid "sysfs Path" msgstr "" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:155 msgid "Path of the device in sysfs" msgstr "" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:170 msgid "Device Path" msgstr "" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:171 msgid "Path of the device node" msgstr "" #: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:289 #, c-format msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s" msgstr "" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419 msgid "Surface" msgstr "Сатҳ" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420 msgid "The underlying wayland surface" msgstr "" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427 msgid "Surface width" msgstr "" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428 msgid "The width of the underlying wayland surface" msgstr "" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436 msgid "Surface height" msgstr "" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437 msgid "The height of the underlying wayland surface" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:488 msgid "X display to use" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:494 msgid "X screen to use" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:499 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:506 msgid "Disable XInput support" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:322 msgid "The Clutter backend" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534 msgid "Pixmap" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535 msgid "The X11 Pixmap to be bound" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543 msgid "Pixmap width" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544 msgid "The width of the pixmap bound to this texture" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552 msgid "Pixmap height" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553 msgid "The height of the pixmap bound to this texture" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561 msgid "Pixmap Depth" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562 msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570 msgid "Automatic Updates" msgstr "Навсозиҳои худкор" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571 msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes." msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:579 msgid "Window" msgstr "Равзана" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580 msgid "The X11 Window to be bound" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588 msgid "Window Redirect Automatic" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589 msgid "" "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599 msgid "Window Mapped" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600 msgid "If window is mapped" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609 msgid "Destroyed" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610 msgid "If window has been destroyed" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618 msgid "Window X" msgstr "Равзанаи X" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619 msgid "X position of window on screen according to X11" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627 msgid "Window Y" msgstr "Равзанаи Y" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628 msgid "Y position of window on screen according to X11" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635 msgid "Window Override Redirect" msgstr "" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636 msgid "If this is an override-redirect window" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gdata.po0000644000000000000000000004356612321562040017627 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgdata&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 03:36+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:597 #: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:809 #: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1085 msgid "The server returned a malformed response." msgstr "" #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:617 ../gdata/gdata-service.c:320 #, c-format msgid "Cannot connect to the service's server." msgstr "" #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:622 ../gdata/gdata-service.c:325 #, c-format msgid "Cannot connect to the proxy server." msgstr "" #. Translators: the parameter is an error message returned by the server. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:628 ../gdata/gdata-service.c:331 #, c-format msgid "" "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s" msgstr "" #. Translators: the parameter is an error message returned by the server. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:634 ../gdata/gdata-service.c:337 #, c-format msgid "Authentication required: %s" msgstr "" #. Translators: the parameter is an error message returned by the server. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:639 ../gdata/gdata-service.c:342 #, c-format msgid "The requested resource was not found: %s" msgstr "" #. Translators: the parameter is an error message returned by the server. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:645 ../gdata/gdata-service.c:348 #, c-format msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s" msgstr "" #. Translators: the first parameter is an HTTP status, #. * and the second is an error message returned by the server. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:657 ../gdata/gdata-service.c:362 #, c-format msgid "Error code %u when authenticating: %s" msgstr "" #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:756 msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in." msgstr "" #. Translators: the parameter is a URI for further information. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:794 #, c-format msgid "This account requires an application-specific password. (%s)" msgstr "" #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:801 msgid "Your username or password were incorrect." msgstr "" #. Translators: the parameter is a URI for further information. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:822 #, c-format msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)" msgstr "" #. Translators: the parameter is a URI for further information. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:827 #, c-format msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)" msgstr "" #. Translators: the parameter is a URI for further information. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833 #, c-format msgid "" "This account has been migrated. Please log in online to receive your new " "username and password. (%s)" msgstr "" #. Translators: the parameter is a URI for further information. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:838 #, c-format msgid "This account has been deleted. (%s)" msgstr "" #. Translators: the parameter is a URI for further information. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:843 #, c-format msgid "This account has been disabled. (%s)" msgstr "" #. Translators: the parameter is a URI for further information. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:848 #, c-format msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)" msgstr "" #. Translators: the parameter is a URI for further information. #: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:853 #, c-format msgid "This service is not available at the moment. (%s)" msgstr "" #. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't #. * support comments. #: ../gdata/gdata-commentable.c:172 ../gdata/gdata-commentable.c:262 msgid "This entry does not support comments." msgstr "" #. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support #. * comments. #: ../gdata/gdata-commentable.c:349 ../gdata/gdata-commentable.c:435 msgid "Comments may not be added to this entry." msgstr "" #. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete. #: ../gdata/gdata-commentable.c:518 ../gdata/gdata-commentable.c:594 msgid "This comment may not be deleted." msgstr "" #. Tried to seek too far #: ../gdata/gdata-download-stream.c:754 msgid "Invalid seek request" msgstr "" #: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:784 msgid "The server rejected the temporary credentials request." msgstr "" #. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client #. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page. #: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1059 msgid "Access was denied by the user or server." msgstr "" #. Translators: the parameter is an error message #: ../gdata/gdata-parsable.c:245 ../gdata/gdata-parsable.c:256 #, c-format msgid "Error parsing XML: %s" msgstr "" #. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s". #: ../gdata/gdata-parsable.c:258 msgid "Empty document." msgstr "" #. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">"). #. * #. * For example: #. * A element was missing required content. #: ../gdata/gdata-parser.c:67 #, c-format msgid "A %s element was missing required content." msgstr "" #. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")), #. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format). #. * #. * For example: #. * The content of a <media:group/media:uploaded> element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format. #: ../gdata/gdata-parser.c:83 #, c-format msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in ISO 8601 format." msgstr "" #. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element #. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value. #. * #. * For example: #. * The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element ("00:01:42.500") was unknown. #: ../gdata/gdata-parser.c:103 #, c-format msgid "The value of the %s property of a %s element (\"%s\") was unknown." msgstr "" #. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")), #. * and the second parameter is the unknown content of that element. #. * #. * For example: #. * The content of a <gphoto:access> element ("protected") was unknown. #: ../gdata/gdata-parser.c:121 #, c-format msgid "The content of a %s element (\"%s\") was unknown." msgstr "" #. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")), #. * and the second is the name of an XML property which it should have contained. #. * #. * For example: #. * A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present. #: ../gdata/gdata-parser.c:141 #, c-format msgid "A required property of a %s element (%s) was not present." msgstr "" #. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third #. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")). #. * #. * For example: #. * Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the #. * two is allowed. #: ../gdata/gdata-parser.c:164 #, c-format msgid "" "Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one " "of the two is allowed." msgstr "" #. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">"). #. * #. * For example: #. * A required element (<entry/title>) was not present. #: ../gdata/gdata-parser.c:183 #, c-format msgid "A required element (%s) was not present." msgstr "" #. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">"). #. * #. * For example: #. * A singleton element (<feed/title>) was duplicated. #: ../gdata/gdata-parser.c:198 #, c-format msgid "A singleton element (%s) was duplicated." msgstr "" #. Translators: the first parameter is an HTTP status, #. * and the second is an error message returned by the server. #: ../gdata/gdata-service.c:368 #, c-format msgid "Error code %u when querying: %s" msgstr "" #. Translators: the first parameter is an HTTP status, #. * and the second is an error message returned by the server. #: ../gdata/gdata-service.c:374 #, c-format msgid "Error code %u when inserting an entry: %s" msgstr "" #. Translators: the first parameter is an HTTP status, #. * and the second is an error message returned by the server. #: ../gdata/gdata-service.c:380 #, c-format msgid "Error code %u when updating an entry: %s" msgstr "" #. Translators: the first parameter is an HTTP status, #. * and the second is an error message returned by the server. #: ../gdata/gdata-service.c:386 #, c-format msgid "Error code %u when deleting an entry: %s" msgstr "" #. Translators: the first parameter is an HTTP status, #. * and the second is an error message returned by the server. #: ../gdata/gdata-service.c:392 #, c-format msgid "Error code %u when downloading: %s" msgstr "" #. Translators: the first parameter is an HTTP status, #. * and the second is an error message returned by the server. #: ../gdata/gdata-service.c:398 #, c-format msgid "Error code %u when uploading: %s" msgstr "" #. Translators: the first parameter is a HTTP status, #. * and the second is an error message returned by the server. #: ../gdata/gdata-service.c:404 #, c-format msgid "Error code %u when running a batch operation: %s" msgstr "" #. Translators: the parameter is the URI which is invalid. #: ../gdata/gdata-service.c:691 #, c-format msgid "Invalid redirect URI: %s" msgstr "" #: ../gdata/gdata-service.c:1345 #: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:624 #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:888 msgid "The entry has already been inserted." msgstr "" #. Resumable upload error. #: ../gdata/gdata-upload-stream.c:748 ../gdata/gdata-upload-stream.c:830 #, c-format msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk." msgstr "" #: ../gdata/gdata-upload-stream.c:896 msgid "Stream is already closed" msgstr "" #. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets #. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal #. * RGB format). #. * #. * For example: #. * The content of a <entry/gCal:color> element ("00FG56") was not in hexadecimal RGB format. #: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-calendar.c:406 #, c-format msgid "" "The content of a %s element (\"%s\") was not in hexadecimal RGB format." msgstr "" #: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:315 #: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:366 msgid "You must be authenticated to query all calendars." msgstr "" #: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:412 #: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:463 #: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:508 #: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:568 msgid "You must be authenticated to query your own calendars." msgstr "" #: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:517 #: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:581 msgid "The calendar did not have a content URI." msgstr "" #: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258 #: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:308 msgid "You must be authenticated to query contacts." msgstr "" #: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:424 #: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:474 msgid "You must be authenticated to query contact groups." msgstr "" #: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:514 msgid "The group has already been inserted." msgstr "" #: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:521 msgid "You must be authenticated to insert a group." msgstr "" #: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:300 msgid "You must be authenticated to download documents." msgstr "" #: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:461 #: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:511 msgid "You must be authenticated to query documents." msgstr "" #: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:556 msgid "You must be authenticated to upload documents." msgstr "" #: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:562 msgid "The document has already been uploaded." msgstr "" #: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:706 msgid "You must be authenticated to update documents." msgstr "" #: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:888 #, c-format msgid "" "The content type of the supplied document ('%s') could not be recognized." msgstr "" #: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:928 msgid "You must be authenticated to copy documents." msgstr "" #: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1090 #: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1273 msgid "You must be authenticated to move documents and folders." msgstr "" #: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244 msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user." msgstr "" #: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:387 #: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444 msgid "Query parameter not allowed for albums." msgstr "" #: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:394 #: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:455 msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums." msgstr "" #: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:476 msgid "The album did not have a feed link." msgstr "Албом дорои пайванди навори навсозӣ набуд." #: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:631 msgid "You must be authenticated to upload a file." msgstr "Барои бор кардани файл, шумо бояд ворид шавед." #: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:707 msgid "The album has already been inserted." msgstr "Албом аллакай дарҷ карда шудааст." #: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:714 msgid "You must be authenticated to insert an album." msgstr "Барои дарҷ кардани албом шумо бояд ворид шавед." #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:457 #, c-format msgid "This service is not available at the moment." msgstr "Ин хидмат дар айни ҳол дастнорас аст." #. Translators: the parameter is a URI. #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:462 #, c-format msgid "" "Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. " "Visit %s to create one." msgstr "" #. Translators: the first parameter is an error code, which is a coded string. #. * The second parameter is an error domain, which is another coded string. #. * The third parameter is the location of the error, which is either a URI or an XPath. #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:467 #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:488 #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:494 #, c-format msgid "" "Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"." msgstr "" "Рамзи номаълуми хатогии \"%s\" дар домени \"%s\", ки бо ҷойгиршавии \"%s\" " "қабул шудааст." #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:473 #, c-format msgid "You must be authenticated to do this." msgstr "Барои иҷро кардани ин амал шумо бояд ворид шавед." #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:478 #, c-format msgid "" "You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try " "again." msgstr "" "Шумо маротибаи охирин миқдори аз ҳад зиёди зангҳои API-ро иҷро кардед. " "Лутфан, якчанд дақиқа интизор шуда, амалро такрор кунед." #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:481 #, c-format msgid "" "You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again." msgstr "" "Шумо аз квотаи вуруди худ гузаштед. Лутфан, баъзе воридаҳоро нест карда, " "амалро такрор кунед." #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:512 #, c-format msgid "Unknown and unparsable error received." msgstr "Хатогии номаълум ва таҷзиянашаванда қабул шудааст." #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:776 #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:833 msgid "The video did not have a related videos <link>." msgstr "Видео ягон видеои марбутро надошт <link>." #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:895 msgid "You must be authenticated to upload a video." msgstr "Барои бор кардани видео, шумо бояд дароед." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/indicator-session.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015626�12321562040�022200� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Tajik translation for indicator-session # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 11:16+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "Language-Team: Tajik <tg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action" msgstr "" "Манъ кардани равзанаи гуфтугӯ барои тасдиқ кардани амали баромад, бозоғозӣ " "ва анҷоми кор" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown " "actions." msgstr "" "Намоиш додан ё намоиш надодани равзанаҳои гуфтугӯи тасдиқнома барои амалҳои " "баромад, бозоғозӣ ва анҷоми кор." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Remove the Log Out item from the session menu" msgstr "Тоза кардани объекти \"Баромад\"аз менюи ҷаласа" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu." msgstr "Тугмаи баромадро дар менюи ҷаласа пинҳон мекунад." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Remove the Restart item from the session menu" msgstr "Тоза кардани объекти \"Бозоғозидан\"аз менюи ҷаласа" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu." msgstr "Тугмаи оғози дубораро дар менюи ҷаласа пинҳон мекунад." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Remove the shutdown item from the session menu" msgstr "Тоза кардани объекти \"Анҷоми кор\"аз менюи ҷаласа" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu." msgstr "Тугмаи анҷоми корро дар менюи ҷаласа пинҳон мекунад." #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Classic Guest Session" msgstr "Ҷаласаи меҳмони классикӣ" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Start a guest session using the classic desktop" msgstr "Оғоз кардани ҷаласаи меҳмон ба воситаи мизи кории классикӣ" #: ../src/backend-dbus/actions.c:619 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ҳамаи барномаҳоро пӯшонед ва аз система " "бароед?" #: ../src/backend-dbus/actions.c:620 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Баъзе навсозиҳои нармафзор то вақти бозоғозии навбатии компютер татбиқ карда " "намешаванд." #: ../src/backend-dbus/actions.c:625 ../src/backend-dbus/actions.c:627 #: ../src/service.c:549 msgid "Log Out" msgstr "Баромад" #: ../src/backend-dbus/actions.c:628 ../src/backend-dbus/actions.c:660 #: ../src/backend-dbus/actions.c:685 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../src/backend-dbus/actions.c:657 ../src/backend-dbus/actions.c:659 #: ../src/service.c:561 msgid "Restart" msgstr "Бозоғозӣ" #: ../src/backend-dbus/actions.c:658 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ҳамаи барномаҳоро пӯшед ва компютерро " "бозоғозӣ намоед?" #: ../src/backend-dbus/actions.c:682 ../src/backend-dbus/actions.c:684 #: ../src/service.c:567 msgid "Shut Down" msgstr "Анҷоми кор" #: ../src/backend-dbus/actions.c:683 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ҳамаи барномаҳоро пӯшед ва компютерро хомӯш " "кунед?" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name, #. then a hint that something in this menu requires user attention #: ../src/service.c:180 #, c-format msgid "System, %s (Attention Required)" msgstr "Система, %s (Диққат ҳатмист)" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name #: ../src/service.c:185 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Система, %s" #: ../src/service.c:189 msgid "System (Attention Required)" msgstr "Система (Диққат ҳатмист)" #: ../src/service.c:193 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/service.c:280 msgid "Guest" msgstr "Меҳмон" #: ../src/service.c:304 msgid "About This Computer" msgstr "Дар бораи ин компютер" #: ../src/service.c:305 msgid "Ubuntu Help" msgstr "Кӯмаки Ubuntu" #: ../src/service.c:316 msgid "System Settings…" msgstr "Танзимоти система..." #: ../src/service.c:318 msgid "Online Accounts…" msgstr "Ҳисобҳои онлайн…" #: ../src/service.c:459 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Оғоз кардани пардаи экран" #: ../src/service.c:464 msgid "Switch Account…" msgstr "Қатъу васл кардани ҳисоб..." #: ../src/service.c:465 msgid "Switch Account" msgstr "Қатъу васл кардани ҳисоб" #: ../src/service.c:472 msgid "Lock" msgstr "Қулф" #: ../src/service.c:474 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Қулф/Мубодилаи ҳисоб…" #: ../src/service.c:475 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Қулф/Қатъу васл кардани ҳисоб" #: ../src/service.c:487 msgid "Guest Session" msgstr "Ҷаласаи меҳмон" #: ../src/service.c:549 msgid "Log Out…" msgstr "Баромад…" #: ../src/service.c:554 msgid "Suspend" msgstr "Таваққуф" #: ../src/service.c:557 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернатсия кардан" #: ../src/service.c:561 msgid "Restart…" msgstr "Бозоғозӣ..." #: ../src/service.c:567 msgid "Shut Down…" msgstr "Анҷоми кор..." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/software-center.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000254754�12321562041�021663� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Tajik translation for software-center # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the software-center package. # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 22:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-02 18:58+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "Language-Team: Tajik <tg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:71 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Маркази нармафзори Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:55 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:42 msgid "Software Center" msgstr "Маркази нармафзор" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" "Ба шумо имконият медиҳад, ки аз хазорҳо барномаҳои дигаре, ки барои Ubuntu " "дастрасанд, интихоб кунед" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;Apps;" msgstr "" "Манбаъҳо;PPA;Насбкунӣ;Лағви насб;Тозакунӣ;Харид;Феҳрист;Дӯкон;Барномаҳо;" #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured" msgstr "Тавсияшуда" #: ../data/whats_new.menu.in.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:252 msgid "What’s New" msgstr "Навигариҳо" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Лавозимот" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Universal Access" msgstr "Дастрасии умумӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Developer Tools" msgstr "Абзорҳои барномасозӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Debugging" msgstr "Ислоҳи хатоҳо" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Тарҳи интерфейси графикӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Libraries" msgstr "Китобхонаҳо" #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid "Localization" msgstr "Маҳаллигардонӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Mono/CLI" msgstr "Моно/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Profiling" msgstr "Профилсозӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Version Control" msgstr "Идоракунии версия" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Web Development" msgstr "Таҳияи вебсайтҳо" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Education" msgstr "Маълумот" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Science & Engineering" msgstr "Илм ва муҳандисӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Astronomy" msgstr "Ситорашиносӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Biology" msgstr "Илми ҳаёт" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Кимиё" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Компютершиносӣ ва роботсозӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Electronics" msgstr "Электроника" #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Engineering" msgstr "Мӯҳандисӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Geography" msgstr "Ҷуғрофия" #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Geology" msgstr "Заминшиносӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Mathematics" msgstr "Илми риёзӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Physics" msgstr "Физика" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтҳо" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Games" msgstr "Бозиҳо" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Arcade" msgstr "Қаторравоқ" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "Board Games" msgstr "Бозиҳои рӯимизӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Card Games" msgstr "Қаpтабoзӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Puzzles" msgstr "Муаммоҳо" #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Role Playing" msgstr "Бозингар" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Simulation" msgstr "Таълимӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Sports" msgstr "Варзишҳо" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Graphics" msgstr "Графикаҳо" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "3D Graphics" msgstr "Графикаҳои 3D" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Drawing" msgstr "Расмкашӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Painting & Editing" msgstr "Расмкашӣ ва тасҳеҳкорӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Photography" msgstr "Суратгирӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Publishing" msgstr "Интишордиҳӣ" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "Сканкунӣ ва Тахшиси оптикии аломатҳо (OCR)" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Viewers" msgstr "Тамошобинон" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "File Sharing" msgstr "Дастрасии муштараки файлҳо" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Web Browsers" msgstr "Браузерҳои веб" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедиа" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "Мавзӯъҳо ва такмилҳо" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 msgid "Dash Search Plugins" msgstr "Плагинҳои ҷустуҷӯи Панел" #: ../data/software-center.menu.in.h:58 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:297 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/software-center.menu.in.h:59 msgid "Books & Magazines" msgstr "Китобҳо ва маҷаллаҳо" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:234 msgid "Canonical Partners" msgstr "Шарикони Canonical" #. commercial apps provide license info via the #. software-center-agent, but if a given commercial app does not #. provide this for some reason, default to a license type of #. "Unknown" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:236 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1490 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1495 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2072 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:240 msgid "For Purchase" msgstr "Барои харид" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:242 msgid "Previous Purchases" msgstr "Хариди қаблӣ" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:244 msgid "Independent" msgstr "Мустақил" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/backend/channel.py:246 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1238 msgid "Other" msgstr "Дигар" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:325 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:382 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 msgid "All Software" msgstr "Ҳамаи нармафзор" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:331 msgid "All Installed" msgstr "Ҳамаи насбшуда" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 #, python-format msgid "Last sync %s" msgstr "Ҳамоҳангсозии охирин: %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 #, python-format msgid "Last sync yesterday %s" msgstr "Ҳамоҳангсозии охирини дирӯза: %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 msgid "" "To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " "computer." msgstr "" "Барои ҳамоҳанг кардан бо компютери дигар, аз он компютер \"Ҳамоҳанг кардан " "дар байни компютерҳо\"-ро интихоб кунед." #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 msgid "" "With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " "compare the software installed on each\n" "No-one else will be able to see what you have installed." msgstr "" "Бо якчанд компютери Ubuntu, шумо метавонед мӯҳтавои онҳоро дар онлайн " "интишор диҳед, то ин ки нармафзори дар ҳар яки он насбшударо муқоиса кунед\n" "Ягон нафари дигар наметавонад барномаҳои насбшудаи шуморо бинад." #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:835 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1298 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:420 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:427 msgid "Error" msgstr "Хатогӣ" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:887 msgid "_Ignore and install" msgstr "_Рад кардан ва насб кардан" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:901 #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:917 #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 msgid "Repair" msgstr "Таъмир кардан" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1040 msgid "Authentication Error" msgstr "Хатогии санҷиши ҳаққоният" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1041 #, python-format msgid "" "Software can't be installed or removed because the authentication service is " "not available. (%s" msgstr "" "Нармафзор наметавонад насб ё тоза карда шавад, чунки хидмати санҷиши " "ҳаққоният дастнорас аст. (%s" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1061 msgid "There was an error submitting the transaction" msgstr "Ҳангоми фиристодани муомила хатогие ба вуҷуд омад" #: ../softwarecenter/db/application.py:234 #: ../softwarecenter/db/application.py:380 #: ../softwarecenter/db/application.py:544 #: ../softwarecenter/db/application.py:578 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 #: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 msgid "Not found" msgstr "Вуҷуд надорад" #: ../softwarecenter/db/application.py:236 #: ../softwarecenter/db/application.py:382 #: ../softwarecenter/db/application.py:546 #: ../softwarecenter/db/application.py:580 #, python-format msgid "" "There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." msgstr "" "Дар манбаъҳои ҷории нармафзори шумо баста бо номи “%s” вуҷуд надорад." #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #. TRANSLATORS: Free here means Libre #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #: ../softwarecenter/db/application.py:608 #: ../softwarecenter/db/application.py:623 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:406 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:702 msgid "Free" msgstr "Ройгон" #: ../softwarecenter/db/application.py:900 #, python-format msgid "Version %s or later not available." msgstr "Версияи %s ё навтар дастнорас аст." #: ../softwarecenter/db/application.py:913 #, python-format msgid "Available from the \"%s\" source." msgstr "Дар манбаи \"%s\" дастрас аст." #. Translators: the visible string is constructed #. concatenating the following 3 strings like this: #. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. #: ../softwarecenter/db/application.py:919 msgid "Available from the following sources: " msgstr "Дар манбаъҳои зерин дастрас аст: " #: ../softwarecenter/db/application.py:922 #, python-format msgid "\"%s\", " msgstr "\"%s\", " #: ../softwarecenter/db/application.py:923 #, python-format msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." #: ../softwarecenter/db/categories.py:160 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:137 #, python-format msgid "Recommended For You in %s" msgstr "Барои шумо дар %s тавсия шудааст" #: ../softwarecenter/db/categories.py:165 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:218 msgid "Recommended For You" msgstr "Барои шумо тавсия шудааст" #: ../softwarecenter/db/categories.py:214 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:426 msgid "People Also Installed" msgstr "Одамон инчунин насб кардаанд" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words separated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: ../softwarecenter/db/database.py:139 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "барнома;барнома;баста;барнома;барнома;маҷмӯи барномаҳо;абзор" #. WARNING: item.name needs to be different than #. the item.name in the DB otherwise the DB #. gets confused about (appname, pkgname) duplication #: ../softwarecenter/db/update.py:701 #, python-format msgid "%s (already purchased)" msgstr "%s (аллакай харидшуда)" #: ../softwarecenter/db/update.py:1055 #, python-format msgid "" "The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " "this file will not be included in the software catalog. Please consider " "raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" msgstr "" "Файли \"%s\" ба таври дуруст хонда нашуд. Барномае, ки бо файл алоқаманд " "шудааст, ба феҳристи нармафзор илова карда намешавад. Лутфан, барои ин " "мушкилӣ гузориши хатогиро ба нигоҳбини он барнома фиристонед" #: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 msgid "Unknown repository" msgstr "Анбори бастаҳои номаълум" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 msgid "Provided by Debian" msgstr "Бо Debian таҳия шудааст" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:89 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 #, python-format msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "Барои тоза кардани %s, объектҳои зерин низ бояд тоза карда шаванд:" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:69 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:158 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:91 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:58 msgid "Remove All" msgstr "Ҳамаро тоза кардан" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:107 #, python-format msgid "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in <b>%s</b> " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Агар шумо %s-ро лағви насб кунед, навсозиҳои оянда объектҳои навро дар " "маҷмӯи <b>%s</b> дар бар намегиранд. Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед идома " "диҳед?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:100 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:111 msgid "Remove Anyway" msgstr "Ба ҳар ҳол тоза кунед" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s барномаи мағзи Debian мебошад. Лағви насби он метавонад сабаби нопурра " "гардидани такмилдиҳиҳои оянда шавад. Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед идома " "диҳед?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" msgstr "Ба Қоидаҳои асосии Нармафзори ройгони Debian ҷавобгӯ мебошад" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 msgid "" "Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" "free software to work" msgstr "" "Ба Қоидаҳои асосии Нармафзори ройгони Debian ҷавобгӯ мебошад, аммо барои кор " "нармафзори иловагии ғайриройгон лозим аст" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 msgid "" "Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " "modification." msgstr "" "Ғайриозод, чунки он дар истифода, паҳншавӣ ё тағйирдиҳӣ маҳдудшуда мебошад." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:131 msgid "Debian does not provide critical updates." msgstr "Debian навсозиҳои танқидиро пешниҳод намекунад." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:133 #, python-format msgid "" "Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " "the developers of %s and redistributed by Debian." msgstr "" "Debian навсозиҳои танқидиро пешниҳод намекунад. Баъзе навсозиҳо метавонанд " "бо таҳиягарони %s пешниҳод ва бо Debian пеҳн карда шаванд." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:138 #, python-format msgid "Debian provides critical updates for %s." msgstr "Debian навсозиҳои танқидиро барои %s пешниҳод мекунад." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:140 #, python-format msgid "" "Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " "consider upgrading to a later stable release of Debian." msgstr "" "Debian навсозиҳоро барои %s танҳо ҳангоми давраи гузариш пешниҳод мекунад. " "Лутфан, ба релизи навтари устувори Debian такмил диҳед." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:145 #, python-format msgid "" "Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " "skipped." msgstr "" "Debian навсозиҳои танқидиро барои %s пешниҳод мекунад. Аммо навсозиҳо " "метавонанд ба таъхир гузошта шаванд ё нодида гузаронида шаванд." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:148 #, python-format msgid "Debian does not provide critical updates for %s" msgstr "Debian навсозиҳои танқидиро барои %s пешниҳод намекунад" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:58 msgid "Provided by Fedora" msgstr "Бо Fedora таҳия шудааст" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:61 msgid "Fedora Software Center" msgstr "Маркази нармафзори Fedora" #. with a PackageKit backend, component is always 'main' #. (but we have license in the individual packages) #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:76 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:64 msgid "Open source" msgstr "Озод" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:67 msgid "" "Lets you choose from thousands of applications available for your system." msgstr "" "Ба шумо имкон медиҳад, ки аз ҳазорҳо барномаҳое, ки дар экрани шумо " "дастрасанд, интихоб кунед." #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:110 msgid "Supported Software" msgstr "Нармафзори дастгиришуда" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:113 #, python-format msgid "To install %s, these items must be removed:" msgstr "Барои насб кардани %s, объектҳои зерин бояд тоза карда шаванд:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:115 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:125 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:135 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:411 msgid "Install Anyway" msgstr "Ба ҳар ҳол насб кунед" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:121 #, python-format msgid "" "If you install %s, future updates will not include new items in <b>%s</b> " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Агар шумо %s-ро насб кунед, навсозиҳои оянда объектҳои навро дар маҷмӯи " "<b>%s</b> дар бар намегиранд. Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед идома диҳед?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:132 #, python-format msgid "" "Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Насбкунии %s метавонад сабаби тоза шудани барномаҳои мағзӣ гардад. Идома " "медиҳед?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:144 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" msgstr "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ин компютерро аз ҳисоби \"%s\" қатъи пайваст " "кунед?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" msgstr "" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ин компютерро барои харид қатъи пайваст " "кунед?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:149 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:69 msgid "Deauthorize" msgstr "Қатъи пайваст кардан" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:152 #, python-format msgid "" "Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " "purchased software:" msgstr "" "Қатъкунии пайвасти ин компютер аз ҳисоби \"%s\" нармафзори харидашудаи " "зеринро тоза мекунад:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 msgid "" "Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " "purchased software:" msgstr "" "Қатъкунии пайвасти ин компютер барои харидҳо нармафзори харидашудаи зеринро " "тоза мекунад:" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:77 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." msgstr "" "Ба шумо имконияти интихоб аз ҳазорҳо барномаҳое, ки барои Ubuntu дастрасанд, " "медиҳад." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:86 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "Бо Ubuntu таҳия шудааст" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:96 #, python-format msgid "" "%s is a core item in Ubuntu. Removing it may cause future upgrades to be " "incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s объекти мағзӣ дар Ubuntu мебошад. Тозакунии он метавонад сабаби нопурра " "гардидани такмилдиҳиҳои оянда шавад. Идома медиҳед?" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:66 msgid "Proprietary" msgstr "Патентдор" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 msgid "Canonical-Maintained Software" msgstr "Нармафзори таҳияшуда бо _Canonical" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 #, python-format msgid "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " "available in a newer version of Ubuntu." msgstr "" "Canonical дигар навсозиҳоро барои %s дар Ubuntu %s дастгирӣ намекунад. " "Навсозиҳо метавонанд дар версияи навтари Ubuntu дастнорас бошанд." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:212 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical навсозиҳои танқидиро барои %(appname)s то " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s пешниҳод мекунад." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:226 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical навсозиҳои танқидии бо таҳиягарони %(appname)s пешниҳодшударо то " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s пешниҳод мекунад." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 msgid "Provided by the vendor." msgstr "Бо дигарон таҳия шудааст." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "Canonical барои %s навсозиҳои танқидӣ пешниҳод мекунад." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "" "Canonical навсозиҳои танқидии бо таҳиягарони %s пешниҳодшударо пешниҳод " "мекунад." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical барои %s навсозиҳоро пешниҳод намекунад. Баъзе навсозиҳо " "метавонанд бо ҷомеаи Ubuntu пешниҳод карда шаванд." #: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:850 msgid "" "To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " "account you used to pay for them." msgstr "" "Барои аз нав насб кардани харидҳои қаблӣ, ба ҳисоби Воридшавии ягонаи " "Ubuntu, ки барои пардохт истифода шуда буд, ворид шавед." #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Most helpful first" msgstr "Аввал аз ҳама фоиданок" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Newest first" msgstr "Аввал навтарин" #. normal tags #: ../softwarecenter/hw.py:29 msgid "webcam" msgstr "вебкамера" #: ../softwarecenter/hw.py:30 msgid "digicam" msgstr "камераи рақамӣ" #: ../softwarecenter/hw.py:31 msgid "mouse" msgstr "муш" #: ../softwarecenter/hw.py:32 msgid "joystick" msgstr "ҷойстик" #: ../softwarecenter/hw.py:33 msgid "touchscreen" msgstr "экрани ламсӣ" #: ../softwarecenter/hw.py:34 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../softwarecenter/hw.py:35 msgid "notebook computer" msgstr "компютери ноутбук" #: ../softwarecenter/hw.py:36 msgid "printer" msgstr "принтер" #: ../softwarecenter/hw.py:37 msgid "scanner" msgstr "сканер" #: ../softwarecenter/hw.py:38 msgid "CD drive" msgstr "Драйви CD" #: ../softwarecenter/hw.py:39 msgid "CD burner" msgstr "Сабти CD" #: ../softwarecenter/hw.py:40 msgid "DVD drive" msgstr "Драйви DVD" #: ../softwarecenter/hw.py:41 msgid "DVD burner" msgstr "Сабти DVD" #: ../softwarecenter/hw.py:42 msgid "floppy disk drive" msgstr "драйви диски нарм" #: ../softwarecenter/hw.py:43 msgid "OpenGL hardware acceleration" msgstr "Сypъатафзoии OpenGL барои сахтафзор" #. "special" private tag extension that needs special handling #: ../softwarecenter/hw.py:45 #, python-format msgid "Graphics driver that is not %s" msgstr "Драйвери графикие, ки %s намебошад" #: ../softwarecenter/hw.py:49 msgid "" "This software requires a digital camera, but none are currently connected" msgstr "" "Ин нармафзор камераи рақамиро талаб мекунад, аммо ягон камера дар айни ҳол " "пайваст нашудааст" #: ../softwarecenter/hw.py:51 msgid "" "This software requires a video camera, but none are currently connected" msgstr "" "Ин нармафзор видеокамераро талаб мекунад, аммо ягон камера дар айни ҳол " "пайваст нашудааст" #: ../softwarecenter/hw.py:53 msgid "This software requires a mouse, but none is currently set up." msgstr "" "Ин нармафзор мушро талаб мекунад, аммо ягон муш дар айни ҳол танзим " "нашудааст." #: ../softwarecenter/hw.py:55 msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." msgstr "" "Ин нармафзор ҷойстикро талаб мекунад, аммо ягон ҷойстик дар айни ҳол пайваст " "нашудааст." #: ../softwarecenter/hw.py:57 msgid "" "This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." msgstr "" "Ин нармафзор GPS-ро талаб мекунад, аммо GPS дар компютер мавҷуд нест." #: ../softwarecenter/hw.py:59 msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." msgstr "" "Ин нармафзор камераи рақамиро талаб мекунад, аммо ягон камера дар айни ҳол " "пайваст нашудааст" #: ../softwarecenter/hw.py:61 msgid "This software is for notebook computers." msgstr "Ин нармафзор барои ноутбукҳо мебошад." #: ../softwarecenter/hw.py:62 msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." msgstr "" "Ин нармафзор принтерро талаб мекунад, аммо принтер дар айни ҳол танзим карда " "нашудааст." #: ../softwarecenter/hw.py:64 msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." msgstr "" "Ин нармафзор сканерро талаб мекунад, аммо ягон сканер дар айни ҳол танзим " "нашудааст." #: ../softwarecenter/hw.py:66 msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." msgstr "" "Ин нармафзор драйви CD-ро талаб мекунад, аммо ягон драйви CD дар айни ҳол " "пайваст нашудааст." #: ../softwarecenter/hw.py:68 msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." msgstr "" "Ин нармафзор драйви сабткунии CD-ро талаб мекунад, аммо ягон драйви " "сабткунии CD дар айни ҳол пайваст нашудааст." #: ../softwarecenter/hw.py:70 msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." msgstr "" "Ин нармафзор драйви DVD-ро талаб мекунад, аммо ягон драйви DVD дар айни ҳол " "пайваст нашудааст." #: ../softwarecenter/hw.py:72 msgid "" "This software requires a DVD burner, but none are currently connected." msgstr "" "Ин нармафзор драйви сабткунии DVD-ро талаб мекунад, аммо ягон драйви " "сабткунии DVD дар айни ҳол пайваст нашудааст." #: ../softwarecenter/hw.py:74 msgid "" "This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." msgstr "" "Ин нармафзор драйви диски нармро талаб мекунад, аммо ягон драйви диски нарм " "дар айни ҳол пайваст нашудааст." #: ../softwarecenter/hw.py:76 msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." msgstr "Графикаи ин компютер барои иҷрои ин нармафзор он қадар зудамал нест." #. private extension #: ../softwarecenter/hw.py:79 #, python-format msgid "" "This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " "using." msgstr "" "Ин нармафзор бо драйвери графикии “%s”, ки ин компютер истифода мебарад, кор " "намекунад." #. warning displayed if region does not match #: ../softwarecenter/region.py:34 msgid "Sorry, this software is not available in your region." msgstr "Мутаассифона, ин нармафзор дар ноҳияи шумо дастрас нест." #. less than 2 minute ago #: ../softwarecenter/utils.py:579 msgid "a few minutes ago" msgstr "якчанд дақиқа пеш" #. don't be fussy #. less than an hour ago #: ../softwarecenter/utils.py:582 #, python-format msgid "%(min)i minute ago" msgid_plural "%(min)i minutes ago" msgstr[0] "%(min)i дақиқа пеш" msgstr[1] "%(min)i дақиқа пеш" #. less than a day ago #: ../softwarecenter/utils.py:587 #, python-format msgid "%(hours)i hour ago" msgid_plural "%(hours)i hours ago" msgstr[0] "%(hours)i соат пеш" msgstr[1] "%(hours)i соат пеш" #. less than a week ago #: ../softwarecenter/utils.py:591 #, python-format msgid "%(days)i day ago" msgid_plural "%(days)i days ago" msgstr[0] "%(days)i рӯз пеш" msgstr[1] "%(days)i рӯз пеш" #. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" #: ../softwarecenter/utils.py:795 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" #: ../softwarecenter/utils.py:797 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s ва %s" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "_Go Back" msgstr "_Бозгашт" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "_Go Forward" msgstr "_Ба пеш" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "©2009–2013 Canonical" msgstr "©2009–2013 Canonical" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Насб кардан" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid "Reinstall Previous _Purchases…" msgstr "Ан нав насб кардани хариди қ_аблӣ…" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "_Deauthorize Computer…" msgstr "_Қатъ кардани пайвасти компютер…" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "Sync Between Computers…" msgstr "Ҳамоҳангсозии байни компютерҳо..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрир кардан" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "Copy _Web Link" msgstr "_Нусха бардоштани пайванди веб" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "Search…" msgstr "Ҷустуҷӯ шуда истодааст..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_Software Sources…" msgstr "_Манбаъҳои нармафзор…" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_Намоиш" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 msgid "_All Software" msgstr "_Ҳамаи нармафзор" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "Нармафзори бо _Canonical таҳияшуда" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 msgid "_New Applications in Launcher" msgstr "_Барномаҳои нав дар Оғозкунанда" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:589 msgid "Turn On Recommendations…" msgstr "Фаъол кардани тавсияҳо..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 msgid "For Software _Developers" msgstr "Барои _таҳиягарони нармафзор" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 msgid "Terms of Use" msgstr "Шартҳои истифода" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 msgid "Updating software catalog…" msgstr "Навсозии феҳристи нармафзор…" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:709 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 msgid "" "<span weight=\"bold\" font_size=\"large\">New software can’t be installed, \n" "because there is a problem with the software currently installed. Do you " "want to repair this problem now?</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" font_size=\"large\">Нармафзори нав наметавонад насб " "шавад, \n" "чунки бо нармафзори дар айни ҳол насбшуда мушкилӣ вуҷуд дорад. Шумо мехоҳед, " "ки ин мушкилиро ҳозир таъмир кунед?</span>" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:369 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "There was a problem posting this review to %s" msgstr "Ҳангоми фиристодани ин тақриз ба %s мушкилие ба вуҷуд омад" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:10 #, no-c-format msgid "%s had not responded within 30 seconds." msgstr "%s дар муддати 30 сония ҷавоб надод." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 msgid "Retry" msgstr "Такрор кардан" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:442 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" font_size=\"large\">Sorry, %s can't be installed at " "the moment. Try again in a day or two.</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" font_size=\"large\">Мутаассифона, %s наметавонад дар " "айни ҳол насб карда шавад. Баъд аз як ё ду рӯз амалро такрор кунед.</span>" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 msgid "label" msgstr "тамға" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 msgid "Thank you." msgstr "Ташаккур ба шумо." #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 msgid "Report" msgstr "Гузоришдиҳӣ" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:750 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1263 msgid "Error Details" msgstr "Тафсилоти хато" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 msgid "<small>Be brief and informative. Do not post bug reports.</small>" msgstr "" "<small>Мухтасар ва иттилоотнок бошед. Гузоришҳои хатогиҳоро " "нафиристонед.</small>" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 msgid "<small>More…</small>" msgstr "<small>Маълумоти бештар…</small>" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:715 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:717 msgid "No" msgstr "Не" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 msgid "" "You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" msgstr "" "Шумо тақризеро оғоз кардед, шумо воқеан мехоҳед, ки ҳозир бекор кунед?" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 msgid "Publish" msgstr "Интишор додан" #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 msgid "Submit" msgstr "Ирсол" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Файли “%s” вуҷуд надорад." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 #, python-format msgid "The file “%s” is not a software package." msgstr "Файли “%s” бастаи махфӣ намебошад." #. deb files which are corrupt #. or unknown error, but we are in string freeze, #. should never happen anyway #: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:566 msgid "Internal Error" msgstr "Хатогии дарунӣ" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1299 #, python-format msgid "The file “%s” could not be opened." msgstr "Файли “%s” наметавонад кушода шавад." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 msgid "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" "Ин файлро танҳо он гоҳ насб кунед, ки агар ба манбаи он эътимод кунед." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 #, python-format msgid "" "Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " "file if you trust the origin." msgstr "" "Лутфан, \"%s\"-ро бо каналҳои муқаррарии нармафзори худ насб кунед. Ин " "файлро танҳо он гоҳ насб кунед, ки агар ба манбаи он эътимод кунед." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 #, python-format msgid "" "An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" "Версияи кӯҳнатари \"%s\" дар каналҳои муқаррарии нармафзори шумо дастрас " "аст. Ин файлро танҳо он гоҳ насб кунед, ки агар ба манбаи он эътимод кунед." #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 msgid "Lets you choose from thousands of applications available." msgstr "" "Ба шумо имконияти интихоб дар байни ҳазорҳои барномаҳои дастрас медиҳад." #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:53 msgid "Provided by openSUSE" msgstr "Бо openSUSE таҳия шудааст" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:317 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:128 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "Мутаассифона, пойгоҳи иттилоотии нармафзор кушода нашуд" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:318 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "Лутфан, бастаи \"software-center\"-ро аз нав насб кунед." #. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, #. e.g. Ubuntu Software Center _Help #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:416 #, python-format msgid "%s _Help" msgstr "_Кӯмаки %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:586 msgid "Turn Off Recommendations" msgstr "Хомӯш кардани пешниҳодҳо" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:268 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1324 msgid "Failed to delete review" msgstr "Тақриз нест карда нашуд" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 msgid "Server's response was:" msgstr "Ҷавоби сервер чунин буд:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 #, python-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:352 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:357 msgid "" "Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " "a bug report if this problem persists" msgstr "" "Ҳангоми муомила бо сервер хатогии номаълум ба вуҷуд омад. Сабти рӯйдодҳои " "худро санҷед, ва агар мушкилӣ идома диҳад, гузориши хатогиро эҷод кунед" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:427 msgid "Signing in…" msgstr "Ворид шуда истодааст..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:452 msgid "" "To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " "Sign-On account." msgstr "" "Барои тақриз гузоштан ба нармафзор ё шикоят кардан, ба шумо лозим аст, ки ба " "ҳисоби Воридшавии Ягонаи Ubuntu ворид шавед." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:466 msgid "Login was canceled" msgstr "Воридшавӣ қатъ шудааст" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:492 msgid "Failed to log in" msgstr "Ворид шудан нашуд" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 msgid "Submitting Review" msgstr "Интиқолдиҳии тақриз" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:590 msgid "Failed to submit review" msgstr "Тақриз фиристода нашуд" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:591 msgid "Review submitted" msgstr "Тақриз ирсол шудааст" #. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:598 msgid "" "By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " "infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " "and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " "or content author to publish it too." msgstr "" "Бо фиристодани ин тақриз, шумо розӣ мешавед, ки ягон чизи тӯҳматкунанда, " "вайронкунанда, ё ғайриқонуниро илова намекунед. Canonical метавонад бо " "хоҳиши худ ном ва тақризи шуморо дар Маркази нармафзори Ubuntu ва дар ҷойҳои " "дигар интишор диҳад, ва ба муаллифи нармафзор ё мӯҳтаво иҷозати интишор " "додани онро низ диҳад." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:684 #, python-format msgid "Review %s" msgstr "Тақриз навиштан ба %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 #, python-format msgid "Modify Your %(appname)s Review" msgstr "Тағйир додани тақризи %(appname)s-и шумо" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 msgid "Modify" msgstr "Тағйир додан" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 msgid "Updating your review" msgstr "Навсозии тақризи шумо" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:693 msgid "Failed to edit review" msgstr "Таҳрир кардани тақриз ба охир нарасид" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:694 msgid "Review updated" msgstr "Тақриз навсозӣ шудааст" #. review label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:740 #, python-format msgid "Review by: %s" msgstr "Тақриз бо: %s" #. review summary label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 msgid "Summary:" msgstr "Хулоса:" #. rating label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:747 msgid "Rating:" msgstr "Рейтинг:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:787 msgid "Can't submit unmodified" msgstr "Фиристодани таҳрирнашуда имконнопазир аст" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 #, python-format msgid "Also post this review to %s (@%s)" msgstr "Инчунин ин тақризро ба %s (@%s) фиристонед" #. setup accounts combo #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 msgid "Also post this review to: " msgstr "Инчунин ин тақризро ба зерин фиристонед: " #. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 msgid "All my Gwibber services" msgstr "Ҳамаи хидматҳои ман дар Gwibber" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 #, python-format msgid "Posting to %s" msgstr "Ба %s фиристода шудааст" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 msgid "Problems posting to Gwibber" msgstr "Мушкилиҳо ҳангоми фиристодан ба Gwibber" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 #, python-format msgid "There was a problem posting this review to %s." msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." msgstr[0] "Ҳангоми фиристодани ин тақриз ба %s мушкилӣ ба вуҷуд омад." msgstr[1] "Ҳангоми фиристодани ин тақриз ба %s мушкилӣ ба вуҷуд омад." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1140 #, python-format msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" msgstr "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1181 msgid "Sending report…" msgstr "Фиристодани гузориш..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1182 msgid "Failed to submit report" msgstr "Гузориш фиристода нашуд" #. title #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1197 msgid "Flag as Inappropriate" msgstr "Қайд кардан ҳамчун нодуруст" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1214 msgid "Please make a selection…" msgstr "Лутфан, интихоб кунед..." #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1220 msgid "Offensive language" msgstr "Забони таҳқиромез" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1226 msgid "Infringes copyright" msgstr "Ҳуқуқи муаллифро вайрон мекунад" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1232 msgid "Contains inaccuracies" msgstr "Дорои носаҳеҳиҳо мебошад" #. report label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1255 msgid "Please give details:" msgstr "Лутфан, тафсилот диҳед:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1259 msgid "Why is this review inappropriate?" msgstr "Чаро ин тақриз нодуруст аст?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1282 msgid "Sending usefulness…" msgstr "Фиристодани фоиданокӣ..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1323 msgid "Deleting review…" msgstr "Тақриз нест шуда истодааст…" #. buttons #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 msgid "Decline" msgstr "Рад кардан" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 msgid "Accept" msgstr "Қабул кардан" #. label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 msgid "One moment, please…" msgstr "Лутфан, лаҳзае интизор шавед..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 msgid "Do you accept these terms?" msgstr "Шумо ин шартҳоро қабул мекунед?" #. add the dependencies #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:109 msgid "Dependency" msgstr "Вобастагӣ" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:80 msgid "Uncategorized" msgstr "Бе категорияҳо" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:329 msgid "Installing purchase…" msgstr "Насбкунии харид..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:175 #, python-format msgid "Downloaded %s of %s" msgstr "%s аз %s боргирӣ шудааст" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:166 msgid "Get Software" msgstr "Гирифтани нармафзор" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:315 msgid "Failure in the purchase process." msgstr "Дар раванди харид нокомӣ ба вуҷуд омадааст." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:316 msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." msgstr "" "Мутаассифона, чизе нодуруст ба вуҷуд омад. Пардохти шумо бекор карда шуд." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:537 #, python-format msgid "Install %(amount)s Item" msgid_plural "Install %(amount)s Items" msgstr[0] "Насб кардани %(amount)s объект" msgstr[1] "Насб кардани %(amount)s объект" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:71 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 msgid "History" msgstr "Таърих" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:89 msgid "All Changes" msgstr "Ҳамаи тағйирот" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:96 msgid "Installations" msgstr "Насбкуниҳо" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:102 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1306 msgid "Updates" msgstr "Навсозиҳо" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:108 msgid "Removals" msgstr "Несткуниҳо" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:128 msgid "Loading history" msgstr "Боркунии таърих" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:144 msgid "Date" msgstr "Сана" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:349 msgid "Today" msgstr "Имрӯз" #. Current week, display the name of the day #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:352 msgid "%A" msgstr "%A" #. Current year, display the day and month #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:356 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #. Display the full date: day, month, year #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. Translators : time displayed in history, display hours #. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead #. of %I to display hours 0-24 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:370 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:375 #, python-format msgid "installed %s" msgstr "насб шуд: %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 #, python-format msgid "removed %s" msgstr "тоза шуд: %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:379 #, python-format msgid "updated %s" msgstr "updated %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:100 msgid "Installed Software" msgstr "Нармафзори насбшуда" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:135 #, python-format msgid "This computer (%s)" msgstr "Ин компютер (%s)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:170 #, python-format msgid "Stop Syncing “%s”" msgstr "Қатъ кардани ҳамоҳангсозии “%s”" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:516 #, python-format msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" msgstr[0] "%(amount)s объекти “%(machine)s” дар ин компютер ёфт нашудааст" msgstr[1] "%(amount)s объекти “%(machine)s” дар ин компютер ёфт нашудаанд" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:540 #, python-format msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" msgstr[0] "%(amount)s объекти ин компютер дар “%(machine)s” ёфт нашудааст" msgstr[1] "%(amount)s объекти ин компютер дар “%(machine)s” ёфт нашудаанд" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 msgid "Progress" msgstr "Ҳолати иҷро" #. TRANSLATORS: the text in between the underscores acts as a link #. In most/all languages you will want the whole string as a link #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:299 #, python-format msgid "_Hide %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" msgstr[0] "_Пинҳон кардани %(amount)i объекти техникӣ_" msgstr[1] "_Пинҳон кардани %(amount)i объекти техникӣ_" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:305 #, python-format msgid "_Show %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" msgstr[0] "_Намоиш додани %(amount)i объекти техникӣ_" msgstr[1] "_Намоиш додани %(amount)i объекти техникӣ_" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:365 msgid "Installed" msgstr "Насбшуда" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 msgid "Software sources" msgstr "Манбаҳои нармафзор" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:278 msgid "default" msgstr "пешфарз" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:326 msgid "Installing…" msgstr "Насб шуда истодааст..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:333 msgid "Removing…" msgstr "Тоза шуда истодааст..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:336 msgid "Upgrading…" msgstr "Такмил шуда истодааст..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:344 msgid "Installed (you’re using it right now)" msgstr "Насб шудааст (шумо онро дар айни ҳол истифода мебаред)" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please #. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used #. to provide a default locale-specific date representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:355 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:389 msgid "Purchased on %Y-%m-%d" msgstr "Дар %Y-%m-%d харид шудааст" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:361 msgid "Installed on %Y-%m-%d" msgstr "Насбшуда дар %Y-%m-%d" #. only deb files atm #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:367 msgid "Reinstall" msgstr "Аз нав насб кардан" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:374 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 msgid "Buy…" msgstr "Харидан…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:376 msgid "Buy Anyway…" msgstr "Ба ҳар ҳол харидан…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:378 msgid "Change" msgstr "Тағйир додан" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:390 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:409 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 msgid "Install" msgstr "Насб кардан" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:393 msgid "" "Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " "Please contact the vendor for an update." msgstr "" "Харидашуда дар %Y-%m-%d, аммо барои версияи ҷории Ubuntu-и шумо дастнорас " "аст. Лутфан, барои навсозӣ бо фурӯшанда дар тамос шавед." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:403 msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" msgstr "Тозашуда (онро пӯшед ва он нест мешавад)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:413 msgid "Upgrade Available" msgstr "Такмил дастрас аст" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:414 msgid "Upgrade" msgstr "Такмил додан" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:416 msgid "Changing Add-ons…" msgstr "Тағйирдиҳии изофаҳо..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:437 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:440 msgid "Use This Source" msgstr "Истифода бурдани ин манбаъ" #. FIXME: This will currently not be displayed, #. because we don't differentiate between #. components that are not enabled or that just #. lack the "Packages" files (but are in sources.list) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:446 msgid "Update Now" msgstr "Ҳозир навсозӣ кардан" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:641 msgid "Optional add-ons" msgstr "Изофаҳои ихтиёрӣ" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:707 msgid "Apply Changes" msgstr "Татбиқ кардани тағйирот" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:967 msgid "Checking for reviews..." msgstr "Санҷиши тақризҳо..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1067 #, python-format msgid "Connection ... (%s%%)" msgstr "Пайвастшавӣ... (%s%%)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1072 msgid "Disconnect" msgstr "Қатъ кардани пайваст" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1075 msgid "Connected" msgstr "Пайвастшуда" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1079 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1085 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1237 msgid "Test drive" msgstr "Тест-драйв" #. info header #. ~ self.info_header = Gtk.Label() #. ~ self.info_header.set_markup('<big><b>%s</b></big>' % _("Details")) #. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) #. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) #. ~ self.info_header.set_use_markup(True) #. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1294 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1297 msgid "Also requires" msgstr "Боз лозим аст" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1300 msgid "Total size" msgstr "Андозаи умумӣ" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1303 msgid "License" msgstr "Иҷозатнома" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1421 msgid "Developer Web Site" msgstr "Вебсайти таҳиягар" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1429 msgid "Support Web Site" msgstr "Вебсайти дастгирӣ" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1485 #, python-format msgid "%s (unknown version)" msgstr "%s (версияи номуълум)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1595 msgid "This program is run from a terminal: " msgstr "Ин барнома аз терминал иҷро карда мешавад: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1596 msgid "These programs are run from a terminal: " msgstr "Ин барномаҳо аз терминал иҷро карда мешаванд: " #. display launcher location #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1621 msgid "Find it in the menu: " msgstr "Ёфтан дар меню: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1629 msgid "Activities" msgstr "Фаъолият" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1776 msgid "Version unknown" msgstr "Версияи номаълум" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1777 msgid "" "The version of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" "Версияи барнома муйян карда намешавад. Ворид кардани тақриз имконнопазир аст." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1789 msgid "Origin unknown" msgstr "Асли номаълум" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1790 msgid "" "The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" "Манбаи аслии барнома муайян карда намешавад. Ворид кардани тақриз " "имконнопазир аст." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2026 msgid "Calculating..." msgstr "Ҳисоб шуда истодааст..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2051 #, python-format msgid "%s to download, " msgstr "%s барои боргирӣ, " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2054 #, python-format msgid "%s when installed" msgstr "%s баъд аз насбкунӣ" #. FIXME: this is not really a good indication of the size #. on disk #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2067 #, python-format msgid "%s on disk" msgstr "%s дар диск" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2070 #, python-format msgid "%s to be freed" msgstr "%s озод карда мешавад" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 msgid "By Name" msgstr "Аз рӯи ном" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 msgid "By Top Rated" msgstr "Аз рӯи рейтинги бузург" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 msgid "By Newest First" msgstr "Аз рӯи навтаринҳо" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:144 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:154 msgid "By Relevance" msgstr "Аз рӯи мувофиқат" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:116 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:325 msgid "Departments" msgstr "Шӯъбаҳо" #. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? #. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development #. Tools #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:233 #, python-format msgid "Top Rated %(category)s" msgstr "%(category)s бо рейтинги бузург" #. append an additional button to show all of the items in the category #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:313 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:315 msgid "All" msgstr "Ҳама" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:339 #, python-format msgid "%(amount)s item available" msgid_plural "%(amount)s items available" msgstr[0] "%(amount)s объекти дастрас" msgstr[1] "%(amount)s items available" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:223 msgid "Top Rated" msgstr "Рейтинги бузург" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:311 #, python-format msgid "%(amount)s item" msgid_plural "%(amount)s items" msgstr[0] "%(amount)s объект" msgstr[1] "%(amount)s объект" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:81 msgid "Connecting to payment service..." msgstr "Ба хидмати пардохт пайваст шуда истодааст..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 msgid "More Info" msgstr "Иттилооти бештар" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:45 msgid "History Navigation" msgstr "Паймоиши таърих" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:46 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "Ба пеш ва ба қафо паймоиш кунед." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:86 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 msgid "Back Button" msgstr "Тугмаи бозгашт" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:87 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:98 msgid "Navigates back." msgstr "Ба қафо паймоиш мекунад." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 msgid "Forward Button" msgstr "Тугмаи \"Ба пеш\"" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:104 msgid "Navigates forward." msgstr "Ба пеш паймоиш мекунад." #. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and #. is not visible in the ui #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:234 #, python-format msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" msgstr "%(stars)d ситора - %(reviews)d тақриз" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:583 msgid "More" msgstr "Маълумоти бештар" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:88 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 msgid "Our star apps" msgstr "Барномаҳои беҳтарини мо" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:95 msgid "Come and explore our favourites" msgstr "Биёед ва барномаҳои дӯстдоштаи моро бинед" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that this is the last substr, no trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:40 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s" msgstr "%(sym)s%(hardware)s" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that the trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:47 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s," msgstr "%(sym)s%(hardware)s," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:110 msgid "Reviews" msgstr "Тақризҳо" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:137 msgid "Any language" msgstr "Забони ихтиёрӣ" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:146 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:288 msgid "Write your own review" msgstr "Тақризи худро нависед" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:210 msgid "Be the first to review it" msgstr "Тақризи аввалинро нависед" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:217 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:929 msgid "You need to install this before you can review it" msgstr "" "Пеш аз оне, ки шумо тавонед ба ин тақриз нависед, шумо бояд онро насб кунед" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:234 msgid "No network connection" msgstr "Пайвасти шабака мавҷуд нест" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:235 msgid "Connect to the Internet to see more reviews." msgstr "Барои дидани тақризҳои бештар ба Интернет пайваст шавед." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:306 msgid "Check for more reviews" msgstr "Санҷидани тақризҳои бештар" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:498 msgid "Submitting now…" msgstr "Интиқол шуда истодааст..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:510 msgid "Error submitting usefulness" msgstr "Ҳангоми фиристодани фоиданокӣ хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:548 msgid "Deleting now…" msgstr "Нест шуда истодааст..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:560 msgid "Error deleting review" msgstr "Ҳангоми несткунии тақриз хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:562 msgid "Error modifying review" msgstr "Ҳангоми таҳрир кардани тақриз хатогӣ ба вуҷуд омад" #. default string #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:624 #, python-format msgid "For version %(version)s" msgstr "Барои версияи %(version)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:631 #, python-format msgid "For this version (%(version)s)" msgstr "Барои ин версия (%(version)s)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:723 msgid "/" msgstr "/" #. no votes for the review yet #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:760 msgid "Was this review helpful?" msgstr "Оё ин тақриз фоиданок буд?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:764 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s аз %(useful_total)s нафар ин тақризро фоиданок " "меҳисобад." msgstr[1] "" "%(useful_favorable)s аз %(useful_total)s нафар ин тақризро фоиданок " "меҳисобад." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:775 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s аз %(useful_total)s нафар ин тақризро фоиданок " "меҳисобад. Шумо чӣ?" msgstr[1] "" "%(useful_favorable)s аз %(useful_total)s нафар ин тақризро фоиданок " "меҳисобад. Шумо чӣ?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:787 msgid "You found this review helpful." msgstr "Шумо ин тақризро фоиданок меҳисобед." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you." msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s аз %(useful_total)s нафар ин тақризро фоиданок " "меҳисобад, аз он ҷумла шумо" msgstr[1] "" "%(useful_favorable)s аз %(useful_total)s нафар ин тақризро фоиданок " "меҳисобад, аз он ҷумла шумо." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:800 msgid "You found this review unhelpful." msgstr "Шумо ин тақризро беманфиат меҳисобед." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgstr[0] "" "%(useful_favorable)s аз %(useful_total)s нафар ин тақризро фоиданок " "меҳисобад; шумо не." msgstr[1] "" "%(useful_favorable)s аз %(useful_total)s нафар ин тақризро фоиданок " "меҳисобад; шумо не." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:827 msgid "Edit" msgstr "Таҳрир кардан" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:829 msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #. Translators: This link is for flagging a review as #. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, #. keep it to a single word. If your language has an obvious #. verb, it won't need a question mark. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:840 msgid "Inappropriate?" msgstr "Мувофиқ нест?" #. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, #. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:858 msgid "that’s you" msgstr "ин шумо ҳастед" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in #. the current language, but there are some in other #. languages #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:917 msgid "This app has not been reviewed yet in your language" msgstr "Ба ин барнома ҳоло бо забони шумо тақриз навишта нашудааст" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:918 msgid "" "Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " "dropdown" msgstr "" "Кӯшиш кунед, ки забони дигаре, ё ки ҳатто \"Ҳамаи забонҳо\"-ро дар менюи " "зоҳиршавандаи забон интихоб кунед" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet #. and the user does not have it installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:928 msgid "This app has not been reviewed yet" msgstr "Ба ин барнома ҳоло тақриз навишта нашуд" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user #. has the app installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:939 msgid "Got an opinion?" msgstr "Изҳори назаре доред?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:940 msgid "Be the first to contribute a review for this application" msgstr "Дар навиштани тақриз ба ин барнома аввалин бошед" #. TRANSLATORS: this is the layout of an indented #. line starting with a bullet point #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 #, python-format msgid "\t• %s" msgstr "\t• %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 #, python-format msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" msgstr "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 #, python-format msgid "No items match “%s”" msgstr "Ягон файл ба “%s” мувофиқат намекунад" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 #, python-format msgid "No items in %s match “%s”" msgstr "Ягон файл дар %s ба “%s” мувофиқат намекунад" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 msgid "" "Try searching across <a href=\"search-all/\">all categories</a> instead" msgstr "" "Кӯшиш кунед, ки ба ҷойи он дар <a href=\"search-all/\">ҳамаи категорияҳо</a> " "ҷустуҷӯ кунед" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 #, python-format msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" msgstr "" "Санҷед, ки оё имлои шумо дуруст аст. Эҳтимол аст, ки шумо зеринро дар назар " "доштед: %s?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 msgid "Suggestions:" msgstr "Пешниҳодҳо:" #. else, say sorry if we cannot offer any suggestions #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 msgid "" "Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " "in your search" msgstr "" "Маркази нармафзор ягон варианти тавсияҳои ҷустуҷӯро пешниҳод карда " "наметавонад" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 #, python-format msgid "" "Try <a href=\"search-parent/\">the item in %(category)s</a> that matches" msgid_plural "" "Try <a href=\"search-parent/\">the %(n)d items in %(category)s</a> that match" msgstr[0] "" "Кӯшиш кунед, ки <a href=\"search-parent/\">объектро дар категорияи " "%(category)s</a> ҷустуҷӯ кунед" msgstr[1] "" "Кӯшиш кунед, ки <a href=\"search-parent/\">the %(n)d объектро дар категорияи " "%(category)s</a> ҷустуҷӯ кунед" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 #, python-format msgid "" "Try <a href=\"search-unsupported:\">the %(amount)d item that matches</a> in " "software not maintained by Canonical" msgid_plural "" "Try <a href=\"search-unsupported:\">the %(amount)d items that match</a> in " "software not maintained by Canonical" msgstr[0] "" "Кӯшиш кунед, ки <a href=\"search-unsupported:\">the %(amount)d объектро дар " "</a> нармафзоре, ки бо Canonical нигоҳ дошта намешавад, ҷустуҷӯ кунед" msgstr[1] "" "Кӯшиш кунед, ки <a href=\"search-unsupported:\">the %(amount)d объектро дар " "</a> нармафзоре, ки бо Canonical нигоҳ дошта намешавад, ҷустуҷӯ кунед" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 msgid "Trying suggestion ..." msgstr "Озмоиши пешниҳод..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:418 #, python-format msgid "%(nr_ratings)i rating" msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" msgstr[0] "%(nr_ratings)i рейтинг" msgstr[1] "%(nr_ratings)i рейтинг" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 msgid "Hint: Click a star to rate this app" msgstr "Маслиҳат: Барои баҳо додан ба ин барнома ситорачаро зер кунед" #. unrated #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 msgid "Awful" msgstr "Бисёр бад" #. 1 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 msgid "Poor" msgstr "Бад" #. 2 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 msgid "Adequate" msgstr "Мувофиқ" #. 3 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:517 msgid "Good" msgstr "Хуб" #. 4 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:518 msgid "Excellent" msgstr "Бисёр хуб" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 msgid "No screenshot available" msgstr "Ягон тасвири экран дастрас нест" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:257 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "%s - тасвири экран" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:368 msgid "Fetching screenshot ..." msgstr "Бозёбии тасвири экран..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 msgid "Play" msgstr "Пахш кардан" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 msgid "Choose your distribution" msgstr "Интихоб кардани дистрибутиви шумо" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:153 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:439 msgid "Receiving recommendations…" msgstr "Қабулкунии тавсияҳо…" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:205 msgid "Turn On Recommendations" msgstr "Фаъол кардани тавсияҳо" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 msgid "" "To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " "Canonical a list of software currently installed." msgstr "" "Барои додани тавсияҳо, Маркази нармафзори Ubuntu баъзан ба Canonical рӯйхати " "нармафзори дар айни ҳол насбшударо мефиристонад." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:210 msgid "Recommendations will appear when next online." msgstr "Тавсияҳо ҳангоми пайвастшавии навбатӣ дар онлайн пайдо мешаванд." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:380 msgid "Submitting inventory…" msgstr "Фиристодани рӯйхати нармафзор..." #: ../utils/delete_review_gtk3.py:102 ../utils/modify_review_gtk3.py:102 #: ../utils/report_review_gtk3.py:102 ../utils/submit_review_gtk3.py:102 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:102 msgid "Missing arguments" msgstr "Аргументҳои намерасидагӣ" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:132 ../utils/delete_review_gtk3.py:158 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:132 ../utils/modify_review_gtk3.py:158 #: ../utils/report_review_gtk3.py:132 ../utils/report_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:132 ../utils/submit_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:132 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:158 msgid "Missing review-id arguments" msgstr "Аргументҳои идентификатори тақриз намерасанд" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:184 ../utils/delete_review_gtk3.py:208 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:184 ../utils/modify_review_gtk3.py:208 #: ../utils/report_review_gtk3.py:184 ../utils/report_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:184 ../utils/submit_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:184 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:208 msgid "Missing review-id argument" msgstr "Аргументи идентификатори тақриз намерасад" ��������������������language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/unity.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000142034�12321562041�017706� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Tajik translation for unity # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity package. # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 02:45+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "Language-Team: Tajik <tg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Ҳама" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:42 msgid "Categories" msgstr "Категорияҳо" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Мултидиапазон" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:49 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:388 msgid "See fewer results" msgstr "Дидани натиҷаҳои камтар" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:394 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "See one more result" msgstr[1] "Дидани %d натиҷаи бештар" #: ../dash/ScopeView.cpp:761 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Мутаассифона, ҳеҷ чиз ба ҷустуҷӯи шумо мувофиқат намекунад." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:211 msgid "Last Updated" msgstr "Навсозии охирин" #. The "%s" is used in the dash preview to display the "<hint>: <value>" infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:165 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:220 msgid "Comments" msgstr "Шарҳҳо" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:293 msgid "This window is not responding" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:300 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:309 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:316 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:393 msgid "Type your command" msgstr "Фармонро ворид кунед" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Васл кардан ба Оғозкунанда" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:191 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Тоза кардан аз Оғозкунанда" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:985 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1040 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1105 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1041 msgid "Exit" msgstr "Хориҷ шудан" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:37 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Ҷустуҷӯ дар компютер ва манбаъҳои онлайн" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:36 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Намоиш додани мизи корӣ" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:59 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Драйв бомуваффақият бароварда шуд" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Ивазкунандаи фазои корӣ" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:42 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Дар ҳоли интизори насбкунӣ" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:256 msgid "Installing…" msgstr "Насб шуда истодааст..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Барои илова кардани барнома партоед" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:49 msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:92 msgid "Empty Trash…" msgstr "Холӣ кардани сабад..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:235 msgid "Open" msgstr "Кушодан" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject parent drive" msgstr "Баровардани драйви аслӣ" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject" msgstr "Баровардан" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Баровардани бехатари драйви аслӣ" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove" msgstr "Ҷудокунии бехатар" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:289 msgid "Unmount" msgstr "Ҷудо кардан" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:88 msgid "Password" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:91 msgid "Username" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:182 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:76 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Мизи кории Ubuntu" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Дастгирии Наворҳои ҳаракатии Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Дастакҳои кашида бурдани Unity MT" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Дастакҳои хурди кашида бурдани ламсӣ барои интиқолдиҳӣ ва тағйири андозаи " "равзана" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Интихоб кардани дастакҳо" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Тугма барои интихоб кардани дастакҳо" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Намоиш додани дастакҳо" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Тугма барои намоиш додани дастакҳо" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Пинҳон кардани дастакҳо" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Тугма барои пинҳон кардани дастакҳо" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Давомнокии хомӯшшавӣ" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Давомнокии хомӯшшавӣ" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 msgid "Dialog Handler" msgstr "Воситаи коркарди равзанаҳои гуфтугӯ" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 msgid "Handles the modal dialog experience in unity" msgstr "Таҷрибаи равзанаҳои гуфтугӯи модалиро дар unity коркард мекунад" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 msgid "What dimming alpha to use" msgstr "Кадом алфаи камнур бояд истифода шавад" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 msgid "Fade Time" msgstr "Вақти хомӯшшавӣ" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 msgid "How long the fade should take (ms)" msgstr "Давомнокии маҳв (мс)" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 msgid "Blacklist" msgstr "Рӯйхати сиёҳ" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 msgid "" "Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" msgstr "" "Мутобиқат барои равзанаҳои гуфтугӯе, ки бояд ҳамчун равзанаҳои гуфтугӯи " "модалии зудгузар қабул нашаванд" #: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:162 msgid "Dash" msgstr "Панел" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:121 msgid "Launcher" msgstr "Оғозкунанда" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:297 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:301 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Рӯйхати фаврӣ" #: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Switcher" msgstr "Ивазкунанда" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Плагини Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Плагин барои кашидани Восити Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Тугма барои намоиш додани навори меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Навори менюи асосиро ҳангоми пахш мекушояд." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Тугма барои қулф кардани экран." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Агар ин тугмаро пахш кунед, ҷаласаи ҷорӣ қулф карда мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Тугма барои намоиш додани HUD" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Барои намоиш додани HUD ин тугмаро зарба занед." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Тугма барои иҷро кардани фармон" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Кушодани ҷузвдон ё иҷрои фармон" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Пинҳон кардани ҳамаи равзанаҳо ва намоиш додани танҳо мизи корӣ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Тугма барои кушодани менюи навори якум" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "Кушодани менюи индикатори якуми Навор, ва иҷозат додани паймоиш." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Panel Opacity" msgstr "Шаффофияти панел" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Ношаффофии пасзаминаи Навор." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Тугмаи интихоби ношаффофии навор барои равзанаҳои густаришдодашуда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Вақте ки равзана густариш дода шудааст, ва дар порти намоиши ҷорӣ намоён " "аст, ношаффофии навор хомӯш карда мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Background Color" msgstr "Ранги пасзамина" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Истифодаи ранги пасзамина барои Навор, Иҷрокунанда ва Ивазкунанда." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Dash Blur" msgstr "Тираи Навор" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Намуди тира дар Навор." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "No Blur" msgstr "Бе тира" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Static Blur" msgstr "Тираи собит" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Active Blur" msgstr "Хираи фаъол" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Automaximize Value" msgstr "Ба таври худкор густариш додани қимат" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Қимати хурдтарин барои фаъол кардани густаришдиҳии худкор." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Фаъол кардани болопӯши ёрирасонҳои миёнбурҳо" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Имконияти намоиш додани болопӯш, ки миёнбурҳои дастраси муш ва клавиатураро " "намоиш медиҳад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Lockscreen" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "Set how Unity should handle lockscreen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "Lightdm" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Unity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Decorations" msgstr "Ороишҳо" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Рӯйҳамнависии танзимоти мавзӯъ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Ҳар мавзӯи Gtk метавонад параметрҳои сояро таъмин намояд, вале шумо " "метавонед қиматҳои танзимшударо рӯиҳамнависӣ кунед." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "Shadow X offset" msgstr "Сояи тағйирёбии X" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Тағйирёбии уфуқӣ барои соя" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Сояи тағйирёбии Y" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Тағйирёбии амудӣ барои соя" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Радиуси сояи равзанаи фаъол" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Радиуси ранги соя барои равзанаи фаъол." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "Active window shadow color" msgstr "Ранги сояи равзанаи фаъол" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Рангҳои соя барои равзанаи фаъол" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Радиуси соя барои равзанаи ғайрифаъол" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Ридиуси ранги соя барои равзанаҳои ғайрифаъол" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Ранги сояи равзанаи ғайрифаъол" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Рангҳои соя барои равзанаҳои ғайрифаъол" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Тугма барои намоиш додани Панел, Иҷрокунанда ва болопӯши Кӯмак" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Агар шумо ин тугмаро зер кунед, Иҷрокунанда ва болопӯши Кӯмак пайдо " "мешаванд. Агар шумо онро зарба занед, Панел кушода мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Тугма барои додани фокуси клавиатура ба Иҷрокунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Фокуси клавиатураро ба Иҷрокунанда медиҳад, ва он метавонад бо тугмаҳои " "тирчадор паймоиш карда шавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Тугма барои оғози Ивазкунандаи барномаҳои Иҷрокунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Дар байни нишонаҳои дар Иҷрокунанда мавҷудбуда давр мезанад. Нишонаи " "ҷудошударо дар сар додан фаъол мекунад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "Тугма барои оғоз кардани Ивазкунандаи барномаҳои Иҷрокунанда ба таври " "ворунашуда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Дар байни нишонаҳои дар Иҷрокунанда мавҷудбуда ба таври ворунашуда давр " "мезанад. Нишонаи ҷудошударо дар сар додан фаъол мекунад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "Dash tap duration" msgstr "Давомнокии зарбаи Панел" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Давомнокӣ (дар миллисонияҳо), ки барои кушодани Панел ҳамчун зарба ҳисоб " "мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Шаффофияти оғозкунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Ношаффофии пасзаминаи Иҷрокунанда." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "Hide Launcher" msgstr "Пинҳон кардани оғозкунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Ба таври худкор пинҳон шудани Иҷрокунанда баъд аз давраи бефаъолиятӣ." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Never" msgstr "Ҳеҷ гоҳ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Autohide" msgstr "Пинҳоншавии худкор" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Hide Animation" msgstr "Пинҳон кардани аниматсия" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" "Аниматсия, ки ҳангоми намоиш додан ё пинҳон шудари Иҷрокунанда пахш карда " "мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Хомӯшшавӣ дар тугмаи ubuntu ва Лағжиш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Slide only" msgstr "Танҳо лағжиш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Fade only" msgstr "Танҳо хомӯшшавӣ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade and Slide" msgstr "Хомӯшшавӣ ва лағжиш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Ошкор кардани триггер" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Left Edge" msgstr "Канори чап" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Top Left Corner" msgstr "Кунҷи болои чап" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Мониторҳои оғозкунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "" "Интихоб мекунад, ки Иҷрокунанда дар кадом дисплей намоиш дода мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "All Displays" msgstr "Ҳамаи дисплейҳо" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "Primary Display" msgstr "Дисплейи асосӣ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Тасарруф кардани муш бо Иҷрокунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" "Муайян мекунад, ки оё канорҳои Иҷрокунанда нишондиҳандаи мушро тасарруф " "мекунанд ё не." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Ошкор кардани боилтифотии Канори Иҷрокунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Танзими муттаҳиде, ки боилтифотии умумии ошкоркунии Иҷоркунандаро тағйир " "медиҳад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Фишори ошкоркунии Иҷрокунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Миқдори фишори муш, ки барои ошкор кардани Иҷрокунанда лозим аст." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Фишори Канори Иҷрокунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Миқдори фишори муш, ки барои ба монитори навбатӣ интиқол додани " "нишондиҳандаи муш лозим аст." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Андозаи таназзули фишор" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Андозае, ки бо он фишори муш таназзул мегардад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Суръати ист кардани канор" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Суръати калонтарин, ки дар он муш ист карда мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Давомнокии сардиҳии канори часпак баъд аз Қатъ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Миқдори миллисонияҳо, ки дар он Канорҳои часпак баъд аз ба анҷом расидани " "монеа хомӯш мешаванд." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Андозаи нишонаҳои оғозкунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Андозаи нишонаҳо дар Иҷрокунанда." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Ҳолати равшании пасзаминаи нишонаҳои Иҷрокунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Тағйир додани равшании пасзаминаи нишонаҳои Иҷрокунанда." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Backlight Always On" msgstr "Ҳамеша фаъол будани равшании пасзамина" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Калидҳои равшании пасзамина" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Ҳамеша хомӯш будани равшании пасзамина" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Васлкунандагони равшании канорҳо" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Калидҳои равшании пасзамина ва канорҳо" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Аниматсияи иҷрошавии нишонаи Иҷрокунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Аниматсияи нишона, ки ҳангоми иҷрошавии раванд пахш карда мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Тапиш то иҷрошавӣ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "Blink" msgstr "Мижазанӣ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Аниматсияи фаврии нишонаҳои Иҷрокунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Аниматсияи нишонае, ки ҳангоми вазъияти фаврӣ будани нишонаи Иҷрокунанда " "пахш карда мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Pulse" msgstr "Тапиш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "Wiggle" msgstr "Алвонҷдиҳӣ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Menus" msgstr "Менюҳо" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Давомнокии пайдошавии менюҳо" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Давомнокии (дар миллисонияҳо) аниматсияи пайдошавии менюҳо, ки ҳангоми аз " "болои навори боло гузаштани муш истифода мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Давомнокии хомӯшшавии менюҳо" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Давомнокии (дар миллисонияҳо) аниматсияи хомӯшшавии менюҳо, ки ҳангоми аз " "болои навори боло гузаштани муш истифода мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Давомнокии ошкоршавии менюҳо" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "Давомнокии намоиш додани менюҳо ҳангоми иҷро кардани барномаи нав." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Давомнокии пайдошавии ошкоршавии менюҳо" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Давомнокии (дар миллисонияҳо) аниматсияи пайдошавии менюҳо, ки ҳангоми " "намоиш додани менюҳои барномаи нави иҷрошуда истифода мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Давомнокии хомӯшшавии ошкоршавии менюҳо" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Давомнокии (дар миллисонияҳо) аниматсияи хомӯшшавии менюҳо, ки ҳангоми " "намоиш додани менюҳои барномаи нави иҷрошуда истифода мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Тугма барои оғоз кардани Ивазкунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Ба равзанаи навбатии кушодаи порти намоиши фаъол." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Тугма барои гузаштан ба равзанаи қаблӣ дар Ивазкунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Ба равзанаи қаблии кушодаи порти намоиши ҷорӣ мегузарад, вақте ки " "Ивазкунанда ошкор карда мешавад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Тугма барои оғоз кардани Ивазкунанда барои ҳамаи портҳои намоиш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Ба равзанаи навбатии кушода мегузарад, аз он ҷумла равзанаҳои ҳамаи портҳои " "намоиш." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Тугма барои интихоб кардани равзанаи қаблӣ дар Ивазкунанда барои ҳамаи " "портҳои намоиш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Ҳангоми ошкоршавии Ивазкунанда ба равзанаи кушодаи қаблӣ мегузарад, за он " "ҷумла равзанаҳои ҳамаи портҳои намоиш." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Тугма барои гузариш дар байни равзанаҳои Ивазкунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Дар байни ҳамаи равзанаҳои Ивазкунанда мегузарад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Тугма барои гузариши бозгашт дар байни равзанаҳои Ивазкунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Дар байни ҳамаи равзанаҳои Ивазкунанда дар тартиби ворунашуда мегузарад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Намоиш додани пешнамоишҳои зинда дар Ивазкунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Пешнамоишҳои хурди равзанаҳоро дар Ивазкунанда фаъол мекунад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Намоишдиҳии худкори пешнамоишҳои зинда дар Ивазкунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Ба таври худкор якчанд равзанаҳои як барномаро ба тӯр баъд аз чанд лаҳза " "мегузорад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" "Каҷ кардани alt-tab барои интихоб кардани равзанаҳои порти нмоиши ҷорӣ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Каҷ кардани Ивазкунанда барои интихоб кардани равзанаҳое, ки дар порти " "нмоиши ҷорӣ гузошта мешаванд." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Ғайрифаъол кардани \"Намоиш додани мизи корӣ\" дар Ивазкунанда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" "Нишонаи \"Намоиш додани мизи корӣ\"-ро дар Ивазкунанда ғайрифаъол мекунад." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Ғайрифаъол кардани муш дар Ивазкунанда." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Мушро дар Ивазкунанда ғайрифаъол мекунад." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Тугмаи чапи муш" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Тугмаи миёнаи муш" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Тугмаи рости муш" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:79 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳои клавиатура" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:123 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid " (Hold)" msgstr " (Нигаҳдорӣ)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:124 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Иҷрокунандаро мекушояд, миёнбурҳоро намоиш медиҳад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:130 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Ҳолати паймоиши клавиатураи Иҷрокунандаро мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:136 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Барномаҳоро дар Оғозкунанда иваз мекунад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 то 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:142 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Ҳамчун зеркунӣ дар борои нишонаи Иҷрокунанда." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + аз 1 то 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:148 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Равзанаи нави барномаро мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:154 msgid "Opens the Trash." msgstr "Сабадро мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:164 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:220 msgid " (Tap)" msgstr " (Зарбазанӣ)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:165 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Панели асосиро мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:171 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Бузургнамои \"Барномаҳо\"-и Панелро мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:177 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Бузургнамои \"Файлҳо\"-и Панелро мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:183 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Бузургнамои \"Мусиқӣ\"-и Панелро мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:189 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Линзаи суратҳоро дар панели асосӣ мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:195 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Бузургнамои \"Видео\"-и Панелро мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:201 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Бузургнамоҳоро иваз мекунад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:203 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:269 msgid "Moves the focus." msgstr "Фокусро интиқол медиҳад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Arrow Keys" msgstr "Тугмаҳои тирдор" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Объекти дар айни ҳол интихобшударо мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD ва навори меню" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:221 msgid "Opens the HUD." msgstr "HUD-ро мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:227 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Менюи барномаро намоиш медиҳад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Менюи индикаторро мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Фокусро дар байни индикаторҳо интиқол медиҳад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:240 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:271 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Нишондиҳанда ба чап ё рост" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:245 msgid "Switching" msgstr "Ивазкунӣ" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:248 msgid "Switches between applications." msgstr "Барномаҳоро иваз мекунад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:256 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:263 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Равзанаҳои барномаҳои ҷориро иваз мекунад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:276 msgid "Workspaces" msgstr "Фазоҳои корӣ" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:279 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Фазоҳои кориро иваз меунад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:284 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:290 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Тугмаҳои тирдор" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:285 msgid "Switches workspaces." msgstr "Фазоҳои кориро иваз меунад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Равзанаи дорои фокусро ба фазои кории дигар мегузорад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:299 msgid "Windows" msgstr "Равзанаҳо" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:303 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Ҳамаи равзанаҳоро дар фазои кории ҷорӣ паҳн мекунад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:304 msgid "Spreads all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:312 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:319 msgid "Minimises all windows." msgstr "Ҳамаи равзанаҳоро мепечонад" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 msgid "Maximises the current window." msgstr "Равзанаи ҷориро густариш медиҳад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Равзанаи ҷориро барқарор мекунад ё мепечонад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:336 msgid " or Right" msgstr " ё Рост" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:337 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Ба таври ним густариш додани равзанаи чорӣ." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:343 msgid "Closes the current window." msgstr "Равзанаи ҷориро мепӯшад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:349 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Менюи қобилияти дастрасии равзанаро мекушояд." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:355 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Равзанаро ба ҷойи мувофиқ мегузорад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:357 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (клавиатураи рақамӣ)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:359 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:365 msgid " Drag" msgstr " Кашидан" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:360 msgid "Moves the window." msgstr "Равзанаро интиқол медиҳад." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:366 msgid "Resizes the window." msgstr "Андозаи равзанаро тағйир медиҳад." #: ../shutdown/SessionView.cpp:113 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 msgid "Shut Down" msgstr "Анҷоми кор" #: ../shutdown/SessionView.cpp:118 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Салом, %s, файлҳои кушодаи шумо мавҷуданд, ки эҳтимол аст, ки пеш аз анҷоми " "кор шумо бояд онҳоро захира кунед. Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед идома " "диҳед?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:123 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Худо ҳофиз, %s! Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ҳамаи барномаҳоро пӯшед ва " "компютерро хомӯш кунед?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:129 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 msgid "Log Out" msgstr "Баромад" #: ../shutdown/SessionView.cpp:134 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Салом, %s, файлҳои кушодаи шумо мавҷуданд, ки эҳтимол аст, ки пеш аз " "баромадан шумо бояд онҳоро захира кунед. Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед " "идома диҳед?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:139 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Худо ҳофиз, %s! Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ҳамаи барномаҳоро пӯшед ва " "аз ҳисоби худ бароед?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:152 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Салом, %s, файлҳои кушодаи шумо мавҷуданд, ки эҳтимол аст, ки шумо бояд " "онҳоро захира кунед. Шумо мехоҳед, ки..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:157 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Салом, %s, файлҳои кушодаи шумо мавҷуданд, ки эҳтимол аст, ки шумо бояд " "онҳоро захира кунед.\n" "Шумо мехоҳед, ки…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:163 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Худо ҳофиз, %s! Шумо мехоҳед, ки…" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:57 msgid "Lock" msgstr "Қулф кардан" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "Таваққуф" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:69 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернатсия" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:77 msgid "Restart" msgstr "Бозоғозӣ" #: ../services/panel-service.c:2140 msgid "Activate" msgstr "Фаъол кардан" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Ягон тасвир дастрас нест" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:187 msgid "Filter results" msgstr "Филтри натиҷаҳо" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Оғозкунандагон" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Тугма барои намоиш додани HUD" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/indicator-sound.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002402�12321562041�021632� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Tajik translation for indicator-sound # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 11:16+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "Language-Team: Tajik <tg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/service.vala:253 msgid "Volume (muted)" msgstr "Баландии садо (Бесадо)" #: ../src/service.vala:256 msgid "Volume" msgstr "Баландии садо" #: ../src/service.vala:261 msgid "Sound" msgstr "Садо" #: ../src/sound-menu.vala:37 msgid "Mute" msgstr "Бесадо кардан" #: ../src/sound-menu.vala:47 msgid "Sound Settings…" msgstr "Танзимоти садо…" #: ../src/sound-menu.vala:227 msgid "Choose Playlist" msgstr "Интихоби феҳристи пахш" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003420�12321562041�021773� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-18 05:24+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:182 msgid "Access Denied" msgstr "Дастрасӣ манъ аст" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:184 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:186 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:188 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:190 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:192 msgid "No matching results" msgstr "Натоиҷи мутобиқ дарёфт нашуд" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:194 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:201 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3042 msgid "Default" msgstr "Пешфарз" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002125�12321562041�022151� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Tajik translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 11:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 15:44+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "Language-Team: Tajik <tg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:1 msgid "Where the menu is displayed." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:2 msgid "Controls the menu display location." msgstr "" #: ../src/window-menu-model.c:170 msgid "Unknown Application Name" msgstr "Номи барномаи номаълум" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000073322�12321562041�022142� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Tajik translation for sessioninstaller # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the sessioninstaller package. # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sessioninstaller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-29 10:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-03 15:23+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "Language-Team: Tajik <tg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../test.py:40 msgid "Install the given packages" msgstr "Насб кардани бастаҳои додашуда" #: ../test.py:43 msgid "Install package files" msgstr "Насб кардани файлҳои баста" #: ../test.py:46 msgid "Install packages which provide the given files" msgstr "Насб кардани бастаҳое, ки файлҳои додашударо дар бар мегиранд" #: ../test.py:49 msgid "Remove the packages which provide the given files" msgstr "Тоза кардани бастаҳое, ки файлҳои додашударо дар бар мегиранд" #: ../test.py:53 msgid "Check if a package is installed" msgstr "Санҷед, ки баста аллакай насб шудааст" #: ../test.py:56 msgid "Search for the package providing the given file" msgstr "Ҷустуҷӯи баста бо таъминкунии файли додашуда" #: ../test.py:60 #, python-format msgid "" "Specify the interaction mode by providing a comma spearated list of the " "following values: %s. This is currently not supported." msgstr "" "Ҳолати муомиларо бо таъминкунии рӯйхати ҷудошудаи қиматҳои зерин муайян " "кунед: %s. Ин дар айни ҳол дастгирӣ намешавад." #: ../test.py:68 msgid "Install the packages specfied in the given PackageKit catalog" msgstr "Бастаи дар феҳристи додашудаи PackageKit-ро насб кунед" #: ../test.py:72 msgid "Install mime type handlers" msgstr "Воситаҳои коркарди намудҳои mime-ро насб кунед" #: ../test.py:75 msgid "" "Install the given GStreamer resource. The value 'single' can be used as an " "alias for WMV9 and the value 'multi' as an alias for a group of codecs." msgstr "" "Захирагоҳи додашудаи GStreamer-ро насб кунед. Қимати \"single\" метавонад " "ҳамчун тахаллус барои WMV9 истифода шавад, ва қимати \"multi\" метавонад " "ҳамчун тахаллус барои гурӯҳи кодекҳо истифода шавад." #: ../test.py:81 msgid "" "Wait for the given seconds until the action is done. Defaults to 5 Minutes." msgstr "" "То ба анҷом расидани амал дар муддати додашудаи сонияҳо интизор шавед. " "Пешфарз 5 дақиқа мебошад." #: ../test.py:90 #, python-format msgid "Removing files: %s" msgstr "Тозакунии файлҳо: %s" #: ../test.py:96 #, python-format msgid "Checking if %s is installed" msgstr "Санҷед, ки бастаи %s аллакай насб шудааст" #: ../test.py:100 #, python-format msgid "Searching for %s" msgstr "Ҷустуҷӯи %s" #: ../test.py:104 #, python-format msgid "Installing from catalog: %s" msgstr "Насбкунӣ аз каталог: %s" #: ../test.py:109 #, python-format msgid "Installing files: %s" msgstr "Насбкунии файлҳо: %s" #: ../test.py:115 #, python-format msgid "Installing packages: %s" msgstr "Насбкунии бастаҳо: %s" #: ../test.py:121 #, python-format msgid "Installing mimetype handlers: %s" msgstr "Воситаҳои коркарди намудҳои mime насб шуда истодаанд: %s" #: ../test.py:127 #, python-format msgid "Installing providers: %s" msgstr "Провайдерҳо насб карда шудаанд: %s" #: ../test.py:146 #, python-format msgid "Installing GStreamer-Resource: %s" msgstr "GStreamer-Resource насб шуда истодааст: %s" #: ../sessioninstaller/core.py:262 msgid "_Install" msgstr "_Насб кардан" #: ../sessioninstaller/core.py:280 msgid "Install" msgstr "Насб кардан" #: ../sessioninstaller/core.py:284 msgid "Package" msgstr "Баста" #. TRANSLATORS: %s is the name of a piece of software #: ../sessioninstaller/core.py:333 #, python-format msgid "" "The use of %s may be restricted in some countries. You must verify that one " "of the following is true:\n" "- These restrictions do not apply in your country of legal residence\n" "- You have permission to use this software (for example, a patent license)\n" "- You are using this software for research purposes only" msgstr "" "Истифодаи %s метавонад дар баъзе кишварҳо маҳдудшуда бошад. Шумо бояд тайид " "кунед, ки яке аз зерин дуруст мебошад:\n" "- Ин маҳдудиятҳо дар кишвар ё ҷойи истиқоматии ҳуқуқии шумо тааллуқ " "надоранд\n" "- Шумо барои истифодаи ин нармафзор иҷозат доред (масалан, иҷозатномаи " "патентӣ)\n" "- Шумо ин нармафзорро танҳо бо мақсадҳои тадқиқотӣ истифода мебаред" #: ../sessioninstaller/core.py:638 msgid "Failed to install multiple package files" msgstr "Насбкунии якчанд файлҳои баста бо нокомӣ дучор шуд" #: ../sessioninstaller/core.py:639 msgid "" "Installing more than one package file at the same time isn't supported. " "Please install one after the other." msgstr "" "Шумо наметавонед дар як вақт як файли бастаро насб кунед. Лутфан, якеро баъд " "аз дигар насб кунед." #: ../sessioninstaller/core.py:643 msgid "Relative path to package file" msgstr "Масири нисбӣ ба файли баста" #: ../sessioninstaller/core.py:644 msgid "You have to specify the absolute path to the package file." msgstr "Шумо бояд масири мутлақро ба файли баста муайян кунед." #: ../sessioninstaller/core.py:647 ../sessioninstaller/core.py:653 msgid "Unsupported package format" msgstr "Формати дастгиринашудаи баста" #: ../sessioninstaller/core.py:648 ../sessioninstaller/core.py:654 msgid "Only Debian packages are supported (*.deb)" msgstr "Танҳо бастаҳои Debian дастгирӣ мешаванд (*.deb)" #: ../sessioninstaller/core.py:660 msgid "Install package file?" msgid_plural "Install package files?" msgstr[0] "Install package file?" msgstr[1] "Файлҳои бастаро насб мекунед?" #: ../sessioninstaller/core.py:665 #, python-format msgid "%s requests to install the following package file." msgid_plural "%s requests to install the following package files." msgstr[0] "%s талаб мекунад, ки файли зерини бастаро насб кунад." msgstr[1] "%s талаб мекунад, ки файлҳои зерини бастаро насб кунад." #: ../sessioninstaller/core.py:673 msgid "" "Software from foreign sources could be malicious, could contain security " "risks and or even break your system.Install packages from your " "distribution's repositories as far as possible." msgstr "" "Нармафзор аз манбаъҳои бегона метавонад зарарнок бошад, метавонад дорои " "хатарҳои амниятӣ бошад ё ҳатто системаи шуморо вайрон кунад. То ҳадди имкон " "бастаҳоро аз анборҳои бастаҳои паҳншавии худ насб кунед." #. FIXME: show a message here that the binaries were not #. found instead of falling through to the misleading #. other error message #. FIXME: use a different error message #: ../sessioninstaller/core.py:728 msgid "Installing packages by files isn't supported" msgstr "Насбкунии бастаҳо бо файлҳо дастгирӣ намешавад" #: ../sessioninstaller/core.py:729 msgid "This method hasn't yet been implemented." msgstr "Ин восита ҳоло ба амал расонида нашудааст." #: ../sessioninstaller/core.py:769 ../sessioninstaller/core.py:779 #: ../sessioninstaller/core.py:786 msgid "Catalog could not be read" msgstr "Каталог хонда намешавад" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:771 #, python-format msgid "The catalog file '%s' doesn't exist." msgstr "Файли феҳристи \"%s\" вуҷуд надорад." #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:781 #, python-format msgid "The catalog file '%s' could not be opened and read." msgstr "Файли феҳристи \"%s\" наметавонад кушода ва хонда шавад." #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:788 #, python-format msgid "" "The file '%s' isn't a valid software catalog. Please redownload or contact " "the provider." msgstr "" "Файли \"%s\" феҳристи боэътибори нармафзор намебошад. Лутфан, аз нав боргирӣ " "кунед, ё ки бо провайдер дар тамос шавед." #: ../sessioninstaller/core.py:797 msgid "Catalog is not supported" msgstr "Каталог дастгирӣ намешавад" #: ../sessioninstaller/core.py:798 #, python-format msgid "" "The method '%s' which is used to specify packages isn't supported.\n" "Please contact the provider of the catalog about this issue." msgstr "" "Усули \"%s\", ки барои муайян кардани бастаҳо истифода шуда буд, дастгирӣ " "намешавад.\n" "Лутфан, бо провайдери феҳрист оиди ин масъала дар тамос шавед." #: ../sessioninstaller/core.py:818 msgid "A required package is not installable" msgid_plural "Required packages are not installable" msgstr[0] "Бастаи дархостшуда насб намешавад" msgstr[1] "Бастаҳои дархостшуда насб намешаванд" #. TRANSLATORS: %s is the name of the missing packages #: ../sessioninstaller/core.py:823 #, python-format msgid "" "The catalog requires the installation of the package %s which is not " "available." msgid_plural "" "The catalog requires the installation of the following packages which are " "not available: %s" msgstr[0] "" "Феҳрист насбкунии бастаи %s-ро дархост мекунад, ки он баста дастнорас аст." msgstr[1] "" "Феҳрист насбкунии бастаҳои зеринро дархост мекунад, ки он бастаҳо " "дастнорасанд: %s" #: ../sessioninstaller/core.py:833 msgid "Install the following software package?" msgid_plural "Install the following software packages?" msgstr[0] "Бастаи нармафзори зеринро насб мекунед?" msgstr[1] "Бастаҳои нармафзори зеринро насб мекунед?" #. TRANSLATORS: %s is the name of the application which requested #. the installation #: ../sessioninstaller/core.py:839 #, python-format msgid "%s requires the installation of an additional software package." msgid_plural "%s requires the installation of additional software packages." msgstr[0] "%s насбкунии бастаи иловагии нармафзорро талаб мекунад." msgstr[1] "%s насбкунии бастаҳои иловагии нармафзорро талаб мекунад." #. TRANSLATORS: %s is an absolute file path, e.g. /usr/bin/xterm #: ../sessioninstaller/core.py:846 #, python-format msgid "The package catalog %s requests to install the following software." msgid_plural "The following catalogs request to install software: %s" msgstr[0] "" "Феҳристи бастаҳои %s талаб мекунад, ки нармафзори зерин насб карда шавад." msgstr[1] "" "Феҳристҳои зерин талаб мекунанд, ки нармафзор насб карда шавад: %s" #. should get from XID, but removed from Gdk 3 #: ../sessioninstaller/core.py:883 msgid "Install additional software package?" msgid_plural "Install additional software packages?" msgstr[0] "Бастаи нармафзори иловагиро насб мекунед?" msgstr[1] "Бастаҳои нармафзори иловагиро насб мекунед?" #: ../sessioninstaller/core.py:888 #, python-format msgid "" "%s requests to install the following software package to provide additional " "features." msgid_plural "" "%s requests to install the following software packages to provide additional " "features." msgstr[0] "" "%s талаб мекунад. ки бастаи зерини нармафзор барои таъмин кардани " "хусусиятҳои иловагӣ насб карда шавад." msgstr[1] "" "%s талаб мекунад. ки бастаҳои зерини нармафзор барои таъмин кардани " "хусусиятҳои иловагӣ насб карда шаванд." #: ../sessioninstaller/core.py:896 msgid "" "The following software package is required to provide additional features." msgid_plural "" "The following software packages are required to provide additional features." msgstr[0] "" "Барои таъмин кардани хусусиятҳои иловагӣ бастаи нармафзори зерин лозим аст." msgstr[1] "" "Барои таъмин кардани хусусиятҳои иловагӣ бастаҳои нармафзори зерин лозиманд." #: ../sessioninstaller/core.py:919 msgid "Could not find requested package" msgid_plural "Could not find requested packages" msgstr[0] "Бастаи дархостшуда ёфт нашудааст" msgstr[1] "Бастаҳои дархостшуда ёфт нашудаанд" #: ../sessioninstaller/core.py:923 #, python-format msgid "" "%s requests to install the following software package to provide additional " "features:" msgid_plural "" "%s requests to install the following software packages to provide additional " "features:" msgstr[0] "" "%s талаб мекунад, ки барои таъмин кардани хусусиятҳои иловагӣ бастаи " "нармафзори зерин насб карда шавад:" msgstr[1] "" "%s талаб мекунад, ки барои таъмин кардани хусусиятҳои иловагӣ бастаҳои " "нармафзори зерин насб карда шаванд:" #: ../sessioninstaller/core.py:933 msgid "" "The following software package is required to provide additional features " "but cannot be installed:" msgid_plural "" "The following software packages are required to provide additional features " "but cannot be installed:" msgstr[0] "" "Барои таъмин кардани хусусиятҳои иловагӣ бастаи нармафзори зерин лозим аст, " "аммо он наметавонад насб карда шавад:" msgstr[1] "" "Барои таъмин кардани хусусиятҳои иловагӣ бастаҳои нармафзори зерин лозиманд, " "аммо онҳо наметавонанд насб карда шаванд:" #. FIXME: should provide some information about how to find apps #: ../sessioninstaller/core.py:977 msgid "Installing mime type handlers isn't supported" msgstr "Насбкунии воситаҳои коркарди намудҳои mime дастгирӣ намешавад" #: ../sessioninstaller/core.py:978 msgid "" "To search and install software which can open certain file types you have to " "install app-install-data." msgstr "" "Барои ҷустуҷӯ ва насб кардани нармафзоре, ки метавонад намудҳои мушаххаси " "файлҳоро кушояд, ба шумо лозим аст, ки \"app-install-data\"-ро насб кунед." #: ../sessioninstaller/core.py:986 msgid "Searching for suitable software to open files" msgstr "Ҷустуҷӯи нармафзори мувофиқ барои кушодани файлҳо рафта истодааст" #. TRANSLATORS: %s is an application #: ../sessioninstaller/core.py:991 #, python-format msgid "" "%s requires to install software to open files of the following file type:" msgid_plural "" "%s requires to install software to open files of the following file types:" msgstr[0] "" "%s нармафзореро талаб мекунад, ки барои кушодани намуди файлҳои зерин " "истифода шавад:" msgstr[1] "" "%s нармафзореро талаб мекунад, ки барои кушодани намудҳои файлҳои зерин " "истифода шавад:" #: ../sessioninstaller/core.py:998 msgid "" "Software to open files of the following file type is required but is not " "installed:" msgid_plural "" "Software to open files of the following file types is required but is not " "installed:" msgstr[0] "" "Нармафзор барои кушодани намуди зерини файлҳо лозим аст, аммо насб нашудааст:" msgstr[1] "" "Нармафзор барои кушодани намудҳои зерини файлҳо лозим аст, аммо насб " "нашудааст:" #: ../sessioninstaller/core.py:1061 msgid "Supported file types" msgstr "Намудҳои файлҳои дастгиришаванда" #: ../sessioninstaller/core.py:1064 msgid "Install software to open files?" msgstr "Нармафзорро барои кушодани файлҳо насб мекунед?" #. TRANSLATORS: %s is either a single file type or a bullet list of #. file types #: ../sessioninstaller/core.py:1072 #, python-format msgid "%s is not supported." msgid_plural "Unsupported file types: %s" msgstr[0] "%s дастгирӣ намешавад." msgstr[1] "Намудҳои файлҳои дастгиринашаванда: %s" #: ../sessioninstaller/core.py:1078 msgid "Application" msgstr "Барнома" #: ../sessioninstaller/core.py:1081 ../sessioninstaller/core.py:1410 msgid "All" msgstr "Ҳама" #. TRANSLATORS: Separator for a list of plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1084 ../sessioninstaller/core.py:1413 msgid ",\n" msgstr ",\n" #: ../sessioninstaller/core.py:1115 msgid "Installing printer drivers on request isn't supported" msgstr "Насбкунии драйверҳои принтер бо дархост дастгирӣ намешавад" #: ../sessioninstaller/core.py:1116 msgid "" "Currently autodetection and installation of missing printer drivers is not " "supported." msgstr "" "Дар айни ҳол ташхис ва насбкунии драйверҳои лозимии принтер дастгирӣ " "намешавад." #: ../sessioninstaller/core.py:1143 msgid "Installing fonts on request isn't supported" msgstr "Насбкунии шрифтҳо бо дархост дастгирӣ намешавад" #: ../sessioninstaller/core.py:1144 msgid "" "Currently autodetection and installation of missing fonts is not supported." msgstr "Дар айни ҳол ташхис ва насбкунии шрифтҳои лозимӣ дастгирӣ намешавад." #: ../sessioninstaller/core.py:1184 msgid "Invalid search term" msgstr "Калимаи ҷустуҷӯи беэътибор" #: ../sessioninstaller/core.py:1185 #, python-format msgid "The following term doesn't describe a GStreamer resource: %s" msgstr "Калимаи зерин захирагоҳи GStreamer-ро тавсиф намекунад: %s" #: ../sessioninstaller/core.py:1210 msgid "Searching for multimedia plugins" msgstr "Ҷустуҷӯи плагинҳои мултимедиа рафта истодааст" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1215 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to create media files of the following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to create files of the following types:" msgstr[0] "" "%s талаб мекунад, ки плагинҳо барои эҷод кардани намудҳои зерини файлҳо насб " "карда шаванд:" msgstr[1] "" "%s талаб мекунад, ки плагинҳо барои эҷод кардани намудҳои зерини файлҳои " "мултимедиа насб карда шаванд:" #: ../sessioninstaller/core.py:1223 msgid "" "The plugin to create media files of the following type is not installed:" msgid_plural "" "The plugin to create media files of the following types is not installed:" msgstr[0] "" "Баста барои эҷод кардани файлҳои мултимедиаи намуди зерин насб нашудааст:" msgstr[1] "" "Баста барои эҷод кардани файлҳои мултимедиаи намудҳои зерин насб нашудааст:" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1233 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to play media files of the following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to play files of the following types:" msgstr[0] "" "%s талаб мекунад, ки плагинҳо барои пахш кардани файлҳои мултимедиаи намуди " "зерин насб карда шаванд:" msgstr[1] "" "%s талаб мекунад, ки плагинҳо барои пахш кардани файлҳои намудҳои зерин насб " "карда шаванд:" #: ../sessioninstaller/core.py:1241 msgid "" "The plugin to play media files of the following type is not installed:" msgid_plural "" "The plugin to play media files of the following types is not installed:" msgstr[0] "" "Плагин барои пахш кардани файлҳои мултимедиаи намуди зерин насб нашудааст:" msgstr[1] "" "Плагин барои пахш кардани файлҳои мултимедиаи намудҳои зерин насб нашудааст:" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1251 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to create and play media files of the " "following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to create and play media files of the " "following types:" msgstr[0] "" "%s талаб мекунад, ки плагинҳо барои эҷод ва пахш кардани файлҳои мултимедиаи " "намуди зерин насб карда шаванд:" msgstr[1] "" "%s талаб мекунад, ки плагинҳо барои эҷод ва пахш кардани файлҳои мултимедиаи " "намудҳои зерин насб карда шаванд:" #: ../sessioninstaller/core.py:1259 msgid "" "The plugins to create and play media files of the following type are not " "installed:" msgid_plural "" "The plugins to create and play media files of the following types are not " "installed:" msgstr[0] "" "Плагинҳо барои эҷод ва пахш кардани файлҳои мултимедиаи намуди зерин насб " "нашудаанд:" msgstr[1] "" "Плагинҳо барои эҷод ва пахш кардани файлҳои мултимедиаи намудҳои зерин насб " "нашудаанд:" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1269 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to support the following multimedia feature:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to support the following multimedia features:" msgstr[0] "" "%s талаб мекунад, ки плагинҳо барои дастгирии хусусияти зерини мултимедиа " "насб карда шаванд:" msgstr[1] "" "%s талаб мекунад, ки плагинҳо барои дастгирии хусусиятҳои зерини мултимедиа " "насб карда шаванд:" #: ../sessioninstaller/core.py:1277 msgid "" "Extra plugins to provide the following multimedia feature are not installed:" msgid_plural "" "Extra plugins to provide the following multimedia features are not installed:" msgstr[0] "" "Плагинҳои иловагӣ барои таъмин кардани хусусияти зерини мултимедиа насб " "нашудаанд:" msgstr[1] "" "Плагинҳои иловагӣ барои таъмин кардани хусусиятҳои зерини мултимедиа насб " "нашудаанд:" #. FIXME: Add more info and possible solutions for the user #: ../sessioninstaller/core.py:1376 msgid "Required plugin could not be found" msgstr "Плагини лозимӣ ёфт нашуд" #. Show a confirmation dialog #: ../sessioninstaller/core.py:1382 msgid "Install extra multimedia plugin?" msgid_plural "Install extra multimedia plugins?" msgstr[0] "Плагини мултимедиаи иловагиро насб мекунед?" msgstr[1] "Плагинҳои мултимедиаи иловагиро насб мекунед?" #: ../sessioninstaller/core.py:1388 msgid "The following plugin is not available:" msgid_plural "The following plugins are not available:" msgstr[0] "Плагини зерин дастнорас аст:" msgstr[1] "Плагинҳои зерин дастнорасанд:" #: ../sessioninstaller/core.py:1400 msgid "Provides" msgstr "Дар бар мегирад" #: ../sessioninstaller/core.py:1407 msgid "Plugin Package" msgstr "Бастаи плагин" #: ../sessioninstaller/core.py:1450 msgid "Searching software to be removed" msgstr "Ҷустуҷӯи нармафзор барои тоза шудан рафта истодааст" #: ../sessioninstaller/core.py:1452 #, python-format msgid "%s wants to remove the software which provides the following file:" msgid_plural "" "%s wants to remove the software which provides the following files:" msgstr[0] "" "%s мехоҳад, ки нармафзореро тоза кунад, ки файли зеринро таъмин мекунад:" msgstr[1] "" "%s мехоҳад, ки нармафзореро тоза кунад, ки файлҳои зеринро таъмин мекунад:" #: ../sessioninstaller/core.py:1478 msgid "Files are not installed" msgstr "Файлҳо насб нашудаанд" #: ../sessioninstaller/core.py:1479 msgid "" "The files which should be removed are not part of any installed software." msgstr "" "Файлҳое, ки бояд тоза карда шаванд, қисми ягон нармафзори насбшуда " "намебошанд." #: ../sessioninstaller/core.py:1482 msgid "Remove software package?" msgid_plural "Remove software packages?" msgstr[0] "Бастаи нармафзорро тоза мекунед?" msgstr[1] "Бастащои нармафзорро тоза мекунед?" #. TRANSLATORS: %s is the name of an application #: ../sessioninstaller/core.py:1486 #, python-format msgid "%s wants to remove the following software package from your computer." msgid_plural "" "%s wants to remove the following software packages from your computer." msgstr[0] "" "%s мехоҳад, ки бастаи нармафзори зеринро аз компютери шумо тоза кунад." msgstr[1] "" "%s мехоҳад, ки бастаҳои нармафзори зеринро аз компютери шумо тоза кунад." #: ../sessioninstaller/core.py:1492 msgid "The following software package will be removed from your computer." msgid_plural "" "The following software packages will be removed from your computer." msgstr[0] "Бастаи нармафзори зерин аз компютери шумо тоза карда мешавад." msgstr[1] "Бастаҳои нармафзори зерин аз компютери шумо тоза карда мешаванд." #: ../sessioninstaller/core.py:1499 msgid "_Remove" msgstr "_Тоза кардан" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:39 msgid "Removing packages" msgstr "Тозакунии файлҳо" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:40 #, python-format msgid "The following packages will be removed with interaction mode %s: %s" msgstr "Бастаҳои зерин бо ҳолати муомила тоза карда мешаванд %s: %s" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:45 msgid "Installing packages" msgstr "Насбкунии бастаҳо" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:46 #, python-format msgid "The following packages will be installed with interaction mode %s: %s" msgstr "Бастаҳои зерин бо ҳолати муомила насб карда мешаванд %s: %s" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:51 msgid "Installing package files" msgstr "Насбкунии файлҳои баста" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:52 #, python-format msgid "" "The following package files will be installed with interaction mode %s: %s" msgstr "Бастаи зерин бо ҳолати муомила тоза карда мешавад %s: %s" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:90 msgid "The X Window ID of the calling application" msgstr "Идентификатори X Window-и барномаи дархосткунанда" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/dconf.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015027�12321562041�017630� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf&keywords=I18N+L10N&comp" "onent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-18 01:27+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../editor/dconf-editor.vala:43 #: ../editor/dconf-editor.vala:62 ../editor/dconf-editor.vala:400 msgid "dconf Editor" msgstr "Муҳаррири dconf" #: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:2 ../editor/dconf-editor.vala:403 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Тамоми пойгоҳи иттилооти танзимоти худро бевосита таҳрир кунед" #: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:3 msgid "settings;configuration;" msgstr "танзимот;конфигуратсия;" #: ../editor/dconf-editor.vala:186 #, c-format msgid "Integer [%s..%s]" msgstr "Адади бутун [%s..%s]" #: ../editor/dconf-editor.vala:188 msgid "Boolean" msgstr "Қимати мантиқӣ" #: ../editor/dconf-editor.vala:190 msgid "String" msgstr "Сатр" #: ../editor/dconf-editor.vala:192 msgid "Enumeration" msgstr "Шуморагузорӣ" #: ../editor/dconf-editor.vala:240 msgid "No schema" msgstr "Ягон нақша нест" #: ../editor/dconf-editor.vala:350 msgid "Not found" msgstr "Вуҷуд надорад" #: ../editor/dconf-editor.vala:398 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Ин нармафзор ройгон аст. Шумо метавонед онро мувофиқи шартҳои Иҷозатномаи " "иҷтимоии умумии GNU, чи тавре ки Иҷозатномаи мазкур аз ҷониби Фонди " "нармафзори ройнгон нашр шудааст (версияи дуюми Иҷозатнома (аз интихоби шумо) " "ё ягон версияи охирин) пахш кунед ва/ё тағйир диҳед.\n" "\n" "Мо умедворем, ки шумо аз истифодабарии ин нармафзор фоида мегиред, вале мо " "ба шумо ЯГОН КАФОЛАТ НАМЕДИҲЕМ; ҳатто барои мақсадҳои ТИҶОРӢ шумо ё ягон " "МАҚСАДҲОИ МАХСУСИ ШУМО ягон кафолат намедиҳем. Барои маълумоти муфассал " "Иҷозатномаи иҷтимоии умумии GNU-ро мутолиа кунед.\n" "\n" "Шумо бояд нусхаи Иҷозатномаи иҷтимоии умумии GNU-ро якҷоя бо ин нармафзор " "қабул кунед. Агар қабул накунед, метавонед барои гирифтани нусхаи иҷозатнома " "ба суроғаи мо нависед: The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../editor/dconf-editor.vala:404 msgid "Copyright © Canonical Ltd" msgstr "Ҳуқуқи муаллиф © Canonical Ltd" #: ../editor/dconf-editor.vala:408 msgid "translator-credits" msgstr "" "Victor Ibragimov\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../editor/dconf-view.vala:264 #, c-format msgid "Error setting value: %s" msgstr "Қимати танзими хатогӣ: %s" #. Translators: this is the column header label in the main view #: ../editor/dconf-view.vala:318 msgid "Name" msgstr "Ном" #. Translators: this is the column header label in the main view #: ../editor/dconf-view.vala:322 msgid "Value" msgstr "Қимат" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:1 msgid "Set to Default" msgstr "Насб кардан ба пешфарз" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:2 msgid "Schema:" msgstr "Нақша:" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:3 msgid "Summary:" msgstr "Хулоса:" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Тавсиф:" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc) #: ../editor/dconf-editor.ui.h:6 msgid "Type:" msgstr "Навъ:" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:7 msgid "Default:" msgstr "Пешфарз:" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:8 msgid "Next" msgstr "Навбатӣ" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:1 #| msgid "_Find" msgid "_Find…" msgstr "_Ёфтан..." #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Хуруҷ" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "Бари равзана" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Бари равзанаи асосӣ дар пикселҳо." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "Баландии равзана" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Баландии равзанаи асосӣ дар пикселҳо." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Байрақча барои фаъол кардани ҳотали васеъ" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:6 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Байрақча барои фаъол кардани ҳотали экрани васеъ" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gtk30.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000436542�12321562041�017500� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Tajik translation for gtk # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gtk package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 07:12+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" "Language-Team: Tajik <tg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "намуди дисплейи бродвей дастгирӣ намешавад '%s'" #: gdk/gdk.c:153 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Ҳангоми таҷзияи имкони --gdk-debug хатогӣ ба вуҷуд омадааст" #: gdk/gdk.c:173 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Ҳангоми таҷзияи имкони --gdk-no-debug хатогӣ ба вуҷуд омадааст" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:201 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Синфи барнома, ҳамчун истифодашуда бо мудири равзанаҳо" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:202 msgid "CLASS" msgstr "СИНФ" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:204 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Номи барнома, ҳамчун истифодашуда бо мудири равзанаҳо" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:205 msgid "NAME" msgstr "НОМ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:207 msgid "X display to use" msgstr "Дисплейи X барои истифода" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:208 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:211 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Байрақчаҳои ислоҳи хатоҳои GDK барои таъин кардан" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:212 gdk/gdk.c:215 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "БАЙРАҚЧАҲО" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:214 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Байрақчаҳои ислоҳи хатоҳои GDK барои бекор кардани таъинот" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Варақа" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Бозгашт" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Таваққуф" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Калиди _чандгона" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Асосӣ" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Чап" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Боло" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Рост" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Поён" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "_Ба саҳифаи болоӣ" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Ба _саҳифаи поёнӣ" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Сар кардан" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Дарҷ кардан" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86MonBrightnessUp" msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp (Дурахшони баланд)" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86MonBrightnessDown" msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown (Дурахшони паст)" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86MonBrightnessUp" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp (Дурахшони баланд)" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86MonBrightnessDown" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown (Дурахшони паст)" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMicMute" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMicMute (Бесадо)" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioMute" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute (Бесадо)" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioLowerVolume" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume (Паст)" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume (Баланд)" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioPlay" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay (Пахши худкор)" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioStop" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop (Ист)" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioNext" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext (Навбатӣ)" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioPrev" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev (Қаблӣ)" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioRecord" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord (Сабт)" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioPause" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause (Таваққуф)" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioRewind" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind (Ақиб)" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioMedia" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia (Медиа)" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86ScreenSaver" msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver (Пардаи экран)" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86Battery" msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery (Батарея)" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86Launch1" msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1 (Оғоз)" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Forward" msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Пеш" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Ақиб" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Хобидан" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86Hibernate" msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Гибернатсия" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86WLAN" msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN (Шабакаи WLAN)" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86WebCam" msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam (Веб-камера)" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86Display" msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display (Дисплей)" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86TouchpadToggle" msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle (Фаъоли панели ламсӣ)" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86WakeUp" msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp (Бедор кардан)" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86Suspend" msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend (Таваққуф)" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Дархостҳои GDI-ро ба гурӯҳҳо нагузоред" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API-ро барои дастгирии планшет истифода набаред" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Ҳамчун --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Истифода набурдани Wintab API [пешфарз]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Андозаи лавҳачаи рассомӣ дар ҳолати 8-бит" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "РАНГҲО" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Оғозёбии %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Кушодани %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Кушодани %d объект" msgstr[1] "Кушодани %d объект" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Катакро иваз мекунад" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Иваз кардан" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Зер кардан" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Тугмаро зер мекунад" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Густариш додан ё печонидан" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Таҳрир кардан" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Фаъол кардан" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Сатреро дар намуди дарахте, ки катаки ҷорӣ дар он ҷойгир аст, густариш " "медиҳад ё мепечонад." #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Виҷетро эҷод мекунад, ки дар дохили он мӯҳтавои катак метавонад таҳрир карда " "шавад" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Катакро фаъол мекунад" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Фармоишдиҳӣ" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Интихоб кардани ранг" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Рангро фаъол мекунад" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Фармоишдиҳии рангҳо" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Пахш кардан" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Ҷаъбаи мураккабро пахш мекунад" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1564 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Вурудро фаъол мекунад" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Густаришдиҳандаро фаъол мекунад" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Пурранг" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Пок кардан" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:398 #: ../gtk/gtkwindow.c:8692 msgid "Minimize" msgstr "Ҳадди ақал сохтан" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:421 #: ../gtk/gtkwindow.c:8700 msgid "Maximize" msgstr "Ҳадди аксар сохтан" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:421 msgid "Restore" msgstr "Барқарор кардан" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Нусха бардоштан" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Буридан" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Хатогӣ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Маълумот" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Савол" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Иҷро кардан" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Ёфтан" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Ёфтан ва _ҷойиваз кардан" #: gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Экрани пурра" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Поён" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Якум" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Охирин" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Боло" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Ақиб" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Поён" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Пеш" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Боло" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Диски сахт" #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Асосӣ" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Калон кардани фосила" #: gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Маълумот" #: gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Хам" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Гузаштан ба" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Марказ" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Пуркунӣ" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Чап" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Рост" #: gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Нигоҳ доштан дар экрани пурра" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Пеш" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Навбатӣ" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Таваққуф" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Пахш кардан" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "&Қаблӣ" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Сабт кардан" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Ба а_қиб бурдан" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Истодан" #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Шабака" #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Нав" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Кушодан" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Гузоштан" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Чоп кардан" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Пешнамоиши чоп" #: gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Хусусиятҳо" #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Хуруҷ" #: gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Дубора анҷом додан" #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Навсозӣ кардан" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Тоза кардан" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Барқарор кардан" #: gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Захир кардан" #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Захира _кардан ҳамчун" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Интихоб _кардани ҳама" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Аз рӯи афзоиш" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Аз рӯи пастшавӣ" #: gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Санҷиши имло" #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Истодан" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Хат задан" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Зерхаткашӣ" #: gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Ботил сохтан" #: gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Кам кардани фосила" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Андозаи муқаррарӣ" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Мувофиқати беҳтарин" #: gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Бузург кардани андоза" #: gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Хурд кардани андоза" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Объекти менюро зер мекунад" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Василаи лағжандаро зоҳир мегардонад" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Василаи лағжандаро мепӯшад" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Пайдошаванда" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Пӯшидани" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Танзимкунандаи шумораҳо" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Нишондиҳии визуалии равандро пешниҳод мекунад" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Васлакро иваз мекунад" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Ранги дилхоҳи худро аз ҳалқаи беруна интихоб кунед. Торикӣ ё равшании он " "рангро тавассути секунҷаи дохилӣ интихоб кунед." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Ба қатрачакони чашм зер карда, рангеро дар ягон ҷойи экрани худ зер кунед, " "то ин ки он рангро интихоб кунед." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Навъи ранг:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Ҷойгиршавӣ дар чархи рангҳо." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Ға_лизӣ:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Шиддатнокии ранг." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Қимат:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Дурахшонии ранг." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Сурх:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Миқдори равшании сурх дар ранг." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Сабз:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Миқдори равшании сабз дар ранг." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Кабуд:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Миқдори равшании кабуд дар ранг." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Н_ошаффофӣ:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Шаффофияти ранг." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Номи _ранг:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Шумо метавонед дар ин ворида қимати ранги шонздаҳии сабки HTML-ро ворид " "кунед, ё ки номи рангро ба мисли \"норанҷӣ\"." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Лавҳаи рассомӣ:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Чархи ранг" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ранги қаблан интихобшуда, барои муқоиса бо ранге, ки шумо ҳозир интихоб " "мекунед. Шумо метавонед ин рангро ба воридаи лавҳачаи рассомӣ кашида баред, " "ё ин ки бо кашидани ин ранг ба намунаи ранги дигар онро ҷорӣ таъин кунед." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Ранги интихобкардаи шумо. Шумо метавонед ин рангро ба воридаи лавҳачаи " "рассомӣ кашида баред, то ин ки онро барои истифодаи оянда захира кунед." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Ранги қаблан интихобшуда, барои муқоиса бо ранге, ки шумо ҳозир интихоб " "мекунед." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "Ранги интихобкардаи шумо." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Рангро ин ҷо захира кунед" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Ин воридаи лавҳачаи рассомиро зер кунед, то ин ки онро ҳамчун ранги ҷорӣ " "таъин кунед. Барои тағйир додани ин ворида, намунаи рангро дар ин ҷо зер " "кунед, ки онро бо тугмаи рости муш зер карда, \"Захира кардани ранг дар ин " "ҷо\"-ро зер кунед." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 msgid "_Select" msgstr "_Интихоб кардан" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Help" msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Интихоби ранг" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгғдеёжзи АБВГҒДЕЁЖЗИ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Оила:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Сабк:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "Ан_доза:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "_Пешнамоиш:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Apply" msgid "_Apply" msgstr "_Татбиқ кардан" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_OK" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Интихоби шрифт" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Татбиқ кардан" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "П_айваст кардан" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Табдил додан" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Рад кардан" #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Қатъ кардани пайваст" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрир кардан" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Уфуқӣ" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Амудӣ" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Landscape-и бозгашт" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Амудии бозгашт" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Танзими _саҳифа" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Хусусиятҳо" #: gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Ранг" #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Ботил сохтани несткунӣ" #: gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ҳа" #: gtk/gtkuimanager.c:1777 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Барчаспи оғози ногаҳонии '%s' дар хати %d аломати %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1867 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Дар аломати %d-и хати %d иттилооти ногаҳонии аломат мебошад" #: gtk/gtkuimanager.c:2734 msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" msgstr "" "Ин барнома БЕ ЯГОН КАФОЛАТ пешниҳод карда мешавад;\n" "барои тафсилот, ба суроғаи зерин гузаред: <a href=\"%s\">%s</a>" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Иҷозатнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "Иҷозатномаи барнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "Пайванд намоиш дода нашуд" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977 msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Дар бораи %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Created by" msgstr "Эҷодшуда бо" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2402 msgid "Documented by" msgstr "Санадгузоришуда бо" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2412 msgid "Translated by" msgstr "Тарҷумашуда бо:" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2417 msgid "Artwork by" msgstr "Асар" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:162 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:168 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Олӣ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Гипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Мета" #: gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Фазо" #: gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Хати каҷи баръакс" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "Барномаи дигар…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Ҷустуҷӯи барномаҳо дар онлайн бо нокомӣ дучор шуд" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:189 msgid "_Find applications online" msgstr "Ҷустуҷӯи барномаҳои онлайн" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #, c-format #| msgid "Select an application to open \"%s\"" msgid "Select an application to open “%s”" msgstr "Барномаеро барои кушодани “%s” интихоб кунед" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:334 gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format #| msgid "No applications available to open \"%s\"" msgid "No applications available to open “%s”" msgstr "Ягон барнома барои кушодани “%s” вуҷуд надорад" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:340 #, c-format #| msgid "Select an application for \"%s\" files" msgid "Select an application for “%s” files" msgstr "Барномаеро барои файлҳои “%s” интихоб кунед" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format #| msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgid "No applications available to open “%s” files" msgstr "Ягон барнома барои кушодани файлҳои “%s” вуҷуд надорад" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Барои имкониятҳои бешатр \"Намоиш додани барномаҳои дигар\"-ро зер кунед, ё " "ки барои насб кардани барномаи нав, \"Пайдо кардани барномаҳо дар онлайн\"-" "ро зер кунед" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "Фаромуш кардани робита" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:603 msgid "Default Application" msgstr "Барномаи пешфарз" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Recommended Applications" msgstr "Барномаҳои тавсияшуда" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:756 msgid "Related Applications" msgstr "Барномаҳои алоқаманд" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Other Applications" msgstr "Барномаҳои дигар" #: gtk/gtkapplication.c:1515 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s дар ин маротиба ба анҷом нарасид:\n" "\n" "%s" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:325 gtk/gtkprintoperation-unix.c:475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Барнома" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s дар рӯйхати хатчӯбҳо вуҷуд надорад" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s аллакай дар рӯйхати хатчӯбҳо вуҷуд дорад" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Унсури <%s> дар дохили <%s> иҷозат дода намешавад" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Унсури <%s> дар сатҳи болоӣ иҷозат дода намешавад" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "матн наметавонад дар дохили <%s> мавҷуд бошад" #: gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Функсияи беэътибори type дар хати %d: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID-и такрории \"%s\"-и объект дар хати %d (қаблан дар хати %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Унсури решагӣ беэътибор аст: \"%s\"" #: gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Барчаспи иҷронашуда: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1941 gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1973 gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъолшуда" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Беэътимод" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "Суръатафзои нав…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Интихоби ранг" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Сурх %d%%, Сабз %d%%, Кабуд %d%%, Алфа %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Сурх %d%%, Сабз %d%%, Кабуд %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Ранг: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Арғувони равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Арғувон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Арғувони торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Норанҷии равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Норанҷӣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Норинҷи торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Равғани маскаи равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Равғани маска" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Равғани маскаи торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Бӯқаламуни равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Бӯқаламун" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Бӯқаламуни торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Осмонранги равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Кабуди осмонранг" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Осмонранги торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Олуи равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Олугӣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Олуи торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Шоколади равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколад" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Шоколади торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Алюминийи равшан 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Алиминии торик 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Алюминийи равшан 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Алиминии торик 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Сиёҳ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Хокистариранги хеле торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Хокистариранги ториктар" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Хокистари торик" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Хокистариранги миёна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Хокистариранги равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Хокиатариранги равшантар" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Хокистариранги хеле равшан" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Сафед" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "Иловагӣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "Эҷод кардани ранги фармоишӣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Ранги танзимшавандаи %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Сафҳаи ранг" #: gtk/gtkcoloreditor.c:481 gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Навъи ранг" #: gtk/gtkcoloreditor.c:496 gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Фармоишдиҳӣ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114 msgid "default:mm" msgstr "пешфарз:мм" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 gtk/gtkprintunixdialog.c:3323 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Идора кардани андозаҳои иловагӣ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Ҳошияҳо аз принтер..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Андозаи танзимшавандаи %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082 msgid "_Width:" msgstr "_Бар:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Height:" msgstr "_Баландӣ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "Paper Size" msgstr "Андозаи қоғаз" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113 msgid "_Top:" msgstr "_Боло:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Bottom:" msgstr "_Поён:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135 msgid "_Left:" msgstr "_Чап:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146 msgid "_Right:" msgstr "_Рост:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185 msgid "Paper Margins" msgstr "Ҳошияҳои саҳифа" #: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtkentry.c:9651 ../gtk/gtklabel.c:6270 #: ../gtk/gtktextview.c:8875 ../gtk/gtktextview.c:9063 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Cu_t" msgid "Cu_t" msgstr "_Буридан" #: ../gtk/gtkentry.c:9502 ../gtk/gtkentry.c:9654 ../gtk/gtklabel.c:6271 #: ../gtk/gtktextview.c:8879 ../gtk/gtktextview.c:9067 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Copy" msgid "_Copy" msgstr "_Нусха бардоштан" #: ../gtk/gtkentry.c:9506 ../gtk/gtkentry.c:9657 ../gtk/gtklabel.c:6272 #: ../gtk/gtktextview.c:8881 ../gtk/gtktextview.c:9069 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Paste" msgid "_Paste" msgstr "_Гузоштан" #: ../gtk/gtkentry.c:9509 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8884 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Delete" msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8898 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Select _All" msgid "Select _All" msgstr "Ҳамаро интихоб _кардан" #: gtk/gtkentry.c:10246 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock фаъол аст" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * <example> #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Интихоб кардани файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815 msgid "Desktop" msgstr "Мизи корӣ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Ҳеҷ)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Open" msgid "_Open" msgstr "_Кушодан" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Дигар..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Номи ҷузвдони навро ворид кунед" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ҷузвдон эҷод карда намешавад" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Ҷузвдон эҷод карда намешавад, чунки файл бо номи якхела аллакай вуҷуд дорад. " " Кӯшиш кунед, ки барои ин ҷузвдон номи дигареро истифода баред, ё ки аввал " "номи файлро иваз кунед." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Шумо бояд номи файли боэътиборро интихоб кунед." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Файл дар %s эҷод карда намешавад, чунки он ҷузвдон намебошад" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 #| msgid "Cannot create file as the filename is to long" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файл эҷод карда намешавад, зеро ки номи он хеле дароз аст" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Номи кӯтоҳтарро кушиш кунед." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 #| msgid "Could not select file" msgid "You may only select folders" msgstr "Шумо метавонед танҳо ҷузвдонҳоро интихоб кунед" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784 #| msgid "" #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " #| "try using a different item." msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Объекти интихобшудаи шумо ҷузвдон намебошад. Кӯшиш кунед, ки объекти " "дигареро истифода баред." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "Invalid file name" msgstr "Номи файл беэътибор аст" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Мӯҳтавои ҷузвдон намоиш дода намешавад" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s дар %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 msgid "Could not select file" msgstr "Файл интихоб нашуд" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667 #| msgid "_Visit this file" msgid "_Visit File" msgstr "_Кушодани файл" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670 #| msgid "Copy _Location" msgid "_Copy Location" msgstr "_Нусха бардоштани ҷойгиршавӣ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Ба Хатбаракҳо илова кардан" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Намоиш додани файлҳои ноаён" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "Show _Size Column" msgstr "Намоиш додани _сутуни андоза" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835 msgid "_Name:" msgstr "_Ном:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please select a folder below" msgstr "Лутфан, ҷузвдонеро аз поён интихоб кунед" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 msgid "Please type a file name" msgstr "Лутфан, номи файлро ворид кунед" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986 msgid "Recently Used" msgstr "Истифодашудаи охирин" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Search:" msgstr "Ҷустуҷӯ:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2721 #| msgid "Save in _folder:" msgid "Save in folder:" msgstr "Захира кардан _дар ҷузвдон:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2723 #| msgid "Create in _folder:" msgid "Create in folder:" msgstr "Эҷод _кардан дар ҷузвдон:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Мӯҳтавои %s кушода нашуд" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Мӯҳтавои ҷузвдон хонда нашуд" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Дирӯз дар %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ба ҷузвдон тағйир дода нашуд, чунки он маҳаллӣ намебошад" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format #| msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл бо номи “%s” аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед, ки онро ҷойгузин кунед?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл аллакай дар “%s” вуҷуд дорад. Ҷойивазкунии он мӯҳтавои онро " "рӯйҳамнависӣ мекунад." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "_Ҷойгузин кардан" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155 msgid "Could not start the search process" msgstr "Раванди ҷустуҷӯ оғоз карда нашуд" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Ин барнома ба демони индекскунанда пайваст шуда натавонист. Лутфан, мутмаин " "шавед, ки он иҷро шуда истодааст." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 msgid "Could not send the search request" msgstr "Дархости ҷустуҷӯ фиристода нашуд" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Системаи файлӣ" #: gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:436 gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Интихоби шрифт" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:439 ../gtk/gtkwindow.c:8815 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: gtk/gtkicontheme.c:1626 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Нишонаи \"%s\" дар мавзӯъ мавҷуд нест" #: gtk/gtkicontheme.c:3134 msgid "Failed to load icon" msgstr "Нишона бор карда нашуд" #: gtk/gtkimmodule.c:516 msgid "Simple" msgstr "Оддӣ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:603 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Система" #: gtk/gtkimmulticontext.c:613 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:696 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Система (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Information" msgid "Information" msgstr "Маълумот" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Question" msgid "Question" msgstr "Савол" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Warning" msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "Хато" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6217 msgid "_Open Link" msgstr "_Кушодани пайванд" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6229 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Нусха бардоштани суроғаи _пайванд" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] — иҷро кардани БАРНОМА бо URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Иҷро кардани барномаи муайяншуда бо файли мизи кории он,\n" "ихтиёран бо фиристодани рӯйхати URI-ҳо ҳамчун аргументҳо." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Ҳангоми таҷзияи имконоти сатри фармон хатогӣ ба вуҷуд омадааст: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Барои маълумоти бештар фармони \"%s --help\"-ро кӯшиш кунед." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: номи барнома намерасад" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Эҷодкунии AppInfo аз id дар системаҳои ғайри-unix дастгирӣ намешавад" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: чунин барнома (%s) вуҷуд надорад" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: хатогии оғози барнома: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "_Нусха бардоштани суроғаи URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:662 msgid "Invalid URI" msgstr "URI-и беэътибор" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock" msgstr "Қулф кардан" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock" msgstr "Кушодан" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Равзанаи гуфтугӯ кушода мебошад.\n" "Барои манъ кардани тағйироти оянда зер кунед" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Равзанаи гуфтугӯ қулфшуда мебошад.\n" "Барои даровардани тағйирот зер кунед" #: gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Сиёсати система тағйиротро иҷозат намедиҳад.\n" "Бо маъмури системаи худ дар тамос шавед" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Бор кардани модулҳои иловагии GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛҲО" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Ҳатмӣ кардани ҳамаи огоҳиҳо" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Байрақчаҳои ислоҳи хатоҳои GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Байрақчаҳои ислоҳи хатоҳои GTK+ барои ғайрифаъол кардан" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Дисплей кушода нашуд: %s" #: gtk/gtkmain.c:839 msgid "GTK+ Options" msgstr "Имконоти GTK+" #: gtk/gtkmain.c:839 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Намоиш додани имконоти GTK+" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_No" msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Yes" msgid "_Yes" msgstr "_Ҳа" #: gtk/gtkmountoperation.c:484 msgid "Co_nnect" msgstr "_Пайваст кардан" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Пайваст кардан ҳамчун" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Ношинос" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Корбари қайдшуда" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Номи корбар" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Парол" #: gtk/gtkmountoperation.c:626 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Фавран _паролро фаромуш кунед" #: gtk/gtkmountoperation.c:636 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Дар ёд доштани парол то баромадани _корбар" #: gtk/gtkmountoperation.c:646 msgid "Remember _forever" msgstr "Ба таври доимӣ _дар ёд доштан" #: gtk/gtkmountoperation.c:875 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Барномаи номаълум (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1058 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ба анҷом расонидани раванд ноимкон аст" #: gtk/gtkmountoperation.c:1095 msgid "_End Process" msgstr "_Анҷом додани амал" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Раванд бо PID %d қатъ шуда намешавад. Амалиёт иҷро нашуд." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Пейҷери терминал" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Фармони боло" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Восити Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Раванд бо PID %d: %s қатъ карда намешавад" #: gtk/gtknotebook.c:5035 gtk/gtknotebook.c:7689 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Саҳифаи %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkpagesetup.c:646 gtk/gtkpapersize.c:846 gtk/gtkpapersize.c:886 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Файли танзимкунии саҳифа беэътибор аст" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Ягон принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Барои ҳуҷҷатҳои чопшаванда" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Ҳошияҳо:\n" " Чап: %s %s\n" " Рост: %s %s\n" " Боло: %s %s\n" " Поён: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Идора кардани андозаҳои иловагӣ..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 gtk/gtkprintunixdialog.c:3577 msgid "Page Setup" msgstr "Танзими саҳифа" #: gtk/gtkpathbar.c:1625 msgid "File System Root" msgstr "Системаи файлии root" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441 msgid "Devices" msgstr "Дастгоҳҳо" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449 #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчӯбҳо" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 msgid "Places" msgstr "Ҷойҳо" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820 #| msgid "Recently Used" msgid "Recent" msgstr "Истифодашудаи охирин" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822 #| msgid "Recently Used" msgid "Recent files" msgstr "Файлҳои истифодашудаи охирин" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Home" msgstr "Асосӣ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833 msgid "Open your personal folder" msgstr "Кушодани ҷузвдонҳои шахсӣ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Кушодани мӯҳтавои мизи кории худ дар ҷузвдон" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864 msgid "Trash" msgstr "Сабад" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866 msgid "Open the trash" msgstr "Кушодани сабад" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Васл кардан ва кушодани %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Кушодани мӯҳтавои системаи файлӣ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Network" msgid "Network" msgstr "Шабака" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Network" msgid "Browse Network" msgstr "Тамошо кардани шабака" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Тамошо кардани мӯҳтавои шабака" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174 #| msgid "Convert to PS level 1" msgid "Connect to Server" msgstr "Пайваст шудан ба сервер" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Пайваст шудан ба суроғаи сервери шабака" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578 msgid "New bookmark" msgstr "Хатчӯби нав" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Start" msgstr "_Оғоз" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Stop" msgid "_Stop" msgstr "_Манъ кардан" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Power On" msgstr "_Фаъол" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Бехатар ҷудо кардани дастгоҳ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 #| msgid "Connect As" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Пайваст кардани дастгоҳ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Қатъ кардани пайвасти дастгоҳ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Оғоз кардани дастгоҳ бо якчанд диск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "М_анъ кардани дастгоҳ бо якчанд диск" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159 #| msgid "Unlock" msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Кушодани дастгоҳ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Қулф кардани дастгоҳ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to start %s" msgstr "Оғоз кардани %s имконпазир нест" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Пайдо кардани дастрасӣ ба %s имконпазир нест" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Ҷудо кардани %s имконпазир нест" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to stop %s" msgstr "Манъ кардани %s имконпазир нест" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Баровардани %s имконпазир нест" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Дархости %s барои тағйироти медиа имконпазир нест" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Кушодан дар _варақаи нав" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196 msgid "Open in New _Window" msgstr "Кушодан дар _равзанаи нав" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205 #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Илова кардани хатчӯб" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375 msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218 msgid "Rename…" msgstr "Тағйири ном..." #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229 msgid "_Mount" msgstr "_Васл кардан" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236 msgid "_Unmount" msgstr "_Ҷудо кардан" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Eject" msgstr "_Баровардан" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Detect Media" msgstr "_Муайян кардани медиа" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902 msgid "Computer" msgstr "Компютер" #: gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "Authentication" msgstr "_Санҷиши ҳаққоният" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Интихоби номи файл" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728 msgid "Not available" msgstr "Дастнорас аст" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s амал #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Вазъияти аслӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Омодасозии чоп" #: gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Эҷодкунии иттилоот" #: gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Иттилоот фиристода мешавад" #: gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Интизор шуда истодааст" #: gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Манъкунӣ ҳангоми мушкилӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Чоп шуда истодааст" #: gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ба анҷом расид" #: gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Бо хатогӣ ба анҷом расид" #: gtk/gtkprintoperation.c:2352 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Омодасозии %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2354 gtk/gtkprintoperation.c:2984 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Омодасозӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2357 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d чоп шуда истодааст" #: gtk/gtkprintoperation.c:3014 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Ҳангоми эҷодкунии пешнамоиши чоп хатогӣ ба вуҷуд омадааст" #: gtk/gtkprintoperation.c:3017 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Сабаби эҳтимолии он метавонад дар он бошад, ки файли муваққатӣ эҷод карда " "нашуд." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302 msgid "Error launching preview" msgstr "Ҳангоми оғоз додани пешнамоиш хатогӣ ба вуҷуд омадааст" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Принтери офлайн" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Қоғаз тамом шуд" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2118 msgid "Paused" msgstr "Таваққуфшуда" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Дахолати корбар лозим аст" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Андозаи танзимшаванда" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "Ягон принтер ёфт нашуд" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Аргументи беэътибор ба CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Хатогӣ аз StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ҳофизаи озод кофӣ нест" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Аргументи беэътибор ба PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Нишондиҳандаи беэътибор ба PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Дастаки беэътибор ба PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Хатогии номаълум" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Маълумоти принтер гирифта нашуд" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "Getting printer information…" msgstr "Маълумоти принтер гирифта шуда истодааст..." #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3680 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Аз чап ба рост, аз боло ба поён" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3680 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Аз чап ба рост, аз поён ба боло" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Аз рост ба чап, аз боло ба поён" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Аз рост ба чап, аз поён ба боло" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Аз боло ба поён, аз чап ба рост" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Аз боло ба поён, аз рост ба чап" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3683 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Аз поён ба боло, аз чап ба рост" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3683 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Аз поён ба боло, аз рост ба чап" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 msgid "Page Ordering" msgstr "Тартиби саҳифаҳо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 msgid "Left to right" msgstr "Аз чап ба рост" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Right to left" msgstr "Аз рост ба чап" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Top to bottom" msgstr "Аз боло ба поён" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Bottom to top" msgstr "Аз поён ба боло" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3879 msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ягон объект барои URI-и \"%s\" ёфт нашуд" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 msgid "Untitled filter" msgstr "Филтри беном" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 msgid "Could not remove item" msgstr "Объект тоза карда нашуд" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Could not clear list" msgstr "Рӯйхат пок карда нашуд" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Copy _Location" msgstr "_Нусха бардоштани ҷойгиршавӣ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 msgid "_Remove From List" msgstr "_Тоза кардан аз рӯйхат" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Clear List" msgstr "_Пок кардани рӯйхат" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Намоиш додани _захирагоҳҳои махфӣ" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "Ягон объект ёфт нашуд" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ягон захирагоҳи охирини истифодашуда бо URI-и \"%s\" ёфт нашуд" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Кушодани '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Объекти беном" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:998 gtk/gtkrecentmanager.c:1011 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1148 gtk/gtkrecentmanager.c:1158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1210 gtk/gtkrecentmanager.c:1219 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Объект бо URI-и \"%s\" ёфт нашуд" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2434 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Ягон барномаи қайдшуда бо номи \"%s\" барои объект бо URI-и \"%s\" ёфт нашуд" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:347 gtk/gtkswitch.c:407 gtk/gtkswitch.c:614 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ФАЪОЛ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:355 gtk/gtkswitch.c:408 gtk/gtkswitch.c:643 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ХОМӮШ" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" "Ҳангоми кӯшиши бекор кардани силсилавии %s хатогии номаълум ба вуҷуд омадааст" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Барои формати %s ягон функсияи бекор кардани силсилавӣ ёфт нашуд" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:798 gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Ҳам \"id\" ва ҳам \"name\" дар унсури <%s> ёфт шуданд" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:808 gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Сифати \"%s\" дар унсури <%s> ду маротиба пайдо шуд" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Унсури <%s> дорои рақами ID-и беэътибор мебошад: \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Унсури <%s> дорои \"ном\" ва сифати \"id\" намебошад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Сифати \"%s\" дар як унсури <%s> ду маротиба такрор шудааст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:965 gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Сифати \"%s\" дар унсури <%s> барои ин контекст беэътибор аст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Барчаспи \"%s\" муайян карда нашудааст." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" "Барчаспи ношинос ёфт шуд, ва барчаспҳо наметавонанд эҷод карда шаванд." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Барчаспи \"%s\" дар миёнҷӣ вуҷуд надорад, ва барчаспҳо эҷод карда намешаванд." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Унсури <%s> дар поёни <%s> иҷозат дода намешавад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" намуди боэътибори сифат намебошад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" номи сифати нодуруст аст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" наметавонад ба қимати намуди \"%s\" барои сифати \"%s\" табдил дода " "шавад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" қимати боэътибор барои сифати \"%s\" намебошад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Барчаспи \"%s\" аллакай муайян карда шудааст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Барчаспи \"%s\" аввалияти беэътибори \"%s\" дорад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Унсури дуртарин аз маркази матн бояд , на ин ки <%s> бошад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Унсури <%s> аллакай муайян карда шудааст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Унсури наметавонад пеш аз унсури ба вуҷуд ояд" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Иттилооти силсилавишуда нодуруст мебошад" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Иттилооти силсилавишуда нодуруст мебошад. Қисмати аввалин " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 намебошад" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Қайди чап-ба-рост" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Қайди рост-ба-чап" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Аз чап ба рост _ҷододашаванда" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Рост-ба-чапи ҷо _додашуда" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Чап-ба-рост бо _бартарӣ" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Рост-ба-чап бо б_артарӣ" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Форматгузории самтии PDF" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Фазои бари сифрӣ (ZWS)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Паҳноии сифрии муттаҳидкунанда (ZWJ)" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Па_ҳноии сифрии муттаҳиднакунанда (ZWNJ)" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Танзими баландии садо" #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Бесадо карда шуд" #: gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Садои пурра" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:8700 msgid "Unmaximize" msgstr "Ҳадди ақал сохтан" #: ../gtk/gtkwindow.c:8727 msgid "Always on Top" msgstr "Ҳамеша дар боло" #: ../gtk/gtkwindow.c:8739 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Ҳамеша дар фазои кории намоён" #: ../gtk/gtkwindow.c:8747 msgid "Only on This Workspace" msgstr "Танҳо дар ин фазои корӣ" #: ../gtk/gtkwindow.c:8764 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Интиқол ба фазои кории боло" #: ../gtk/gtkwindow.c:8773 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Интиқол ба фазои кории поён" #: ../gtk/gtkwindow.c:8787 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "Интиқол ба фазои кории дигар" #: ../gtk/gtkwindow.c:8795 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Фазои кории %d" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 иловагӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 иловагӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "Варақаи A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 иловагӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 иловагӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Лифофаи DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Лифофаи Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Лифофаи Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Лифофаи Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (руқъа)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Лифофаи kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Лифофаи kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Лифофаи you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Лифофаи 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Лифофаи 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Лифофаи 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Лифофаи a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Лифофаи c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Иҷрокунанда" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Индекси 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Индекси 4x6 (руқъа)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Индекси 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Индекси 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Хулосашуда" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Ҳуқуқии US" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ИМА Ҳуқукии иловагӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Мактуби US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ИМА Мактуби иловагӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ИМА Мактуби изофӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Лифофаи султон" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Лифофаи #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Лифофаи #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Лифофаи #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Лифофаи #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Лифофаи #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Лифофаи шахсӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Олии A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Олии B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Формати васеъ" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Лифофаи итолиёӣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Лифофаи Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Сурати хурд" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Лифофаи prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Лифофаи prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Лифофаи prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Лифофаи prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Лифофаи prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Лифофаи prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Лифофаи prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Лифофаи prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Лифофаи prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Лифофаи prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Сарлавҳа навишта нашуд\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Ҷадвали ҳэш навишта нашуд\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Индекси ҷузадон навишта нашуд\n" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Сарлавҳа аз нав навишта нашуд\n" #: gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Файли %s кушода нашуд : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1490 gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Файли зерҳофиза навишта нашуд: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Захирагоҳи эҷодшуда беэътибор мебошад.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Номи %s ба %s иваз карда нашуд: %s, %s тоза карда мешавад.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Номи %s ба %s иваз карда нашуд: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Номи %s ба %s иваз карда нашуд: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файли зерҳофиза бомуваффақият эҷод карда шуд.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Рӯйҳамнависӣ кардани зерҳофизаи мавҷудбуда, ҳатто агар нав бошад" #: gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Мавҷудияти index.theme санҷида нашавад" #: gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Иттилооти тасвирро ба зерҳофиза илова накунед" #: gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "Эҷод кардани файли сарлавҳаи C" #: gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Ғайрифаъол кардани натиҷаҳои пурра" #: gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Санҷидани эътиборнокии зерҳофизаи мавҷудбудаи нишонаҳо" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл ёфт нашудааст: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Зерҳофизаи нишонаҳо беэътибор аст: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ягон файли индекси мавзӯъ вуҷуд надорад.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ягон файли индекси мавзӯъ дар \"%s\" ёфт нашуд.\n" "Агар шумо воқеан хоҳед, ки дар ин ҷо зерҳофизаи нишонаҳоро эҷод кунед, " "фармони \"--ignore-theme-index\"-ро истифода баред.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарӣ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Седил" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кириллӣ (Транслитератсияшуда)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктикут (Транслитератсияшуда)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Пахшкунии чандгона" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринияи-Эритерӣ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринияи-Эфиопӣ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Ветнамӣ (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Усули вуруди X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "Номи корбар:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Парол:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Барои чоп кардани ҳуҷҷати \"%s\" дар принтери %s санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Барои чоп кардани ҳуҷҷат дар %s санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Барои гирифтани сифатҳои вазифаи \"%s\" санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Барои гирифтани сифатҳои вазифа санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Барои гирифтани сифатҳои принтери %s санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Барои гирифтани сифатҳои принтер санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Барои гирифтани принтери пешфарзи %s санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Барои гирифтани принтерҳо аз %s санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Барои гирифтани файл аз %s санҷиши ҳаққоният лозим мебошад" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Дар %s санҷиши ҳаққоният талаб карда мешавад" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Барои чоп кардани ҳуҷҷати \"%s\" санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Барои чоп кардани ин ҳуҷҷат дар принтери %s санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Барои чоп кардани ин ҳуҷҷат санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Прнтери “%s” дар тюнер ранги кам дорад." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Дар принтери \"%s\" тонер тамом шуд." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Принтери \"%s\" дар айни ҳол бо таҳиягар истифода мешавад." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Принтери \"%s\" дар назди таҳиягар намебошад." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Дар принтери \"%s\" ақаллан яке аз таъминоти маркер кам мебошад." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Дар принтери \"%s\" ақаллан яке аз таъминоти маркер тамом шудааст." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Сарпӯши принтери \"%s\" кушода мебошад." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Дари принтери \"%s\" кушода мебошад." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Прнтери “%s” коғази кам дорад." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Прнтери “%s” коғаз надорад." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Принтери \"%s\" дар айни ҳол пайваст нест." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Дар принтери \"%s\" мушкилӣ ба вуҷуд омадааст." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Таваққуфшуда; Радкунии вазифаҳо" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2121 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Рад кардани вазифаҳо" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2903 msgid "Two Sided" msgstr "Дутарафа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2904 msgid "Paper Type" msgstr "Намуди қоғаз" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2905 msgid "Paper Source" msgstr "Манбаи қоғаз" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906 msgid "Output Tray" msgstr "Барориши натиҷаҳо" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2907 msgid "Resolution" msgstr "Возеҳӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2908 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Филтркунии пешфарзи GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 msgid "One Sided" msgstr "Яктарафа" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Канори дароз (стандартӣ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2921 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Канори кӯтоҳ (Инъикос)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 msgid "Auto Select" msgstr "Интихоби худкор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3423 msgid "Printer Default" msgstr "Принтери пешфарз:" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Танҳо шрифтҳои GhostScript-ро ҷо диҳед" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 1-и PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 2-и PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 msgid "No pre-filtering" msgstr "Бе филтркунии пешакӣ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дигар" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Urgent" msgstr "Фаврӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "High" msgstr "Баланд" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Medium" msgstr "Миёна" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Low" msgstr "Паст" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3738 msgid "Job Priority" msgstr "Аввалияти кор" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3749 msgid "Billing Info" msgstr "Маълумоти пардохт" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Classified" msgstr "Таснифшаванда" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Confidential" msgstr "Махфӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Secret" msgstr "Махфӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Standard" msgstr "Муқаррарӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Top Secret" msgstr "Комилан махфӣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Unclassified" msgstr "Муайяннашуда" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Саҳифаҳо дар як варақ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799 msgid "Before" msgstr "Пеш аз" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 msgid "After" msgstr "Баъд аз" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3834 msgid "Print at" msgstr "Ҳамаро чоп кардан" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845 msgid "Print at time" msgstr "Чоп кардан дар вақти муайян" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3880 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "%sx%s танзимшаванда" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3961 msgid "Printer Profile" msgstr "Профили принтер" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3968 msgid "Unavailable" msgstr "Дастнорас" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220 msgid "Color management unavailable" msgstr "Идоракунии ранг дастнорас аст" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232 msgid "No profile available" msgstr "Ягон профил дастрас нест" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243 msgid "Unspecified profile" msgstr "Профили беном" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "натиҷа" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499 msgid "Print to File" msgstr "Чоп кардан ба файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Саҳифаҳо дар _як варақ:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707 msgid "_Output format" msgstr "_Формати барориш" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Чоп кардан ба принтери дурдаст" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Саҳифаҳо дар як варақ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Сатри иҷрои фармон" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "принтери офлайн" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "омода ба чоп" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "коркарди вазифа" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "таваққуфшуда" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "номаълум" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Чоп кардан ба принтери санҷишӣ" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "М_уаллифон" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "_Иҷозатнома" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "барчасп" #: gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4 #| msgid "Show other applications" msgid "Show Other Applications" msgstr "Намоиш додани барномаҳои дигар" #: gtk/gtkassistant.c:1004 msgid "C_ontinue" msgstr "_Идома додан" #: gtk/gtkassistant.c:1007 msgid "Go _Back" msgstr "_Бозгашт" #: gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "_Finish" msgstr "_Тайёр" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Интихоби ранг" #: gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Номи ранг" #: gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Alpha" msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Hue" msgid "Hue" msgstr "Навъи ранг" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "S" msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "V" msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Saturation" msgid "Saturation" msgstr "Ғализӣ" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Value" msgid "Value" msgstr "Қимат" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047 msgid "_Location:" msgstr "_Ҷойгиршавӣ:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824 msgid "Type a file name" msgstr "Номи файлро ворид кунед" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Эҷод _кардани ҷузадон" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 msgid "Files" msgstr "Файлҳо" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 msgid "Name" msgstr "Ном" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 msgid "Modified" msgstr "Тағйиршуда" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Интихоб кунед, ки кадом намудҳои файлҳо намоиш дода мешаванд" #: gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:608 msgid "Search font name" msgstr "Ҷустуҷӯ кардани номи шрифт" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:944 msgid "Font Family" msgstr "Гурӯҳи шрифт" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:109 msgid "" "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Ягон шрифт ба ҷустуҷӯи шумо мутобиқат накард. Шумо метавонед ҷустуҷӯи худро " "аз назар гузаронида, амалро такрор кунед." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат кардан барои:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3522 msgid "_Paper size:" msgstr "_Андозаи қоғаз:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Самт:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3554 msgid "Portrait" msgstr "Амудӣ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Reverse portrait" msgstr "Амудии бозгашт" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 msgid "Landscape" msgstr "Уфуқӣ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Reverse landscape" msgstr "Landscape-и бозгашт" #: gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "Масири поён" #: gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "Масири боло" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 #| msgid "_Preview:" msgid "Pre_view" msgstr "_Пешнамоиш" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Print" msgid "_Print" msgstr "_Чоп кардан" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Status" msgstr "Вазъият" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "_All Pages" msgstr "_Ҳамаи саҳифаҳо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2289 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Саҳифаи ҷорӣ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 msgid "Se_lection" msgstr "И_нтихоб" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303 msgid "Pag_es:" msgstr "Саҳи_фаҳо:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Як ё зиёда саҳифаи диапазонро муайян кунед,\n" " масалан, 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Pages" msgstr "Саҳифаҳо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2324 msgid "Copies" msgstr "Нусхаҳо" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2329 msgid "Copie_s:" msgstr "Н_усхаҳо:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2345 msgid "C_ollate" msgstr "М_уқоиса кардан" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "_Reverse" msgstr "_Баръакс кардан" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Layout" msgstr "Тарҳбандӣ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_утарафа:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3413 msgid "Pages per _side:" msgstr "Саҳифаҳо _дар як паҳлӯ:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Page or_dering:" msgstr "Тартиби _саҳифаҳо:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "_Only print:" msgstr "_Чоп кардани танҳо:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3457 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Миқёсбандӣ:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3481 msgid "Paper" msgstr "Коғаз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485 msgid "Paper _type:" msgstr "Намуди қ_оғаз:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Paper _source:" msgstr "Манбаи _қоғаз:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Output t_ray:" msgstr "Барориши н_атиҷаҳо:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Самт:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "Job Details" msgstr "Тафсилоти кор" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Аввалият:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "_Billing info:" msgstr "_Маълумоти пардохт:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3633 msgid "Print Document" msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷатд" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "_Now" msgstr "_Ҳозир" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3649 msgid "A_t:" msgstr "_Дар:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Вақти чопкуниро муайян кунед,\n" " масалан, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3663 msgid "Time of print" msgstr "Вақти чоп" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "On _hold" msgstr "_Боздошта" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Нигоҳ доштани вазифа то расман сар додани он" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3696 msgid "Add Cover Page" msgstr "Илова кардани муқова" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703 msgid "Be_fore:" msgstr "_Пеш аз:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3718 msgid "_After:" msgstr "_Баъд аз:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733 msgid "Job" msgstr "Кор" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3837 msgid "Image Quality" msgstr "Сифати тасвир" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3841 msgid "Color" msgstr "Ранг" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Finishing" msgstr "Ба анҷом расида истоддаст" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3799 msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3856 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Баъзе аз танзимоти ин равзанаи гуфтугӯ ихтилоф мекунанд" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Намудҳои ҳуҷҷатҳоро барои намоиш додан интихоб кунед" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Ҳаҷм" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 #| msgid "Turns volume down or up" msgid "Turns volume up or down" msgstr "Садоро баланд ё паст мекунад" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "+" msgstr "+" #: gtk/gtkvolumebutton.c:186 gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Баланд" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Садоро баланд мекунад" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7 msgid "-" msgstr "-" #: gtk/gtkvolumebutton.c:180 gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Паст" #: gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Садоро паст мекунад" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000111226712321562041021666 0ustar # Tajik translation for gtk # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gtk package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 18:17+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 gdk/gdkcursor.c:134 #: gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Навъи курсор" #: gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Намуди курсори стандартӣ" #: gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Намоиши ин курсор" #: gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Намоиши дастгоҳ" #: gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Дисплейе, ки дастгоҳ ба он тааллуқ дорад" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Мудири дастгоҳҳо" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Мудири дастгоҳе, ки дастгоҳ ба он тааллуқ дорад" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Номи дастгоҳ" #: gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Навъи дастгоҳ" #: gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Нақши дастгоҳ дар мудири дастгоҳҳо" #: gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Дастгоҳи марбут" #: gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Нишондиҳанда ё клавиатураи марбут ба ин дастгоҳ" #: gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Манбаи вуруд" #: gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Намуди манбаъ барои дастгоҳ" #: gdk/gdkdevice.c:201 gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Ҳолати вуруд барои дастгоҳ" #: gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Оё дастгоҳ курсор дорад ё на" #: gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Оё курсори аён дар идомаи ҳаракати дастгоҳ ҳаст ё на" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Миқдори меҳварҳо дар дастгоҳ" #: gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Намоиш барои мудири дастгоҳ" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Намоиши пешфарз" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "Намоиши пешфарз барои GDK" #: gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Имконоти шрифт" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Имконоти пешфарзи шрифт барои экран" #: gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Возеҳии шрифт" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Возеҳӣ барои шрифтҳо дар экран" #: gdk/gdkwindow.c:366 gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Рамзи амал" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Дархостҳои рамзи амал барои XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Асосӣ" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Рақами версияи асосӣ" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Иловагӣ" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Шумораи версияи ҳадди ақал" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "ID-и дастгоҳ" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Муайянкунандаи дастгоҳ" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "Ҷубронкунандаи занг" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Ҷубронкунандаи занг бо мавриди зерин намоиш дода мешавад" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:226 gtk/gtkprinter.c:123 #: gtk/gtktextmark.c:126 gtk/gtkthemingengine.c:250 msgid "Name" msgstr "Ном" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Номи ягона барои амал." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:288 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:726 gtk/gtkmenuitem.c:375 #: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Барчасп" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Барчаспи истифодашаванда барои ҷузъҳои меню ва тугмаҳо, ки ин амалро фаъол " "мекунанд." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Барчаспи кӯтоҳ" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Барчаспи кӯтоҳтар, ки шояд дар тугмаҳои навори абзор истифода бурда мешаванд." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Маслиҳатҳои система" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Абзори маслиҳат барои ин амал." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Нишонаи захира" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Нишонаи захира, ки дар виҷетҳои нишондиҳандаи ин амал намоиш дода мешаванд." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:309 #: gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon , ки намоиш дода мешавад" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:246 gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Icon Name" msgstr "Номи нишона" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:292 #: gtk/gtkstatusicon.c:247 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Номи нишона аз мавзӯи нишона" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Ҳангоми уфуқӣ будан аён аст" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Оё объекти навори абзор ҳангоми ба таври уфуқӣ ҷойгир будани навори абзор " "аён ҳаст ё на." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Ҳангоми саррез будан аён аст" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Агар TRUE бошад, ваколатҳои ҷузиёти абзор барои ин амал дар менюи саррези " "навори абзор намоиш дода мешаванд." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Ҳангоми амудӣ будан аён аст" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Оё объекти навори абзор ҳангоми ба таври амудӣ ҷойгир будани навори абзор " "аён ҳаст ё на." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Муҳим аст" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Оё амал муҳим пешбинӣ шудааст ё на. Вақте ки ДУРУСТ аст, ваколати объекти " "абзор барои ин амал матнро дар шакли GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ нишон медиҳад." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Агар холӣ бошад пинҳон кунед" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Вақте ки TRUE аст, ваколати менюи холӣ барои ин амал пинҳон ҳастанд." #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:233 gtk/gtkcellrenderer.c:291 #: gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Sensitive" msgstr "Ҳассос" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Оё амал фаъол шудааст ё на." #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:240 gtk/gtkstatusicon.c:297 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Visible" msgstr "Аён" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Оё амал аён ҳаст ё на." #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Гурӯҳи фаъолият" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup ин GtkAction дар якҷоягӣ бо, ё NULL (барои истифодаи дохилӣ)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Ҳамеша намоиш додани тасвир" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Оё тасвир ҳамеша ишон дода мешавад ё на" #: gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "Номе барои гурӯҳи амал." #: gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Оё гурӯҳи амал фаъол ҳастанд ё на." #: gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Оё гурӯҳи амал аён ҳастанд ё на." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Гурӯҳи шитобдиҳанда" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Гурӯҳи шитобдиҳанда амалҳои ин гурӯҳ бояд истифода шавад." #: gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Амали вобаста" #: gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Ин амали фаъолшаванда навсозиҳоро фаъол карда қабул мекунад аз" #: gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Пайдошавии амалро истифода баред" #: gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Оё амалҳои вобаста бахусусиятҳои пайдошавӣ истифода мешаванд ё на." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Идоракунии шаффофият дорад" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Оё интихобкунандаи ранг шаффофияти танзимро иҷозат медиҳад ё на" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Лавҳаи рассомӣ дорад" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Оё лавҳаи рассомӣ истифода шавад ё на" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Current Color" msgstr "Ранги ҷорӣ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Ранги ҷорӣ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "Current Alpha" msgstr "Алфа-канали ҷорӣ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Қимати шаффофияти ҷорӣ (0 пурра шаффоф, 65535 пурра ношаффоф)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA-и ҷорӣ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Ранги ҷории RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Интихоби ранг" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Интихоби ранги гузошташуда дар равзанаи гуфтугӯ." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Тугмаи OK" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Тугмаи OK дар равзанаи гуфтугӯ." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Тугмаи бекоркунӣ" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Тугмаи бекоркунии равзанаи гуфтугӯ." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Тугмаи \"Кӯмак\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Тугмаи кӯмаки равзанаи гуфтугӯ." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Номи шрифт" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "Сатре, ки ин шрифтро ифода мекунад." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Матни пешнамоиш" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Матн барои намоиш бо мақсади нишон додани шрифти интихобшуда" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 gtk/gtkcombobox.c:1066 gtk/gtkentry.c:892 #: gtk/gtkmenubar.c:216 gtk/gtkstatusbar.c:182 gtk/gtktoolbar.c:615 #: gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Намуди соя" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Пайдошавии сояе, ки дарбаргирандаро иҳота мекунад" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Мавқеияти даста" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Мавқеияти даста вобаста ба виҷети иловагӣ" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Канори часпиш" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Канори ҷаъбаи дастӣ, ки барои ҷойгир кардани қутии дастӣ бо нуқтаи " "истиқрорӣ пайваст мешавад" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Маҷмӯи канори часпиш" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Оё арзиш аз хусусияти snap_edge ё арзиши ҳосилшуда аз handle_position " "истифода мешавад ё на" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Ҷудошудаи иловагӣ" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Қимати мантиқии нишондиҳанда новобаста аз замима шудан ё ҷудо шудани қуттии " "дастӣ." #: gtk/gtkbutton.c:321 gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Виҷети тасвир" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Виҷети иловагӣ барои пайдошавӣ дар канори матни меню" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Истифодаи даста" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Оё матни барчасп барои эҷоди объекти менюи захира истифода шавад ё не" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:207 gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Гурӯҳи Accel" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Гурӯҳи Accel барои истифода дар калидҳои шитобдиҳандаи захиравӣ" #: gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "Қимат" #: gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Қимати баргардонидашуда тавассути gtk_radio_action_get_current_value() " "вақте, ки ин амал амали ҷории гурӯҳи он мебошад." #: gtk/gtkradioaction.c:133 gtk/gtkradiobutton.c:162 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #: gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Амали радио, ки ин амал ба гурӯҳи он тааллуқ дорад." #: gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "Қимати ҷорӣ" #: gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Хусусияти қимати аъзои фаъоли ҷории гурӯҳ, ки ин амал ба он тааллуқ дорад." #: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Нишон додани рақамҳо" #: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Оё объектҳо бояд бо рақам намоиш дода шаванд" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Таносуби сабк" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext барои гирифтани сабк аз" #: gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Сатрҳо" #: gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Шумораи сатрҳо дар ҷадвал" #: gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Сутунҳо" #: gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Шумораи сутунҳо дар ҷадвал" #: gtk/deprecated/gtktable.c:209 gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Фосилагузории сатрҳо" #: gtk/deprecated/gtktable.c:210 gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Миқдори фосила байни ду сатри паёпай" #: gtk/deprecated/gtktable.c:218 gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Фосилагузории сутунҳо" #: gtk/deprecated/gtktable.c:219 gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Миқдори фосила байни ду сутуни паёпай" #: gtk/deprecated/gtktable.c:227 gtk/gtkbox.c:251 gtk/gtktoolbar.c:565 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Якхела" #: gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Агар TRUE бошад, бар/баландии ҳамаи катакҳо якхела ҳастанд" #: gtk/deprecated/gtktable.c:235 gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Замимаи чап" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 gtk/gtkgrid.c:1421 gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Шумораи сутунҳо барои замима кардани қисми чапи илова ба" #: gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Замимаи рост" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Шумораи сутунҳо барои замима кардани қисми рости виҷети иловагӣ ба" #: gtk/deprecated/gtktable.c:249 gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Замимаи боло" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Шумораи сатр барои замима кардани болои виҷети иловагӣ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Замимаи поён" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Шумораи сатр барои замима кардани поёни иловагӣ ба" #: gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Имконоти уфуқӣ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Имконоти махсус барои рафтори уфуқии иловагӣ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Имконоти амудӣ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Имконоти махсус барои рафтори амудии иловагӣ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Фосиласозии уфуқӣ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Фазои иловагӣ барои гузоштан дар байни иловагӣ ва ҳамсояҳои чапу рости он, " "бо пиксел" #: gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Фосиласозии амудӣ" #: gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Фосилаи иловагӣ барои гузоштан дар байни иловагӣ ва ҳамсояҳои болоӣ ва " "поёнии он, бо пиксел" #: gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Эҷоди ваколатҳои монанд ба амали радио" #: gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Оё ваколатҳо барои ин амал ба ваколатҳои амали радио монанд аст" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: gtk/gtkmenu.c:554 gtk/gtkspinner.c:114 gtk/gtkswitch.c:933 #: gtk/gtktoggleaction.c:131 gtk/gtktogglebutton.c:176 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Фаъол" #: gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Оё амали зомин бояд фаъол бошад" #: gtk/gtkcombobox.c:832 gtk/gtkuimanager.c:482 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Варақаҳоро ба менюҳо илова кунед" #: gtk/gtkuimanager.c:483 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Оё объектҳои менюи ҷудошуда бояд ба менюҳо илова шаванд" #: gtk/gtkuimanager.c:490 msgid "Merged UI definition" msgstr "Мазмуни UI-и муттаҳидшуда" #: gtk/gtkuimanager.c:491 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Сатри XML барои шарҳи UI-и муттаҳидшуда" #: gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Номи барнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Номи барнома. Агар танзим нашуда бошад, он ба g_get_application_name() " "пешфарз мешавад" #: gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Версияи барномавӣ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "Версияи барнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Сатри ҳуқуқи муаллиф" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Иттилооти ҳуқуқи муаллиф барои барнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Сатри шарҳҳо" #: gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Шарҳҳо дар бораи барнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Намуди иҷозатнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Намуди иҷозатномаи барнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "URL-и вебсайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL барои пайвастшавӣ ба вебсайти барнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Барчаспи вебсайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Барчасп барои пайвастшавӣ ба вебсайти барнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Муаллифон" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Рӯйхати муаллифҳои барнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Ҳуҷҷатгузорҳо" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Рӯйхати шахсони ҳуҷҷатгузори барнома" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Ҳунармандон" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Рӯйхати шахсоне, ки дар ороиши барнома саҳм доштанд" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Эътибори тарҷумон" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Эътибор ба тарҷумон. Сатри мазкур бояд тарҷумашаванда ҳисобида шавад" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Тамға" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Тамға барои дар бораи қуттӣ. Агар он танзим нашуда бошад, он ба " "gtk_window_get_default_icon_list() пешфарз мешавад" #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Номи нишонаи тамға" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Нишонаи номбаршуда барои истифодабарӣ ҳамчун тамға барои дар бораи қуттӣ." #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Иҷозатномаи печондан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Оё матни иҷозатнома печонда мешавад ё на." #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Бастани шитобдиҳанда" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Наздикшавӣ барои намоиш додани тағйироти шитобдиҳанда" #: gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Виҷети шитобдиҳанда" #: gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "виҷет барои намоиш додани тағйироти шитобдиҳанда" #: gtk/gtkaccessible.c:158 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Виҷет" #: gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Виҷети иқтибосшуда бо дастрасии мазкур." #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "номи фаъолият" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Номи амалҳои алоқаманд, мисли 'app.quit'" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "қимати ҳадафи фаъолият" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметри даъват ба амал" #: gtk/gtkadjustment.c:121 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: gtk/gtkscalebutton.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Value" msgstr "Қимат" #: gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Арзиши танзимот" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Қимати хурдтарин" #: gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Арзиши ҳадди ақали танзимот" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Қимати калонтарин" #: gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Арзиши ҳадди аксари танзимот" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Афзоишёбии марҳила" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Афзоишёбии марҳилаи танзимот" #: gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Афзоишёбии саҳифа" #: gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Афзоишёбии саҳифаи танзимот" #: gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Андозаи саҳифа" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Андозаи саҳифаи танзимот" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Москунии уфуқӣ" #: gtk/gtkalignment.c:136 gtk/gtkbutton.c:286 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Мавқеияти уфуқии иловагӣ дар фазои дастрас. 0.0 москунии чап, 1.0 москуниии " "рост" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Москунии амудӣ" #: gtk/gtkalignment.c:146 gtk/gtkbutton.c:305 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Мавқеияти амудии иловагӣ дар фазои дастрас. 0.0 москунии боло, 1.0 москунии " "поён" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Миқёсбандии амудӣ" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Агар фазои уфуқии дастрас калонтар аз талаботи иловагӣ бошад, чанд қадари он " "барои илова истифода шавад. 0.0 яъне ҳеҷ, 1.0 яъне ҳама" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Миқёси амудӣ" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Агар миқёси амудӣ калонтар аз талаботи илова бошад, чанд қадари он барои " "илова истифода шавад. 0.0 яъне ҳеҷ, 1.0 яъне ҳама" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Фосиласозии болоӣ" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Фосиласозӣ барои дарҷ кардан дар болои виҷет." #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Фосиласозии поёнӣ" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Фосиласозӣ барои дарҷ кардан дар поёни виҷет." #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Фосиласозии чап" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Фосиласозӣ барои дарҷ кардан дар тарафи чапи виҷет" #: gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Фосиласозии рост" #: gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Фосиласозӣ барои дарҷ кардан дар тарафи рости виҷет." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Объекти \"Дигар ...\" -ро дар бар мегирад" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Новобаста ба он, ки combobox бояд объектеро барои раҳсозӣ кардани " "GtkAppChooserDialog дар бар гирад" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Намоиш додани объектҳои пешфарз" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Новобаста ба он, ки combobox барномаи пешфарзро бояд дар боло нишон диҳад" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Сарлавҳа" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Матн барои нишон додан дар болои равзанаи гуфтугӯ" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Намуди мӯҳтаво" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Навъи мӯҳтавое, ки бо кушодан бо объект истифода шудааст" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile бо равзанаи гуфтугӯи интихобкунандаи барнома истифода мешавад" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Намоиш додани барномаҳои пешфарз" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Новобаста аз он, ки виҷет бояд барномаи пешфарзро нишон диҳад" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Намоиш додани барномаҳои тавсияшуда" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Оё виҷет бояд барномаҳои тавсияшударо нишон диҳад ё на" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Намоиш додани барномаҳои вайроншуда" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Оё виҷет бояд барномаҳои захиравиро нишон диҳад ё на" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Намоиш додани барномаҳои дигар" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Оё виҷет бояд дигар барномаҳоро нишон диҳад ё на" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Намоиш додани ҳамаи барномаҳо" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Оё виҷет бояд ҳамаи барномаҳоро нишон диҳад ё на" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Матни пешфарзи виҷет" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Матни пешфарз замоне пайдо мешавад, ки ягон барнома вуҷуд надорад" #: gtk/gtkapplication.c:763 msgid "Register session" msgstr "Қайд кардани ҷаласа" #: gtk/gtkapplication.c:764 msgid "Register with the session manager" msgstr "Қайд кардан бо мудири ҷаласаҳо" #: gtk/gtkapplication.c:769 msgid "Application menu" msgstr "Менюи барнома" #: gtk/gtkapplication.c:770 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel барои менюи барнома" #: gtk/gtkapplication.c:776 msgid "Menubar" msgstr "Навори меню" #: gtk/gtkapplication.c:777 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel барои навори меню" #: ../gtk/gtkapplication.c:857 msgid "Active window" msgstr "Равзанаи фаъол" #: ../gtk/gtkapplication.c:858 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Равзанае, ки ба вақтҳои охир фокус дошт" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:995 msgid "Show a menubar" msgstr "Намоиш додани навори меню" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:996 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "ДУРУСТ агар панҷара лавҳаи менюро дар болои панҷара нишон диҳад" #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Самти тирча" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Самти тир бояд нишон диҳад" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сояи тирча" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Пайдошавии соя дар атрофи тир" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:764 #: gtk/gtkmenuitem.c:438 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Миқёсбандии тирча" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Миқдори фазое, ки бо тирча истифода мешавад" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Москунии уфуқӣ" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Москунии Х-и илова" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Москунии амудӣ" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Москунии Y-и илова" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Муносибат" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Агар obey_child ХАТО бошад таносуб зоҳирӣ аст" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Иҷрои фармони иловагӣ" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Миқёси зоҳирии қувва барои вобаста кардани иловаи чорчӯба" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Фосиласозии сарварақ" #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Рақами пикселҳо дар атрофи сарварақ." #: gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Фосиласозии мӯҳтаво" #: gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Рақами пикселҳо дар атрофи саҳифаҳои мӯҳтаво." #: gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Намуди саҳифа" #: gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Намуди саҳифаи ёвар" #: gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Сарлавҳаи саҳифа" #: gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Унвони саҳифаи ёвар" #: gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Тасвири сарлавҳа" #: gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Тасвири сарварақ барои саҳифаи ёвар" #: gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Тасвири навори ҷонибӣ" #: gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Тасвири лавҳаи канорӣ барои саҳифаи ёвар" #: gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Охири саҳифа" #: gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Оё ҳамаи майдонҳои зарурӣ дар саҳифа пур шудаанд" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Бари ҳадди ақали илова" #: gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Бари ҳадди ақали тугмаҳо дар дохили қуттӣ" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Баландии ҳадди ақали илова" #: gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Баландии ҳадди ақали тугмаҳо дар дохили қуттӣ" #: gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Фосиласозии бари дохилии илова" #: gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Миқдори зиёдкунии андозаи илова дар ҳарду тараф" #: gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Фосиласозии баландии дохилии илова" #: gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Миқдори зиёдкунии андозаи илова дар боло ва поён" #: gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Сабки тарҳбандӣ" #: gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "Тарзи гузоштани тугмаҳо дар қуттӣ. Арзишҳои эҳтимолӣ" #: gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Ёридиҳанда" #: gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Агар TRUE бошад, объекти иловагӣ дар гурӯҳи объектҳои иловагии дуюмдараҷа " "пайдо мешаванд, масалан тугмаҳои кӯмак" #: gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Ғайригомогенӣ" #: gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Агар TRUE бошад, объекти иловагӣ ба андозагирии якхела татбиқ намешавад" #: gtk/gtkbox.c:241 gtk/gtkcellareabox.c:315 gtk/gtkexpander.c:312 #: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Фосилагузорӣ" #: gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "Миқдори фосила байни объектҳои иловагӣ" #: gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Оё ҳамаи объектҳои иловагӣ бояд андозаи якхела дошта бошанд ё на" #: ../gtk/gtkbox.c:270 #| msgid "Handle position" msgid "Baseline position" msgstr "Мавқеияти зерхат" #: ../gtk/gtkbox.c:271 #| msgid "" #| "The position of the baseline aligned widgets if extra space is availible" msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Мавқеияти зерхати виҷетҳои мосшуда, агар фазои иловагӣ дастрас бошад" #: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktoolbar.c:557 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 gtk/gtktoolpalette.c:1066 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Густариш додан" #: gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Оё вақте ки объекти асосӣ калон мешавад объекти иловагӣ фазои иловагӣ " "мегирад ё на" #: gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Пуркунӣ" #: gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Оё фазои иловагии додашуда ба объекти иловагӣ бояд ба объекти иловагӣ " "тааллуқ дорад ё ҳамчун фосилагузорӣ истифода мешавад" #: gtk/gtkbox.c:297 gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Ҳошияҳои дарун" #: gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Фазои иловагӣ барои гузоштан дар байни объекти иловагӣ ва ҳамсояҳои он, бо " "пиксел" #: gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Намуди баста" #: gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType муайян мекунад, ки оё объекти иловагӣ барои оғоз ё анҷоми " "объекти асосӣ бо истинод бастабандӣ мешавад ё на" #: gtk/gtkbox.c:311 gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkpaned.c:348 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: gtk/gtkbox.c:312 gtk/gtknotebook.c:767 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекси объекти иловагӣ дар объекти асосӣ" #: ../gtk/gtkpopover.c:1292 msgid "Relative to" msgstr "Алоқаманд ба" #: gtk/gtkbubblewindow.c:851 msgid "Window the bubble window points to" msgstr "Гузоштани равзанаи ҳубобӣ, ки ба мавриди зерин ишора мекунад" #: ../gtk/gtkpopover.c:1306 msgid "Pointing to" msgstr "Нишондиҳанда ба" #: ../gtk/gtkpopover.c:1307 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Росткунҷаи равзанаи ҳубобӣ ба мавриди зерин ишора мекунад" #: ../gtk/gtkpopover.c:1321 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Вазъият барои ҷойгир кардани равзана ҳубобӣ" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Домени тарҷума" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домени тарҷума, ки бо gettext истифода мешавад" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Матни виҷети барчасп дар дохили тугма, агар тугма барчаспи виҷет дошта бошад." #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkexpander.c:296 gtk/gtklabel.c:747 #: gtk/gtkmenuitem.c:390 gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Истифода бурдани зерхаткашӣ" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:297 gtk/gtklabel.c:748 #: gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Агар маҷмӯъ бошад, зерхаткашӣ дар матн нишон медиҳад, ки ҳарфи навбатӣ бояд " "барои калиди ёдмонии шитобдиҳанда истифода шавад" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Агар таъин шуда бошад, барчасп барои гирифтани объекти даста ба ҷои намоиш " "додан истифода мешавад" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcombobox.c:856 gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Тамаркуз ҳангоми зеркунӣ" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Оё тугма тамаркузро ҳангоми зер шуданаш бо муш дарёфт мекунад ё на" #: gtk/gtkbutton.c:267 msgid "Border relief" msgstr "Релефи марз" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "The border relief style" msgstr "Сабки релефи марз" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Москунии уфуқӣ барои объекти иловагӣ" #: gtk/gtkbutton.c:304 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Москунии амудӣ барои объекти иловагӣ" #: gtk/gtkbutton.c:322 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Виҷети иловагӣ барои пайдо шудан дар канори матни тугма" #: gtk/gtkbutton.c:336 msgid "Image position" msgstr "Ҷойгиршавии тасвир" #: gtk/gtkbutton.c:337 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Мавқеияти тасвири вобаста ба матн" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Фосилагузории пешфарз" #: gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Фосилаи иловагӣ барои илова кардан ба тугмаҳои GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Фосилагузории берунии пешфарз" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Фосилаи иловагӣ барои илова кардан ба тугмаҳои GTK_CAN_DEFAULT , ки ҳамеша " "аз марз берун мебароянд" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Ҷойивазкунии объекти иловагии Х" #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Вақте ки тугма зеро карда шудааст, объекти иловагӣ дар самти х то куҷо " "ҳаракат кунад" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Ҷойивазкунии объекти иловагии Y" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Вақте ки тугма зеро карда шудааст, объекти иловагӣ дар самти у то куҷо " "ҳаракат кунад" #: gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Ҷойи фокусро иваз кунед" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Оё хусусиятҳои child_displacement_x/_y бояд ба росткунҷаи фокус таъсир " "расонанд ё на" #: gtk/gtkbutton.c:523 gtk/gtkentry.c:799 gtk/gtkentry.c:1883 msgid "Inner Border" msgstr "Марзи дохилӣ" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Марз байни канорҳои тугма ва объекти иловагӣ" #: gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Фосилагузории тасвирҳо" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Фосилагузорӣ бо пиксел байни тасвир ва барчасп" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Сол" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "Соли интихобшуда" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Моҳ" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Моҳи интихобшуда (бо рақамҳои байни 0 ва 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Рӯз" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Рӯзи интихобшуда ( бо рақамҳои байни 1 ва 31, ё 0 барои бекор кардани рӯзи " "интихобшудаи ҷорӣ)" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Намоиш додани сарнавор" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Агар TRUE бошад, ҷои сарсаҳифа тағйир ёфтааст" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Намоиш додани номҳои рӯз" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Агар TRUE бошад, ҷои номҳои рӯзҳо тағйир ёфтааст" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Бе тағйирдиҳии моҳ" #: gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Агар TRUE бошад, моҳи интихобшуда тағйир намеёбад" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Рақамҳои ҳафтаро намоиш диҳед" #: gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Агар TRUE бошад, ҷои рақамҳои ҳафта тағйир ёфтааст" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Бари тафсилот" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Бари тафсилот бо ҳарфҳо" #: gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Баландии тафсилот" #: gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Баландии тафсилот дар сатрҳо" #: gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Намоиш додани тафсилот" #: gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Агар TRUE бошад, тафсилот намоиш дода мешавад" #: gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Марзи дохилӣ" #: gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Фосилаи марзи дохилӣ" #: gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Ҷудокунии амудӣ" #: gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Фосила байни сарварақҳои рӯз ва минтақаи асосӣ" #: gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Ҷудокунии уфуқӣ" #: gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Фосила байни сарварақҳои ҳафта ва минтақаи асосӣ" #: gtk/gtkcellareabox.c:316 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Фосилае, ки байни катакҳо дарҷ шудааст" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Оё катак васеъ мешавад ё на" #: gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Мос кардан" #: gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Оё катак бояд бо сатри ҳамсоя мос шавад ё на" #: gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Андозаи муайян" #: gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Оё катакҳо дар ҳамаи сатрҳо андозаи якхела дошта бошанд ё на" #: gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Намуди баста" #: gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType нишон медиҳад, ки оё катак барои оғоз ё хотимаи минтақаи катан " "бо истинод бастабандӣ мешавад ё на" #: gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Катакро фокус кунед" #: gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Катаке, ки ҳозир фокус дорад" #: gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Катаки таҳриршуда" #: gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Катаке, ки ҳозир таҳрир шуда истодааст" #: gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Таҳрири виҷет" #: gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Виҷет ҳозир катаки таҳриршударо таҳрир мекунад" #: gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Ноҳия" #: gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Минтақаи катаки ин контекст сохта шудааст, барои" #: gtk/gtkcellareacontext.c:134 gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Бари хурдтарин" #: gtk/gtkcellareacontext.c:135 gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Бари хурдтарини гирифташуда" #: gtk/gtkcellareacontext.c:172 gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Баландии хурдтарин" #: gtk/gtkcellareacontext.c:173 gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Баландии хурдтарини гирифташуда" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Таҳрир бекор карда шуд" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Нишон медиҳад, ки таҳрир бекор карда шуд" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Тугмаи шитобдиҳанда" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Қимати калидии шитобдиҳанда" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Тағйирдиҳандаҳои шитобдиҳанда" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маскаи модификатории шитобдиҳанда" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Рамзи тугмаи шитобдиҳанда" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Рамзи калидии сафхтафзори шитобдиҳанда" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Ҳолати шитобдиҳанда" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Навъи шитобдиҳандаҳо" #: gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "mode" msgstr "ҳолат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:276 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Сабки таҳриршавандаи CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "visible" msgstr "аён" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Display the cell" msgstr "Намоиш додани катак" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Намоиш додани катаки ҳассос" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "The x-align" msgstr "Москунии x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The y-align" msgstr "Москунии y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "width" msgstr "бар" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The fixed width" msgstr "Бари муайян" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "height" msgstr "баландӣ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed height" msgstr "Баландии муайян" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Is Expander" msgstr "Густаришдиҳанда аст" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "Row has children" msgstr "Сатр сатрҳои иловагӣ дорад" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expanded" msgstr "Густариш ёфтааст" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Сатр сатри густаришдиҳанда ва густаришёфта аст" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color name" msgstr "Номи ранги пасзаминаи катак" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Ранги пасзаминаи катак ҳамчун сатр" #: gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color" msgstr "Ранги пасзаминаи катак" #: gtk/gtkcellrenderer.c:392 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Ранги пасзаминаи катак ҳамчун GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Ранги RGBA пасзаминаи катак" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Ранги пасзаминаи катак ҳамчун GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Editing" msgstr "Таҳрир" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Оё ҷубронкунандаи катак ҳозир дар ҳолати таҳрир аст ё не" #: gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background set" msgstr "Маҷмӯи пасзаминаҳои катак" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Оё ранги пасзаминаи катак танзим шудааст ё на" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Намуна" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел арзишҳои эҳтимолӣ барои менюи зоҳиршаванда дорад" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Сутуни матн" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Сутун дар шакли манбаи иттилоот барои гирифтани сатр аз" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Has Entry" msgstr "Ворида дорад" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Агар FALSE бошад, нагузоред, ки сатрҳо ворид шаванд, ба ғайр аз онҳое, ки " "интихоб шудаанд" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Объекти Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf барои ҷуброн" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Кушодашавии густаришдиҳандаи Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf барои кушодани густаришдиҳанда" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Пӯшидашавии густаришдиҳандаи Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf барои густаришдиҳандаи пӯшидашуда" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "surface" msgstr "сатҳ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 #| msgid "The pixbuf to render" msgid "The surface to render" msgstr "Сатҳ барои ҷуброн" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 gtk/gtkimage.c:233 gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "Stock ID" msgstr "ID -и даста" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID -и дастаи аломати даста барои ҷуброн" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:308 gtk/gtkstatusicon.c:279 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Арзиши GtkIconSize, ки андозаи аломати ҷуброншударо муайян мекунад" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Тафсилот" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "барои гузаштан ба мотори мавзӯъ тафсилотро ҷуброн кунед" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Вазъияти пайгирӣ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Оё вобаста ба вазъият pixbuf -и ҷуброншуда бояд ранга бошад ё не" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:308 gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Icon" msgstr "Нишона" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Арзиши лавҳаи густариш" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:174 gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Матн" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Матн дар лавҳаи густариш" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Набз" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Инро ба арзишҳои мусбат насб кунед, ки нишондиҳандаи баъзе пешравиҳо аст, " "вале чӣ қадар буданашонро намедонед" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Москунии х -и матн" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Москунии уфуқии матн, аз 0 (чап) ба 1 (рост). Баръакси тарҳбандиҳои RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Москунии у -и матн" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Москунии амудии матн, аз 0 (боло) ба 1 (поён)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 gtk/gtkprogressbar.c:150 #: gtk/gtkrange.c:429 msgid "Inverted" msgstr "Баръакс" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Самти афзоиши лавҳаи густаришро баръакс кунед" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:421 gtk/gtkscalebutton.c:237 #: gtk/gtkspinbutton.c:318 msgid "Adjustment" msgstr "Ислоҳ кардан" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:319 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Ислоҳкуние, ки арзиши тугмаи тобхӯрандаро нигоҳ медорад" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Меъёри баромад" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:327 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Меъёри шитобдиҳандаӣ ҳангоме, ки шумо тугмаеро поён мекунед" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Digits" msgstr "Ададҳо" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Шумораи ҷойҳои даҳӣ барои намоиш додан" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Оё чархонанда дар катак фаъол (нишон додашуда) аст ё не" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Набзи чархонанда" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Арзиши GtkIconSize, ки андозаи чархонандаи ҷубронкуннандаро муайян мекунад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Мат барои ҷуброн" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Қайдҳо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Матни қайдшуда барои ҷуброн кардан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Сифатҳо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Рӯйхати сифатҳои сабк барои истифода дар матни ҷубронкунанда" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Ҳолати банди ягона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Оё ҳамаи матн дар як банд нигоҳ дошта мешавад ё не" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Номи ранги пасзамина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Ранги пасзамина ҳамчун сатр" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Ранги пасзамина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Ранги пасзамина ҳамчун GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Ранги пасзамина ҳамчун RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Ранги пасзамина ҳамчун GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Номи ранги решзамина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Ранги пешзамина ҳамчун сатр" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:259 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Ранги пешзамина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Ранги пешзамина ҳамчун GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Ранги пешзамина ҳамчун RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:354 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Ранги пешзамина ҳамчун GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkentry.c:758 gtk/gtktexttag.c:291 #: gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Таҳриршаванда" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:292 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Оё матн тавассути истифодабаранда тағйир дода мешавад ё не" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Тавсифи шрифт ҳамчун сатр, масалан \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Тавсифи шрифт ҳамчун PangoFontDescription struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "Гурӯҳи шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Номи оилаи шрифт, масалан Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "Услуби шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "Варианти шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "Баландии шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "Кашишхӯрии шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "Андозаи шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "Нуқтаҳои шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "Андозаи шрифт дар нуқтаҳо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "Миқёсбандии шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Миқёси адозагирии шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "Зиёдшавӣ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Ҷуброни матн дар болои зерхат (поёни зерхат агар зиёдшавӣ манфӣ бошад)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "Хатзадашуда" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Оё аз байни матн зарба мезанад ё не" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "Зерхаткашӣ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Сабки зерхаткашӣ барои ин матн" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "Забон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Забони ин матн дар дохил аст, мисли рамзи ISO. Ҳангоми пардохтдиҳии матн " "Pango метавонад инро ҳамчун ишора истифода барад. Агар шумо ин параметрро " "нафаҳмед, шояд шумо ба он ниёз надошта бошед." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Гирд кардан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Ҷои пешбинишуда барои ба шакли гирда кардани сатр, агар катаки ҷубронӣ " "хоначаи кофӣ барои намоиш додани сатри комил надошта бошад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Бар дар аломатҳо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Бари дилхоҳи барчасп, дар аломатҳо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Бари ҳадди аксар дар аломатҳо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Бари ҳадди аксари катак, дар аломатҳо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "Ҳолати тобхӯрда" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Тарзи шикастани сатр ба якчанд хат, агар ҷубронкунандаи катак хонаи кофӣ " "барои намоиш додани сатри комил надошта бошад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width" msgstr "Барои тобхӯрда" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Бари матни тобхӯрда" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Москунӣ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Тарзи москунии хатҳо" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Placeholder text" msgstr "Матни пуркунандаи фазо" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Матни ҷуброншуда ҳангоми холӣ будани катаки таҳриршаванда" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtkcellview.c:323 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "Маҷмӯи пасзамина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Оё ин барчасп ба ранги пасзамина таъсир мерасонад ё не" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "Маҷмӯи пешзамина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Оё ин барчасп ба ранги пешзамина таъсир мерасонад ё не" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "Маҷмӯи таҳриршавӣ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Оё ин барчасп ба таҳриршавии матн таъсир мерасонад ё не" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "Маҷмӯи оилаи шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Оё ин барчасп ба оилаи шрифт таъсир мерасонад ё не" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "Маҷмӯи сабки шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Оё ин барчасп ба сабки шрифт таъсир мерасонад ё не" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "Маҷмӯи варианти шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Оё ин барчасп ба варианти шрифт таъсир мерасонад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "маҷмӯи вазни шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Оё ин барчасп ба вазни шрифт таъсир мерасонад ё не" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "Маҷмӯи кашишхӯрии шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Оё ин барчасп ба кашдиҳии шрифт таъсир мерасонад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "Маҷмӯи андозаи шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Оё ин барчасп ба андозаи шрифт таъсир мерасонад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "Маҷмӯи миқёсбандии шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Оё ин барчасп андозаи шрифтро бо омиле миқёсбандӣ мекунад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "Маҷмӯи баромад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:671 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Оё ин барчасп ба баромад таъсир мекунад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "Маҷмӯи хатзанӣ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:675 gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Оё ин барчасп ба хатзадашавӣ таъсир мерасонад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "Маҷмӯи зерхаткашӣ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:679 gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Оё ин барчасп ба зерхаткашӣ таъсир мерасонад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "Маҷмӯи забон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:683 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Оё ин барчасп ба забони матни ба таври зерин ҷуброншуда таъсир мерасонад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 msgid "Ellipsize set" msgstr "Маҷмӯи гирдамонанд" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:687 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Оё ин барчасп ба ҳолати гирдамонанд таъсир мерасонад" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 msgid "Align set" msgstr "Таъин кардани маҷмӯъ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:691 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Оё ин барчасп ба ҳолати москунӣ таъсир мерасонад" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Вазъияти дупоё" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Вазъияти дупоёи поён" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Вазъияти номувофиқ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Вазъияти номувофиқи поён" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Фаъолшаванда" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Тугмаи дупоё метавонад фаъол шавад" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Вазъияти радио" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Тугмаи дупоёро ҳамчун тугмаи радио кашед" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Андозаи индикатор" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Андозаи санҷиш ё индикатори радио" #: gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Ранги RGBA пасзамина" #: gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Модели CellView" #: gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Намуна барои намуди катак" #: gtk/gtkcellview.c:252 gtk/gtkcombobox.c:1009 gtk/gtkentrycompletion.c:446 #: gtk/gtkiconview.c:635 gtk/gtktreemenu.c:327 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Ноҳияи катак" #: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1010 gtk/gtkentrycompletion.c:447 #: gtk/gtkiconview.c:636 gtk/gtktreemenu.c:328 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea барои тарҳбандии катакҳо истифода мешавад" #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контексти ноҳияи катак" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "GtkCellAreaContext барои муҳосибаи геометрияи намуди катак истифода мешавад" #: gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Кашидани саҳеҳ" #: gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Оё барои дар вазъияти саҳеҳ кашида шудан ба катакҳо фишор диҳем" #: gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Модели ҳамоҳанг" #: gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Оё барои ҳар сатр дар модел ҷои кофӣ талаб мешавад" #: gtk/gtkcheckbutton.c:92 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Андозаи индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Фосилагузории индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Фосилагузории атрофи санҷиш ё индикатори радио" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Оё объекти меню санҷида шудааст" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "Номувофиқ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Оё ҳолати \"inconsistent\" намоиш дода шавад" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Ҳамчун объекти менюи радио кашед" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Оё объекти меню ба объекти менюи радио монанд аст" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Алфаро истифода баред" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Оё ба қимати алфа ранг дода шавад" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: gtk/gtkfontbutton.c:434 gtk/gtkprintjob.c:139 gtk/gtkstatusicon.c:425 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Сарлавҳа" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Унвони рангкунии муколамаи интихоб" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "The selected color" msgstr "Ранги интихобшуда" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Қимати тирагии интихобшуда (0 пурра равшан, 65535 пурра тира)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Ранги RGBA ҷорӣ" #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Ранги RGBA-и интихобшуда" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Ранг" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Ранги ҷорӣ, мисли GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Оё алфа бояд нишон дода шавад" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Намоиш додани муҳаррир" #: gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Навъи миқёс" #: gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "Ранги RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Бо RGBA ранг кунед" #: gtk/gtkcolorswatch.c:778 gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Интихобшаванда" #: gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Оё намуна интихобшаванда аст" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "ComboBox model" msgstr "Модели ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел барои қуттии мутобиқат" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Барои дар тӯр ҷойгир шудани объектҳо бари онро чархонед" #: gtk/gtkcombobox.c:768 gtk/gtktreemenu.c:381 msgid "Row span column" msgstr "Сутуни ченкунии сатр" #: gtk/gtkcombobox.c:769 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Сутуни TreeModel, дорои қиматҳои ченкунии сатр" #: gtk/gtkcombobox.c:790 gtk/gtktreemenu.c:402 msgid "Column span column" msgstr "Сутуни ченкунии сутун" #: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtktreemenu.c:403 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Сутуни TreeModel, дорои қиматҳои ченкунии сутун" #: gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Active item" msgstr "Объекти фаъол" #: gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "The item which is currently active" msgstr "Объекте, ки дар ҳоли ҳозир фаъол аст" #: gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Оё зоҳиршавандаҳо бояд объекти варақавӣ дошта бошанд" #: gtk/gtkcombobox.c:848 gtk/gtkentry.c:783 msgid "Has Frame" msgstr "Чорчӯба дорад" #: gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Оё қуттии мутобиқат дар атрофи иловагӣ чорчӯба мекашад" #: gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Оё ҳангоми бо муш зер кардан қуттии мутобиқат фокусро аз худ мекунад" #: gtk/gtkcombobox.c:872 gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Унвони варақа" #: gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Ҳангоми хомӯш будани тулӯъ унвон шояд тавассути мудири равзана намоиш дода " "шавад" #: gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Popup shown" msgstr "Тулӯъ нишон дода шуд" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Оё менюи зоҳиршаванда нишон дода шуд" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Ҳассосияти тугма" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Оё ҳангоми холӣ будани модел тугмаи зоҳиршаванда ҳассос аст" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Оё қуттии мутобиқат вуруд дорад ё на" #: gtk/gtkcombobox.c:939 msgid "Entry Text Column" msgstr "Сутуни воридкунии матн" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Сутун дар модели қуттиҳои мутобиқат барои пайвастшавӣ бо сатрҳо аз вуруд " "ҳастанд, агар мутобиқат бо #GtkComboBox:has-entry = %TRUE сохта шуда бошад" #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "ID Column" msgstr "Сутуни ID" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Сутун дар модели қуттиҳои мутобиқат, ки ID-и сатрро барои қиматҳо дар модел " "таъмин мекунад" #: gtk/gtkcombobox.c:973 msgid "Active id" msgstr "ID-и фаъол" #: gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Қимати сутуни ID барои сатри фаъол" #: gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Бари доимии тулӯъ" #: gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Оё бари тулӯъ бояд бари доимии мутобиқ ба бари қуттии мутобиқат дошта бошад" #: gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Appears as list" msgstr "Ҳамчун рӯйхат зоҳир мешавад" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Оё менюҳои зоҳиршаванда бояд мисли рӯйхатҳо бошанд ё менюҳо" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Arrow Size" msgstr "Андозаи тирча" #: gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Андозаи ҳадди ақали тир дар қуттии мутобиқат" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Миқдори фазои истифодашуда тавассути тир" #: gtk/gtkcombobox.c:1067 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Кадом намуди соя дар атрофи қуттии мутобиқат кашида шавад" #: gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "Ҳолати тағйири андоза" #: gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Муайян кунед, ки чӣ тавр ҳодисаҳои тағйири андоза дошта мешаванд" #: gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "Бари марз" #: gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Барои марзи холӣ дар беруни дарбаргирандаи берунӣ" #: gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "Иловагӣ" #: gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Барои ҳамроҳ кардани иловаи нав ба дарбаргиранда истифода мешавад" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167 msgid "Subproperties" msgstr "Зерхусусиятҳо" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168 msgid "The list of subproperties" msgstr "Рӯйхати зерхусусиятҳо" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Аниматсияшуда" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Маҷмӯи қиматҳое, ки ба тасвир кашида шудаанд" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Ба андоза таъсир мерасонад" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Танзим кунед, агар қимат ба андозаи унсурҳо таъсир расонад" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Ба шрифт таъсир мерасонад" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Танзим кунед, агар қимат ба шрифт таъсир расонад" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 msgid "ID" msgstr "Рамзи ID" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "id-и рақамӣ барои дастрасии зуд" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:257 msgid "Inherit" msgstr "Меросӣ" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Муайян кунед, агар қимат бо пешфарз ба мерос гирифта шавад" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:264 msgid "Initial value" msgstr "Қимати ибтидоӣ" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Қимати махсуси ибтидоӣ, ки барои ин хусусият истифода мешавад" #: gtk/gtkdialog.c:291 gtk/gtkinfobar.c:408 msgid "Content area border" msgstr "Марзи минтақаи мӯҳтаво" #: gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Бари марз дар атрофи минтақаи гуфтугӯи асосӣ" #: gtk/gtkdialog.c:309 gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area spacing" msgstr "Фосилагузории минтақаи мӯҳтаво" #: gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Фосилагузорӣ байни унсурҳои минтақаи гуфтугӯи асосӣ" #: gtk/gtkdialog.c:317 gtk/gtkinfobar.c:441 msgid "Button spacing" msgstr "Фосилагузории тугмаҳо" #: gtk/gtkdialog.c:318 gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Фосилагузорӣ байни тугмаҳо" #: gtk/gtkdialog.c:326 gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Action area border" msgstr "Марзи ноҳияи фаъолият" #: gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Бари марз дар атрофи минтақаи тугма дар поёни равзанаи гуфтугӯ" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Мӯҳтавои миёнҷӣ" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 gtk/gtkentry.c:923 msgid "Text length" msgstr "Дарозии матн" #: gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дарозии матни дар миёнҷӣ ҷойгирбуда" #: gtk/gtkentrybuffer.c:380 gtk/gtkentry.c:766 msgid "Maximum length" msgstr "Дарозии ҳадди аксар" #: gtk/gtkentrybuffer.c:381 gtk/gtkentry.c:767 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Шумораи ҳадди аксари ҳарфҳо барои ин вуруд. Сифр агар ҳадди аксар набошад" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Text Buffer" msgstr "Миёнҷии матн" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Объекти миёнҷии матн, ки ҳоло матни воридшударо ҳифз мекунад" #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Ҷойгиршавии курсор" #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Вазъияти ҷории курсори дохилкунӣ бо аломат" #: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Ҳошияи интихоб" #: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Вазъияти охири муқобили интихоб аз курсор бо аломат" #: gtk/gtkentry.c:759 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Оё мӯҳтавои вурудӣ таҳрир мешавад" #: gtk/gtkentry.c:775 msgid "Visibility" msgstr "Қобилияти намоиш" #: gtk/gtkentry.c:776 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE ба ҷои матни воқеӣ (ҳолати парол) \"invisible char\" -ро намоиш медиҳад" #: gtk/gtkentry.c:784 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE теғаро аз вуруд ба берун мебарорад" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Марзи байни матн ва чорчӯба. Хусусияти сабки марзи дохилиро бекор мекунад" #: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtkentry.c:1409 msgid "Invisible character" msgstr "аломатҳои нонамоён" #: gtk/gtkentry.c:809 gtk/gtkentry.c:1410 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Аломат барои истифодабарӣ ҳангоми ниуобгузории мӯҳтавои вуруд (дар " "\"password mode\")" #: gtk/gtkentry.c:816 msgid "Activates default" msgstr "Пешфарзро фаъол мекунад" #: gtk/gtkentry.c:817 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Оё ҳангоми зер кардани Enter виҷети пешфарз (мисли тугмаи пешфарз дар " "равзанаи гуфтугӯ) фаъол шавад" #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Width in chars" msgstr "Бар бо" #: gtk/gtkentry.c:824 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Рақами аломатҳо барои гузоштани фазо дар вурудӣ" #: gtk/gtkentry.c:833 msgid "Scroll offset" msgstr "Ҳаракати ҷубронӣ" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Рақами пикселҳои вуруд, ки экранро ба чап ҳаракат медиҳад" #: gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the entry" msgstr "Мӯҳтавои ворида" #: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Москунии X" #: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Москунии уфуқӣ, аз 0 (чап) ба 1 (рост). Баръакс барои тарҳбандиҳои RTL." #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Truncate multiline" msgstr "Якчанд сатри кӯтоҳшуда" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Оё якчанд сатри кӯтоҳшуда ба як хат гузошта мешавад" #: gtk/gtkentry.c:893 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Ҳангоми танзими \"has-frame\" кадом намуди соя дар атрофи вуруд кашида шавад" #: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Ҳолати рӯиҳам навиштан" #: gtk/gtkentry.c:909 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Оё матни нав рӯи матни мавҷудбуда рӯиҳам навишта мешавад" #: gtk/gtkentry.c:924 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дарозии матн ҳоло дар вуруд аст" #: gtk/gtkentry.c:939 msgid "Invisible character set" msgstr "Маҷмӯи аломатҳои ноаён" #: gtk/gtkentry.c:940 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Оё аломати ноаён танзим шудааст" #: gtk/gtkentry.c:958 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Огоҳии Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Оё вурудиҳои парол ҳангоми фаъол будани Caps Lock огоҳиро нишон медиҳад" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Progress Fraction" msgstr "Касри рушд" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Касри ҷории вазифа, ки иҷро шудааст" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Марҳилаи набзи рушд" #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Касри бари вурудии умумӣ барои ҳаракат додани бастаи пурғавғои рушд барои " "ҳар занг ба gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Ҳангоми холӣ ва бетамаркуз будани матн, онро дар вуруд нишон диҳед" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Қимати pixbuf-и ибтидоӣ" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Қимати pixbuf-и ибтидоӣ барои вуруд" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Қимати pixbuf-и иловагӣ" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Қимати pixbuf-и иловагӣ барои вуруд" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID-и дастаи ибтидоӣ" #: gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID-и даста барои нишонаи ибтидоӣ" #: gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID-и дастаи иловагӣ" #: gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID-и даста барои нишонаи иловагӣ" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary icon name" msgstr "Номи нишонаи ибтидоӣ" #: gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Номи нишона барои нишонаи асосӣ" #: gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary icon name" msgstr "Номи нишонаи иловагӣ" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Номи нишона барои нишонаи иловагӣ" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon-и ибтидоӣ" #: gtk/gtkentry.c:1115 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon барои нишонаи ибтидоӣ" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon-и иловагӣ" #: gtk/gtkentry.c:1130 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon барои нишонаи иловагӣ" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary storage type" msgstr "Намуди захирасозии ибтидоӣ" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Намоише, ки барои нишонаи ибтидоӣ истифода бурда мешавад" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Secondary storage type" msgstr "Намуди захирасозии иловагӣ" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Намоише, ки барои нишонаи иловагӣ истифода бурда мешавад" #: gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Нишонаи ибтидоӣ фаъол шуда метавонад" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Оё нишонаи ибтидоӣ фаъол шуда метавонад" #: gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Нишонаи иловагӣ фаъол шуда метавонад" #: gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Оё нишонаи иловагӣ фаъол шуда метавонад" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Нишонаи ибтидоӣ ҳассос аст" #: gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Оё нишонаи ибтидоӣ ҳассос аст" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Нишонаи иловагӣ ҳассос аст" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Оё нишонаи иловагӣ ҳассос аст" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Матни маслиҳати абзор барои нишонаи ибтидоӣ" #: gtk/gtkentry.c:1266 gtk/gtkentry.c:1302 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Мӯҳтавои маслиҳати абзор барои нишонаи ибтидоӣ" #: gtk/gtkentry.c:1282 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Матни маслиҳати абзор барои нишоонаи иловагӣ" #: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtkentry.c:1321 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Мӯҳтавои маслиҳати абзор барои нишонаи иловагӣ" #: gtk/gtkentry.c:1301 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Қайдҳои маслиҳати абзор барои нишонаи ибтидоӣ" #: gtk/gtkentry.c:1320 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Қайдҳои маслиҳати абзор барои нишонаи иловагӣ" #: gtk/gtkentry.c:1340 gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Модули IM" #: gtk/gtkentry.c:1341 gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Кадом модули IM бояд истифода шавад" #: gtk/gtkentry.c:1355 msgid "Completion" msgstr "Хотимаёбӣ" #: gtk/gtkentry.c:1356 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Объекти хотимадиҳандаи иловагӣ" #: ../gtk/gtkentry.c:1421 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:867 msgid "Purpose" msgstr "Ҳадаф" #: ../gtk/gtkentry.c:1422 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:868 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Ҳадафи майдони матн" #: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:884 msgid "hints" msgstr "Пешниҳодҳо" #: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:885 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Пешниҳодҳо барои рафтори майдони матн" #: gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Рӯйхати сифати сабкҳо барои истифодабарӣ дар матни барчасп" #: ../gtk/gtkentry.c:1472 ../gtk/gtktextview.c:901 msgid "Populate all" msgstr "Ҳамаашро пур кунед" #: ../gtk/gtkentry.c:1473 ../gtk/gtktextview.c:902 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Оё содир мекунанд ё не ::пур кардани-пайдошаванда барои пайдошавандаҳои ламсӣ" #: gtk/gtktexttag.c:525 gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Фосилаҳо" #: ../gtk/gtkentry.c:1487 #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Рӯйхати маконҳои анҷом барои татбиқ кардан ба матни вуруд" #: gtk/gtkentry.c:1370 msgid "Icon Prelight" msgstr "Нишонаи равшансозӣ" #: gtk/gtkentry.c:1371 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Оё нишонаҳои фаъолкунанда ҳангоми боло нигоҳ доштан равшансозӣ мешаванд" #: gtk/gtkentry.c:1387 msgid "Progress Border" msgstr "Марзи пешравӣ" #: gtk/gtkentry.c:1388 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Марзи атрофи панели пешравӣ" #: gtk/gtkentry.c:1884 msgid "Border between text and frame." msgstr "Марзи байни матн ва чорчӯба." #: gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "Намунаи хотимаёбӣ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "Намуна барои ёфтани мутобиқатҳо" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Дарозии ҳадди ақали калид" #: gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Дарозии ҳадди ақали калиди ҷустуҷӯ барои ёфтани мутобиқатҳо" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "Сутуни матн" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Сутуни наму" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "Хотимаи дохили хаттӣ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Оё пешоянди якхела бояд ба таври худкор дарҷ шавад ё не" #: gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "Хотимаи пайдошаванда" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Оё хотимаҳо дар равзанаи пайдошавандаҳо бояд пайдо шаванд ё не" #: gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "Бари маҷмӯии пайдошаванда" #: gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Агар TRUE бошад, равзанаи пайдошаванда андозаи баробари вуруд дорад" #: gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "Муқоисаи ягонаи пайдошаванда" #: gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Агар TRUE бошад, равзанаи пайдошаванда барои муқоисаи ягона пайдо мешавад." #: gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "Интихоби дохили хаттӣ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "Тавсифи шумо дар ин ҷо мебошад" #: gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Равзанаи аён" #: gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Оё қуттии ҳодиса аён аст ё не, ҳамон тавре баръакси ноаён бошад ва танҳо " "барои ба камин гирифтани ҳодисаҳо истифода шавад." #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Дар болои иловагӣ" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Оё равзанаи домгузори ҳодисаи қуттии ҳодиса дар болои равзанаи виҷети " "иловагӣ ҳамон тавре, ки баръакси зери он аст ё не" #: gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Густаришёфта" #: gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Оё густаришдиҳанда барои кушодани виҷети иловагӣ кушода шудааст ё на" #: gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Матни барчаспи густаришдиҳанда" #: gtk/gtkexpander.c:304 gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Истифодаи қайдҳо" #: gtk/gtkexpander.c:305 gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Матни барчасп қайдҳои XML-ро дар бар мегирад. Нигаред ба pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Фазо барои гузоштан дар байни барчасп ва иловагӣ" #: gtk/gtkexpander.c:322 gtk/gtkframe.c:205 gtk/gtktoolbutton.c:253 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Виҷети барчасп" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Виҷет барои намоиш додан дар ҷои барчаспи густаришдиҳандаи муқаррарӣ" #: gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Пуркунии барчасп" #: gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Оё виҷети барчасп бояд ҳамаи фазои уфуқии имконпазирро пур кунад ё на" #: gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Тағйир додани андозаи сатҳи баланд" #: gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Оё густаришдиҳанда равзана андозаи сатҳи баландро дар давоми густаришёбӣ ва " "барҳамхӯрӣ тағйир медиҳад ё не" #: gtk/gtkexpander.c:353 gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "Андозаи густаришдиҳанда" #: gtk/gtkexpander.c:354 gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Андозаи тири густаришдиҳанда" #: gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Фосилагузории атрофи тири густаришдиҳанда" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Равзанаи гуфтугӯ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Муколамаи интихобкунандаи файл барои истифода." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Унвони муколамаи интихобкунандаи файл." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Бари дилхоҳи виҷети тугма, бо аломатҳо." #: gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Амал" #: gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Намуди амалиёте, ки интихобкунандаи файл омода мекунад" #: gtk/gtkfilechooser.c:752 gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Филтр" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Филтери ҷорӣ барои интихоби файлзоее, ки намоиш дода шудаанд" #: gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Танҳо маҳаллӣ" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Оё файл(ҳо)и интихобшуда бояд ба файли маҳаллӣ: URL-ҳо маҳдуд бошанд ё не" #: gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Виҷети пешнамоиш" #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Виҷети истифодабарандаи барнома барои пешнамоишҳои танзимот" #: gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Пешнамоиши виҷети фаъол" #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Оё барномаи виҷети истифодашуда барои пешнавмоиши танзимот бояд нишон дода " "шавад ё не." #: gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Истифодабарии барчаспи пешнамоиш" #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Оё барчаспи захиравӣ бо номи файли пешнамоишӣ намоиш дода шавад ё не." #: gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Виҷети иловагӣ" #: gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Барномаи виҷети истифодашуда барои имконоти иловагӣ." #: gtk/gtkfilechooser.c:788 gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Интихоби бисёркарата" #: gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Оё интихобшавии файлҳои бисёркарата иҷозат дода шавад ё не" #: gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Намоиш додани ноаён" #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Оё файлҳо ва ҷузвдонҳои пинҳон намоиш дода шаванд ё не" #: gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Рӯиҳамнависиро тасдиқ кунед" #: gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Оё интихобкунандаи файл дар ҳолати бехатар дар ҳолати зарурӣ гуфтугӯи " "тасдиқи рӯиҳамнависиро пешниҳод мекунад ё не" #: gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Иҷозаи додани эҷодкунии ҷузвдонҳо" #: gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Оё интихобкунандаи файл дар ҳолати кушода аз корбар эҷод кардани ҷузвдонҳои " "навро дархост мекунад ё не." #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:646 gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Ҷойгиршавии X" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Вазъияти X-и виҷети иловагӣ" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Ҷойгиршавии Y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Вазъияти Y-и виҷети иловагӣ" #: gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Унвони муоламаи интихобкунандаи шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Номи шрифти интихобшуда" #: gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Истифодаи шрифт дар барчасп" #: gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Оё барчасп дар шрифти интихобшуда кашида шудааст ё не" #: gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Истифодаи андоза дар барчасп" #: gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ОЁ барчасп бо андозаи шрифти интихобшуда кашида шудааст ё не" #: gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Намоиш додани сабк" #: gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Оё сабки шрифти интихобшуда дар барчасп нишон дода шудааст ё не" #: gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Намоиш додани андоза" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Оё андозаи шрифти интихобшуда дар барчасп нишон дода шудааст ё не" #: gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Тавсифи шрифт" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Пешнамоиш додани вуруди матн" #: gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Оё пешнамоиши вурудии матн нишон дода шудааст ё не" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Матни барчаспҳои чорчӯба" #: gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Москунии х-и барчасп" #: gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Мосшавии уфуқии барчасп" #: gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Москунии у-и барчасп" #: gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Москунии амудии барчасп" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Сояи чорчӯба" #: gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Пайдошавии марзи чорчӯба" #: gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Виҷет барои намоишдиҳӣ дар ҷойи барчаспи чорчӯбаи муқаррарӣ" #: gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Сатри якхела" #: gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Агар TRUE бошад, баландии ҳамаи сатрҳо якхела мешавад" #: gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Сутунҳои якхела" #: gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Агар TRUE бошад, бари ҳамаи сутунҳо якхела мешавад" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "Сатри зерхат" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Сатр барои мосшудави ба зерхат вақте ки valign GTK_ALIGN_BASELINE мебошад" #: gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Шумораи сатр барои замима кардани тарафи болои виҷети иловагӣ ба" #: gtk/gtkgrid.c:1434 gtk/gtklayout.c:672 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Бар" #: gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Шумораи сутунҳое, ки иловагӣ мепӯшонад" #: gtk/gtkgrid.c:1441 gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Баландӣ" #: gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Шумораи сатрҳое, ки иловагӣ мепӯшонад" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1763 msgid "The title to display" msgstr "Унвон барои намоиш" #: gtk/gtkheaderbar.c:1471 msgid "Subitle" msgstr "Зерунвон" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1771 msgid "The subtitle to display" msgstr "Зерунвон барои намоиш" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1778 msgid "Custom Title" msgstr "Унвони фармоишӣ" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1779 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Виҷети унвони фармоишӣ барои намоиш" #: gtk/gtkheaderbar.c:1498 msgid "Show Close button" msgstr "Намоиши тугмаи пӯшидан" #: gtk/gtkheaderbar.c:1499 msgid "Whether to show a window close button" msgstr "Оё тугмаи пӯшонидан дар равзана намоиш дода шавад" #: gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Ҳолати интихоб" #: gtk/gtkiconview.c:395 msgid "The selection mode" msgstr "Ҳолати интихоб" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "Сутуни Pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" "Сутуни намунаи истифодашаванда барои баргардонидани нишонаи pixbuf аз" #: gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Сутуни намунаи истифодашаванда барои баргардонидани матн аз" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "Сутуни қайдҳо" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Сутуни намунаи истифодашаванда барои баргардонидани матн ҳангоми истифода аз " "қайди Pango" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "Намунаи намоиши нишона" #: gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "Намуна барои намоиши нишона" #: gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "Рақами сутунҳо" #: gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "Рақамии сутунҳо барои намоиш" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "Бари ҳар як объект" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "Бари истифодашаванда барои ҳар як объект" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Фазое, ки байни катакҳои як объект дарҷ мегардад" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "Фосилагузории сатр" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Фазое, ки байни сатрҳои тӯр дарҷ шудааст" #: gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "Фосилагузории сутун" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Фазое, ки байни сутунҳои тӯр дарҷ шудааст" #: gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "Ҳошия" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Фазое, ки дар канори намоиши объект дарҷ шудааст" #: gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "Самти объект" #: gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Тарзи ба таври вобаста ба ҳам ҷойгиршавии матн ва аломати ҳар объект" #: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1029 gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Дубора мураттабшаванда" #: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "Намоиш дубора мураттабшаванда аст" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Сутуни маслиҳатҳои система" #: gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Сутун дар модел матнҳои маслиҳати абзор барои объектҳо дорад" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "Фосиласозии объект" #: gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Фосиласозӣ дар атрофи объектҳои намоиши нишона" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3662 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:383 #: ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Бо як зер кардан фаъол кунед" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3663 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:384 #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Фаъол кардани сатр бо як зеркунӣ" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Selection Box Color" msgstr "Интихоби ранги қуттӣ" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Color of the selection box" msgstr "Ранги қуттии интихоб" #: gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Интихоби қуттии алфа" #: gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Тирагии қуттии интихоб" #: gtk/gtkimage.c:216 gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:217 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf барои намоиш" #: ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "Surface" msgstr "Сатҳ" #: ../gtk/gtkimage.c:237 #| msgid "Icon set to display" msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "cairo_surface_t барои намоиш додан" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkrecentmanager.c:293 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Номи файл" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Номи файл барои боркунӣ ва намоишдиҳӣ" #: gtk/gtkimage.c:234 gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID-и захира барои тасвири захира дар намоиш" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Маҷмӯи нишонаҳо" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Маҷмӯи нишонаҳо барои намоиш додан" #: gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkscalebutton.c:228 gtk/gtktoolbar.c:532 #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Icon size" msgstr "Андозаи нишона" #: gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Андозаи рамзӣ барои истифода дар аломати захира, маҷмӯии аломат ё аломати " "номгузоришуда" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Андозаи пиксел" #: gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Андозаи пиксел барои истифода дар аломати номгузоришуда" #: gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Аниматсия" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation барои намоиш" #: ../gtk/gtkimage.c:355 msgid "Resource" msgstr "Захирагоҳ" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Масири манбаъ намоиш дода шуд" #: gtk/gtkimage.c:316 gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Storage type" msgstr "Намуди захира" #: gtk/gtkimage.c:317 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Намоиш барои иттилооти тасвир истифода мешавад" #: gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Истифодабарии беасаркунӣ" #: gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Оё номи аломати беасаркунӣ истифода шавад ё не" #: gtk/gtkinfobar.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Намуди паём" #: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Намуди паём" #: ../gtk/gtkinfobar.c:465 ../gtk/gtksearchbar.c:414 #| msgid "Cancel Button" msgid "Show Close Button" msgstr "Тугмаи намоиши бастан" #: ../gtk/gtkinfobar.c:466 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Оё тугмаи стандартии пӯшидан илова карда шавад ё на" #: gtk/gtkinfobar.c:409 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Бари марз дар атрофи минтақаи мӯҳтаво" #: gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Фосилагузорӣ дар байни унсурҳои минтақа" #: gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Бари марз дар атрофи минтақаи амал" #: gtk/gtkinvisible.c:101 gtk/gtkmountoperation.c:170 gtk/gtkstatusicon.c:289 #: gtk/gtkstylecontext.c:443 gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gtk/gtkinvisible.c:102 gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Экране, ки дар он равзана намоиш дода мешавад" #: gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "Матни барчасп" #: gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Баробаркунӣ" #: gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Вобаста ба якдигар мосшавии хатҳо дар матни барчасп. Ин ба мосшавии барчасп " "дар дохили тахсисдиҳии худ таъсир намерасонад. барои ин, нигаред ба " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Шаклвора" #: gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Сатр бо _ аломатҳо дар вазъиятҳо ба аломатҳо дар матн барои зерхаткашӣ " "мутобиқ аст" #: gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Чархиши хат" #: gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Агар гузошта шавад, хатҳо мечарханд агар матн хеле васеъ бошад" #: gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Вазъияти чархиши хат" #: gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Агар чархиш танзим шуда бошад, чархиши хатро назорат мекунад" #: gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Оё матни барчасп бо муш интихоб мешавад ё не" #: gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "Калиди ёдмонӣ" #: gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Калиди суръатдиҳандаи ёдмонӣ барои ин барчасп" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Виҷети ёдмонӣ" #: gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Виҷет барои фаъолшавӣ ҳангоми зер кардани калиди ёдмонӣ" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Ҷои пазируфташуда барои печонидани сатр, агар барчасп хуҷраи кофӣ барои " "намоиш додани ҳамаи сатр надошта бошад" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "Вазъияти хати ягона" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Оё барчасп дар вазъияти хати ягона ҳаст ё не" #: gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Кунҷ" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Кунҷи чархиши барчасп" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Бари ҳадди аксари дилхоҳи барчасп, бо аломатҳо" #: gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Пайгирии пайвандҳои боздидшуда" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Оё пайвандҳои боздидшуда бояд пайгирӣ шаванд ё не" #: ../gtk/gtklabel.c:956 #| msgid "Number of columns" msgid "Number of lines" msgstr "Миқдори хатҳо" #: ../gtk/gtklabel.c:957 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Миқдори хатҳои дилхоҳ, ҳангоми доирашакл кардани барчаспи печон" #: gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "Бари тарҳбандӣ" #: gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "Баландии тарҳбандӣ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:935 msgid "Currently filled value level" msgstr "Сатҳи қимати пуршудаи ҷорӣ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:936 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Сатҳи қимати пуршудаи ҷорӣ дар лавҳаи сатҳ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:949 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Сатҳи қимати ҳадди ақал барои навор" #: ../gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Сатҳи қимати ҳадди ақал, ки навор намоиш дода метавонад" #: ../gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Сатҳи қимати ҳадди аксар барои навор" #: ../gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Сатҳи қимати ҳадди аксар, ки навор намоиш дода метавонад" #: ../gtk/gtklevelbar.c:983 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Ҳолати интдикатори қимат" #: ../gtk/gtklevelbar.c:984 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Ҳолати индикатори қимат, ки тавассути навор намоиш дода мешавад" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1000 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Воруна кардани самти афзоиши лавҳаи сатҳ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1014 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Баландии ҳадди ақали блокҳои пуркунӣ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1015 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Баландаи ҳадди ақал барои блокҳое, ки наворро пур мекунанд" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1028 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Бари ҳадди ақал барои блокҳои пуркунӣ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1029 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Бари ҳадди ақал барои блокҳое, ки наворро пур мекунанд" #: gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "Суроғаи URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Ҳудуди URI барои ин тугма" #: gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Боздидшуда" #: gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Оё ин пайванд боздид шудааст ё не." #: gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Permission" msgstr "Иҷозат" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission-и объект, ки ин тугмаро назорат мекунад" #: gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Lock Text" msgstr "Қулф кардани матн" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Матн барои намоиш додан ҳангоми роҳнамоии корбар барои қулф кардан" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Unlock Text" msgstr "Матни кушодани қулф" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Матн барои намоиш ҳангоми роҳнамоии корбар барои кушодани қулф" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Қулф кардани маслиҳат" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Маслиҳати абзор барои намоиш ҳангоми роҳнамоии корбар барои қулф кардан" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Маслиҳати абзори кушодани қулф" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Маслиҳати абзор барои намоиш ҳангоми роҳнамоии корбар барои кушодани қулф" #: gtk/gtklockbutton.c:320 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Маслиҳати абзори тасвибнашуда" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Маслиҳати абзор барои намоиш ҳангоми роҳнамоии корбар тасвиб шуда наметавонад" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Самти бастабандӣ" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Самти бастабандии навори меню" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Самти бастабандии иловагӣ" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Самти бастабандии иловагии навори меню" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Сабки теға дар атрофи навори меню" #: gtk/gtkmenubar.c:224 gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Internal padding" msgstr "Фосиласозии дохилӣ" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Миқдори фазои марзи байни сояи навори меню ва объектҳои меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:513 msgid "popup" msgstr "тулӯъ" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "The dropdown menu." msgstr "Менюи зоҳиршаванда" #: gtk/gtkmenubutton.c:530 msgid "menu-model" msgstr "Модели меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Модели менюҳои зоҳиршаванда" #: gtk/gtkmenubutton.c:544 msgid "align-widget" msgstr "виҷети москунӣ" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:539 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Виҷети асосе, ки виҷет бояд бо он мос шавад" #: gtk/gtkmenubutton.c:559 msgid "direction" msgstr "самт" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Самти тир бояд нишон дода шавад" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Объекти менюи интихобшудаи ҷорӣ" #: gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Гурӯҳи шитоб, ки шитобдиҳандаҳоро барои меню нигоҳ медоранд" #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtkmenuitem.c:360 msgid "Accel Path" msgstr "Масири Accel" #: gtk/gtkmenu.c:585 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Масири шитоб, ки барои эҷоди масири шитоби мусоиди объектҳои иловагӣ " "истифода мешавад" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Замима кардани виҷет" #: gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Виҷети меню замима мешавад ба" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Унвоне, ки шояд тавассути мудири равзана ҳангоми хомӯш будани ин меню намоиш " "дода шавад" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Ҳолати Tearoff" #: gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Ифодаи булие, ки хомуш ё фаъол будани менюро нишон медиҳад" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор ва меню тулӯъ мекунанд" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Андозаи зомини захиравӣ" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Ифодаи булие, ки захира кардани фазо барои зоминҳо ва нишонаҳо аз ҷониби " "менюро нишон медиҳад" #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Фосиласозии уфуқӣ" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Фазои иловагӣ дар канорҳои чап ва рости меню" #: gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "Фосилагузории амудӣ" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Фазои иловагӣ дар боло ва поёни меню" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "Ҷуброни амудӣ" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Вақте ки меню зерменю бошад, онро бо рақами ҷуброни пикселҳо ба таври амудӣ " "ҷойгир кунед" #: gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Ҷуброни уфуқӣ" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Вақте ки меню зерменю бошад, онро бо рақами ҷуброни пикселҳо ба таври уфуқӣ " "ҷойгир кунед" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "Тирҳои дугона" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Ҳангоми чархиш ҳамеша ҳарду тир нишон дода мешаванд" #: gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ҷойгиршавии тирча" #: gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Дар куҷо ҷойгиршавии тирҳои чархиширо нишон медиҳад" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "Замимаи чап" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "Замимаи рост" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Рақами сутун барои замима кардани тарафи рости иловагӣ ба" #: gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "Замимаи боло" #: gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Рақами сатр барои замима кардани болои иловагӣ ба" #: gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "Замимаи поён" #: gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Доимии дилхоҳ барои коҳиш додани андозаи тири чархишӣ" #: gtk/gtkmenuitem.c:328 msgid "Right Justified" msgstr "Равои рост" #: gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Баробар зоҳир шудани объекти менюро дар тарафи рости навори меню танзим " "мекунад" #: gtk/gtkmenuitem.c:343 msgid "Submenu" msgstr "Зерменю" #: gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Зерменюи замимашуда ба объекти меню, ё NULL агар ягонто надошта бошад" #: gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Масири шитобдиҳандаи объекти менюро танзим мекунад" #: gtk/gtkmenuitem.c:376 msgid "The text for the child label" msgstr "Матн барои барчаспи иловагӣ" #: gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Миқдори фазои истифодашуда тавассути тир, вобаста ба андозаи шрифти " "объектҳои меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:452 msgid "Width in Characters" msgstr "Бар бо аломатҳо" #: gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Бари ҳадди ақали дилхоҳи объекти меню бо аломатҳо" #: gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Гирифтани фокус" #: gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Ифодаи булӣ, ки дарёфт кардан ё накардани фокуси клавиатураро тавассути меню " "муайян мекунад" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 msgid "The dropdown menu" msgstr "Менюи зоҳиршаванда" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Марзи тасвир/барчасп" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Бари марзи атрофи барчасп ва тасвир дар гуфтугӯи паём" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Тугмаҳои паём" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Тугмаҳои нишондодашуда дар гуфтугӯи паём" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Матни ибтидоии гуфтугӯи паём" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Истифодабарии қайдҳо" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Матни ибтидоии унвон қайди Pango дорад" #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Матни дуюмдараҷа" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Матни дуюмдараҷаи гуфтугӯи паём" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Истифодабарии қайд дар дуюмдараҷа" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Матни дуюмдараҷа қайди Pango дорад" #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Тасвир" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "Тасвир" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Ноҳияи паём" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "GtkVBox, ки барчаспҳои ибтидоӣ ва дуюмдараҷаи гуфтугӯро нигоҳ медорад" #: gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Москунии Y" #: gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Москунии амудӣ, аз 0 (боло) ба 1 (поён)" #: gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Қабати X" #: gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Миқдори фазо барои илова кардан дар тарафи чап ва рости виҷет, бо пиксел" #: gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Қабати Y" #: gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Миқдори фазо барои илова кардан дар тарафи боло ва поёни виҷет, бо пиксел" #: gtk/gtkmountoperation.c:154 gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "Parent" msgstr "Асосӣ" #: gtk/gtkmountoperation.c:155 msgid "The parent window" msgstr "Равзанаи асосӣ" #: gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "Is Showing" msgstr "Нишон медиҳад" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Гуфтугӯро нишоон дода истодаанд" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Экране, ки ин равзана намоиш дода мешавад." #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Page" msgstr "Саҳифа" #: gtk/gtknotebook.c:692 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекси саҳифаи ҷорӣ" #: gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Tab Position" msgstr "Вазъияти варақа" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Кадом тарафи ноутбук варақаҳоро нигоҳ медорад" #: gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Show Tabs" msgstr "Намоиш додани варақаҳо" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Оё варақаҳо бояд нишон дода шаванд ё не" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Show Border" msgstr "Намоиш додани марзҳо" #: gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Оё марз бояд нишон дода шавад ё не" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Scrollable" msgstr "Ҷобаҷошаванда" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Агар TRUE бошад, ва агар варақаҳо барои часпонидан хеле зиёд бошанд, тирҳои " "ҷобаҷошаванда илова мешаванд" #: gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Enable Popup" msgstr "Фаъол кардани равзанаҳои пайдошаванда" #: gtk/gtknotebook.c:730 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Агар TRUE бошад, зер кардани тугмаи рости муш дар ноутбук менюеро зоҳир " "мекунад, ки шумо барои гузаштан ба ягон саҳифа истифода мебаред" #: gtk/gtknotebook.c:744 msgid "Group Name" msgstr "Номи гурӯҳ" #: gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Номи гурӯҳ барои кашидан ва дур кардани варақа" #: gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Tab label" msgstr "Барчаспи варақа" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Сатри намоишӣ дар барчаспи варақаи иловагӣ" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Menu label" msgstr "Барчаспи меню" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Сатри намоишӣ дар вурудии менюи иловагӣ" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab expand" msgstr "Густариши варақа" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Оё варақаи иловагӣ густариш ёбад ё не" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Tab fill" msgstr "Пуркунии варақа" #: gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Оё варақаи иловагӣ бояд минтақаи пешбинишударо пур кунад ё не" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab reorderable" msgstr "Варақаи қобили фармоиш" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Оё варақа бо амали корбар қобили фармоиш мешавад ё не" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab detachable" msgstr "Варақаи ҷудошаванда" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Оё варақа ҷудошаванда ҳаст ё не" #: gtk/gtknotebook.c:811 gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Қадамгузори ба самти ақиби дуюмдараҷа" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Намоишии тугмаи дуюми тир ба самти ақиб дар охири баръакси минтақаи варақа" #: gtk/gtknotebook.c:827 gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Қадамгузори ба самти пеши дуюмдараҷа" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Намоиши тугмаи дуюми тир ба самти пеш дар охири баръакси минтақаи варақа" #: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Қадамгузор ба самти ақиб" #: gtk/gtknotebook.c:843 gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Намоиши тугмаи стандартии тири самти ақиб" #: gtk/gtknotebook.c:857 gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Қадамгузор ба самти пеш" #: gtk/gtknotebook.c:858 gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Намоиши тугмаи стандартии тир ба самти пеш" #: gtk/gtknotebook.c:872 msgid "Tab overlap" msgstr "Варақаи ҳампӯшонӣ" #: gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Андозаи минтақаи варақаи ҳампӯшонӣ" #: gtk/gtknotebook.c:888 msgid "Tab curvature" msgstr "Каҷии варақа" #: gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Андозаи каҷии варақа" #: gtk/gtknotebook.c:905 msgid "Arrow spacing" msgstr "Фосилагузории тирча" #: gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Фосилагузории тири ҳаракатӣ" #: gtk/gtknotebook.c:922 msgid "Initial gap" msgstr "Холигии ибтидоӣ" #: gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Холигии ибтидоӣ пеш аз варақаи якум" #: gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Рақами нишона" #: gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Ҳисоби нишоне, ки ҳоло намоиш дода шуд" #: gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Барчаспи нишона" #: gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Барчаспи намоишӣ дар болои нишона" #: gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Контексти сабки нишона" #: gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Сабки контекст ба мавзӯи пайдошавии нишона" #: gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Нишонаи пасзамина" #: gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Нишона барои рақами пасзаминаи нишон" #: gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Номи нишонаи пасзамина" #: gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Номи нишона барои рақами пасзаминаи нишон" #: gtk/gtkorientable.c:61 gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Самт" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Самти самтгиранда" #: gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Вазъияти ҷудокунандаи панҷаракдор дар пиксел ( 0 яъне ҳаматарафа ба чап/боло)" #: gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Маҷмӯии вазъият" #: gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "ДУРУСТ агар хусусияти вазъият истифода шавад" #: gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Андозаи даста" #: gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Бари даста" #: gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Вазъияти ҳадди ақал" #: gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Қимати эҳтимолии хурдтарин барои хусусияти \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Вазъияти ҳадди аксар" #: gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Қимати эҳтимолии калонтарин барои хусусияти \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Тағйир додани андоза" #: gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Агар TRUE бошад, иловагӣ дар канори виҷети панҷаракдор густариш ёфта гум " "мешавад" #: gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Кучак кардан" #: gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Агар TRUE бошад, иловагӣ аз дархосташ хурдтар мешавад" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276 #| msgid "Location to select" msgid "Location to Select" msgstr "Ҷойгиршавӣ барои интихоб" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Ҷойгиршавӣ барои ҷудо кардани навори ҷонибӣ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282 msgid "Open Flags" msgstr "Байрақчаҳои кушода" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Моделҳое, ки дар онҳо барномаҳои занг ҷойгиравшии интихобшударо дар навори " "ҷонибӣ кушода метавонад" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289 #| msgid "Show editor" msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Намоиш додани 'Мизи корӣ'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the desktop folder" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Оё навори ҷонибӣ миёнбури дарунсохт барои ҷузвдони мизи кориро дар бар " "мегирад ё не" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Нишондиҳии \"Пайвастшавӣ ба сервер\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the desktop folder" msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Оё навори ҷонибӣ миёнбури дарунсохт ба равзанаи гуфтугӯи 'Пайвастшавӣ ба " "сервер' дар бар мегирад ё не" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Интихоби намоиши танҳо файлҳои маҳаллӣ дар навори ҷонибӣ" #: gtk/gtkplug.c:202 gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Embedded" msgstr "Ҷо додашуда" #: gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Оё иттисол ҷо дода шудааст ё не" #: gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Равзанаи бастагоҳӣ" #: gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Равзанаи бастагоҳ иттисол дар дохил ҷо дода шудааст" #: gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Замони нигоҳдорӣ" #: gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Замони нигоҳдорӣ (бо милисонияҳо)" #: gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Ҳадди кашидан" #: gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Ҳадди кашидан (бо пиксел)" #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Номи принтер" #: gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Қисмати охирин" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Қисмати охирин барои принтер" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуалӣ аст" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "НОДУРУСТ агар он принтери сахтафзории воқеиро нишон диҳад" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Қабулкунии PDF" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "ДУРУСТ агар ин принтер PDF-ро қабул карда тавонад" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Қабулкунии PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "ДУРУСТ агар ин принтер PostScript-ро қабул карда тавонад" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Паёми вазъият" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Сатре, ки ҳолати ҷории принтерро медиҳад" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Ҷойгиршавии принтер" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Номи нишона барои истифода дар принтер" #: gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Рақами вазифа" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Миқдори вазифаҳое, ки дар принтер ба навбат гузошта шудаанд" #: gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтери таваққуфшуда" #: gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "ДУРУСТ агар ин принтер таваққуфшуда бошад" #: gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Қабулкунии вазифаҳо" #: gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "ДУРУСТ агар ин принтер кори навро қабул кунад" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Қимати имкон" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Қимати имконот" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "Имкони аслӣ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Имконоти принтер ин виҷетро бармегардонад" #: gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Унвони кори чоп" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтер барои чопи кор дар" #: gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Танзимот" #: gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Танзимоти принтер" #: gtk/gtkprintjob.c:166 gtk/gtkprintjob.c:167 gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Танзими саҳифа" #: gtk/gtkprintjob.c:175 gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Ҳолати чопи пайгирӣ" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ДУРУСТ агар кори чоп паҳни сигналҳои тағйири ҳолатро пас аз фиристодани " "иттилооти чоп ба принтер ё сервери чоп идома медиҳад." #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Барпосозии саҳифаи пешфарз" #: gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup истифодашуда аз ҷониби пешфарз" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Танзимоти чопкунӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings истифодашуда барои омода кардани равзанаи гуфтугӯ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Номи вазифа" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Сатри истифодашаванда барои муайян кардани кори ҷоп" #: gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Миқдори саҳифаҳо" #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Миқдори саҳифаҳо дар ҳуҷҷат" #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Саҳифаи ҷорӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "Саҳифаи ҷорӣ дар ҳуҷҷат" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Истифодаи саҳифаи пурра" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "ДУРУСТ агар ибтидои контекст бояд дар кунҷи саҳифа бошад вале на дар кунҷи " "минтақаи тасвиршаванда" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ДУРУСТ агар амалиёти чоп пас аз фиристода шудани иттилооти чоп ба принтер ё " "сервери принтер гузориши ҳолати кори чопро идома диҳад." #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Воҳид" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Воҳиде, ки бо он фосилаҳо дар контекст чен карда мешаванд" #: gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Намоиш додани равзанаи гуфтугӯ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "ДУРУСТ агар равзанаи гуфтугӯи пешрафт ҳангоми чопкунӣ нишон дода шавад." #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Иҷозат додани ҳамоҳангсозӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "ДУРУСТ агар раванди чоп ноҳангом иҷро шавад." #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Номи файли содиротӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Вазъият" #: gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Ҳолати кори чоп" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Сатри ҳолат" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Шарҳи ҳолате, ки инсон хонда метавонад" #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Барчаспи ватақаи фармоишӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Барчасп барои виҷетҳои фармоишие, ки варақа доранд." #: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Интихоби дастгирӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "ДУРУСТ агар кори чоп чопи интихобро дастгирӣ намояд." #: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Интихоб дорад" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "ДУРУСТ агар интихоб мавҷуд бошад" #: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Танзими саҳифаи дарунсохт" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "ДУРУСТ агар маҷмӯи танзимоти саҳифа дар GtkPrintUnixDialog ҷойгир шуда бошад" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Миқдори саҳифаҳо барои чопкунӣ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Миқдори саҳифаҳое, ки чоп мешаванд." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup барои истифода" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Принтери интихобшуда" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, ки интихоб шудааст" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Қобилиятҳои дастурӣ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Қобилиятҳои барнома санҷида мешавад" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Оё равзанаи гуфтугӯ интихобро дастгирӣ мекунад ё не" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Оё барнома интихоб дорад ё не" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Каср" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Касри кори умумие, ки тамом шудааст" #: gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Марҳилаи набз" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Касри рушди умумӣ барои ба ҳаракат даровардани ҷаъбаи зинда ҳангоми набз " "доштанаш" #: gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Матне, ки бояд дар лавҳаи рушд намоиш дода шавад" #: gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Намтоиш додани матн" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Оё рушд ҳамчун матн нишон дода мешавад." #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Ҷои пазируфташуда барои холӣ кардани сатр, агар лавҳаи рушд хуҷраи кофӣ " "барои намоиш додани сатри комил надошта бошад, агар пурра." #: gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Фосилагузории X" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Фазои иловагии истифодашуда барои бари лавҳаи рушд." #: gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Фосилагузории Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Фазои иловагии истифодашуда барои баландии лавҳаи рушд." #: gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Бари ҳадди ақали лавҳаи уфуқӣ" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Бари уфуқии ҳадди ақали лавҳаи рушд" #: gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Баландии ҳадди ақали лавҳаи уфуқӣ" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Баландии уфуқии ҳадди ақали лавҳаи рушд" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Бари ҳадди ақали лавҳаи амудӣ" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Бари амудии ҳадди ақали лавҳаи рушд" #: gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Баландии ҳадди ақали лавҳаи амудӣ" #: gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Баландии амудии ҳадди ақали лавҳаи рушд" #: gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Тугмаи радио, ки ин виҷет ба гурӯҳи он тааллуқ дорад." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:426 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Объекти менюи радио, ки ин виҷет ба гурӯҳи он тааллуқ дорад." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Тугмаи абзори радио, ки ин тугма ба гурӯҳи он тааллуқ дорад." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ки қимати ҷории объекти ҳудудиро дар бар мегирад" #: gtk/gtkrange.c:430 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Василаи лағжонандаи самти воруна барои афзоиш додани маҳдуда ҳаракат мекунад" #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Ҳассосияти марҳилагузори поёнӣ" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Сиёсати ҳассосият барои марҳилагузор, ки қисми поёнии ислоҳотро муайян " "мекунад" #: gtk/gtkrange.c:446 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Ҳассосияти марҳилагузори болоӣ" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Сиёсати ҳассосият барои марҳилагузор, ки қисми болоии ислоҳотро муайян " "мекунад" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Show Fill Level" msgstr "Намоиш додани сатҳи пуркунӣ" #: gtk/gtkrange.c:465 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Оё графикаҳои индикатори пуркунии сатҳ дар новадон нишон дода шавад ё не." #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Маҳдудият ба пуркунии сатҳ" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Оё марзи болоии пуркунии сатҳ маҳдуд карда шавад ё не." #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Fill Level" msgstr "Сатҳи пуркунӣ" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "The fill level." msgstr "Сатҳи пуркунӣ." #: gtk/gtkrange.c:515 msgid "Round Digits" msgstr "Рақамҳои гирда" #: gtk/gtkrange.c:516 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Миқдори рақамҳое,ки дар қимат гирда карда мешаванд." #: gtk/gtkrange.c:524 gtk/gtkswitch.c:968 msgid "Slider Width" msgstr "Бари василаи лағжанда" #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Бари навори ҳаракат ё андозаи миқёс" #: gtk/gtkrange.c:532 msgid "Trough Border" msgstr "Марзи новадон" #: gtk/gtkrange.c:533 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Фосилагузорӣ байни миқёс/марҳилагузор ва теғаи берунии новадон" #: gtk/gtkrange.c:540 msgid "Stepper Size" msgstr "Андозаи марҳилагузор" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дарозии тугмаҳои марҳилавӣ дар охир" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Фосилагузории марҳилагузор" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Фосилагузорӣ байни тугмаҳои марҳила ва миқёс" #: gtk/gtkrange.c:562 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Тағйири макони тир дар ҷиҳати X" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Ҳангоми зер шудани тугма тир дар ҷиҳати х то куҷо ҳаракат кунад" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Тағйири макони тир дар ҷиҳати Y" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Ҳангоми зер шудани тугма тир дар ҷиҳати у то куҷо ҳаракат кунад" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Новаи зери марҳилагузорҳо" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Оё нова бо дарозии пурраи маҳдуда кашида шавад ё марҳилагузорҳо ва " "фосилагузориҳо барҳам дода шаванд" #: gtk/gtkrange.c:601 msgid "Arrow scaling" msgstr "Миқёсбандии тирча" #: gtk/gtkrange.c:602 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Миқёсбандии тирча муносибати андозаи тугмаи ҳаракат" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Мудири охирин" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Объекти мудири охирин барои истифода" #: gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Намоиш додани \"Шахсӣ\"" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Оё объектҳои хусусӣ бояд намоиш дода шаванд" #: gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Намоиш додани маслиҳатҳо" #: gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Оё дар объект бояд маслиҳати абзор бошад ё не" #: gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Намоиш додани нишонаҳо" #: gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Оё дар назди объект бояд нишона бошад ё не" #: gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Намоиш додани \"Ёфт нашуд\"" #: gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Оё объектҳое, ки манбаҳои дастнорасро нишон медиҳанд бояд намоиш дода шаванд" #: gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Оё ба объектҳои чандгона иҷозати интихобшавӣ дода шавад" #: gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Танҳо маҳаллӣ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Оё манба(ҳо)и интихобшуда бояд ба файли маҳаллӣ маҳуд шаванд: URIs" #: gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Маҳдудият" #: gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Миқдори ҳадди аксари объектҳое, ки намоиш дода мешаванд" #: gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Намуди мураттабсозӣ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Тартиби мураттабсозии объектҳое, ки намоиш дода шуданд" #: gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Филтри ҷорӣ барои интихоби манбаҳое, ки намоиш дода мешаванд" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Масири пурра ба файле, ки барои ҳифз ва хондани рӯйхат истифода мешавад" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Андозаи рӯйхати манбаҳое, ки ахиран истифода шуданд" #: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396 #| msgid "Cursor type" msgid "Transition type" msgstr "Навъи гузариш" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Намуди аниматсияи истифодашуда барои гузариш" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390 #| msgid "Translation Domain" msgid "Transition duration" msgstr "Давомнокии гузариш" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Давомнокии аниматсия бо миллисонияҳо" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 #| msgid "Above child" msgid "Reveal Child" msgstr "Ошкор кардани иловагӣ" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 #| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Оё дарбаргиранда бояд иловагири ошкор кунад" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 #| msgid "Child Detached" msgid "Child Revealed" msgstr "Ошкоркунии иловагӣ" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Оё иловагӣ ошкор шуд ва ҳадафи аниматсия ба даст омад" #: gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Қимати миқёсбандӣ" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Андозаи нишонаҳо" #: gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment, ки қимати ҷории ин объекти тугмаи миқёсбандиро дар бар мегирад" #: gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Нишонаҳо" #: gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Рӯйхати номҳои нишона" #: gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Рақами ҷойҳои даҳӣ, ки дар қимат намоиш дода мешаванд" #: gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Қимати кашидан" #: gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Оё қимати ҷорӣ ҳамчун сатр дар канори василаи лағжанда намоиш дода мешавад" #: gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "Ибтидо дорад" #: gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Оё миқёсбандӣ ибтидо дорад ё не" #: gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Вазъияти қимат" #: gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Вазъияте, ки қимати ҷорӣ намоиш дода мешавад" #: gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Дарозии василаи лағжанда" #: gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дарозии василаи лағжандаи миқёсбандӣ" #: gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Фосилагузории қимат" #: gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Фазои байни матни қимат ва василаи лағжанда/минтақаи новадон" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Москунии уфуқӣ" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Москунии уфуқӣ, ки байни виҷети ҷобаҷошаванда ва назоратчии он мубодила " "мешавад" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Москунии амудӣ" #: gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Москунии амудӣ, ки байни виҷети ҷобаҷошаванда ва назоратчии он мубодила " "мешавад" #: gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Сиёсати ҷобаҷошавандаи уфуқӣ" #: gtk/gtkscrollable.c:129 gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Тарзи муайян кардани андозаи контент" #: gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Сиёсати ҷобаҷошавандаи амудӣ" #: gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Дарозии ҳадди ақали василаи лағжанда" #: gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Дарозии ҳадди ақали василаи лағжандаи навори ҳаракат" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Андозаи собити василаи лағжанда" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Андозаи василаи лағжандаро тағйир надиҳед, танҳо онро ба дарозии ҳадди ақал " "қулф кунед" #: gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Намоишдиҳии тугмаи тири баргардандаи дуюм дар интиҳои баръакси навори ҳаракат" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Намоишдиҳии тугмаи тири пешравандаи дуюм дар интиҳои баръакси навори ҳаракат" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Москунии уфуқӣ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment барои вазъияти уфуқӣ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Москунии амудӣ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment барои вазъияти амудӣ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Сиёсати навори ҳаракати уфуқӣ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Ҳангоми намоиши навори ҳаракати уфуқӣ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Сиёсати навори ҳаракати амудӣ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Ҳангоми намоиши навори ҳаракати амудӣ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Ҷойгиркунии равзана" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393 #| msgid "" #| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This " #| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Ҷое, ки мӯҳтаво дар муқоиса бо навори ҳаракат ҷойгир шудаанд" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "Window Placement Set" msgstr "Маҷмӯии ҷойгиркунии равзана" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Оё \"window-placement\" бояд барои муайян кардани ҷойгиршавии мӯҳтавоҳо " "нисбати наворҳои ҳаракат истиофда шавад ё не." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Shadow Type" msgstr "Намуди соя" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Сабки теғаи атрофи мӯҳтаво" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Наворҳои ҳаракат дар дохили теға" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Ҷойгиркунии наворҳои ҳаракат дар дохили теғаи равзанаи ҳаракаткунанда" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Фосилагузории навори ҳаракат" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Рақами пикселҳо бақни наворҳои ҳаракат ва равзанаи ҳаракаткунанда" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Бари ҳадди ақали мӯҳтаво" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Бари ҳадди ақале, ки равзанаи ҳаракаткунанда мӯҳтавои худро ҷойгир мекунад" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Баландии ҳадди ақали мӯҳтаво" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Баландии ҳадди ақале, ки равзанаи ҳаракаткунанда мӯҳтавои худро ҷойгир " "мекунад" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Ҳаракатдиҳии кинетикӣ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Ҳолати ҳаракатдиҳии кинетикӣ." #: ../gtk/gtksearchbar.c:403 #| msgid "Recent Files Enabled" msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Ҳолати ҷустуҷӯ фаъол шудааст" #: ../gtk/gtksearchbar.c:404 #| msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Оё ҳолати ҷустуҷӯ фаъол аст ва навори ҷустуҷӯ намоиш доад шуд" #: ../gtk/gtksearchbar.c:415 #| msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Оё тугмаи пӯшонидан дар навори абзор намоиш дода шавад" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Кашидан" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Оё ҷудокунанда кашида шудааст, ё танҳо холӣ аст" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Замони ду бор зер кардан" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Замони ҳадди ақали имконпазир байни ду зеркунӣ барои ҳамчун ду бор зеркунӣ " "ҳисоб пешбинӣ шудани онҳо (бо миллисония)" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Фосилаи ду бор зуркунӣ" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Фосилаи ҳадди аксари имконпазир байни ду зеркунӣ барои ҳамчун ду бор зеркунӣ " "ҳисоб пешбинӣ шудани онҳо (бо пиксел)" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мижазании курсор" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Оё курсор бояд фурӯзон шавад" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Вақти мижазании курсор" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Дарозии давраи фурӯзонии курсор, бо миллисония" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Анҷоми вақти мижазании курсор" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Замони баъд аз қатъи фурӯзонии курсор, бо сония" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Split Cursor" msgstr "Курсори ҷудокунанда" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Оё барои матни омехтаи чап-ба-рост ва рост-ба-чап ду курсор намоиш дода " "шаванд" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Theme Name" msgstr "Номи мавзӯъ" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of theme to load" msgstr "Номи мавзӯъ барои боргирӣ" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Номи мавзӯи нишона" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Номи мавзӯи нишона барои истифодабарӣ" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Номи мавзӯи нишонаи бозгашт" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Номи мавзӯи нишона барои бозгашт ба" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Key Theme Name" msgstr "Номи мавзӯи калидӣ" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Номи мавзӯи калидӣ барои боргирӣ" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Шитобдиҳандаи панели меню" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Тугмабандӣ барои фаъол кардани панели меню" #: gtk/gtksettings.c:457 msgid "Drag threshold" msgstr "Ҳадди кашидашавӣ" #: gtk/gtksettings.c:458 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Миқдори пикселҳое, ки курсор пеш аз кашидашавӣ ҳаракат дода метавонад" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Font Name" msgstr "Номи шрифт" #: gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of default font to use" msgstr "Номи шрифти пешфарз барои истифода" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Icon Sizes" msgstr "Андозаҳои нишонаҳо" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Рӯйхати андозаҳои нишона (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "GTK Modules" msgstr "Модулҳои GTK" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Рӯйхати модулҳои ҷории фаъоли GTK" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft ҳамворкунӣ" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Оё шрифтҳои Xft ҳамвор карда шаванд, 0=не, 1=ҳа, -1=пешфарз" #: gtk/gtksettings.c:517 msgid "Xft Hinting" msgstr "Ишоракунии Xft" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Оё шрифтҳои Xft ишора карда шаванд, 0=не, 1=ҳа, -1=пешфарз" #: gtk/gtksettings.c:527 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Сабки ишораи Xft" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Кадом сатҳи ишоракунӣ истифода шавад; беишора; ишораи кам; ишораи миёна; ё " "ишораи пурра" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Намуди ҳамворкунии субпикселӣ; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:547 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Возеҳӣ барои Xft, дар 1024 * нуқта/дюйм -1 барои истифодаи қимати пешфарз" #: gtk/gtksettings.c:557 msgid "Cursor theme name" msgstr "Номи мавзӯи курсор" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Номи мавзӯи курсор барои истифода, ё NULL барои истифодаи мавзӯи пешфарз" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Cursor theme size" msgstr "Андозаи мавзӯи курсор" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Андоза барои истифодаи курсорҳо, ё 0 барои истифода андозаи пешфарз" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Alternative button order" msgstr "Тартиби иловагии тугмаҳо" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Оё тугмаҳо дар равзанаҳои гуфтугӯ бояд тартиби тугмаҳои иловагиро истифода " "баранд" #: gtk/gtksettings.c:594 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Самти иловагии нишондиҳандаи мураттабсозӣ" #: gtk/gtksettings.c:595 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Оё самти индикатори сифат дар рӯйхат ва намоиши дарахт нисбат ба пешфарз " "баръакс шудааст (ки поён маънои афзояндаро дорад)" #: gtk/gtksettings.c:603 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "нишон додани менюи 'Тарзи вуруд'" #: gtk/gtksettings.c:604 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Оё менюҳои мӯҳтавои вурудиҳо ва намоиши матн бояд ҳатман тарзи вурудро " "тағйир диҳанд" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Намоиши менюи 'дарҷ кардани аломати назорати юникод'" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Оё Оё менюҳои мӯҳтавои вурудиҳо ва намоиши матн бояд ҳатман аломатҳои " "наҳоратиро дарҷ кунанд" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Start timeout" msgstr "Оғози хотимаи вақт" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Қимати ибтидоӣ барои хотимаи вақт, ҳангоми зер кардани тугма" #: gtk/gtksettings.c:631 msgid "Repeat timeout" msgstr "Такрори хотимаи вақт" #: gtk/gtksettings.c:632 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Такрори қимат барои хотимаи вақт, ҳангоми зер кардани тугма" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "Expand timeout" msgstr "Густариш додани хотимаи вақт" #: gtk/gtksettings.c:642 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Густариш додани қимат барои хотимаи вақт, вақте ки як виҷет минтақаи наверо " "густариш медиҳад" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Color scheme" msgstr "Нақшаи ранг" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Маҷмӯи рагҳои номбаршуда барои истифода дар мавзӯҳо" #: gtk/gtksettings.c:687 msgid "Enable Animations" msgstr "Фаъол кардани аниматсияҳо" #: gtk/gtksettings.c:688 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Оё аниматсияҳои маҷмӯи абзорҳои васеъ фаъол шаванд." #: gtk/gtksettings.c:709 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Фаъол кардани реҷаи экрани ламсӣ" #: gtk/gtksettings.c:710 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Вақте ки TRUE аст, ҳеҷгуна ҳаракати огоҳкунандаи ҳодисаҳои рухдода дар ин " "экран вуҷуд надорад" #: gtk/gtksettings.c:727 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Анҷоми вақти маслиҳатҳои система" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Хотимаи вақт пеш аз намоиш додани маслиҳати абзор" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Маслиҳати абзор хотимаи вақтро мурур мекунад" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Хотимаи вақт пеш аз намоиши маслиҳати абзор ҳангоми фаъол будани ҳолати мурур" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Маслиҳати абзор ҳолати хотимаи вақтро мурур мекунад" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Хотимаи вақт пас аз ғайрифаъол шудани ҳолати мурур" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Танҳо курсори идоракунӣ бо тугмаҳо" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Вақте ки TRUE аст, танҳо калидҳои курсор барои идоракунии виҷетҳо мавҷуданд" #: gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Бастабандии даврии идоракунӣ бо тугмаҳо" #: gtk/gtksettings.c:814 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Оё ҳангоми виҷетҳои идоракунии клавиатура атрофи он бастабандӣ мешавад" #: gtk/gtksettings.c:834 msgid "Error Bell" msgstr "Занги хато" #: gtk/gtksettings.c:835 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Вақте ки TRUE аст, идоракунии клавиатура ва дигар хатоҳо сигнал мебароранд" #: gtk/gtksettings.c:852 msgid "Color Hash" msgstr "Омехтаи ранг" #: gtk/gtksettings.c:853 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Намоиши мизи омехтаи схемаи ранг." #: gtk/gtksettings.c:861 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Интиҳои интихобкунандаи файли пешфарз" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Номи интиҳои GtkFileChooser барои истифодаи пешфарз" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default print backend" msgstr "Интиҳои чопи пешфарз" #: gtk/gtksettings.c:880 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Рӯйхати интиҳои GtkPrintBackend барои истифодаи пешфарз" #: gtk/gtksettings.c:903 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Фармони пешфарз барои иҷро ҳангоми намоиши пешнамоиши чоп" #: gtk/gtksettings.c:904 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Фармон барои иҷро ҳангоми намоиши пешнамоиши чоп" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Фаъол кардани мнемоника" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Оё барчаспҳо бояд барои ҳисоб содда бошанд" #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Фаъол кардани шитобдиҳанда" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Оё объектҳои меню бояд шитобдиҳанда дошта бошанд" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Маҳдудияти файлҳои ҷорӣ" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Number of recently used files" msgstr "Рақами файлҳои маротибаи охирин истифодашуда" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "Default IM module" msgstr "Модули IM-и пешфарз" #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Кадом модули IM бояд тавассути пешфарз истифода шавад" #: gtk/gtksettings.c:995 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Синни ҳадди аксари файлҳои охирин" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Синни ҳадди ақали файлҳои ба қарибӣ истифодашуда, бо рӯз" #: gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Вақти конфигуратсияи шрифт" #: gtk/gtksettings.c:1006 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Вақти кофигуратсияи ҷории шрифт" #: gtk/gtksettings.c:1028 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Номи мавзӯи овоздор" #: gtk/gtksettings.c:1029 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Номи мавзӯи овозии XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Натиҷаи вуруди шунаво" #: gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Оё садоҳои ҳодиса ҳамчун бозгашти вурудии корбар пахш шавад" #: gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Фаъол кардани садоҳои рӯйдодҳо" #: gtk/gtksettings.c:1074 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Оё ягон садои ҳодисае пахш шавад ё не" #: gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Фаъол кардани маслиҳатҳои система" #: gtk/gtksettings.c:1090 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "ОЁ маслиҳати абзор дар виҷетҳо намоиш дода шавад" #: gtk/gtksettings.c:1103 msgid "Toolbar style" msgstr "Сабки навори абзор" #: gtk/gtksettings.c:1104 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Оё наворҳои абзори пешфарз танҳо матн, матн ва нишонаҳо, танҳо нишонаҳо ва " "ғайра доранд ё не." #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Андозаи нишонаҳои навори абзор" #: gtk/gtksettings.c:1119 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Андозаи нионаҳо дар наворҳои абзори пешфарз" #: gtk/gtksettings.c:1136 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Хотиравии худкор" #: gtk/gtksettings.c:1137 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Оё ҳангоми фаъолкунандаи хотиравиро зер кардани корбар хотиравӣ бояд ба " "таври худкор нишон дода ё пинҳон карда шавад." #: ../gtk/gtksettings.c:1258 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Тугмаи ибтидоӣ василаи лағжандаро тағйир медиҳад" #: ../gtk/gtksettings.c:1259 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Оё зеркунии ибтидоӣ ба рӯи новадон бояд восилаи лағжандаро ба ҳолаташ " "баргардонад" #: gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Visible Focus" msgstr "Фокуси аён" #: gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Оё то замоне, ки корбар истифодабарии клваиатураро сар мекунад 'росткунҷаҳои " "фокус' бояд пинҳон карда шаванд" #: gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Барнома мавзӯи торикро беҳтар мешуморад" #: gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Оё барнома мавзӯи торик доштанро беҳтар мешуморад." #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Show button images" msgstr "Намоиш додани тасвирҳои тугмаҳо" #: gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Оё тасвирҳо бояд дар тугмаҳо нишон дода шаванд" #: gtk/gtksettings.c:1205 gtk/gtksettings.c:1299 msgid "Select on focus" msgstr "Дар фокус интихоб кунед" #: gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Оё мӯҳтавои вурудӣ ҳангоми фокус шудани он интихоб шавад" #: gtk/gtksettings.c:1223 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Хотимаи вақти ишораи парол" #: gtk/gtksettings.c:1224 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "То кай аломати воридшудаи охирин дар вурудиҳои пинҳоншуда нишон дода шавад" #: gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show menu images" msgstr "Намоиш додани тасвирҳои меню" #: gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Оё тасвирҳо бояд дар менюҳо нишон дода шаванд" #: gtk/gtksettings.c:1242 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Таъхир пеш аз пайдошавии менюҳои фаровардану поён" #: gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Таъхир пеш аз пайдошавии зерменюҳои навори меню" #: gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Ҷойгиркунии равзанаи ҳаракаткунанда" #: gtk/gtksettings.c:1261 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Мӯҳтавои равзанаҳои ҳаракаткунанда нисбат ба наворҳои ҳаракаткунанда дар " "куҷо ҷойгиранд, агар бо ҷойгиршавии равзанаҳои ҳаракаткунандаи худӣ бекор " "карда нашуда бошанд." #: gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Can change accelerators" msgstr "Метавонад шитобдиҳандаҳоро тағйир диҳад" #: gtk/gtksettings.c:1271 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Оё шитобдиҳандаҳои меню бо зер кардани як калид дар болои объекти меню " "тағйир дода мешаванд" #: gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Таъхир пеш аз пайдошавии зерменю" #: gtk/gtksettings.c:1280 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Ҳадди ақал замоне, ки ишорагар бояд пеш аз пайдошавии зерменю дар болои " "объекти меню боқӣ монад" #: gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Таъхир пеш аз пинҳоншавии зерменю" #: gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Ҳадди ақал замони пеш аз пинҳоншавии зерменю ҳангоми ҳаракати ишорагар ба " "тарафи зерменю" #: gtk/gtksettings.c:1300 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Оё мӯҳтавои барчаспи интихобшаванда ҳангоми фукус будани он интихоб шавад ё " "не" #: gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Custom palette" msgstr "Лавҳаи рангҳои фармоишӣ" #: gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Лавҳаи рагомезӣ барои истифода дар интихобгари ранг" #: gtk/gtksettings.c:1317 msgid "IM Preedit style" msgstr "Сабки пешвироиши IM" #: gtk/gtksettings.c:1318 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Тарзи кашидани равиши вуруди сатри пешвироиш" #: gtk/gtksettings.c:1327 msgid "IM Status style" msgstr "Сабки вазъияти IM" #: gtk/gtksettings.c:1328 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Тарзи кашидани навори ҳолати равиши вуруд" #: gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Воситаи мизи корӣ менюи барномаро нишон медиҳад" #: gtk/gtksettings.c:1338 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Агар муҳити мизи корӣ менюи барномаҳоро намоиш диҳад ба TRUE, ва агар " "барнома бояд худашро намоиш диҳад, ба FALSE танзим кунед" #: gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Воситаи мизи корӣ навори менюро нишон медиҳад" #: gtk/gtksettings.c:1348 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Агар муҳити мизи корӣ навори барномаҳоро намоиш диҳад ба TRUE, ва агар " "барнома бояд худашро намоиш диҳад, ба FALSE танзим кунед" #: ../gtk/gtksettings.c:1541 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Муҳити мизи корӣ ҷузвдони мизи кориро намоиш медиҳад" #: ../gtk/gtksettings.c:1542 #| msgid "" #| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " #| "if the app should display it itself." msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Агар муҳити мизи корӣ ҷузвдони мизи кориро намоиш диҳад, қимати TRUE-ро " "танзим кунед, агар намоиш надиҳад, қимати FALSE-ро танзим кунед." #: ../gtk/gtksettings.c:1614 msgid "Enable primary paste" msgstr "Фаъол кардани гузоштани аввалӣ" #: ../gtk/gtksettings.c:1615 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Оё тугмаи миёнаи муш бояд мӯҳтавои ҳофизаи муваққатии 'ИБТИДОӢ'-ро дар " "ҷойгиршавии курсор гузорад." #: ../gtk/gtksettings.c:1631 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Файлҳои охирин фаъол шудаанд+" #: ../gtk/gtksettings.c:1632 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Оё GTK+ файлҳои охиринро ёдовар мешавад" #: gtk/gtksizegroup.c:380 gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Ҳолат" #: gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Самтҳое, ки гурӯҳи андозаба андозаҳои дархостии виҷетҳои ҷузъиётии худ " "таъсир мерасонад" #: gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "Рад кардани ноаён" #: gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Агар TRUE бошад, ҳангоми муқаррар кардани андозаи гурӯҳ виҷетҳои дар харита " "набуда рад карда мешаванд" #: gtk/gtkspinbutton.c:326 msgid "Climb Rate" msgstr "Меъёри баромад" #: gtk/gtkspinbutton.c:346 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Гузоштани байрақча" #: gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Оё барои бастабандии зиёдшавии марҳилаи наздиктарини тугма қиматҳои нодуруст " "ба таври худкор тағйир меёбад" #: gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Numeric" msgstr "Рақамӣ" #: gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Оё аломати ғайри рақамӣ бояд рад карда шавад" #: gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "Wrap" msgstr "Печонидан" #: gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "ОЁ тугмаи чархишӣ бояд то расидан ба меъёри худ тоб хӯрад" #: gtk/gtkspinbutton.c:370 msgid "Update Policy" msgstr "Сиёсати навсозӣ" #: gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "ОЁ тугмаи чархишӣ бояд ҳамеша навсозӣ шавад, ё танҳо замоне ки қимат қонунӣ " "аст" #: gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Қимати ҷориро мехонад, ё қимати навро танзим мекунад" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Сабки теға дар атрофи тугмаи чархиш" #: gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Оё тобанда фаъол аст ё не" #: ../gtk/gtkstack.c:376 #| msgid "Homogeneous" msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Андозабандии якхела" #: ../gtk/gtkstack.c:380 #| msgid "Visible Window" msgid "Visible child" msgstr "Иловагии аён" #: ../gtk/gtkstack.c:381 #| msgid "The widget currently editing the edited cell" msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Виҷет ҳоло дар тӯда аён аст" #: ../gtk/gtkstack.c:385 #| msgid "X alignment of the child" msgid "Name of visible child" msgstr "Номи иловагии аён" #: ../gtk/gtkstack.c:386 #| msgid "Length of the text currently in the entry" msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Номи виҷете, ки ҳоло дар тӯда аён аст" #: ../gtk/gtkstack.c:412 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the child page" msgstr "Номи саҳифаи иловагӣ" #: ../gtk/gtkstack.c:419 #| msgid "The title of the assistant page" msgid "The title of the child page" msgstr "Унвони саҳифаи иловагӣ" #: gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Номи нишона" #: ../gtk/gtkstack.c:426 #| msgid "The name of the widget" msgid "The icon name of the child page" msgstr "Номи нишонаи саҳифаи иловагӣ" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:507 ../gtk/gtkstackswitcher.c:508 msgid "Stack" msgstr "Захира" #: gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Сабки теға дар атрофи матни навори ҳолат" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The size of the icon" msgstr "Андозаи нишона" #: gtk/gtkstatusicon.c:290 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Экране, ки дар он ин нишонаи вазъият намоиш дода мешавад" #: gtk/gtkstatusicon.c:298 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Оё нишонаи вазъият аён аст" #: gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Оё нишонаи вазъият ҷо дода шудааст" #: gtk/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Самти синӣ" #: gtk/gtkstatusicon.c:357 gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Has tooltip" msgstr "Маслиҳати абзор дорад" #: gtk/gtkstatusicon.c:358 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Оё ин нишонаи синӣ маслиҳати абзор дорад" #: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Tooltip Text" msgstr "Матни маслиҳатҳои система" #: gtk/gtkstatusicon.c:384 gtk/gtkwidget.c:1146 gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Мӯҳтавои маслиҳати абзор барои ин виҷет" #: gtk/gtkstatusicon.c:407 gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Tooltip markup" msgstr "Қайди маслиҳатҳои система" #: gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Мӯҳтавои маслиҳати абзор барои ин нишонаи синӣ" #: gtk/gtkstatusicon.c:426 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Унвони ин нишонаи синӣ" #: gtk/gtkstylecontext.c:444 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "GdkScreen-и муттаҳид" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:361 msgid "FrameClock" msgstr "Чорчӯбаи соат" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:362 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "GdkFrameClock-и муттаҳид" #: gtk/gtkstylecontext.c:450 msgid "Direction" msgstr "Самт" #: gtk/gtkstylecontext.c:451 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "Самти матн" #: gtk/gtkstylecontext.c:467 msgid "The parent style context" msgstr "Мӯҳтавои сабки асосӣ" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Номи хусусият" #: gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Номи хусусият" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Навъи қимат" #: gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Навъи қимати баргардонидашуда тавассути GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:934 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Оё калид фаъол ё хомуш аст" #: gtk/gtkswitch.c:969 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Бари ҳадди ақали даста" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Ҷадвали барчасп" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Ҷадвали барчаспи матн" #: gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Матни ҷории миёнҷӣ" #: gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Интихоб дорад" #: gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Оё миёнҷӣ баъзе матни ба қарибӣ интихобшуда дорад" #: gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Ҷойгиршавии курсор" #: gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Вазъияти қайди дарҷ (ҳамчун инҳироф аз аввали миёнҷӣ)" #: gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Нусхаи рӯйхати ҳадаф" #: gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Рӯйхати ҳадафҳои ин миёнҷӣ нусхабардории ҳофизаи муваққатӣ ва манбаи DND-ро " "дастгирӣ мекунад" #: gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Гузоштани рӯйхати ҳадаф" #: gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Рӯйхати ҳадафҳои ин миёнҷӣ гузоштани ҳофизаи муваққатӣ ва манбаи DND-ро " "дастгирӣ мекунад" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Parent widget" msgstr "Виҷети асосӣ" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Window" msgstr "Равзана" #: gtk/gtktexthandle.c:535 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "Координатҳои равзана дар асоси" #: gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Номи тамға" #: gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Ҷозибаи чап" #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Оё тамға ҷозибаи чап дорад" #: gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "Номи барчасп" #: gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Номи истифодашуда барои барчаспи матн. NULL барои барчаспҳои беном" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "пасзаминаи RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Баландии пурраи пасзамина" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Оё ранги пасзамина баландии пурраи хатро ё танҳо баландии аломатҳои " "барчаспшударо пур мекунад" #: gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Пешзаминаи RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Самти матн, масалан, рост-ба-чап ё чап-ба-рост" #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Сабки шрифт мисли PangoStyle, масалан, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варианти шрифт, мисли PangoVariant, масалан PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Вазни шрифт ҳамчун адади яклухт, қиматҳои аз пеш таъиншуданро дар " "PangoWeight нигаред; масалан, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Кашдиҳии шрифт ҳамчун PangoStretch, масалан PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Андозаи шрифт дар воҳидҳои Pango" #: gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Андозаи шрифт ҳамчун омили миқёсии вобаста ба андозаи шрифти пешфарз. Ин " "хусусият ба тағйирёбии мавзӯъ ва ғайра мусоидат мекунад, бинобарин тавсия " "дода мешавад. Pango баъзе миқёсҳоеро ба мисли PANGO_SCALE_X_LARGE пешакӣ " "меайян мекунад" #: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Дурустии чап, рост ё марказ" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Забон дар ин матн ҳаст, масалан рамзи ISO. Pango метавонад инро ҳангоми " "пардохтдиҳии матн ишора кунад. Агар танзим нашавад, пешфарзи муносиб " "истифода мешавад." #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "Ҳошияи чап" #: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Бари ҳошияи чап бо пиксел" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "Ҳошияи рост" #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Бари ҳошияи рост бо пиксел" #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Фосила" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Миқдор барои фосилагузории банд, бо пиксел" #: gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Ҷойивазкунии матн дар болои зерхат (поёни зерхат агар баромад манфӣ бошад) " "бо воҳидҳои Pango" #: gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пикселҳои болои хатҳо" #: gtk/gtktexttag.c:469 gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Пикселҳои ҷои холӣ дар болои банд" #: gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пикселҳо дар поёни хатҳо" #: gtk/gtktexttag.c:479 gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Пикселҳои ҷои холӣ дар поёни бандҳо" #: gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пикселҳо дар дохили бастабандӣ" #: gtk/gtktexttag.c:489 gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Пикселҳои ҷои холӣ дар байни хатҳои бастабандишуда дар банд" #: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Оё хатҳо дар марзҳои калима ё марзҳои аломатҳо бастабандӣ нашаванд" #: gtk/gtktexttag.c:526 gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Фосилаҳои фармоишӣ барои ин матн" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "Ноаён" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Оё ин матн пинҳон аст" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Номи ранги пасзаминаи банд" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Ранги пасзаминаи банд ҳамчун сатр" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "Ранги пасзаминаи банд" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Ранги пасзаминаи банд ҳамчун GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Пасзаминаи банди RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Пасзаминаи банди RGBA ҳамчун GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ҳошия ҷамъ мекунад" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Оё ҳошияҳои чап ва рост ҷамъ мекунанд." #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "Маҷмӯии баландии умумии пасзамина" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Оё ин барчасп ба баландии пасзамина таъсир мерасонад" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "Маҷмӯи тавҷеҳ" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Оё ин барсасп ба тавҷеҳи банд таъсир мерасонад" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "Маҷмӯи ҳошияҳои чап" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Оё ин барчасп ба ҳошияи чап таъсир мерасонад" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "Маҷмӯии фосила" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Оё ин барчасп ба фосилагузорӣ таъсир мерасонад" #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Маҷмӯии пикселҳо дар болои хатҳо" #: gtk/gtktexttag.c:685 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Оё ин барчасп ба рақами пикселҳо дар болои хатҳо таъсир мерасонад" #: gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Маҷмӯии пикселҳои поёни хатҳо" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Маҷмӯии пикселҳои дохили бастабандӣ" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Оё ин барчасп бп рақами пикселҳои хатҳои бастабандишуда таъсир мерасонад" #: gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "Маҷмӯии ҳошияи рост" #: gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Оё ин барчасп ба ҳошияи рост таъсир мерасонад" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "Маҷмӯии ҳолати бастабандӣ" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Оё ин барчасп ба ҳолати бастабандии хат таъсир мерасонад" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "Маҷмӯии варақаҳо" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Оё ин барчасп ба варақаҳо таъсир мерасонад" #: gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "Маҷмӯии ноаён" #: gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Оё ин барчасп ба аёнияти матн таъсир мерасонад" #: gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "Маҷмӯии пасзаминаҳои банд" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Оё ин барчасп ба ранги пасзаминаи банд таъсир мерасонад" #: gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пикселҳои болои хатҳо" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пикселҳо дар поёни хатҳо" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пикселҳо дар дохили бастабандӣ" #: gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Ҳолати тобхӯрда" #: gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Ҳошияи чап" #: gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Ҳошияи рост" #: gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Намоёнии курсор" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Агар маҳалли дарҷ намоиш дода шавад" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Миёнҷӣ" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Миёнҷие, ки намоиш дода шуд" #: gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Оё матни воридшуда мӯҳтавои мавҷудбударо дубора менависад" #: gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Қабулкунии варақа" #: gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Оё Вақақа боими воридшавии аломати варақа мешавад" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Хатои ранги зерхаткашӣ" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Ранге, ки бо он кашидани нишонагузории хато зерхаткашӣ мешавад" #: gtk/gtkthemingengine.c:251 msgid "Theming engine name" msgstr "Мавзӯи номи мотор" #: gtk/gtktogglebutton.c:177 gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Оё тугмаи зомин бояд зер карда шавад" #: gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Оё тугмаи зомин дар ҳолати \"in between\" аст." #: gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "Индикатори кашидан" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Агар қисми зомини тугма намоиш дода шавад" #: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Toolbar Style" msgstr "Сабки навори абзор" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Тарзи кашидани навори абзор" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Намоиш додани тирҳо" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Агар тир бояд нишон дода шавад агар навори абзор ҷогир нашавад" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Андозаи нишонаҳо дар ин навори абзор" #: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Icon size set" msgstr "Маҷмӯи андозаи нишона" #: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Оё хусусияти андозаи нишона танзим шудааст" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Оё ҳангоми калоншавии навори абзор объект бояд фазои бештар ба даст орад" #: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Оё объект бояд ба мисли дигар объектҳои якхела андозаи баромбар дошта бошад" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Андозаи ҷудокунанда" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Андозаи ҷудокунандаҳо" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Миқдори фазои марзи байни сояи навори абзор ва тугмаҳо" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum child expand" msgstr "Густариши ҳадди аксари иловагӣ" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Миқдори ҳадди аксари фазои объекти густаришёбанда дода мешавад" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Space style" msgstr "Сабки фазо" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Оё ҷудокунандаҳо хатҳои амудӣ ҳастанд ё фақат ҷои холӣ" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Button relief" msgstr "Релефи тугма" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Навъи теға дар атрофи тугмаҳои навори абзор" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Сабки теға дар атрофи навори абзор" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Матн барои намоиш дар объект." #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Агар таъин шуда бошад, зерхат дар хусусияти барчасп нишон медиҳад, ки барои " "калиди шитобдиҳандаи мнемоникӣ дар менюи саршор бояд аломати навбатӣ " "истифода шавад" #: gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Виҷет барои истифода ҳамчун барчаспи объект" #: gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ID-и даста" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Аломати захираи намоишӣ дар объект" #: gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Номи нишонаи мавзӯии намоишӣ дар объект" #: gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Виҷети нишона" #: gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Виҷети нишона барои намоишдиҳӣ дар объект" #: gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Фосилагузории нишона" #: gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Фосилагузорӣ бо аиксел байни нишона ва барчасп" #: gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Оё объекти навори абзор муҳим ба ҳисоб меравад. Агар TRUE бошад, тугмаҳои " "навори абзор ҳолати GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ -ро нишон медиҳанд" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Унвони ин гурӯҳи объект, ки инсон хонда метавонад" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Виҷет барои намоиш дар ҷои барчаспи муқаррарӣ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Харобшуда" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Оё гурӯҳ харобшуда аст ва объектҳо пинҳон шудаанд" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "гирд кардан" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Тобдиҳанда барои сарварақҳои гурӯҳи объект" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Релефи сарварақ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Релефи тугмаи сарварақи гурӯҳ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Фосилагузории сарварақ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Фосилагузории байни тири густаришдиҳанда ва зернавис" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Оё ҳангоми калон шудани гурӯҳ объект бояд фазои иловагӣ ба даст орад" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Оё объект бояд фазои дастрасро пур кунад" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Сатри нав" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Оё объект бояд сатри навро оғоз кунад" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Мавқеияти объект дар дохили гурӯҳ" #: gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Андозаи нишонаҳо дар маҷмӯи рангҳои ин абзор" #: gtk/gtktoolpalette.c:1035 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Сабки объектҳо дар маҷмӯи ранҳои абзор" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Exclusive" msgstr "Истисноӣ" #: gtk/gtktoolpalette.c:1052 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Оё гурӯҳи объект бояд танҳо дар замони муайян густариш ёбад" #: gtk/gtktoolpalette.c:1067 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Оё ҳангоми калоншавии маҷмӯи рангҳо гурӯҳи объект бояд фазои иловагӣ ба даст " "орад" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Ранги пешзамина барои нишонаҳои рамзӣ" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Ранги хатогӣ" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Ранги хато барои нишонаҳои рамзӣ" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Ранги огоҳӣ" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Ранги огоҳӣ барои нишонаҳои рамзӣ" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Ранги муваффақият" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Ранги муваффақият барои нишонаҳои рамзӣ" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Фосиласозие, ки бояд дар атрофи нишонаҳо дар зарф гузошта шавад" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Андозаи нишона" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Андозаи пиксел, ки нишонаҳо бояд он таӯйир дода шаванд, ё сифр" #: gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модели менюи дарахтӣ" #: gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модел барои менюи дарахтӣ" #: gtk/gtktreemenu.c:308 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Сатри решаи менюи дарахтӣ" #: gtk/gtktreemenu.c:309 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Менюи дарахтӣ иловаҳои решаи махсусро намоиш медиҳад" #: gtk/gtktreemenu.c:342 msgid "Tearoff" msgstr "Бурида" #: gtk/gtktreemenu.c:343 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Оё меню объекти бурида дорад" #: gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "Wrap Width" msgstr "Бари тобхӯрда" #: gtk/gtktreemenu.c:360 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Барои дар тӯр ҷойгир шудани объектҳо бари онро чархонед" #: gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модели TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел барои TreeModelSort барои мураттаб кардан" #: gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "Модели намоиши дарахтӣ" #: gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел барои намоиши дарахтӣ" #: gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "Сарварақҳои аён" #: gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Нишондиҳии тугмаҳои сарварақи сутун" #: gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "Сарварақҳои зершаванда" #: gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Сарварақҳои сутун ба зеркунии ҳодисаҳо посух медиҳанд" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "Сутуни густаришдиҳанда" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Таъини сутун барои сутуни густаришдиҳанда" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "Ишораи қоидаҳо" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Таъини як ишора ба системаи мавзӯъ барои кашидани сатрҳо бо рангҳои гуногун" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "Фаъол кардани ҷустуҷӯ" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Намоиш ба корбар барои ҷустуҷӯ дар дохили сутунҳоба таври интерактивӣ кӯмак " "мекунад" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "Ҷустуҷӯи сутун" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Сутуни модел барои ҷустуҷӯ аз байни он ҳангоми ҷустуҷӯи интерактивӣ" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Ҳолати баландии собит" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ба шарте, ки ҳамаи сатрҳо баланди баробар дошта бошанд, суръати GtkTreeView " "баланд мешавад" #: gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "Интихоби овезон" #: gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Оё интихоб бояд ишоракарро пайгирӣ кунад" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "Густариши муаалақ" #: gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Оё ҳангоми ҳаракати ишорагар дар рӯи онҳо сатрҳо бояд густариш/нест шаванд" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "Намоиш додани васеъкунандаҳо" #: gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "Намоиш густаришдиҳандаҳо дорад" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "Фосилагузории сатҳ" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Фосилагузории иловагӣ барои ҳар сатҳ" #: gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "Пайваст кардани поккунак" #: gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Оё бо кашида истодани ишорагари муш интихоби объектҳои чандгона фаъол карда " "шавад" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Фаъол кардани хатҳои тӯрӣ" #: gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Оё хатҳои тӯр бояд дар намоиши дарахт кашида шаванд" #: gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Фаъол кардани хатҳои дарахт" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Оё дар намоиши дарахт хатҳои дарахт кашида шаванд" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Сутун дар модели дорои матнҳои маслиҳати барнома барои сатрҳо" #: gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Бари ҷудокунандаи амудӣ" #: gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Фазои амудӣ байни катакҳо. Бояд рақами ҷуфт бошад" #: gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Бари ҷудокунандаи уфуқӣ" #: gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Фазои уфуқӣ байни катакҳо. Бояд рақами ҷуфт бошад" #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "Иҷозат додани қоидаҳо" #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Иҷозати кашидани сатрҳои рангаи гуногун" #: gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "Густаришдиҳандаҳои фосила" #: gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Фосиладор кардани густаришдиҳандаҳо" #: gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "Ранги сатри ҷуфт" #: gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Ранг барои истифода дар сатрҳои ҷуфт" #: gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "Ранги сатри тоқ" #: gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Ранг барои истифода дар сатрҳои тоқ" #: gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "Бари хати тӯр" #: gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Бар, бо пиксел, намуди дарахти хатҳои тӯр" #: gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "Бари хати дарахт" #: gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Бар, бо пиксели хатҳои намуди дарахт" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "Шаклвораи хати тӯр" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Шаклвораи тиреи истифодашуда барои кашидани намуди дарахти хатҳои тӯр" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "Шаклвораи хати дарахт" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Шаклвораи тиреи истифодашуда барои кашидани хатҳои намуди дарахт" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Оё сутун намоиш дода шавад" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Resizable" msgstr "Бо андозаи тағйирёбанда" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Сутун бо андозаи тағйирёбандаи корбарӣ аст" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Мавқеияти X ҷории сутун" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Бари ҷории сутун" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Андозагирӣ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Ҳолати тағйири андозаи сутун" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Бари муайян" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Бари собити ҷории сутун" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Бари ҳадди ақали иҷозатшудаи сутун" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Бари калонтарин" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Бари ҳадди аксари иҷозаттшудаи сутун" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Унвон барои пайдошавӣ дар сарварақи сутун" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Сутун бо бари иловагии ҷойгиршуда дар виҷет мубодила мешавад" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Зершаванда" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Оё зер кардани сарварақ мумкин аст" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Виҷет барои гузоштан дар тугмаи сарварақи сутун ба ҷои унвони сутун" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Москунии Х-и матни сарварақи сутун ё виҷет" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Оё сутун дар атрофи сарварақҳо дубора мураттабсозӣ мешавад" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатори мураттабсозӣ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Оё индикатори мураттабсозӣ намоиш дода шавад" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Тартиби мутаррабсозӣ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Самти мураттабсозӣ индикатори мураттабсозӣ бояд муайян кунад" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ID-и сутуни мураттабсозӣ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID-и сутуни мураттабсозии мантиқии ин сутун замоне мураттаб мешавад, ки " "барои мураттабшавӣ интихоб шавад" #: gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Тарзи кашида шудани қуттии соядорро дар атрофи порти намоиш муайян менамояд" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Истифодаи нишонаҳои рамзӣ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Оё нишонаҳои рамзӣ истифода шаванд" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Widget name" msgstr "Номи виҷет" #: gtk/gtkwidget.c:984 msgid "The name of the widget" msgstr "Номи виҷет" #: gtk/gtkwidget.c:991 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Виҷети асосии ин виҷет. Бояд виҷети дарбаргиранда бошад" #: gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Width request" msgstr "Дархости бар" #: gtk/gtkwidget.c:999 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Бекор кардани дархости виҷет барои бар, ё -1 агар дархости муқаррарӣ " "истифода шавад" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Height request" msgstr "Дархости баландӣ" #: gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Бекор кардани дархости виҷет барои баландӣ, ё -1 агар дархости муқаррарӣ " "истифода шавад" #: gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Оё виҷет аён аст" #: gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Оё виҷет ба вуруд посух медиҳад" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Application paintable" msgstr "Барномаи кашидашаванда" #: gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Оё барнома мустақиман дар виҷет мекашад" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Can focus" msgstr "Фокус карда метавонад" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Оё виҷет фокуси воридиро қабул карда метавонад" #: gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Has focus" msgstr "Фокус дорад" #: gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Оё виҷет фокуси вурудӣ дорад" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Is focus" msgstr "Фокус аст" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Оё виҷет виҷети фокус дар дохили сатҳи олӣ аст" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Can default" msgstr "Пешфарз карда метавонад" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Оё виҷет ҷиҷети пешфарз шуда метавонад" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Has default" msgstr "Пешфарз дорад" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Оё виҷет виҷети пешфарз аст" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Receives default" msgstr "Пешфарзро дарёфт мекунад" #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Агар TRUE бошад, ҳангоми фокус шудан виҷет амали пешфарзро дарёфт мекунад" #: gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Composite child" msgstr "Иловаи мураккаб" #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Оё виҷет қисме аз виҷети мураккаб аст" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Style" msgstr "Сабк" #: gtk/gtkwidget.c:1087 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Сабки виҷет, ки иттилоот дар бораи намуди онро (рангҳо ва ғайра) дар бар " "мегирад" #: gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Events" msgstr "Рӯйдодҳо" #: gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Ниқоби ҳодиса, ки оиди дарёфти кадом намуди GdkEvents тавассути ин виҷет " "тасмим мегирад" #: gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "No show all" msgstr "Нишон надодани ҳама" #: gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Оё gtk_widget_show_all() набояд ба ин виҷет таъсир расонад" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Оё ин виҷет маслиҳати абзор дорад" #: gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Равзанаи виҷет дар ҳолати амалӣ шудан" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Double Buffered" msgstr "Миёнҷии дугона" #: gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Оё виҷет миёнҷии дқгона аст" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Тарзи ҷойгиркунӣ дар фазои иловагии уфуқӣ" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Тарзи ҷойгиркунӣ дар фазои иловагии уфуқӣ" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Margin on Left" msgstr "Ҳошияи чап" #: gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пикселҳои фазои иловагӣ дар тарафи чап" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Margin on Right" msgstr "Ҳошияи рост" #: gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пикселҳои фазои иловагӣ дар тарафи рост" #: gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Margin on Top" msgstr "Ҳошияи боло" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пикселҳои фазои иловагӣ дар тарафи боло" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Ҳошияи поён" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пикселҳои фазои иловагӣ дар тарафи поён" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "All Margins" msgstr "Ҳамаи ҳошияҳо" #: gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пикселҳои фазои иловагӣ дар ҳар чор тараф" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Густариши уфуқӣ" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Оё виҷет фазои уфуқии бештар мехоҳад" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Маҷмӯии густариши уфуқӣ" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Оё хусусияти hexpand истифода шавад" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Vertical Expand" msgstr "Густариши амудӣ" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Оё виҷет фазои амудии бештар мехоҳад" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Маҷмӯии густариши амудӣ" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Оё хусусияти vexpand истифода шавад" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Expand Both" msgstr "Густариш додани ҳарду" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Оё виҷет ба ҳарду тараф густариш ёфтан мехоҳад" #: ../gtk/gtkwidget.c:1644 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Ношаффофии виҷет" #: ../gtk/gtkwidget.c:1645 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Тирагии виҷет, аз 0 то 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1662 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Scale factor" msgstr "Омили миқёс" #: ../gtk/gtkwidget.c:1663 #| msgid "The type of the window" msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Омили миқёси равзана" #: gtk/gtkwidget.c:3130 msgid "Interior Focus" msgstr "Фокуси дохилӣ" #: gtk/gtkwidget.c:3131 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Оё индикатори фокус дар дохили виҷетҳо кашида шавад" #: gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "Focus linewidth" msgstr "Фокуси бари хат" #: gtk/gtkwidget.c:3138 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Бар, бо пиксели фокуси индикатори хат" #: gtk/gtkwidget.c:3144 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаклвораи тиреи хати фокус" #: gtk/gtkwidget.c:3145 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Шаклвораи тиреи истифодашуда барои кашидани индикатори фокус" #: gtk/gtkwidget.c:3150 msgid "Focus padding" msgstr "Фосилагузории фокус" #: gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Бар, бо пиксел байни индикатори фокус ва 'қуттӣ'-и виҷет" #: gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Cursor color" msgstr "Ранги курсор" #: gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Ранге ки бо он курсори дохилкунӣ кашида мешавад" #: gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Ранги курсори дуюмдараҷа" #: gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Ранге, ки ҳангоми таҳрири матни омехтаи рост-ба-чап ва чап-ба-рост бо он " "курсори дохилкунии дуюмдараҷа кашида мешавад" #: gtk/gtkwidget.c:3168 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Таносуби хати курсор" #: gtk/gtkwidget.c:3169 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Таносуби зоҳирие, ки бо он курсори воридкунӣ кашида мешавад" #: gtk/gtkwidget.c:3175 msgid "Window dragging" msgstr "Кашидани равзана" #: gtk/gtkwidget.c:3176 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Оё равзанаро бо зер кардани минтақаҳои холӣ кашида мешавад" #: gtk/gtkwidget.c:3189 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Ранги пайванди вориднашуда" #: gtk/gtkwidget.c:3190 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Ранги пайвандҳои вориднашуда" #: gtk/gtkwidget.c:3203 msgid "Visited Link Color" msgstr "Ранги пайванди воридшуда" #: gtk/gtkwidget.c:3204 msgid "Color of visited links" msgstr "Ранги пайвандҳои воридшуда" #: gtk/gtkwidget.c:3218 msgid "Wide Separators" msgstr "Ҷудокунандаҳои васеъ" #: gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Оё ҷудокунандаҳо бари қобили пайкарбандӣ доранд ва бояд бо истифода аз қуттӣ " "ба ҷои хат кашида шаванд" #: gtk/gtkwidget.c:3233 msgid "Separator Width" msgstr "Барои ҷудокунанда" #: gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Бари ҷудокунандаҳо агар ҷудокунандаҳо TRUE бошанд" #: gtk/gtkwidget.c:3248 msgid "Separator Height" msgstr "Баландии Ҷудокунанда" #: gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Баландии ҷудокунанда агар \"wide-separators\" TRUE бошад" #: gtk/gtkwidget.c:3263 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дарозии тири ҳаракатии уфуқӣ" #: gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дарозии тирҳои ҳаракатии уфуқӣ" #: gtk/gtkwidget.c:3278 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Дарозии тири ҳаракатии амудӣ" #: gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Дарозии тирҳои ҳаракатии амудӣ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3608 ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Бари матни дастаҳои интихоби матн" #: ../gtk/gtkwidget.c:3614 ../gtk/gtkwidget.c:3615 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Баландии дастаҳои интихоби матн" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Window Type" msgstr "Намуди равзана" #: gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The type of the window" msgstr "Намуди равзана" #: gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Title" msgstr "Унвони равзана" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "The title of the window" msgstr "Унвони равзана" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Window Role" msgstr "Нақши равзана" #: gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Идентификатори ягона барои равзана барои истифода ҳангоми барқарор кардани " "сессия" #: gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Startup ID" msgstr "ID-и оғози кор" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "идентификатори ягонаи оғози кор барои равзанаи истифодашуда бо огоҳии оғози " "кор" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Агар TRUE бошад, корбар андозаи равзанаро тағйир дода метавонад" #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Modal" msgstr "Модалӣ" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Агар TRUE бошад, равзана модалӣ аст (вақте ин кушода аст, дигар равзанаҳо " "истифода намешаванд)" #: gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Window Position" msgstr "Ҷойгиршавии равзана" #: gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The initial position of the window" msgstr "Мавқеияти ибтидоии равзана" #: gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Width" msgstr "Бари пешфарз" #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Бари пешфарзи равзанаи истифодашуда ҳангоми ба таври ибтидоӣ намоиш додани " "равзана" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Default Height" msgstr "Баландии пешфарз" #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Баландии пешфарзи равзанаи истифодашуда ҳангоми ба таври ибтидоӣ намоиш " "додани равзана" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Хароб кардан бо асосӣ" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Агар асосӣ хароб шуда бошад, ин равзана бояд хароб карда шавад" #: gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Пинҳон кардани лавҳаи унвон ҳангоми аз ҳад зиёдшавӣ" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Ҳангоми ҳадди аксар шудани равзана лавҳаи унвони равзана бояд пинҳон карда " "шавад" #: gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon for this window" msgstr "Нишона барои ин равзана" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Мнемоникаи аён" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Оё мнемоникаҳо ҳоло дар ин равзана аён ҳастанд" #: gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Focus Visible" msgstr "Фокуси аён" #: gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Оё росткунҷаҳои фокус ҳоло дар ин равзана аён ҳастанд" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Номи нишонаи унвонӣ барои ин равзана" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Is Active" msgstr "Фаъол аст" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Оё сатҳи олӣ ҳоло раванаи фаъоли ҷорӣ аст" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус дар сатҳи олӣ" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Оё фокуси вуруд дар дохили GtkWindow аст" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Type hint" msgstr "Навъи ишора" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Ишора барои кӯмак ба муҳити мизи корӣ барои фаҳмидани кадом намуди равзана " "будани ин ва тарзи кор бо он." #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Skip taskbar" msgstr "Париши навори вазифа" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "ДУРУСТ агар равзана набояд дар навори вазифа бошад" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Skip pager" msgstr "Нодида гирифтани қоғаз" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ДУРУСТ агар равзана набояд дар пейҷер бошад" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Urgent" msgstr "Фаврӣ" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "ДУРУСТ агар равзана диққати корбарро ҷалб намояд" #: gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Accept focus" msgstr "Қабул кардани фокус" #: gtk/gtkwindow.c:851 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "ДУРУСТ агар равзана бояд фокуси вурудро дарёфт намояд" #: gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Focus on map" msgstr "Фокус ба муқоиса" #: gtk/gtkwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "ДУРУСТ агар равзана бояд фокуси вурудро ҳангоми муқоисашавӣ дарёфт кунад" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Decorated" msgstr "Ороишӣ" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Оё равзана бояд тавассути мудири равзана бояд ороишҳ дода шавад" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Deletable" msgstr "Нестшаванда" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Оё чорчӯбаи равзана бояд тугмаи пӯшонидан дошта бошад" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Resize grip" msgstr "Чангоми тағйири андоза" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Муайян мекунад, ки оё равзана чанголи тағйири андоза дорад ё не" #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Чангоми тағйири андоза аён аст" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Муайян менамояд, ки оё чанголи тағйири андозаи равзана аён аст ё не." #: gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Gravity" msgstr "Кашиш" #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Кашиши равзанаи равзана" #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Transient for Window" msgstr "Кӯтоҳмуддат барои равзана" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Асосии кӯтоҳмуддати равзанаи гуфтӯгӯ" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Attached to Widget" msgstr "Замимашуда ба виҷет" #: gtk/gtkwindow.c:987 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Виҷете, ки дар он равзана замима шудааст" #: ../gtk/gtkwindow.c:1103 ../gtk/gtkwindow.c:1104 msgid "Decorated button layout" msgstr "тарҳбандии тугмаи ороишӣ" #: ../gtk/gtkwindow.c:1110 ../gtk/gtkwindow.c:1111 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Андозаи дастаи тағйири андозаи ороиш" #: gtk/gtkwindow.c:1013 gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Width of resize grip" msgstr "Бари чанголи тағйири андоза" #: gtk/gtkwindow.c:1019 gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Height of resize grip" msgstr "Баландии чанголи тағйири андоза" #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication барои равзана" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Унвони профили ранг" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Унвони профили ранг барои истифода" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/libpeas.po0000644000000000000000000000655412321562041020163 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libpeas&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 13:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-07 22:16+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:1 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мудири плагинҳо" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:2 msgid "View" msgstr "Намоиш" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:3 msgid "Plugin Manager View" msgstr "" #. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property name) #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:5 msgid "Show Builtin" msgstr "" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:6 msgid "Peas Gtk" msgstr "" #: ../libpeas/peas-engine.c:818 #, c-format msgid "Dependency '%s' was not found" msgstr "" #: ../libpeas/peas-engine.c:828 #, c-format msgid "Dependency '%s' failed to load" msgstr "" #: ../libpeas/peas-engine.c:843 #, c-format msgid "Plugin loader '%s' was not found" msgstr "" #: ../libpeas/peas-engine.c:855 #, c-format msgid "Failed to load" msgstr "" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:91 msgid "Additional plugins must be disabled" msgstr "" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:98 #, c-format msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:" msgstr "" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:140 msgid "Plugins" msgstr "Плагинҳо" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:156 msgid "An additional plugin must be disabled" msgstr "" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:163 #, c-format msgid "" "The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n" "If you disable '%s', '%s' will also be disabled." msgstr "" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:183 msgid "Disable Plugins" msgstr "" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:182 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:387 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:395 msgid "_Preferences" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:334 msgid "_Enabled" msgstr "_Фаъол" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:345 msgid "E_nable All" msgstr "" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:349 msgid "_Disable All" msgstr "" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:510 msgid "Enabled" msgstr "Фаъол" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:531 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:621 #, c-format msgid "" "The plugin '%s' could not be loaded\n" "An error occurred: %s" msgstr "" #: ../peas-demo/peas-demo.c:40 msgid "Run from build directory" msgstr "" #: ../peas-demo/peas-demo.c:100 msgid "- libpeas demo application" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000023511012321562041023633 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 23:32+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: -" " none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen - " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Screen position" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Magnification factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable lens mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Inverse lightness" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Color Saturation" msgstr "Серии ранг" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Change brightness of red" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Change brightness of green" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Change brightness of blue" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Change contrast of red" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Change contrast of green" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Change contrast of blue" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Picture Options" msgstr "Имконоти тасвир" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Picture URI" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Picture Opacity" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Color Shading Type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the " "text/calendar mime type." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Terminal application" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Exec Arguments" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Андозаи курсор" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Enable Overlay Scrollbars" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "" "Whether overlay scrollbars should be used. Note: Apps require restart." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Lock on activation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Time before locking" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It " "has been superseded by org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Lock on suspend" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Allow logout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Time before logout option" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Logout command" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Allow user switching" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Switch windows of an application" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Switch applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Reverse switch applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Switch windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Reverse switch windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Switch system controls" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Switch windows directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Hide all normal windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show the activities overview" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Show the run command prompt" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Don't use" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Maximize window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Minimize window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Close window" msgstr "Пӯшидани равзана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Move window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Resize window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Move window one workspace up" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Move window one workspace down" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Maximize window vertically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Move window to top left corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Move window to top right corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Switch input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Switch input source backward" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise-on-click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their " "window manager and that they need to change this option back to true or live " "with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Current theme" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Window title font" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Number of workspaces" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "System Bell is Audible" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Visual Bell Type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more " "like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "The names of the workspaces" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it " "is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" " "key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by " "\"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and " "\"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled " "if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http " "proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also " "used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all " "protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it " "for those protocols only." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Unused; ignore" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only " "to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no " "way to specify that it should use authentication." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "HTTP proxy password" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "FTP proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "FTP proxy port" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po0000644000000000000000000000251012321562041022716 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 10:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 06:48+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../themes/Adwaita/backgrounds/adwaita.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Пасзаминаи пешфарз" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 msgid "Adwaita" msgstr "Адваита" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2 msgid "There is only one" msgstr "Танҳо якто мавҷуд аст" #: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:1 msgid "High Contrast" msgstr "Контрасти баланд" #: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2 msgid "High contrast theme" msgstr "Мавзӯи контрасти баланд" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gtksourceview-3.0.po0000644000000000000000000027012412321562041021737 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtksourceview&keywords=I18N+L" "10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 15:18+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:1 msgid "GtkSourceView" msgstr "" #. Translators: It is related to an option of a set of values #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:3 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъол" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:4 msgid "Before" msgstr "Пеш аз" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:5 msgid "After" msgstr "Баъд аз" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:6 msgid "Always" msgstr "Ҳамеша" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:7 msgid "Space" msgstr "Фазо" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:8 msgid "Tab" msgstr "Варақа" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:9 msgid "Newline" msgstr "" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:10 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:11 msgid "Leading" msgstr "" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:12 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:262 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:399 msgid "Text" msgstr "Матн" #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:13 msgid "Trailing" msgstr "" #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:14 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:776 msgid "All" msgstr "Ҳама" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:1 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:1 ../data/language-specs/asp.lang.h:1 #: ../data/language-specs/automake.lang.h:1 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:1 #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:1 #: ../data/language-specs/boo.lang.h:1 ../data/language-specs/cg.lang.h:1 #: ../data/language-specs/chdr.lang.h:1 ../data/language-specs/c.lang.h:1 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:1 ../data/language-specs/cpp.lang.h:1 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:1 ../data/language-specs/cuda.lang.h:1 #: ../data/language-specs/d.lang.h:1 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:1 #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:1 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:1 #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:1 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:1 ../data/language-specs/glsl.lang.h:1 #: ../data/language-specs/go.lang.h:1 ../data/language-specs/haskell.lang.h:1 #: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:1 #: ../data/language-specs/idl.lang.h:1 ../data/language-specs/java.lang.h:1 #: ../data/language-specs/j.lang.h:1 ../data/language-specs/makefile.lang.h:1 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:1 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:1 #: ../data/language-specs/objc.lang.h:1 ../data/language-specs/objj.lang.h:1 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:1 ../data/language-specs/ooc.lang.h:1 #: ../data/language-specs/opal.lang.h:1 ../data/language-specs/opencl.lang.h:1 #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:1 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:1 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:1 #: ../data/language-specs/scheme.lang.h:1 ../data/language-specs/sml.lang.h:1 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:1 ../data/language-specs/sql.lang.h:1 #: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:1 #: ../data/language-specs/vala.lang.h:1 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:1 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:1 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:1 msgid "Sources" msgstr "" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:2 msgid "ActionScript" msgstr "" #. Any comment #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:3 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:3 ../data/language-specs/asp.lang.h:3 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:3 ../data/language-specs/boo.lang.h:3 #: ../data/language-specs/cg.lang.h:3 ../data/language-specs/c.lang.h:3 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:3 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:3 ../data/language-specs/def.lang.h:3 #: ../data/language-specs/d.lang.h:3 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:3 #: ../data/language-specs/dot.lang.h:3 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:3 #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:3 ../data/language-specs/fcl.lang.h:3 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:3 #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:3 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:3 ../data/language-specs/gap.lang.h:3 #: ../data/language-specs/go.lang.h:3 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:3 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:4 #: ../data/language-specs/html.lang.h:3 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:3 #: ../data/language-specs/idl.lang.h:3 ../data/language-specs/ini.lang.h:3 #: ../data/language-specs/j.lang.h:4 ../data/language-specs/latex.lang.h:3 #: ../data/language-specs/lua.lang.h:3 ../data/language-specs/matlab.lang.h:3 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:3 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:3 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:6 #: ../data/language-specs/nsis.lang.h:4 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:3 #: ../data/language-specs/ocl.lang.h:3 ../data/language-specs/octave.lang.h:3 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:3 ../data/language-specs/opal.lang.h:4 #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:3 ../data/language-specs/perl.lang.h:3 #: ../data/language-specs/php.lang.h:3 ../data/language-specs/po.lang.h:3 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:3 ../data/language-specs/ruby.lang.h:4 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:5 #: ../data/language-specs/scheme.lang.h:3 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:3 ../data/language-specs/sh.lang.h:3 #: ../data/language-specs/sml.lang.h:3 ../data/language-specs/sql.lang.h:3 #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:3 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:3 #: ../data/language-specs/vala.lang.h:3 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:3 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:3 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:3 ../data/language-specs/xml.lang.h:3 msgid "Comment" msgstr "Шарҳ" #. Any erroneous construct #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:4 #: ../data/language-specs/cg.lang.h:4 ../data/language-specs/c.lang.h:22 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:11 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:4 ../data/language-specs/css.lang.h:3 #: ../data/language-specs/def.lang.h:53 ../data/language-specs/d.lang.h:4 #: ../data/language-specs/dot.lang.h:4 ../data/language-specs/go.lang.h:4 #: ../data/language-specs/html.lang.h:8 ../data/language-specs/j.lang.h:7 #: ../data/language-specs/json.lang.h:7 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:4 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:20 ../data/language-specs/ooc.lang.h:4 #: ../data/language-specs/opal.lang.h:6 ../data/language-specs/perl.lang.h:17 #: ../data/language-specs/php.lang.h:4 ../data/language-specs/prolog.lang.h:9 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:3 ../data/language-specs/vala.lang.h:4 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:7 #: ../data/language-specs/xml.lang.h:13 msgid "Error" msgstr "Хатогӣ" #. A string constant: "this is a string" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:5 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:4 ../data/language-specs/asp.lang.h:4 #: ../data/language-specs/boo.lang.h:5 ../data/language-specs/c.lang.h:4 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:8 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:6 ../data/language-specs/css.lang.h:5 #: ../data/language-specs/def.lang.h:17 ../data/language-specs/d.lang.h:5 #: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:4 #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:4 #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:7 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:4 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:7 #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:8 ../data/language-specs/go.lang.h:5 #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:4 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:9 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:7 #: ../data/language-specs/idl.lang.h:7 ../data/language-specs/imagej.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ini.lang.h:5 ../data/language-specs/java.lang.h:4 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:13 #: ../data/language-specs/j.lang.h:17 ../data/language-specs/json.lang.h:4 #: ../data/language-specs/julia.lang.h:3 ../data/language-specs/lua.lang.h:4 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:4 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:7 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:4 #: ../data/language-specs/nsis.lang.h:5 ../data/language-specs/objc.lang.h:6 #: ../data/language-specs/objj.lang.h:8 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:8 #: ../data/language-specs/ocl.lang.h:4 ../data/language-specs/octave.lang.h:4 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:6 ../data/language-specs/opal.lang.h:7 #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:4 ../data/language-specs/perl.lang.h:6 #: ../data/language-specs/php.lang.h:9 ../data/language-specs/po.lang.h:5 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:6 #: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:6 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:6 #: ../data/language-specs/python.lang.h:6 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:14 ../data/language-specs/scala.lang.h:6 #: ../data/language-specs/scheme.lang.h:5 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:5 ../data/language-specs/sh.lang.h:5 #: ../data/language-specs/sml.lang.h:7 ../data/language-specs/sql.lang.h:5 #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:6 #: ../data/language-specs/vala.lang.h:6 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:4 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:4 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:4 msgid "String" msgstr "Сатр" #. Translators: refered to some specific keywords of the language that #. allow to get external functionalities #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:6 #: ../data/language-specs/java.lang.h:8 ../data/language-specs/ooc.lang.h:7 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:4 msgid "External" msgstr "" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:7 #: ../data/language-specs/java.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:8 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:8 msgid "Declaration" msgstr "" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:8 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:8 ../data/language-specs/cg.lang.h:10 #: ../data/language-specs/c.lang.h:12 ../data/language-specs/java.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:9 msgid "Storage Class" msgstr "" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:9 #: ../data/language-specs/java.lang.h:11 ../data/language-specs/ooc.lang.h:10 msgid "Scope Declaration" msgstr "" #. keywords: "if", "for", "while", etc. #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:5 ../data/language-specs/asp.lang.h:6 #: ../data/language-specs/awk.lang.h:3 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:7 #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:7 #: ../data/language-specs/boo.lang.h:10 ../data/language-specs/cg.lang.h:8 #: ../data/language-specs/c.lang.h:9 ../data/language-specs/cobol.lang.h:6 #: ../data/language-specs/cpp.lang.h:3 ../data/language-specs/csharp.lang.h:11 #: ../data/language-specs/css.lang.h:14 ../data/language-specs/cuda.lang.h:3 #: ../data/language-specs/def.lang.h:47 ../data/language-specs/d.lang.h:6 #: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:5 #: ../data/language-specs/dot.lang.h:5 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:7 #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:4 ../data/language-specs/fcl.lang.h:5 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:6 #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:5 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:8 ../data/language-specs/gap.lang.h:5 #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:5 ../data/language-specs/go.lang.h:7 #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:5 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:7 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:6 #: ../data/language-specs/idl.lang.h:6 ../data/language-specs/imagej.lang.h:8 #: ../data/language-specs/ini.lang.h:6 ../data/language-specs/java.lang.h:12 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:7 #: ../data/language-specs/julia.lang.h:10 ../data/language-specs/lua.lang.h:5 #: ../data/language-specs/matlab.lang.h:4 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:13 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:8 #: ../data/language-specs/objc.lang.h:3 ../data/language-specs/objj.lang.h:4 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:9 ../data/language-specs/ocl.lang.h:5 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:13 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:11 ../data/language-specs/opal.lang.h:8 #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:3 #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:5 ../data/language-specs/perl.lang.h:7 #: ../data/language-specs/php.lang.h:12 ../data/language-specs/po.lang.h:7 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:5 #: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:4 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:4 #: ../data/language-specs/python.lang.h:4 ../data/language-specs/R.lang.h:3 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:7 ../data/language-specs/scala.lang.h:10 #: ../data/language-specs/scheme.lang.h:6 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:6 ../data/language-specs/sh.lang.h:6 #: ../data/language-specs/sml.lang.h:4 ../data/language-specs/sparql.lang.h:7 #: ../data/language-specs/sql.lang.h:6 #: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:5 #: ../data/language-specs/tcl.lang.h:4 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:7 #: ../data/language-specs/vala.lang.h:7 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:6 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:11 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:6 msgid "Keyword" msgstr "Калидвожа" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:11 #: ../data/language-specs/boo.lang.h:12 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:13 ../data/language-specs/d.lang.h:9 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:21 #: ../data/language-specs/java.lang.h:13 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:4 #: ../data/language-specs/json.lang.h:5 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:10 #: ../data/language-specs/objj.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:12 #: ../data/language-specs/php.lang.h:16 ../data/language-specs/vala.lang.h:9 msgid "Null Value" msgstr "" #. A boolean constant: TRUE, false #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:12 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:7 ../data/language-specs/asp.lang.h:13 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:12 #: ../data/language-specs/cg.lang.h:16 ../data/language-specs/c.lang.h:19 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:14 #: ../data/language-specs/def.lang.h:34 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:19 ../data/language-specs/go.lang.h:16 #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:10 ../data/language-specs/ini.lang.h:10 #: ../data/language-specs/java.lang.h:14 ../data/language-specs/lua.lang.h:10 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:11 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:19 ../data/language-specs/ooc.lang.h:13 #: ../data/language-specs/opal.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:17 #: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:8 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:9 ../data/language-specs/sml.lang.h:11 #: ../data/language-specs/vala.lang.h:8 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:9 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:8 msgid "Boolean value" msgstr "" #. A generic number constant #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:13 #: ../data/language-specs/asp.lang.h:14 ../data/language-specs/boo.lang.h:14 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:9 ../data/language-specs/def.lang.h:22 #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:8 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:8 ../data/language-specs/java.lang.h:15 #: ../data/language-specs/j.lang.h:14 ../data/language-specs/julia.lang.h:5 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:16 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:7 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:12 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:11 msgid "Number" msgstr "Рақам" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:14 #: ../data/language-specs/java.lang.h:16 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:12 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:18 msgid "Future Reserved Keywords" msgstr "" #: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:15 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:9 ../data/language-specs/asp.lang.h:11 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:8 ../data/language-specs/boo.lang.h:8 #: ../data/language-specs/cg.lang.h:9 ../data/language-specs/c.lang.h:11 #: ../data/language-specs/cpp.lang.h:4 ../data/language-specs/csharp.lang.h:5 #: ../data/language-specs/cuda.lang.h:4 ../data/language-specs/d.lang.h:7 #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:8 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:7 #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:9 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:11 #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:4 ../data/language-specs/go.lang.h:8 #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:7 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:8 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:4 #: ../data/language-specs/idl.lang.h:4 ../data/language-specs/ini.lang.h:9 #: ../data/language-specs/java.lang.h:17 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:8 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:9 #: ../data/language-specs/objc.lang.h:4 ../data/language-specs/objj.lang.h:5 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:12 ../data/language-specs/ocl.lang.h:7 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:19 ../data/language-specs/opal.lang.h:11 #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:4 #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:7 ../data/language-specs/php.lang.h:15 #: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:3 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:14 ../data/language-specs/sml.lang.h:5 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:9 #: ../data/language-specs/vala.lang.h:5 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:7 msgid "Data Type" msgstr "Намуди иттилоот" #: ../data/language-specs/ada.lang.h:2 msgid "Ada" msgstr "" #. A decimal number: 1234 #: ../data/language-specs/ada.lang.h:6 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:10 #: ../data/language-specs/cg.lang.h:13 ../data/language-specs/c.lang.h:16 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:15 #: ../data/language-specs/def.lang.h:26 ../data/language-specs/d.lang.h:12 #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:15 #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:10 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:13 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:9 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:13 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:15 #: ../data/language-specs/opal.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:19 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:12 #: ../data/language-specs/python.lang.h:13 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:11 msgid "Decimal number" msgstr "" #: ../data/language-specs/ada.lang.h:10 ../data/language-specs/asp.lang.h:5 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:4 ../data/language-specs/cg.lang.h:5 #: ../data/language-specs/c.lang.h:5 ../data/language-specs/csharp.lang.h:12 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:5 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:20 #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:3 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:3 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:5 #: ../data/language-specs/idl.lang.h:5 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:5 #: ../data/language-specs/objj.lang.h:6 ../data/language-specs/pascal.lang.h:8 #: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:5 msgid "Preprocessor" msgstr "" #: ../data/language-specs/ada.lang.h:11 msgid "Arbitrary base number" msgstr "" #: ../data/language-specs/ada.lang.h:12 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:17 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:15 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:10 msgid "Real number" msgstr "" #. map to nothing #: ../data/language-specs/ada.lang.h:13 ../data/language-specs/cg.lang.h:11 #: ../data/language-specs/c.lang.h:14 ../data/language-specs/csharp.lang.h:8 #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:12 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:18 ../data/language-specs/go.lang.h:10 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:11 #: ../data/language-specs/java.lang.h:3 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:3 #: ../data/language-specs/json.lang.h:3 ../data/language-specs/lua.lang.h:6 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:3 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:18 ../data/language-specs/ooc.lang.h:5 #: ../data/language-specs/php.lang.h:8 ../data/language-specs/prolog.lang.h:10 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:7 #: ../data/language-specs/python.lang.h:7 ../data/language-specs/ruby.lang.h:3 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:7 ../data/language-specs/sml.lang.h:8 #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:4 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:6 msgid "Escaped Character" msgstr "" #: ../data/language-specs/asp.lang.h:2 msgid "ASP" msgstr "" #. A function name (also: methods for classes) #: ../data/language-specs/asp.lang.h:7 ../data/language-specs/cg.lang.h:18 #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:9 #: ../data/language-specs/css.lang.h:8 ../data/language-specs/def.lang.h:38 #: ../data/language-specs/gap.lang.h:6 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:7 #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:10 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:10 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:9 #: ../data/language-specs/lua.lang.h:8 ../data/language-specs/scheme.lang.h:7 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:7 ../data/language-specs/sh.lang.h:4 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:5 ../data/language-specs/sql.lang.h:7 msgid "Function" msgstr "Функсия" #. Operators: "+", "*", etc. #: ../data/language-specs/asp.lang.h:8 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:6 #: ../data/language-specs/c.lang.h:10 ../data/language-specs/cmake.lang.h:6 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:10 ../data/language-specs/def.lang.h:45 #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:5 #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:9 #: ../data/language-specs/julia.lang.h:9 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:5 #: ../data/language-specs/nsis.lang.h:3 ../data/language-specs/octave.lang.h:5 #: ../data/language-specs/perl.lang.h:12 ../data/language-specs/php.lang.h:14 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:8 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:13 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:15 msgid "Operator" msgstr "" #: ../data/language-specs/asp.lang.h:9 msgid "ASP Object" msgstr "" #: ../data/language-specs/asp.lang.h:10 msgid "VBScript and ADO constants" msgstr "" #. A special constant like NULL in C or null in Java #: ../data/language-specs/asp.lang.h:12 ../data/language-specs/def.lang.h:32 #: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:8 msgid "Special constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:2 msgid "Automake" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:3 msgid "Automake Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:4 msgid "Primary" msgstr "Асосӣ" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:5 msgid "Secondary" msgstr "Ёридиҳанда" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:6 msgid "Prefix" msgstr "Пешванд" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:7 msgid "Optional Target" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:8 msgid "Built-in Target" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:9 msgid "Other Keyword" msgstr "" #: ../data/language-specs/automake.lang.h:10 msgid "Substitution" msgstr "" #: ../data/language-specs/awk.lang.h:1 #: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:1 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:1 #: ../data/language-specs/lua.lang.h:1 ../data/language-specs/m4.lang.h:1 #: ../data/language-specs/perl.lang.h:1 ../data/language-specs/php.lang.h:1 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:1 #: ../data/language-specs/python.lang.h:1 ../data/language-specs/ruby.lang.h:1 #: ../data/language-specs/sh.lang.h:1 ../data/language-specs/tcl.lang.h:1 msgid "Scripts" msgstr "Скриптҳо" #: ../data/language-specs/awk.lang.h:2 msgid "awk" msgstr "" #: ../data/language-specs/awk.lang.h:4 msgid "Pattern" msgstr "Шаклвора" #: ../data/language-specs/awk.lang.h:5 ../data/language-specs/cmake.lang.h:8 #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:5 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:5 ../data/language-specs/ini.lang.h:8 #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:3 #: ../data/language-specs/nsis.lang.h:6 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:14 #: ../data/language-specs/perl.lang.h:13 ../data/language-specs/php.lang.h:5 #: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:3 #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:4 #: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:2 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:22 ../data/language-specs/sh.lang.h:7 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:14 ../data/language-specs/tcl.lang.h:3 msgid "Variable" msgstr "Тағйирёбанда" #: ../data/language-specs/awk.lang.h:6 ../data/language-specs/boo.lang.h:15 #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:18 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:15 #: ../data/language-specs/perl.lang.h:8 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:17 #: ../data/language-specs/python.lang.h:18 msgid "Builtin Function" msgstr "" #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:2 msgid "BennuGD" msgstr "" #. Any variable name #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:5 #: ../data/language-specs/def.lang.h:36 ../data/language-specs/php.lang.h:6 msgid "Identifier" msgstr "Муайянкунанда" #. A floating point constant: 2.3e10 #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:9 ../data/language-specs/cg.lang.h:12 #: ../data/language-specs/c.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:24 #: ../data/language-specs/d.lang.h:11 ../data/language-specs/erlang.lang.h:9 #: ../data/language-specs/go.lang.h:11 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:8 #: ../data/language-specs/json.lang.h:9 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:12 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:14 ../data/language-specs/php.lang.h:18 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:11 #: ../data/language-specs/python.lang.h:12 ../data/language-specs/R.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:10 msgid "Floating point number" msgstr "" #: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:11 #: ../data/language-specs/cg.lang.h:15 ../data/language-specs/c.lang.h:18 #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:16 ../data/language-specs/d.lang.h:15 #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:16 ../data/language-specs/go.lang.h:15 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:16 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:17 ../data/language-specs/php.lang.h:21 msgid "Hexadecimal number" msgstr "" #: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:1 #: ../data/language-specs/docbook.lang.h:1 ../data/language-specs/dtd.lang.h:1 #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:1 #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:1 #: ../data/language-specs/html.lang.h:1 ../data/language-specs/latex.lang.h:1 #: ../data/language-specs/mallard.lang.h:1 #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:1 #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:1 #: ../data/language-specs/mxml.lang.h:1 ../data/language-specs/t2t.lang.h:1 #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:1 ../data/language-specs/xml.lang.h:1 #: ../data/language-specs/xslt.lang.h:1 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:249 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:391 msgid "Markup" msgstr "" #: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:2 msgid "BibTeX" msgstr "" #: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:3 msgid "Entries" msgstr "" #: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:4 msgid "Field" msgstr "" #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:2 msgid "Bluespec SystemVerilog" msgstr "" #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:3 #: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:4 msgid "System Task" msgstr "" #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:4 msgid "Annotation" msgstr "" #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:5 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:6 msgid "Import BVI" msgstr "" #: ../data/language-specs/bluespec.lang.h:8 #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:9 #: ../data/language-specs/julia.lang.h:15 #: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:6 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:13 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:7 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:2 msgid "Boo" msgstr "" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:4 ../data/language-specs/python3.lang.h:5 #: ../data/language-specs/python.lang.h:5 msgid "Multiline string" msgstr "" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:6 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:14 #: ../data/language-specs/perl.lang.h:16 ../data/language-specs/ruby.lang.h:25 msgid "Regular Expression" msgstr "" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:7 ../data/language-specs/sparql.lang.h:8 #: ../data/language-specs/xml.lang.h:12 ../data/language-specs/xslt.lang.h:4 msgid "Namespace" msgstr "" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:9 msgid "Definition" msgstr "Таъриф" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:11 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:9 #: ../data/language-specs/python.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:20 msgid "Special Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/boo.lang.h:13 #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:9 ../data/language-specs/d.lang.h:10 #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:4 #: ../data/language-specs/julia.lang.h:6 #: ../data/language-specs/libtool.lang.h:4 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:9 #: ../data/language-specs/objj.lang.h:3 ../data/language-specs/octave.lang.h:8 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:10 #: ../data/language-specs/python.lang.h:11 #: ../data/language-specs/scheme.lang.h:4 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:8 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:9 msgid "Boolean" msgstr "Қимати мантиқӣ" #: ../data/language-specs/cg.lang.h:2 msgid "CG Shader Language" msgstr "" #: ../data/language-specs/cg.lang.h:6 msgid "Bindings" msgstr "" #: ../data/language-specs/cg.lang.h:7 ../data/language-specs/c.lang.h:7 #: ../data/language-specs/objj.lang.h:7 msgid "Included File" msgstr "" #: ../data/language-specs/cg.lang.h:14 ../data/language-specs/c.lang.h:17 #: ../data/language-specs/d.lang.h:14 ../data/language-specs/go.lang.h:14 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:15 #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:16 ../data/language-specs/php.lang.h:20 msgid "Octal number" msgstr "" #: ../data/language-specs/cg.lang.h:17 msgid "Swizzle operator" msgstr "" #. Translators: functions that are provided in the language #: ../data/language-specs/cg.lang.h:19 ../data/language-specs/erlang.lang.h:12 #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:3 #: ../data/language-specs/matlab.lang.h:5 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:14 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:16 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:17 msgid "Builtin" msgstr "" #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a #. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it #. * to a #GtkSourceBuffer. #. #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:1 #: ../data/language-specs/cmake.lang.h:1 ../data/language-specs/css.lang.h:1 #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:1 #: ../data/language-specs/diff.lang.h:1 ../data/language-specs/dot.lang.h:1 #: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:1 #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:1 #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:1 ../data/language-specs/ini.lang.h:1 #: ../data/language-specs/json.lang.h:1 #: ../data/language-specs/libtool.lang.h:1 #: ../data/language-specs/nsis.lang.h:1 ../data/language-specs/ocl.lang.h:1 #: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:1 #: ../data/language-specs/po.lang.h:1 ../data/language-specs/protobuf.lang.h:1 #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:1 #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:1 ../data/language-specs/sh.lang.h:10 #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:5 #: ../data/language-specs/yacc.lang.h:1 #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:55 msgid "Others" msgstr "" #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:2 msgid "ChangeLog" msgstr "" #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:3 #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:14 msgid "Date" msgstr "Сана" #. Translators: the name of a person, not an object. #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:5 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:6 msgid "E-mail address" msgstr "" #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:7 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:8 msgid "Bullet" msgstr "Нишон" #: ../data/language-specs/changelog.lang.h:10 msgid "Release" msgstr "" #: ../data/language-specs/chdr.lang.h:2 msgid "C/C++/ObjC Header" msgstr "" #: ../data/language-specs/c.lang.h:2 msgid "C" msgstr "" #: ../data/language-specs/c.lang.h:6 ../data/language-specs/cpp.lang.h:5 #: ../data/language-specs/objc.lang.h:5 ../data/language-specs/opal.lang.h:5 msgid "Common Defines" msgstr "" #. A character constant: 'c' #: ../data/language-specs/c.lang.h:8 ../data/language-specs/csharp.lang.h:7 #: ../data/language-specs/def.lang.h:15 ../data/language-specs/erlang.lang.h:8 #: ../data/language-specs/gap.lang.h:4 ../data/language-specs/go.lang.h:6 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:10 #: ../data/language-specs/java.lang.h:5 ../data/language-specs/julia.lang.h:4 #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:6 #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:5 ../data/language-specs/sml.lang.h:6 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:5 msgid "Character" msgstr "Аломатҳо" #: ../data/language-specs/c.lang.h:13 ../data/language-specs/go.lang.h:9 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:5 msgid "printf Conversion" msgstr "" #: ../data/language-specs/c.lang.h:20 msgid "Standard stream" msgstr "" #: ../data/language-specs/c.lang.h:21 msgid "Signal name" msgstr "" #: ../data/language-specs/cmake.lang.h:2 msgid "CMake" msgstr "" #: ../data/language-specs/cmake.lang.h:3 msgid "Builtin Command" msgstr "" #: ../data/language-specs/cmake.lang.h:4 ../data/language-specs/glsl.lang.h:8 msgid "Builtin Variable" msgstr "" #. Any constant #: ../data/language-specs/cmake.lang.h:5 ../data/language-specs/cobol.lang.h:7 #: ../data/language-specs/def.lang.h:13 #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:8 #: ../data/language-specs/libtool.lang.h:3 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:18 msgid "Constant" msgstr "Доимӣ" #: ../data/language-specs/cmake.lang.h:7 msgid "Control Keyword" msgstr "" #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:2 msgid "Cobol" msgstr "" #. Any statement #: ../data/language-specs/cobol.lang.h:4 ../data/language-specs/def.lang.h:43 msgid "Statement" msgstr "" #: ../data/language-specs/cpp.lang.h:2 msgid "C++" msgstr "" #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:2 msgid "C#" msgstr "" #. Translators: this is a format that appears in the strings #: ../data/language-specs/csharp.lang.h:10 ../data/language-specs/po.lang.h:8 msgid "String Format" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:2 msgid "CSS" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:4 msgid "Others 2" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:6 msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../data/language-specs/css.lang.h:7 msgid "Others 3" msgstr "" #. Translator: it is a type of number #: ../data/language-specs/css.lang.h:10 ../data/language-specs/fcl.lang.h:7 #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:8 ../data/language-specs/gap.lang.h:7 #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:6 #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:13 #: ../data/language-specs/ini.lang.h:7 ../data/language-specs/json.lang.h:8 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:10 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:9 #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:6 ../data/language-specs/sml.lang.h:10 #: ../data/language-specs/sql.lang.h:8 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:11 msgid "Dimension" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:12 msgid "Known Property Value" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:13 msgid "at-rules" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:15 msgid "ID Selector" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:16 msgid "Class Selector" msgstr "" #: ../data/language-specs/css.lang.h:17 msgid "Tag Name Selector" msgstr "" #: ../data/language-specs/cuda.lang.h:2 msgid "CUDA" msgstr "" #: ../data/language-specs/cuda.lang.h:5 msgid "Global Functions" msgstr "" #: ../data/language-specs/cuda.lang.h:6 msgid "Device Functions" msgstr "" #: ../data/language-specs/cuda.lang.h:7 msgid "Global Variables" msgstr "" #: ../data/language-specs/def.lang.h:1 msgid "Defaults" msgstr "Пешфарзҳо" #. A shebang: #!/bin/sh #: ../data/language-specs/def.lang.h:5 msgid "Shebang" msgstr "" #. A special comment containing documentation like in javadoc or #. gtk-doc #: ../data/language-specs/def.lang.h:8 msgid "Documentation comment" msgstr "" #. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional #. style for text which is already styled as a "doc-comment" #: ../data/language-specs/def.lang.h:11 msgid "Documentation comment element" msgstr "" #. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional #. style for text which is already styled as a "string" #: ../data/language-specs/def.lang.h:20 msgid "Special character (inside a string)" msgstr "" #. A base-N number: 0xFFFF #: ../data/language-specs/def.lang.h:28 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:13 #: ../data/language-specs/python.lang.h:14 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:12 msgid "Base-N number" msgstr "" #. A complex number #: ../data/language-specs/def.lang.h:30 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:14 #: ../data/language-specs/python.lang.h:15 msgid "Complex number" msgstr "" #. A builtin name: like __import__, abs in Python #. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html) #: ../data/language-specs/def.lang.h:41 msgid "Built-in identifier" msgstr "" #. A primitive data type: int, long, char, etc. #: ../data/language-specs/def.lang.h:49 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:7 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:6 msgid "Data type" msgstr "Намуди иттилоот" #. This one is for '#include ' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc.. #: ../data/language-specs/def.lang.h:51 msgid "Preprocessor directive" msgstr "" #. to mark possibily errors or unrecommended syntax #: ../data/language-specs/def.lang.h:55 msgid "Warning" msgstr "" #. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java #: ../data/language-specs/def.lang.h:57 msgid "Reserved keyword" msgstr "" #. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX #: ../data/language-specs/def.lang.h:59 msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" msgstr "" #. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc. #: ../data/language-specs/def.lang.h:61 msgid "Underlined" msgstr "" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:2 msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:3 msgid "Group" msgstr "Гурӯҳ" #. Translators: "Key" here means key value, that is the left hand #. side in a myoption=something line in a .desktop file #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:6 #: ../data/language-specs/json.lang.h:2 msgid "Key" msgstr "Калид" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:7 msgid "Translation" msgstr "Тарҷума" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:10 msgid "Exec parameter" msgstr "" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:11 msgid "Encoding" msgstr "Рамзгузорӣ" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:12 msgid "Main Category" msgstr "" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:13 msgid "Additional Category" msgstr "" #: ../data/language-specs/desktop.lang.h:14 msgid "Reserved Category" msgstr "" #: ../data/language-specs/diff.lang.h:2 msgid "Diff" msgstr "" #: ../data/language-specs/diff.lang.h:3 msgid "Added line" msgstr "" #. Others 2 #: ../data/language-specs/diff.lang.h:5 msgid "Removed line" msgstr "" #. Others 3 #: ../data/language-specs/diff.lang.h:7 msgid "Changed line" msgstr "" #. Preprocessor #: ../data/language-specs/diff.lang.h:9 msgid "Special case" msgstr "" #. String #: ../data/language-specs/diff.lang.h:11 ../data/language-specs/po.lang.h:4 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #. Keyword #: ../data/language-specs/diff.lang.h:13 msgid "Ignore" msgstr "Рад кардан" #: ../data/language-specs/d.lang.h:2 msgid "D" msgstr "" #: ../data/language-specs/d.lang.h:8 msgid "Special Token" msgstr "" #: ../data/language-specs/d.lang.h:13 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:14 msgid "Binary number" msgstr "" #: ../data/language-specs/docbook.lang.h:2 msgid "DocBook" msgstr "" #: ../data/language-specs/docbook.lang.h:3 msgid "Header Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/docbook.lang.h:4 msgid "Formatting Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/docbook.lang.h:5 msgid "GUI Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/docbook.lang.h:6 msgid "Structural Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:2 msgid "DOS Batch" msgstr "" #: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:6 #: ../data/language-specs/latex.lang.h:8 msgid "Command" msgstr "Фармон" #: ../data/language-specs/dot.lang.h:2 msgid "Graphviz Dot" msgstr "" #: ../data/language-specs/dot.lang.h:6 ../data/language-specs/xml.lang.h:8 msgid "Attribute name" msgstr "" #: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:2 msgid "DPatch" msgstr "" #: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:3 msgid "patch-start" msgstr "" #: ../data/language-specs/dtd.lang.h:2 ../data/language-specs/html.lang.h:7 msgid "DTD" msgstr "" #: ../data/language-specs/dtd.lang.h:3 msgid "entity" msgstr "" #: ../data/language-specs/dtd.lang.h:4 msgid "decl" msgstr "" #: ../data/language-specs/dtd.lang.h:5 msgid "error" msgstr "хатогӣ" #: ../data/language-specs/dtd.lang.h:6 msgid "quoted-value" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:2 msgid "Eiffel" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:5 msgid "Debug" msgstr "Ислоҳи хатоҳо" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:6 msgid "Assertion" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:9 msgid "Design by Contract" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:10 msgid "Exception Handling" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:11 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:21 msgid "Predefined Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:13 msgid "Void Value" msgstr "" #: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:14 #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:6 #: ../data/language-specs/json.lang.h:6 msgid "Boolean Value" msgstr "" #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:2 msgid "Erlang" msgstr "" #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:6 msgid "Atom" msgstr "" #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:11 #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:4 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:12 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:5 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:11 ../data/language-specs/sml.lang.h:9 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:14 #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:9 msgid "Base-N Integer" msgstr "" #: ../data/language-specs/erlang.lang.h:13 #: ../data/language-specs/forth.lang.h:11 #: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:3 #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:8 msgid "Compiler Directive" msgstr "" #: ../data/language-specs/fcl.lang.h:1 ../data/language-specs/gap.lang.h:1 #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:1 #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:1 #: ../data/language-specs/julia.lang.h:1 #: ../data/language-specs/matlab.lang.h:1 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:1 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:1 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:1 msgid "Scientific" msgstr "Илмӣ" #: ../data/language-specs/fcl.lang.h:2 msgid "FCL" msgstr "" #: ../data/language-specs/fcl.lang.h:4 ../data/language-specs/fortran.lang.h:4 #: ../data/language-specs/ini.lang.h:4 #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:11 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:10 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:4 msgid "Floating Point" msgstr "" #: ../data/language-specs/fcl.lang.h:6 msgid "Block" msgstr "Манъ кардан" #: ../data/language-specs/fcl.lang.h:8 ../data/language-specs/octave.lang.h:15 #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:9 msgid "Reserved Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/forth.lang.h:2 msgid "Forth" msgstr "" #: ../data/language-specs/forth.lang.h:9 msgid "Debug Code" msgstr "" #: ../data/language-specs/forth.lang.h:10 msgid "Error Text" msgstr "" #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:2 msgid "Fortran 95" msgstr "" #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:6 msgid "Intrinsic function" msgstr "" #: ../data/language-specs/fortran.lang.h:7 msgid "BOZ Literal" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:2 msgid "F#" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:5 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:6 ../data/language-specs/sml.lang.h:12 msgid "Floating Point number" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:9 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:10 msgid "Type, module or object keyword" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:11 msgid "Builtin-function keyword" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:12 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:13 msgid "Labeled argument" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:13 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:14 msgid "Polymorphic Variant" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:14 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:15 msgid "Variant Constructor" msgstr "" #. Translators: this is a specific variable called Type #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:16 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:16 msgid "Type Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:17 #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:17 msgid "Module Path" msgstr "" #: ../data/language-specs/gap.lang.h:2 msgid "GAP" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:2 msgid "GDB Log" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:3 msgid "Thread Action" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:4 msgid "Thread Header" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:5 msgid "Frame Number" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:6 msgid "Address" msgstr "Суроға" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:9 msgid "Filename" msgstr "Номи файл" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:10 msgid "Optimized Out" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:11 msgid "Incomplete Sequence" msgstr "" #: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:12 msgid "Prompt" msgstr "Огоҳ кардан" #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:2 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "" #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:7 ../data/language-specs/go.lang.h:17 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:15 #: ../data/language-specs/python.lang.h:16 msgid "Builtin Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/glsl.lang.h:9 msgid "Reserved Keywords" msgstr "" #: ../data/language-specs/go.lang.h:2 msgid "Go" msgstr "Гузариш" #: ../data/language-specs/go.lang.h:12 msgid "Imaginary number" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:2 msgid "gtk-doc" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:3 msgid "Inline Documentation Section" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:4 msgid "Function Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:5 msgid "Signal Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:6 msgid "Property Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:7 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:11 msgid "Return" msgstr "Бозгашт" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:12 msgid "Since" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:13 msgid "Deprecated" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:2 msgid "GtkRC" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:8 msgid "Widget State" msgstr "" #: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:9 msgid "Include directive" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:2 msgid "Haddock" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:3 msgid "Inline Haddock Section" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:4 msgid "Haddock Directive" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:5 msgid "Hyperlinked Identifier" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:6 msgid "Hyperlinked Module Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:7 msgid "Escape" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:8 #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:13 msgid "Emphasis" msgstr "Таъкидкунӣ" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:9 msgid "Monospace" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:10 msgid "Code Block" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:11 msgid "Header Property" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:12 msgid "Itemized list" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:13 msgid "Enumerated list" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:14 msgid "Definition list" msgstr "" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:15 #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:8 #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:6 msgid "URL" msgstr "Суроғаи URL" #: ../data/language-specs/haddock.lang.h:16 #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:13 msgid "Anchor" msgstr "Лангар" #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:2 msgid "Haskell" msgstr "" #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:6 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:19 msgid "Symbol" msgstr "Аломат" #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:12 msgid "Float" msgstr "" #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:14 msgid "Octal" msgstr "" #: ../data/language-specs/haskell.lang.h:15 msgid "Hex" msgstr "" #: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:2 msgid "Literate Haskell" msgstr "" #: ../data/language-specs/html.lang.h:2 msgid "HTML" msgstr "" #: ../data/language-specs/html.lang.h:4 ../data/language-specs/xml.lang.h:11 msgid "Tag" msgstr "Барчасп" #: ../data/language-specs/html.lang.h:5 msgid "Attribute Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/html.lang.h:6 #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:11 msgid "Attribute Value" msgstr "" #: ../data/language-specs/idl-exelis.lang.h:2 msgid "IDL-Exelis" msgstr "" #: ../data/language-specs/idl.lang.h:2 msgid "IDL" msgstr "" #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:2 msgid "ImageJ" msgstr "" #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:5 msgid "Commands" msgstr "Фармонҳо" #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:6 #: ../data/language-specs/octave.lang.h:7 msgid "Storage Type" msgstr "" #: ../data/language-specs/imagej.lang.h:7 msgid "Escaped Characters" msgstr "" #: ../data/language-specs/ini.lang.h:2 msgid ".ini" msgstr "" #: ../data/language-specs/java.lang.h:2 msgid "Java" msgstr "" #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:2 msgid "JavaScript" msgstr "" #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:5 msgid "Undefined Value" msgstr "" #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:10 msgid "Properties" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../data/language-specs/javascript.lang.h:11 msgid "Constructors" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:2 msgid "J" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:3 msgid "Adverb" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:5 msgid "Conjunction" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:6 ../data/language-specs/perl.lang.h:15 msgid "Control" msgstr "Унсури идоракунӣ" #: ../data/language-specs/j.lang.h:8 msgid "Explicit Argument" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:9 msgid "Global" msgstr "Умумӣ" #: ../data/language-specs/j.lang.h:10 msgid "Lab Text" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:11 msgid "Local" msgstr "Маҳаллӣ" #: ../data/language-specs/j.lang.h:12 msgid "Noun" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:13 msgid "Explicit Noun Definition" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:15 msgid "Parens" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:16 msgid "Primitive" msgstr "" #: ../data/language-specs/j.lang.h:18 msgid "Verb" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:2 msgid "Julia" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:7 msgid "Math Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:8 ../data/language-specs/R.lang.h:7 #: ../data/language-specs/scala.lang.h:11 msgid "Special Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:11 msgid "Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:12 msgid "External Command" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:13 msgid "Built-in Function" msgstr "" #: ../data/language-specs/julia.lang.h:14 msgid "Module" msgstr "" #: ../data/language-specs/latex.lang.h:2 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../data/language-specs/latex.lang.h:4 msgid "Math Mode" msgstr "" #: ../data/language-specs/latex.lang.h:5 msgid "Inline Math Mode" msgstr "" #: ../data/language-specs/latex.lang.h:6 msgid "math-bound" msgstr "" #: ../data/language-specs/latex.lang.h:7 #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:11 msgid "Include" msgstr "Аз он ҷумла" #: ../data/language-specs/latex.lang.h:9 ../data/language-specs/t2t.lang.h:16 msgid "Verbatim" msgstr "" #: ../data/language-specs/libtool.lang.h:2 msgid "libtool" msgstr "" #: ../data/language-specs/lua.lang.h:2 msgid "Lua" msgstr "" #: ../data/language-specs/lua.lang.h:7 msgid "Reserved Identifier" msgstr "" #: ../data/language-specs/lua.lang.h:9 ../data/language-specs/ruby.lang.h:8 msgid "Nil Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/m4.lang.h:2 msgid "m4" msgstr "" #: ../data/language-specs/m4.lang.h:3 msgid "m4-comment" msgstr "" #: ../data/language-specs/m4.lang.h:4 msgid "m4 Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/m4.lang.h:5 msgid "Autoconf Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/m4.lang.h:6 msgid "Obsolete Autoconf Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:2 msgid "Makefile" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:4 msgid "Assignment Right Hand Side" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:5 msgid "Assignment Left Hand Side" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:6 msgid "targets" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:7 msgid "prereq" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:8 msgid "command" msgstr "фармон" #. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at #. the end of the line #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:11 msgid "Trailing Tab" msgstr "" #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:12 msgid "function" msgstr "функсия" #. FIXME make it better names, and make them translatable #: ../data/language-specs/makefile.lang.h:13 #: ../data/language-specs/yacc.lang.h:4 msgid "keyword" msgstr "калидвожа" #: ../data/language-specs/mallard.lang.h:2 msgid "Mallard" msgstr "" #: ../data/language-specs/mallard.lang.h:3 msgid "Page Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/mallard.lang.h:4 msgid "Section Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/mallard.lang.h:5 msgid "Block Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/mallard.lang.h:6 msgid "Inline Elements" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:2 msgid "Markdown" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:3 #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:4 ../data/language-specs/t2t.lang.h:6 msgid "Header" msgstr "Сарлавҳа" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:4 msgid "Horizontal Rule" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:5 msgid "List Marker" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:6 msgid "Code" msgstr "Рамз" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:7 msgid "Blockquote Marker" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:9 msgid "Link Text" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:10 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:236 msgid "Label" msgstr "Барчасп" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:12 msgid "Image Marker" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:14 #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:3 msgid "Strong Emphasis" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:15 msgid "Backslash Escape" msgstr "" #: ../data/language-specs/markdown.lang.h:16 msgid "Line Break" msgstr "" #: ../data/language-specs/matlab.lang.h:2 msgid "Matlab" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:2 msgid "MediaWiki" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:4 msgid "Light Emphasis" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:5 msgid "Signature" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:7 msgid "Link" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:8 msgid "Symbol on a Link" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:9 msgid "Line" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:10 msgid "List" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:11 msgid "Magic Word" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:12 msgid "Symbol of a Table" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:13 msgid "Preformatted" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:14 msgid "Redirect" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:15 msgid "Title" msgstr "" #: ../data/language-specs/mediawiki.lang.h:16 msgid "Template" msgstr "" #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:2 msgid "Modelica" msgstr "" #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:6 msgid "Class type" msgstr "" #: ../data/language-specs/modelica.lang.h:8 msgid "Default Attribute" msgstr "" #: ../data/language-specs/mxml.lang.h:2 msgid "MXML" msgstr "" #: ../data/language-specs/mxml.lang.h:3 ../data/language-specs/xml.lang.h:7 msgid "Element name" msgstr "" #: ../data/language-specs/mxml.lang.h:4 ../data/language-specs/xml.lang.h:5 msgid "CDATA delimiter" msgstr "" #: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:2 msgid "Nemerle" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:2 msgid "NetRexx" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:7 msgid "Externals" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:8 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:9 msgid "Data Types" msgstr "" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:10 msgid "Special" msgstr "Махсус" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:11 msgid "Visibility" msgstr "Қобилияти намоиш" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:12 msgid "Modifiers" msgstr "Тағйирдиҳандагон" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:13 msgid "Keywords" msgstr "Калидвожаҳо" #: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:14 msgid "Sub Keywords" msgstr "" #: ../data/language-specs/nsis.lang.h:2 msgid "NSIS" msgstr "" #: ../data/language-specs/objc.lang.h:2 msgid "Objective-C" msgstr "" #: ../data/language-specs/objj.lang.h:2 msgid "Objective-J" msgstr "" #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:2 msgid "OCaml" msgstr "" #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:4 msgid "Ocamldoc Comments" msgstr "" #: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:21 msgid "Standard Modules" msgstr "" #: ../data/language-specs/ocl.lang.h:2 msgid "OCL" msgstr "" #: ../data/language-specs/ocl.lang.h:6 msgid "Type Operators" msgstr "" #: ../data/language-specs/ocl.lang.h:8 msgid "Operation operator" msgstr "" #: ../data/language-specs/octave.lang.h:2 msgid "Octave" msgstr "" #: ../data/language-specs/octave.lang.h:12 msgid "Package Manager" msgstr "" #: ../data/language-specs/ooc.lang.h:2 msgid "OOC" msgstr "" #: ../data/language-specs/opal.lang.h:2 msgid "Opal" msgstr "" #: ../data/language-specs/opal.lang.h:3 #: ../data/language-specs/python3.lang.h:3 #: ../data/language-specs/python.lang.h:3 msgid "Module Handler" msgstr "" #: ../data/language-specs/opal.lang.h:12 msgid "Keysymbol" msgstr "" #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:2 msgid "OpenCL" msgstr "" #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:5 msgid "Global Function" msgstr "" #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:6 msgid "Device Function" msgstr "" #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:7 msgid "Device Cast" msgstr "" #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:8 msgid "OpenCL Constant" msgstr "" #: ../data/language-specs/opencl.lang.h:9 msgid "Global Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/pascal.lang.h:2 msgid "Pascal" msgstr "Паскал" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:2 msgid "Perl" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:4 msgid "Line Directive" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:5 msgid "Include Statement" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:10 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:23 msgid "Heredoc" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:11 #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:24 ../data/language-specs/sh.lang.h:12 msgid "Heredoc Bound" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:11 msgid "System Command" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:14 msgid "File Descriptor" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:18 msgid "POD" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:19 msgid "POD Escape" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:20 msgid "POD keyword" msgstr "" #: ../data/language-specs/perl.lang.h:21 msgid "POD heading" msgstr "" #: ../data/language-specs/php.lang.h:2 msgid "PHP" msgstr "" #: ../data/language-specs/php.lang.h:13 msgid "Common Function" msgstr "" #: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:2 msgid "pkg-config" msgstr "" #: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:4 msgid "Package Info" msgstr "" #: ../data/language-specs/po.lang.h:2 msgid "gettext translation" msgstr "" #: ../data/language-specs/po.lang.h:6 msgid "Fuzzy" msgstr "" #: ../data/language-specs/prolog.lang.h:2 msgid "Prolog" msgstr "" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:2 msgid "Puppet" msgstr "" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:3 msgid "Resources" msgstr "Захираҳо" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:4 msgid "Parameters" msgstr "Параметрҳо" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:5 msgid "Metaparameters" msgstr "" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:6 ../data/language-specs/R.lang.h:11 msgid "Functions" msgstr "Функсияҳо" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:7 msgid "Values" msgstr "Қиматҳо" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:8 msgid "Variables" msgstr "" #: ../data/language-specs/puppet.lang.h:9 msgid "Class names" msgstr "" #: ../data/language-specs/python3.lang.h:2 msgid "Python 3" msgstr "" #: ../data/language-specs/python3.lang.h:8 #: ../data/language-specs/python.lang.h:8 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../data/language-specs/python3.lang.h:16 #: ../data/language-specs/python.lang.h:17 msgid "Builtin Object" msgstr "" #: ../data/language-specs/python.lang.h:2 msgid "Python" msgstr "" #: ../data/language-specs/python.lang.h:9 msgid "string-conversion" msgstr "" #: ../data/language-specs/R.lang.h:2 msgid "R" msgstr "Р" #: ../data/language-specs/R.lang.h:4 msgid "Reserved Class" msgstr "" #: ../data/language-specs/R.lang.h:5 msgid "Assignment Operator" msgstr "" #: ../data/language-specs/R.lang.h:6 msgid "Delimiter" msgstr "" #: ../data/language-specs/R.lang.h:9 ../data/language-specs/verilog.lang.h:16 msgid "Integer Number" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:2 msgid "RPM spec" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:3 msgid "Define" msgstr "Таъриф" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:5 ../data/language-specs/t2t.lang.h:7 msgid "Section" msgstr "Қисмат" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:6 msgid "Spec Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:7 msgid "Directory Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:8 msgid "Command Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:9 msgid "Conditional Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:10 msgid "Other Macro" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:11 msgid "Flow Conditional" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:12 msgid "RPM Variable" msgstr "" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:13 msgid "Switch" msgstr "Калид" #: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:15 msgid "Email" msgstr "Почтаи электронӣ" #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:2 msgid "Ruby" msgstr "" #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:5 msgid "Attribute Definition" msgstr "" #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:6 msgid "Module handler" msgstr "" #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:13 msgid "Numeric literal" msgstr "" #: ../data/language-specs/ruby.lang.h:15 #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:10 msgid "Literal" msgstr "" #: ../data/language-specs/scala.lang.h:2 msgid "Scala" msgstr "" #: ../data/language-specs/scala.lang.h:9 msgid "Modifier" msgstr "" #: ../data/language-specs/scala.lang.h:15 msgid "Built In" msgstr "" #: ../data/language-specs/scala.lang.h:16 msgid "Other" msgstr "" #: ../data/language-specs/scala.lang.h:17 msgid "XML Tag" msgstr "" #: ../data/language-specs/scheme.lang.h:2 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: ../data/language-specs/scilab.lang.h:2 msgid "Scilab" msgstr "" #: ../data/language-specs/sh.lang.h:2 msgid "sh" msgstr "" #. FIXME: need to sort out proper styles for variables #: ../data/language-specs/sh.lang.h:9 msgid "Variable Definition" msgstr "" #: ../data/language-specs/sh.lang.h:11 msgid "Common Commands" msgstr "" #: ../data/language-specs/sh.lang.h:13 msgid "Subshell" msgstr "" #: ../data/language-specs/sml.lang.h:2 msgid "Standard ML" msgstr "" #: ../data/language-specs/sml.lang.h:13 msgid "Module name, Variant, etc" msgstr "" #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:2 msgid "SPARQL" msgstr "" #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:3 msgid "Class" msgstr "Синф" #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:6 msgid "Individual" msgstr "" #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:11 msgid "Predicate" msgstr "" #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:12 msgid "QName" msgstr "" #: ../data/language-specs/sparql.lang.h:13 msgid "IRI" msgstr "" #: ../data/language-specs/sql.lang.h:2 msgid "SQL" msgstr "" #: ../data/language-specs/sql.lang.h:10 msgid "No idea what it is" msgstr "" #: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:2 msgid "SystemVerilog" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:2 msgid "txt2tags" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:4 msgid "Option" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:5 msgid "Option Name" msgstr "" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:8 msgid "Section 1" msgstr "Қисмати 1" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:9 msgid "Section 2" msgstr "Қисмати 2" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:10 msgid "Section 3" msgstr "Қисмати 3" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:11 msgid "Section 4" msgstr "Қисмати 4" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:12 msgid "Section 5" msgstr "Қисмати 5" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:14 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:119 #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:120 msgid "Italic" msgstr "Хам" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:15 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:111 #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:112 msgid "Bold" msgstr "Пурранг" #: ../data/language-specs/t2t.lang.h:17 msgid "Verbatim Block" msgstr "" #: ../data/language-specs/tcl.lang.h:2 msgid "Tcl" msgstr "" #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:2 msgid "Texinfo" msgstr "" #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:8 msgid "Macros" msgstr "Макросҳо" #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:9 msgid "File Attributes" msgstr "" #: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:10 msgid "Generated Content" msgstr "" #: ../data/language-specs/vala.lang.h:2 msgid "Vala" msgstr "" #: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:2 msgid "VB.NET" msgstr "" #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:2 msgid "Verilog" msgstr "" #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:9 msgid "IEEE System Task" msgstr "" #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:10 msgid "LRM Additional System Task" msgstr "" #: ../data/language-specs/verilog.lang.h:12 msgid "Gate" msgstr "" #: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:2 msgid "VHDL" msgstr "" #: ../data/language-specs/xml.lang.h:2 msgid "XML" msgstr "" #: ../data/language-specs/xml.lang.h:4 msgid "DOCTYPE" msgstr "" #: ../data/language-specs/xml.lang.h:6 msgid "Processing instruction" msgstr "" #: ../data/language-specs/xml.lang.h:9 msgid "Attribute value" msgstr "" #: ../data/language-specs/xml.lang.h:10 msgid "Entity" msgstr "" #: ../data/language-specs/xslt.lang.h:2 msgid "XSLT" msgstr "" #: ../data/language-specs/xslt.lang.h:3 msgid "Element" msgstr "" #: ../data/language-specs/yacc.lang.h:2 msgid "Yacc" msgstr "" #: ../data/language-specs/yacc.lang.h:5 msgid "token-type" msgstr "" #: ../data/language-specs/yacc.lang.h:6 msgid "rule" msgstr "қоида" #: ../data/styles/classic.xml.h:1 msgid "Classic" msgstr "Классикӣ" #: ../data/styles/classic.xml.h:2 msgid "Classic color scheme" msgstr "" #: ../data/styles/cobalt.xml.h:1 msgid "Cobalt" msgstr "" #: ../data/styles/cobalt.xml.h:2 msgid "Blue based color scheme" msgstr "" #: ../data/styles/kate.xml.h:1 msgid "Kate" msgstr "" #: ../data/styles/kate.xml.h:2 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "" #: ../data/styles/oblivion.xml.h:1 msgid "Oblivion" msgstr "" #: ../data/styles/oblivion.xml.h:2 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "" #: ../data/styles/tango.xml.h:1 msgid "Tango" msgstr "" #: ../data/styles/tango.xml.h:2 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:327 msgid "Document Words" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:429 msgctxt "Object" msgid "Name" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:430 msgid "The provider name" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:437 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:275 msgid "Icon" msgstr "Нишона" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:438 msgid "The provider icon" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:445 msgid "Proposals Batch Size" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:446 msgid "Number of proposals added in one batch" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:455 msgid "Scan Batch Size" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:456 msgid "Number of lines scanned in one batch" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:465 msgid "Minimum Word Size" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:466 msgid "The minimum word size to complete" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:475 msgid "Interactive Delay" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:476 msgid "The delay before initiating interactive completion" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:485 msgid "Priority" msgstr "Аввалият" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:486 msgid "Provider priority" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:502 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:299 msgid "Activation" msgstr "" #: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:503 #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:300 msgid "The type of activation" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293 #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:505 msgid "Highlight Syntax" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:294 msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:307 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:308 msgid "Whether to highlight matching brackets" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:321 #: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:414 msgid "Maximum Undo Levels" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:322 #: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:415 msgid "Number of undo levels for the buffer" msgstr "" #. Translators: throughout GtkSourceView "language" stands #. * for "programming language", not "spoken language" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:334 msgid "Language" msgstr "Забон" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:335 msgid "Language object to get highlighting patterns from" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:343 msgid "Can undo" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:344 msgid "Whether Undo operation is possible" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:351 msgid "Can redo" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:352 msgid "Whether Redo operation is possible" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:366 #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:367 msgid "Style scheme" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:374 msgid "Undo manager" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:375 msgid "The buffer undo manager" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1801 #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:537 msgid "View" msgstr "Намоиш" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1802 msgid "The GtkSourceView bound to the completion" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1816 msgid "Remember Info Visibility" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1817 msgid "Remember the last info window visibility state" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1829 msgid "Select on Show" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1830 msgid "Select first proposal when completion is shown" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1843 msgid "Show Headers" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1844 msgid "" "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1857 msgid "Show Icons" msgstr "Намоиш додани нишонаҳо" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1858 msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1872 msgid "Accelerators" msgstr "Тезкунандагон" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1873 msgid "Number of proposal accelerators to show" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1888 msgid "Auto Complete Delay" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1889 msgid "Completion popup delay for interactive completion" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1905 msgid "Provider Page Size" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1906 msgid "Provider scrolling page size" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1926 msgid "Proposal Page Size" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:1927 msgid "Proposal scrolling page size" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272 #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:308 msgid "Completion" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:273 msgid "The completion object to which the context belongs" msgstr "" #. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:286 msgid "Iterator" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:287 msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" msgstr "" #. Tooltip style #: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:253 msgid "Completion Info" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:237 msgid "Label to be shown for this item" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:250 msgid "Markup to be shown for this item" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:263 msgid "Item text" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:276 msgid "Icon to be shown for this item" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:288 msgid "Info" msgstr "Маълумот" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:289 msgid "Info to be shown for this item" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:491 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:1 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:2 msgid "_Details..." msgstr "_Тафсилот..." #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3129 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4452 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5696 #, c-format msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5857 #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5946 #, c-format msgid "duplicated context id '%s'" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6060 #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6120 #, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref " "'%s'" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6134 #, c-format msgid "invalid context reference '%s'" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153 #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6163 #, c-format msgid "unknown context '%s'" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6262 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "" #. Translators: gutters can be used to display information #. * on the left or on the right of the text view. To draw the #. * line numbers for example. #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:541 msgid "The gutters' GtkSourceView" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:553 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:705 msgid "Window Type" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:554 msgid "The gutters' text window type" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:562 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:482 msgid "X Padding" msgstr "Ҳошияҳои даруни X" #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:563 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:483 msgid "The x-padding" msgstr "Ҳошияҳои даруни x" #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:573 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:498 msgid "Y Padding" msgstr "Ҳошияҳои даруни Y" #: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:574 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:499 msgid "The y-padding" msgstr "Ҳошияҳои даруни y" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:468 #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:469 msgid "Visible" msgstr "Аён" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:514 msgid "X Alignment" msgstr "Москунии X" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:515 msgid "The x-alignment" msgstr "Москунии x" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:530 msgid "Y Alignment" msgstr "Москунии Y" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:531 msgid "The y-alignment" msgstr "Москунии y" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:672 msgid "The View" msgstr "Намоиш" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:673 msgid "The view" msgstr "Намоиш" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:689 msgid "Alignment Mode" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:690 msgid "The alignment mode" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:706 msgid "The window type" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:714 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:715 msgid "The size" msgstr "Андоза" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:289 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:316 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:290 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:317 msgid "The pixbuf" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:304 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:303 msgid "Stock Id" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:305 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:304 msgid "The stock id" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:312 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:329 msgid "Icon Name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:313 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:330 msgid "The icon name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:320 #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:342 msgid "GIcon" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:321 msgid "The gicon" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:392 msgid "The markup" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:400 msgid "The text" msgstr "Матн" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228 #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:229 msgid "Language id" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236 #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:237 msgid "Language name" msgstr "Номи забон" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244 #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:245 msgid "Language section" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252 msgid "Hidden" msgstr "Ноаён" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:253 msgid "Whether the language should be hidden from the user" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149 msgid "Language specification directories" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150 msgid "" "List of directories where the language specification files (.lang) are " "located" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159 msgid "Language ids" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160 msgid "List of the ids of the available languages" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, c-format msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178 #, c-format msgid "in regex '%s': backreferences are not supported" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:288 #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:95 msgid "Background" msgstr "Пасзамина" #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:289 msgid "The background" msgstr "Пасзамина" #: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:343 msgid "The GIcon" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 msgid "category" msgstr "категория" #: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141 msgid "The mark category" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:445 msgid "Source Buffer" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446 msgid "The GtkSourceBuffer object to print" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:463 #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:346 msgid "Tab Width" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:464 #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:347 msgid "Width of a tab character expressed in spaces" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:484 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:485 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries." msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:527 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:528 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:550 msgid "Print Header" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:551 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:573 msgid "Print Footer" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:596 msgid "Body Font Name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597 msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:620 msgid "Line Numbers Font Name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621 msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:644 msgid "Header Font Name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645 msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:668 msgid "Footer Font Name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669 msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:685 msgid "Number of pages" msgstr "Миқдори саҳифаҳо" #: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686 msgid "" "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " "completely paginated)." msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceregex.c:125 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2732 #: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:406 msgid "Buffer" msgstr "Миёнҷӣ" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2733 msgid "The associated GtkSourceBuffer" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2747 msgid "Settings" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2748 msgid "The associated GtkSourceSearchSettings" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2762 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2763 msgid "Highlight search occurrences" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2779 msgid "Occurrences count" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2780 msgid "Total number of search occurrences" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2799 msgid "Regex error" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchcontext.c:2800 msgid "Regular expression error" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:168 msgid "Search text" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:169 msgid "The text to search" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:183 #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:184 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:199 msgid "At word boundaries" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:200 msgid "Search at word boundaries" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:216 #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:217 msgid "Wrap around" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:232 msgid "Regex enabled" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcesearchsettings.c:233 msgid "Whether to search by regular expression" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:87 msgid "Line background" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:88 msgid "Line background color" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:96 msgid "Background color" msgstr "Ранги пасзамина" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:103 msgid "Foreground" msgstr "Замина" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:104 msgid "Foreground color" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:127 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:128 msgid "Underline" msgstr "Зерхаткашӣ" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136 msgid "Strikethrough" msgstr "Хатзадашуда" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143 msgid "Line background set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144 msgid "Whether line background color is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151 msgid "Foreground set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152 msgid "Whether foreground color is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159 msgid "Background set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160 msgid "Whether background color is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167 msgid "Bold set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168 msgid "Whether bold attribute is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:175 msgid "Italic set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176 msgid "Whether italic attribute is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:183 msgid "Underline set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184 msgid "Whether underline attribute is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:191 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:192 msgid "Whether strikethrough attribute is set" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:211 #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212 msgid "Style scheme id" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:224 #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225 msgid "Style scheme name" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:237 #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:238 msgid "Style scheme description" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:250 #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:251 msgid "Style scheme filename" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:153 msgid "Style scheme search path" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:154 msgid "List of directories and files where the style schemes are located" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:162 msgid "Scheme ids" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:163 msgid "List of the ids of the available style schemes" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:407 msgid "The text buffer to add undo support on" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:309 msgid "The completion object associated with the view" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:321 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Намоиш додани рақамҳои хатҳо" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:322 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:333 msgid "Show Line Marks" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:334 msgid "Whether to display line mark pixbufs" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:361 msgid "Indent Width" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:362 msgid "Number of spaces to use for each step of indent" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:371 msgid "Auto Indentation" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:372 msgid "Whether to enable auto indentation" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:379 msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:380 msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:392 msgid "Show Right Margin" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:393 msgid "Whether to display the right margin" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:405 msgid "Right Margin Position" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:406 msgid "Position of the right margin" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422 msgid "Smart Home/End" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:423 msgid "" "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " "before going to the start/end of the line" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:433 msgid "Highlight current line" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:434 msgid "Whether to highlight the current line" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:441 msgid "Indent on tab" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:442 msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:456 msgid "Draw Spaces" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457 msgid "Set if and how the spaces should be visualized" msgstr "" #. create redo menu_item. #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:1326 msgid "_Redo" msgstr "" #. create undo menu_item. #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:1337 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../gtksourceview/gtksourceview-i18n.c:72 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/glib-networking.po0000644000000000000000000001332612321562041021641 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=network\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-19 10:30+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:157 msgid "Proxy resolver internal error." msgstr "Хатои дарунии ислоҳкунандаи Proxy." #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173 #, c-format msgid "Could not parse DER certificate: %s" msgstr "Гувоҳиномаи DER таҷзия карда нашуд: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194 #, c-format msgid "Could not parse PEM certificate: %s" msgstr "Гувоҳиномаи PEM таҷзия карда нашуд: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:225 #, c-format msgid "Could not parse DER private key: %s" msgstr "Калиди шахсии DER таҷзия карда нашуд: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:256 #, c-format msgid "Could not parse PEM private key: %s" msgstr "Калиди шахсии PEM таҷзия карда нашуд: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:296 msgid "No certificate data provided" msgstr "Ягон иттилооти гувоҳинома таъмин нашудааст" #: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:324 msgid "Server required TLS certificate" msgstr "Сервер гувоҳиномаи TLS-ро дархост кардааст" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:267 #, c-format msgid "Could not create TLS connection: %s" msgstr "Пайвасти TLS эҷод карда нашуд: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:531 msgid "Connection is closed" msgstr "Пайваст пӯшонида шудааст" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:594 #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1465 msgid "Operation would block" msgstr "Амалиёт баста мешавад" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:733 #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:772 msgid "Peer failed to perform TLS handshake" msgstr "Ҳамсон даъвати TLS-ро иҷро карда натавонист" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:751 msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" msgstr "Ҳамсон даъвати дастнораси TLS-ро дархост кард" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:778 msgid "TLS connection closed unexpectedly" msgstr "Пайвасти TLS ногаҳон пӯшида шудааст" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:788 msgid "TLS connection peer did not send a certificate" msgstr "Ҳамсони пайвати TLS гувоҳиномаро фиристода накард" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1178 #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1211 #, c-format msgid "Error performing TLS handshake: %s" msgstr "Даъвати TLS бо хато иҷро карда шуд: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1221 msgid "Server did not return a valid TLS certificate" msgstr "Сервер бо гувоҳиномаи TLS-и боэътибор ҷавоб надод" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1296 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Гувоҳиномаи TLS-и нораво" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1499 #, c-format msgid "Error reading data from TLS socket: %s" msgstr "Хатои хониши маълумот аз бастагоҳи TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1528 #, c-format msgid "Error writing data to TLS socket: %s" msgstr "Хатои навишти маълумот ба бастагоҳи TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1572 msgid "Connection is already closed" msgstr "Пайваст аллакай пӯшида шудааст" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1582 #, c-format msgid "Error performing TLS close: %s" msgstr "Пӯшидани TLS бо хато иҷро карда шудааст: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:103 msgid "Certificate has no private key" msgstr "Гувоҳинома калиди шахсӣ надрад" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:108 msgid "" "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " "locked." msgstr "" "Ин маротибаи охирин барои вориди рамзи PIN-и дуруст пеш аз қулфи вуруд " "мебошад." #: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110 msgid "" "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after " "further failures." msgstr "" "Баъзе кӯшишҳои вориди PIN бо хато иҷро шудаанд ва вуруд баъд аз кӯшишҳои " "нокомии навбатӣ қулф мешавад." #: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112 msgid "The PIN entered is incorrect." msgstr "Рамзи PIN-и воридшуда нодуруст аст." #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:446 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:447 msgid "PKCS#11 Module Pointer" msgstr "Нишондиҳандаи модули PKCS#11" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:454 msgid "Slot ID" msgstr "Ковокии рамзи ID" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:455 msgid "PKCS#11 Slot Identifier" msgstr "Идентификатори ковокии PKCS#11" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po0000644000000000000000000002557612321562041022574 0ustar # Tajik translation for activity-log-manager # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: activity-log-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 10:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 03:45+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Мудири сабти рӯйдодҳои фаъолият" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "" "Чизеро, ки дар сабти рӯйдодҳои Zeitgeist-и шумо сабт карда мешавад, " "конфигуратсия кунед" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 msgid "Activities and Privacy Manager Tool" msgstr "Абзори фаъолиятҳо ва мудири махфият" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Амният ва махфият" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Мудири фаъолият ва махфият" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" msgstr "махфият;амал;сабти рӯйдодҳо;рӯҳи вақт;ташхис;гузоришҳои хато;" #: ../src/activity-log-manager.vala:50 msgid "Files & Applications" msgstr "Файлҳо ва барномаҳо" #: ../src/activity-log-manager.vala:56 msgid "Security" msgstr "Амният" #: ../src/activity-log-manager.vala:60 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../src/activity-log-manager.vala:66 msgid "Diagnostics" msgstr "Ташхис" #: ../src/searchresults-widget.vala:59 msgid "When searching in the Dash:" msgstr "Ҳангоми ҷустуҷӯ дар Панел:" #: ../src/searchresults-widget.vala:66 msgid "Include online search results" msgstr "Натиҷаҳои онлайни ҷустуҷӯро дар бар гиред" #: ../src/security-widget.vala:43 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/security-widget.vala:46 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/security-widget.vala:48 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/security-widget.vala:57 msgid "0 second (lock immediately)" msgid_plural "0 seconds (lock immediately)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/security-widget.vala:87 msgid "Require my password when:" msgstr "Талаби пароли ман ҳангоми:" #: ../src/security-widget.vala:90 msgid "_Waking from suspend" msgstr "_Бедоршавӣ аз таваққуф" #: ../src/security-widget.vala:95 msgid "_Returning from blank screen" msgstr "_Бозгашт аз экрани холӣ" #: ../src/security-widget.vala:101 msgid "_if screen has been blank for" msgstr "_агар экран холи шуда бошад" #: ../src/security-widget.vala:122 msgid "Password Settings" msgstr "Танзимоти парол" #: ../src/security-widget.vala:135 msgid "Power Settings" msgstr "Танзимоти барқ" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:175 #: ../src/unified-privacy-applications.vala:342 #: ../src/unified-privacy.vala:278 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:228 msgid "No description available" msgstr "Ягон тавсиф дастрас нест" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:357 msgid "Last Used" msgstr "Истифодашудаи охирин" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:370 msgid "Activity" msgstr "Фаъолият" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:412 #: ../src/unified-privacy.vala:431 msgid "Select Application" msgstr "Интихоб кардани барнома" #. Today #: ../src/unified-privacy-applications.vala:467 msgid "Today, %H:%M" msgstr "Имрӯз, %H:%M" #. Yesterday #: ../src/unified-privacy-applications.vala:469 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Дирӯз, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:471 msgid "%e %B %Y, %H:%M" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:478 msgid "Never" msgstr "Ҳеҷ гоҳ" #: ../src/unified-privacy-history.vala:93 ../src/unified-privacy.vala:797 msgid "From:" msgstr "Аз:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:97 msgid "To:" msgstr "Ба:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:108 msgid "Invalid Timerange" msgstr "Диапазони вақт беэътибор аст" #: ../src/unified-privacy-history.vala:154 #: ../src/unified-privacy-history.vala:187 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/unified-privacy.vala:119 msgid "Music" msgstr "Мусиқӣ" #: ../src/unified-privacy.vala:120 msgid "Videos" msgstr "Видеоҳо" #: ../src/unified-privacy.vala:121 msgid "Pictures" msgstr "Тасвирҳо" #: ../src/unified-privacy.vala:122 msgid "Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: ../src/unified-privacy.vala:123 msgid "Presentations" msgstr "Тақдимҳо" #: ../src/unified-privacy.vala:124 msgid "Spreadsheets" msgstr "Ҷадвалҳои электронӣ" #: ../src/unified-privacy.vala:125 msgid "Chat Logs" msgstr "Сабтҳои рӯйдоди чат" #: ../src/unified-privacy.vala:175 msgid "" "Files and applications you’ve used recently can be shown in the Dash and " "elsewhere. If other people can see or access your user account, you may wish " "to limit which items are recorded." msgstr "" "Файлҳо ва барномаҳои истифодашудаи охирин метавонанд дар Панел ё ягон ҷои " "дигар намоиш дода шаванд. Агар одамони дигар тавонанд, ки ба ҳисоби шумо " "дастрасӣ пайдо кунанд ё онро бинанд, шумо метавонед объектҳои махфиро барои " "пинҳонкунӣ аз намоиш маҳдуд кунед." #: ../src/unified-privacy.vala:185 msgid "Record file and application usage" msgstr "Сабти файл ва истифодабарии барнома" #: ../src/unified-privacy.vala:201 msgid "Clear Usage Data…" msgstr "Тоза кардани иттилооти истифодабарӣ..." #: ../src/unified-privacy.vala:251 msgid "Include:" msgstr "Дар бар гирифтан:" #. Exception List #: ../src/unified-privacy.vala:261 msgid "Exclude:" msgstr "Баровардан:" #: ../src/unified-privacy.vala:309 msgid "Remove Item" msgstr "Тоза кардани объект" #: ../src/unified-privacy.vala:393 msgid "Select a folder to blacklist" msgstr "Интихоби ҷузвдон ба рӯйхати сиёҳ" #: ../src/unified-privacy.vala:411 msgid "Select a file to blacklist" msgstr "Интихоби файл ба рӯйхати сиёҳ" #: ../src/unified-privacy.vala:777 msgid "Clear Usage Data" msgstr "Тоза кардани иттилооти истифодашуда" #: ../src/unified-privacy.vala:789 msgid "Delete records of which files and applications were used:" msgstr "Нест кардани сабтҳои файлҳо ва барномаҳои истифодашуда:" #: ../src/unified-privacy.vala:794 msgid "In the past hour" msgstr "Як соат пеш" #: ../src/unified-privacy.vala:795 msgid "In the past day" msgstr "Як рӯз пеш" #: ../src/unified-privacy.vala:796 msgid "In the past week" msgstr "Як ҳафта пеш" #: ../src/unified-privacy.vala:798 msgid "From all time" msgstr "Аз ҳама вақт" #: ../src/unified-privacy.vala:878 msgid "" "This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " "activity?" msgstr "" "Ин амалиёт наметавонад ботил сохта шавад, шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ин " "фаъолиятро нест кунед?" #: ../data/whoopsie.ui.h:1 msgid "" "Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy policy." msgstr "" "Ubuntu метавонад маълумоти беномро ҷамъ кунад, ки барои таҳиягарон ҳангоми " "беҳтар гардонидани он кӯмак мекунад. Ҳамаи маълумоти ҷамъшуда бо сиёсати " "махфияти мо идора карда мешавад." #: ../data/whoopsie.ui.h:2 msgid "Privacy Policy" msgstr "Сиёсати махфият" #: ../data/whoopsie.ui.h:3 msgid "People using this computer can:" msgstr "Одамоне, ки ин компютерро истифода мебаранд, зеринро метавонанд:" #: ../data/whoopsie.ui.h:4 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Фиристодани ҳисоботҳои хатогӣ ба Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:5 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when " "it failed. You always have the choice to send or cancel an error " "report." msgstr "" "Ҳисоботҳои хатогиҳо дорои маълумоте мебошанд, ки дар он амалҳое, ки " "барнома пеш аз бо нокомӣ дучор шудан иҷро карда истода буд. Шумо метавонед " "ҳисоботи хатогиро ҳамеша фиристонед ё бекор кунед" #: ../data/whoopsie.ui.h:6 msgid "Show Previous Reports" msgstr "Намоиш додани сабтҳои қаблӣ" #: ../data/whoopsie.ui.h:7 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Фиристодани иттилооти эҳтимолии система ба Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:8 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much " "disk space the computer has, and what devices are connected." msgstr "" "Ин чизҳоеро дар бар мегирад, ки чӣ қадар барномаҳо фаъол ҳастанд, " "компютер чӣ қадар ҷои диск дорад, ва кадом дастгоҳҳо пайваст ҳастанд." language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po0000644000000000000000000000274112321562042022510 0ustar # Tajik translation for telepathy-indicator # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the telepathy-indicator package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telepathy-indicator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 14:09+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Telepathy Indicator Service" msgstr "Хадамоти интиқоли фикр" #: ../src/indicator-approver.c:293 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s аз шумо иҷозат мепурсад, ки тавонад шуморо дар онлайн бинад" #: ../src/indicator-approver.c:295 #, c-format msgid "Subscription Request" msgstr "Дархости обунашавӣ" #: ../src/indicator-approver.c:307 msgid "_Decline" msgstr "_Рад кардан" #: ../src/indicator-approver.c:309 msgid "_Accept" msgstr "_Қабул кардан" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/unity-greeter.po0000644000000000000000000001606412321562042021345 0ustar # Tajik translation for unity-greeter # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-greeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-06 22:31+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: ../src/greeter-list.vala:300 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Паролро барои %s ворид кунед" #: ../src/greeter-list.vala:803 ../src/user-list.vala:701 msgid "Password:" msgstr "Парол:" #: ../src/greeter-list.vala:805 ../src/user-list.vala:695 msgid "Username:" msgstr "Номи корбар:" #: ../src/greeter-list.vala:857 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Пароли беэътибор, лутфан, амалро такрор кунед" #: ../src/greeter-list.vala:868 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Санҷиши эътибор ба анҷом нарасид" #: ../src/greeter-list.vala:913 msgid "Failed to start session" msgstr "" #: ../src/greeter-list.vala:928 msgid "Logging in…" msgstr "Ворид шуда истодааст..." #: ../src/main-window.vala:49 msgid "Login Screen" msgstr "Экрани воридшавӣ" #: ../src/main-window.vala:116 msgid "Back" msgstr "Қафо" #: ../src/menubar.vala:220 msgid "Onscreen keyboard" msgstr "Клавиатураи экранӣ" #: ../src/menubar.vala:225 msgid "High Contrast" msgstr "Контрасти баланд" #: ../src/menubar.vala:231 msgid "Screen Reader" msgstr "Хонандаи экран" #: ../src/prompt-box.vala:211 msgid "Session Options" msgstr "Имконоти ҷаласа" #: ../src/session-list.vala:34 msgid "Select desktop environment" msgstr "Муҳити мизи кориро интихоб кунед" #: ../src/shutdown-dialog.vala:101 msgid "Goodbye. Would you like to…" msgstr "Худо ҳофиз! Шумо мехоҳед, ки..." #: ../src/shutdown-dialog.vala:105 ../src/shutdown-dialog.vala:207 msgid "Shut Down" msgstr "Анҷоми кор" #: ../src/shutdown-dialog.vala:112 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед компютерро хомӯш кунед?" #: ../src/shutdown-dialog.vala:137 msgid "" "Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will " "also close these other sessions." msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:155 msgid "Suspend" msgstr "Таваққуф" #: ../src/shutdown-dialog.vala:172 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернатсия" #: ../src/shutdown-dialog.vala:190 msgid "Restart" msgstr "Бозоғозӣ" #. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu #: ../src/toggle-box.vala:93 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Пешфарз)" #. Help string for command line --version flag #: ../src/unity-greeter.vala:506 msgid "Show release version" msgstr "Намоиш додани ҷаласаи релиз" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/unity-greeter.vala:509 msgid "Run in test mode" msgstr "Иҷро кардан дар ҳолати санҷишӣ" #. Arguments and description for --help text #: ../src/unity-greeter.vala:515 msgid "- Unity Greeter" msgstr "- Unity Greeter" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/unity-greeter.vala:526 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Барои дидани рӯйхати пурраи имконоти дастрасӣ сатри фармон, фармони \"%s --" "help\"-ро иҷро кунед." #: ../src/user-list.vala:45 msgid "Guest Session" msgstr "Ҷаласаи меҳмон" #: ../src/user-list.vala:438 msgid "Please enter a complete e-mail address" msgstr "Лутфан, суроғаи пурраи почтаи электрониро ворид кунед" #: ../src/user-list.vala:518 msgid "Incorrect e-mail address or password" msgstr "Суроғаи почтаи электронӣ ё пароли нодуруст" #: ../src/user-list.vala:549 msgid "" "If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" "Агар шумо дар сервери RDP ё Citrix ҳисоб дошта бошед, Воридшавии дурдаст ба " "шумо имконият медиҳад, ки барномаҳоро аз он сервер иҷро кунед." #. For 12.10 we still don't support Citrix #: ../src/user-list.vala:551 msgid "" "If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" "Агар шумо дар сервери RDP ҳисоб дошта бошед, Воридшавии дурдаст ба шумо " "имконият медиҳад, ки барномаҳоро аз он сервер иҷро кунед." #: ../src/user-list.vala:554 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../src/user-list.vala:555 msgid "Set Up…" msgstr "Танзим кардан..." #: ../src/user-list.vala:557 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like " "to set up an account now?" msgstr "" "Барои истифодаи ин хидмат ба шумо ҳисоби Воридшавии дурдасти Ubuntu лозим " "аст. Шумо мехоҳед, ки ҳисобро ҳозир танзим кунед?" #: ../src/user-list.vala:561 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/user-list.vala:562 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit " "uccs.canonical.com to set up an account." msgstr "" "Барои истифодаи ин хидмат ба шумо ҳисоби Воридшавии дурдасти Ubuntu лозим " "аст. Барои танзим кардани ҳисоб, ба uccs.canonical.com ташриф оред." #: ../src/user-list.vala:679 msgid "Server type not supported." msgstr "Намуди сервер дастгирӣ намешавад." #: ../src/user-list.vala:720 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../src/user-list.vala:781 msgid "Email address:" msgstr "Суроғаи почтаи электронӣ:" #. 'Log In' here is the button for logging in. #: ../src/user-list.vala:825 msgid "Log In" msgstr "Ворид шудан" #: ../src/user-list.vala:826 #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "Ворид шудан ҳамчун %s" #: ../src/user-list.vala:830 msgid "Retry" msgstr "Такрор кардан" #: ../src/user-list.vala:831 #, c-format msgid "Retry as %s" msgstr "Такрор кардан ҳамчун %s" #: ../src/user-list.vala:869 msgid "Login" msgstr "Ворид шудан" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007627212321562042022755 0ustar # Tajik translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2013 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 12:34+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:788 ../src/daemon/goadaemon.c:1034 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Провайдер барои %s ёфт нашудааст" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1022 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Хусусияти ProviderType барои ҳисоб танзим нашудааст" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:234 ../src/goabackend/goahttpclient.c:175 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Рамз: %u - Ҷавоби ногаҳон аз сервер" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Таҷзияи ҷавоби кашфи худкори XML иҷро нашудааст" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:260 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Унсури кашфи худкор ёфт нашудааст" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:274 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Унсури ҷавоб ёфт нашудааст" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:288 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Унсури ҳисоб ёфт нашудааст" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:305 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "ASUrl ва OABUrl дар ҷавоби кашфи худкор ёфт нашудааст" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:79 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:317 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:1026 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:403 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1188 #, c-format msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgstr "Парол бо шахсияти `%s' дар маълумоти корбар ёфт нашуд" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:345 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:426 #, c-format msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "Пароли нодуруст бо корбари `%s' (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:499 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:697 msgid "_E-mail" msgstr "_Почтаи электронӣ" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:500 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:717 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:737 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:655 msgid "_Password" msgstr "_Парол" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:503 msgid "_Custom" msgstr "_Иловагӣ" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:514 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:716 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:736 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1132 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:654 msgid "User_name" msgstr "Номи _корбар" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:515 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:653 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:545 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1157 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:684 msgid "Connecting…" msgstr "Пайваст шуда истодааст..." #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:650 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:845 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:929 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:964 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1052 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1308 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1381 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1548 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1136 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1041 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:795 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1008 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:487 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:536 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:710 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Равзанаи гуфтугӯ қатъ карда шуд" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:688 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:873 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1085 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1332 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1406 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1029 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Равзанаи гуфтугӯ қатъ карда шуд (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1098 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850 msgid "_Ignore" msgstr "_Рад кардан" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:706 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:892 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1012 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1103 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1351 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1425 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1658 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:855 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1048 msgid "_Try Again" msgstr "_Такрор кардан" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:885 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "" "Ҳангоми пайваст шудан ба сервери Microsoft Exchange хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:945 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:396 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:425 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:529 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1729 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:915 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:453 msgid "Use for" msgstr "Истифода бурдан барои" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:947 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:531 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:455 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:952 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:536 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1104 msgid "Cale_ndar" msgstr "_Тақвим" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:957 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:541 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1109 msgid "_Contacts" msgstr "_Тамосҳо" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:82 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:166 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:197 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:187 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Вазъияти мунтазири 200 ҳангоми дархосткунии guid, ваъияти %d (%s)-ро қабул " "кард" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:250 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:229 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:241 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:682 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:712 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:724 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:185 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:197 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:207 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:216 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:228 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:206 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:218 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:229 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:275 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:287 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:298 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Ҷавоб таҷзия карда нашуд" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:398 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:546 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:917 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:460 msgid "C_hat" msgstr "_Чат" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:83 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:189 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Вазъияти мунтазири 200 ҳангоми дархосткунии рамзи корбар, ваъияти %d (%s)-ро " "қабул кард" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:328 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:350 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "Вақти системаи шумо норуруст аст. Танзимоти вақт ва санаро тафтиш кунед." #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:427 msgid "_Photos" msgstr "_Суратҳо" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:551 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1114 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:465 msgid "_Documents" msgstr "_Ҳуҷҷатҳо" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:99 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:146 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Хидмат дастрас нест" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:120 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:115 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:145 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:646 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Сервер PLAIN-ро дастгирӣ намекунад" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:199 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:751 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Сервер STARTTLS-ро дастгирӣ намекунад" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:82 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP ва SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:362 #, c-format msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" msgstr "Пароли imap бо шахсияти `%s' дар маълумоти корбар ёфт нашуд" #. Translators: the first %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:391 #, c-format msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "Пароли imap-и нодуруст бо корбари `%s' (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415 #, c-format msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" msgstr "Пароли smtp бо шахсияти `%s' дар маълумоти корбар ёфт нашуд" #. Translators: the first %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:446 #, c-format msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "Пароли smtp-и нодуруст бо корбари `%s' (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:632 msgid "_Encryption" msgstr "_Рамзгузорӣ" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:635 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:638 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "Оғоз кардани STARTTLS баъд аз пайваст шудан" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:641 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL дар порти муайяншуда" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:698 msgid "_Name" msgstr "_Ном" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Сервери IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:735 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Сервери SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1017 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1344 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Ҳангоми пайваст шудан ба сервери IMAP хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1108 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1418 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Ҳангоми пайваст шудан ба сервери SMTP хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1517 msgid "E-mail" msgstr "Почтаи электронӣ" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1521 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1534 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1548 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:87 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Вуруди тиҷорӣ (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:455 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Шахсияти хидмат калиди нодурустро баён кард" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring" msgstr "Маълумоти корбари захирашуда барои `%s' дар анбори калидҳо ёфт наш" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:740 #, c-format msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials" msgstr "Пароли `%s' дар маълумоти корбар ёфт нашуд" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1124 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1125 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Домени тиҷорӣ ё номи идора" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1357 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115 msgid "Log In to Realm" msgstr "Барои идоракунӣ ворид шавед" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1358 msgid "Please enter your password below." msgstr "Лутфан, пароли худро ворид кунед." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1359 msgid "Remember this password" msgstr "Ба хотир гирифтани ин парол" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1498 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Домен беэътибор аст" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1653 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "" "Ҳангоми пайваст шудан ба сервери шахсияти тиҷорӣ хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1731 msgid "Network _Resources" msgstr "Сарчашмаҳои _шабака" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:658 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:586 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Вазъияти мунтазири 200 ҳангоми дархосткунии дастрасии токен, ваъияти %d (%s)-" "ро қабул кард" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:965 #, c-format msgid "Authorization response was \"%s\"" msgstr "Ҷавоби санҷиши ҳаққоният чунин аст: \"%s\"" #. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1062 #, c-format msgid "" "Paste authorization code obtained from the authorization " "page:" msgstr "" "Рамзи санҷиши ҳаққониятеро, ки аз саҳифаи санҷиши " "ҳаққоният гирифтед, ворид кунед:" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1162 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1072 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Хатои гирифтани токени дастрасӣ: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1177 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1085 msgid "Error getting identity: " msgstr "Хатои гирифтани шахсият: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1389 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1391 #, c-format msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s" msgstr "Бояд ҳамчуд %s ворид шавад, вале ҳамчун %s ворид шудааст" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1548 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Маълумоти корбар дорои токени дастрасӣ (access_token) намебошад" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1587 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1619 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Навсозӣ кардани токени дастрасӣ қатъ шуд (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:609 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Сарварақҳои \"access_token\" ё \"access_token_secret\" дар ҷавоб вуҷуд " "надоранд" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:911 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Ҳангоми дархости рамзи токен хатогӣ ба вуҷуд омад: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:944 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Вазъияти мунтазири 200 барои дархости токен, ваъияти %d (%s)-ро қабул кард" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:961 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Сарварақҳои \"request_token\" ё \"equest_token_secret\" дар ҷавоб вуҷуд " "надоранд" #. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:978 #, c-format msgid "Paste token obtained from the authorization page:" msgstr "" "Рамзи токенеро, ки аз саҳифаи санҷиши ҳаққоният гирифтед, " "ворид кунед:" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1575 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "Маълумоти корбар дорои рамзи \"access_token\" ё \"access_token_secret\" " "намебошад" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:87 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:860 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1041 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Ҳангоми пайваст шудан ба сервери ownCloud хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1119 msgid "_Files" msgstr "_Файлҳо" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:688 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "Имконоти ensure_credentials_sync дар намуди %s иҷро нашуд" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:161 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS дастрас нест" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:227 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "Хидмати org.gnome.OnlineAccounts.Mail дастрас нест" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:237 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Таҷзият суроғаи почтаи электронӣ иҷро нашудааст" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:249 #, c-format msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" msgstr "SMTP PLAIN бе домен иҷро намешавад" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:287 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Пароли smtp дар маълумоти корбар ёфт нашуд" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:298 #, c-format msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" msgstr "SMTP PLAIN бе парол иҷро намешавад" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:184 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Ҳисоби чати Telepathy ёфт нашудааст" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:393 #, c-format #| msgid "Failed to find Autodiscover element" msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Омодасозии муштарии GOA қатъ шудааст" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:436 #, c-format #| msgid "Failed to find a provider for: %s" msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Омодасозии интерфейси корбарӣ барои %s қатъ шудааст" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:563 #| msgid "Connecting…" msgid "Connection Settings" msgstr "Танзимоти пайваст" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:672 msgid "Personal Details" msgstr "Тафсилоти шахсӣ" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:881 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Параметрҳои пайваст захира намешаванд" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Маълумоти шахсии шумо дар сервер захира намешаванд" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:922 #| msgid "Connecting…" msgid "_Connection Settings" msgstr "_Танзимоти пайваст" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:926 msgid "_Personal Details" msgstr "_Тафсилоти шахсӣ" #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:81 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/goabackend/goautils.c:120 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Ҳисоби %s аллакай барои %s мавҷуд аст" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:142 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Ҳисоби %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:186 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Нест кардани маълумоти корбар аз анбори калидҳо қатъ шуд" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:238 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Бозёбӣ кардани маълумоти корбар аз анбори калидҳо қатъ шуд" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:248 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Ягон маълумоти корбар дар анбори қалидҳо ёфт нашуд" #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Ҳангоми гирифтани натиҷа аз анбори калидҳо хатогӣ ба вуҷуд омад: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:304 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Маълумоти корбари GOA %s барои шахсияти %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:321 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Нигоҳ доштани маълумоти корбар дар анбори калидҳо қатъ шуд" #: ../src/goabackend/goautils.c:542 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Вақолатдори гувоҳиномаи имзошуда номаълум аст." #: ../src/goabackend/goautils.c:546 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Гувоҳинома ба шахсияти сайти мунтазире, ки гувоҳиномаро интишор кард, " "мувофиқат намекунад." #: ../src/goabackend/goautils.c:551 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Вақти фаъолсозии гувоҳинома ҳоло наомад." #: ../src/goabackend/goautils.c:555 msgid "The certificate has expired." msgstr "Гӯфоҳинома аз мӯҳлаташ гузашт." #: ../src/goabackend/goautils.c:559 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Гувоҳинома лағв карда шудааст." #: ../src/goabackend/goautils.c:563 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритми гувоҳинома муҳофизат нашудааст." #: ../src/goabackend/goautils.c:567 msgid "Invalid certificate." msgstr "Гувоҳиномаи нодуруст." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:74 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” бор шуда истодааст…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:84 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:81 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:255 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Вазъияти мунтазири 200 ҳангоми дархосткунии ном, ваъияти %d (%s)-ро қабул " "кард" #: ../src/goaidentity/goaalarm.c:216 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: ../src/goaidentity/goaalarm.c:217 msgid "Time to fire" msgstr "Вақти иҷро" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:379 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "калиди аввалӣ пеш аз тағйир кардани калиди амният қабул шуд" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:571 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Калиди амнияти аввалӣ нодуруст аст" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Идоракунии шабакаи %s барои ворид кардани шумо маълумоти иловагиро талаб " "мекунад." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:264 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:273 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:601 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Шахсият дар маълумоти корбари зерҳофиза ёфт нашуд: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:614 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Шахсияти маълумоти корбар дар зерҳофиза ёфт нашуд: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:654 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Интихобкуии шахсияти маълумоти корбар дар зерҳофиза имконнопазир аст: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:672 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Интихобкунии шахсияти маълумоти корбар дар зерҳофиза ба анҷом нарасид: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:959 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Ягон санҷиши ҳаққонияти мувофиқ ёфт нашуд" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1040 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Маълумоти зерҳофиза эҷод нашуд: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1074 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Омодасозии зерҳофизаи маълумоти корбар имконнопазир аст: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1091 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "Маълумоти корбари нав дар зерҳофизаи маълумоти корбар захира намешавад: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1366 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Шахсият навсозӣ карда нашуд: Ворид нашудааст" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1378 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Шахсият навсозӣ карда нашуд: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1395 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "Гирифтани маълумоти корбари нав барои навсозӣ кардани шахсияти %s " "имконнопазир аст: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1437 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Шахсият тоза нашуд: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:750 msgid "Could not find identity" msgstr "Шахсият ёфт нашуд" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:846 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Маълумоти зерҳофиза барои шахсият эҷод нашуд" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po0000644000000000000000000002314312321562042023331 0ustar # Tajik translation for unity-lens-applications # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-applications package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:06+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:216 ../data/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: ../src/daemon.vala:220 msgid "Recently used" msgstr "Истифодашудаи охирин" #: ../src/daemon.vala:224 ../src/running-apps-scope.vala:123 msgid "Recent apps" msgstr "Барномаҳои охирин" #: ../src/daemon.vala:228 msgid "Installed" msgstr "Насбшуда" #: ../src/daemon.vala:232 msgid "More suggestions" msgstr "Пешниҳодҳои бештар" #: ../src/daemon.vala:245 ../src/scopes-scope.vala:146 #: ../src/running-apps-scope.vala:95 msgid "Type" msgstr "Намуд" #: ../src/daemon.vala:248 ../src/scopes-scope.vala:149 #: ../src/running-apps-scope.vala:98 msgid "Accessories" msgstr "Лавозимот" #: ../src/daemon.vala:249 ../src/scopes-scope.vala:150 #: ../src/running-apps-scope.vala:99 msgid "Education" msgstr "Маориф" #: ../src/daemon.vala:250 ../src/scopes-scope.vala:151 #: ../src/running-apps-scope.vala:100 msgid "Games" msgstr "Бозиҳо" #: ../src/daemon.vala:251 ../src/scopes-scope.vala:152 #: ../src/running-apps-scope.vala:101 msgid "Graphics" msgstr "Графикаҳо" #: ../src/daemon.vala:252 ../src/scopes-scope.vala:153 #: ../src/running-apps-scope.vala:102 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/daemon.vala:253 ../src/scopes-scope.vala:154 #: ../src/running-apps-scope.vala:103 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтҳо" #: ../src/daemon.vala:254 ../src/scopes-scope.vala:155 #: ../src/running-apps-scope.vala:104 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../src/daemon.vala:255 ../src/scopes-scope.vala:156 #: ../src/running-apps-scope.vala:105 msgid "Media" msgstr "Мултимедиа" #: ../src/daemon.vala:256 ../src/scopes-scope.vala:157 #: ../src/running-apps-scope.vala:106 msgid "Customization" msgstr "Фармоишдиҳӣ" #: ../src/daemon.vala:257 ../src/scopes-scope.vala:158 #: ../src/running-apps-scope.vala:107 msgid "Accessibility" msgstr "Қобилияти дастрасӣ" #: ../src/daemon.vala:258 ../src/scopes-scope.vala:159 #: ../src/running-apps-scope.vala:108 msgid "Developer" msgstr "Таҳиягар" #: ../src/daemon.vala:259 ../src/scopes-scope.vala:160 #: ../src/running-apps-scope.vala:109 msgid "Science & engineering" msgstr "Илм ва муҳандисӣ" #: ../src/daemon.vala:260 ../src/scopes-scope.vala:161 #: ../src/scopes-scope.vala:174 ../data/scopes.scope.in.in.h:1 msgid "Dash plugins" msgstr "Плагинҳои панел" #: ../src/daemon.vala:261 ../src/scopes-scope.vala:162 #: ../src/running-apps-scope.vala:111 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/daemon.vala:268 msgid "Sources" msgstr "Манбаҳо" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:273 msgid "Local apps" msgstr "Барномаҳои маҳаллӣ" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:278 msgid "Software center" msgstr "Маркази нармафзор" #: ../src/daemon.vala:295 ../data/applications.scope.in.in.h:3 msgid "Search applications" msgstr "Ҷустуҷӯи барномаҳо" #: ../src/daemon.vala:1161 msgid "Paid" msgstr "Пардохтшуда" #: ../src/daemon.vala:1167 msgid "Free" msgstr "Ройгон" #: ../src/daemon.vala:1536 ../src/scopes-scope.vala:487 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версияи %s" #: ../src/daemon.vala:1541 #, c-format msgid "Size %s" msgstr "Андозаи %s" #: ../src/daemon.vala:1555 msgid "Hardware requirements" msgstr "Талаботҳои сахтафзор" #: ../src/daemon.vala:1562 msgid "Buy" msgstr "Харидан" #: ../src/daemon.vala:1576 msgid "Free Download" msgstr "Боргирии ройгон" #: ../src/daemon.vala:1580 msgid "Install" msgstr "Насб кардан" #: ../src/daemon.vala:1588 msgid "Developer Site" msgstr "Вебсайти таҳиягар" #. application is already installed #: ../src/daemon.vala:1594 msgid "Installed on" msgstr "Насбшуда дар" #: ../src/daemon.vala:1595 ../src/daemon.vala:1622 msgid "Launch" msgstr "Оғози кор" #: ../src/daemon.vala:1599 msgid "Uninstall" msgstr "Лағв кардани насб" #: ../src/commands-scope.vala:158 msgid "Results" msgstr "Натиҷаҳо" #: ../src/commands-scope.vala:162 msgid "History" msgstr "Таърих" #: ../src/commands-scope.vala:184 ../data/commands.scope.in.in.h:3 msgid "Run a command" msgstr "Иҷро кардани фармон" #: ../src/commands-scope.vala:284 msgid "There is no easter egg in Unity" msgstr "Ягон тухми писҳо дар Unity вуҷуд надорад" #: ../src/commands-scope.vala:293 msgid "Still no easter egg in Unity" msgstr "Ягон тухми писҳо дар Unity то ҳол вуҷуд надорад" #: ../src/scopes-scope.vala:54 msgid "scope" msgstr "ҳаҷм" #: ../src/scopes-scope.vala:508 msgid "Enable" msgstr "Фаъол кардан" #: ../src/scopes-scope.vala:512 msgid "Disable" msgstr "Ғайрифаъол кардан" #: ../src/running-apps-scope.vala:110 msgid "Search plugins" msgstr "Ҷустуҷӯи плагинҳоҷ" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:1 msgid "All Applications" msgstr "Ҳамаи барномаҳо" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:2 msgid "All Available Applications" msgstr "Ҳамаи барномаҳои дастрас" #: ../data/applications.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" "Ин плагини ҷустуҷӯии Ubuntu мебошад, ки иттилоотеро аз барномаҳои маҳаллӣ, " "ки дар зери сарварақи Барномаҳо намоиш ва ҷустуҷӯ мешаванд, фаъол мекунад. " "Агар шумо нахоҳед, ки ин манбаи мӯҳтаворо ҷустуҷӯ кунед, метавонед ин " "плагини чустуҷӯиро ғайрифаъол кунед." #: ../data/commands.scope.in.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Фармонҳо" #: ../data/commands.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local binaries " "to be searched and displayed in the Dash. If you do not wish to search this " "content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Ин плагини ҷустуҷӯии Ubuntu мебошад, ки иттилоотеро аз файлҳои дуии маҳаллӣ, " "ки дар панел намоиш ва ҷустуҷӯ мешаванд, фаъол мекунад. Агар шумо нахоҳед, " "ки ин манбаи мӯҳтаворо ҷустуҷӯ кунед, метавонед ин плагини чустуҷӯиро " "ғайрифаъол кунед." #: ../data/scopes.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from available " "search plugins to be searched and displayed in the Dash underneath the Dash " "plugins header. If you do not wish to search this content source, you can " "disable this search plugin." msgstr "" "Ин плагини ҷустуҷӯии Ubuntu мебошад, ки иттилоотеро аз плагинҳои ҷустуҷӯии " "дастрас, ки дар зери сарварақи Плагинҳои панел намоиш ва ҷустуҷӯ мешаванд, " "фаъол мекунад. Агар шумо нахоҳед, ки ин манбаи мӯҳтаворо ҷустуҷӯ кунед, " "метавонед ин плагини чустуҷӯиро ғайрифаъол кунед." #: ../data/scopes.scope.in.in.h:3 msgid "Search search plugins" msgstr "Ҷустуҷӯи плагинҳои ҷустуҷӯӣ" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:1 msgid "Running Applications" msgstr "Барномаҳои фаъол" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from running " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" "Ин плагини ҷустуҷӯии Ubuntu мебошад, ки иттилоотеро аз барномаҳои фаъол, ки " "дар зери сарварақи Барномаҳо намоиш ва ҷустуҷӯ мешаванд, фаъол мекунад. Агар " "шумо нахоҳед, ки ин манбаи мӯҳтаворо ҷустуҷӯ кунед, метавонед ин плагини " "чустуҷӯиро ғайрифаъол кунед." #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:3 msgid "Search running applications" msgstr "Ҷустуҷӯи барномаҳои фаъол" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po0000644000000000000000000001432412321562042021746 0ustar # Tajik translation for unity-lens-files # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-files package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-16 15:02+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:69 ../local.scope.in.in.h:3 msgid "Search Files & Folders" msgstr "Ҷустуҷӯи файлҳо ва ҷузвдонҳо" #: ../src/daemon.vala:135 msgid "Sorry, there are no files or folders that match your search." msgstr "" "Мутаассифона, ҷустуҷӯи шумо ба ягон файл ё ҷузвдон мувофиқат намекунад." #: ../src/daemon.vala:148 msgid "Last modified" msgstr "Тағйиршудаи охирин" #: ../src/daemon.vala:150 msgid "Last 7 days" msgstr "7 рӯзи охирин" #: ../src/daemon.vala:151 msgid "Last 30 days" msgstr "30 рӯзи охирин" #: ../src/daemon.vala:152 msgid "Last year" msgstr "Соли гузашта" #: ../src/daemon.vala:159 msgid "Type" msgstr "Намуд" #: ../src/daemon.vala:162 msgid "Documents" msgstr "Ҳуҷҷатҳо" #: ../src/daemon.vala:163 ../src/daemon.vala:208 msgid "Folders" msgstr "Ҷузвдонҳо" #: ../src/daemon.vala:164 msgid "Images" msgstr "Тасвирҳо" #: ../src/daemon.vala:165 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/daemon.vala:166 msgid "Videos" msgstr "Видеоҳо" #: ../src/daemon.vala:167 msgid "Presentations" msgstr "Тақдимот" #: ../src/daemon.vala:168 msgid "Other" msgstr "Дигар" #: ../src/daemon.vala:175 ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1036 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../src/daemon.vala:177 msgid "1kB" msgstr "1КБ" #: ../src/daemon.vala:178 msgid "100kB" msgstr "100КБ" #: ../src/daemon.vala:179 msgid "1MB" msgstr "1МБ" #: ../src/daemon.vala:180 msgid "10MB" msgstr "10МБ" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "100MB" msgstr "100МБ" #: ../src/daemon.vala:182 msgid "1GB" msgstr "1ГБ" #: ../src/daemon.vala:183 msgid ">1GB" msgstr ">1ГБ" #. namespace #: ../src/daemon.vala:196 ../local.scope.in.in.h:1 msgid "Files & Folders" msgstr "Файлҳо ва ҷузвдонҳо" #: ../src/daemon.vala:200 msgid "Recent" msgstr "Охирин" #: ../src/daemon.vala:204 msgid "Downloads" msgstr "Боргириҳо" #: ../src/daemon.vala:1006 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/daemon.vala:1008 ../src/daemon.vala:1100 msgid "Open" msgstr "Кушодан" #: ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1098 #, c-format msgid "%s, %u items" msgstr "%s, %u объект" #: ../src/daemon.vala:1038 msgid "Show in Folder" msgstr "Намоиш дар ҷузвдон" #: ../src/daemon.vala:1044 msgid "Email" msgstr "Почтаи электронӣ" #: ../src/daemon.vala:1096 #, c-format msgid "Total capacity %s" msgstr "Ғунҷоиши умумӣ %s" #: ../src/daemon.vala:1097 msgid "Filesystem type" msgstr "Намуди файлҳои системавӣ" #: ../src/daemon.vala:1098 msgid "Contents" msgstr "Мундариҷа" #: ../src/utils.vala:113 msgid "Invalid Month" msgstr "Моҳи нодуруст" #: ../src/utils.vala:115 msgid "January" msgstr "Январ" #: ../src/utils.vala:117 msgid "February" msgstr "Феврал" #: ../src/utils.vala:119 msgid "March" msgstr "Март" #: ../src/utils.vala:121 msgid "April" msgstr "Апрел" #: ../src/utils.vala:123 msgid "May" msgstr "Май" #: ../src/utils.vala:125 msgid "June" msgstr "Июн" #: ../src/utils.vala:127 msgid "July" msgstr "Июл" #: ../src/utils.vala:129 msgid "August" msgstr "Август" #: ../src/utils.vala:131 msgid "September" msgstr "Сентябр" #: ../src/utils.vala:133 msgid "October" msgstr "Октябр" #: ../src/utils.vala:135 msgid "November" msgstr "Ноябр" #: ../src/utils.vala:137 msgid "December" msgstr "Декабр" #: ../src/utils.vala:148 msgid "Monday" msgstr "Душанбе" #: ../src/utils.vala:150 msgid "Tuesday" msgstr "Сешанбе" #: ../src/utils.vala:152 msgid "Wednesday" msgstr "Чоршанбе" #: ../src/utils.vala:154 msgid "Thursday" msgstr "Панҷшанбе" #: ../src/utils.vala:156 msgid "Friday" msgstr "Ҷумъа" #: ../src/utils.vala:158 msgid "Saturday" msgstr "Шанбе" #: ../src/utils.vala:160 msgid "Sunday" msgstr "Якшанбе" #: ../src/utils.vala:190 msgid "Earlier today" msgstr "Саҳари имрӯз" #: ../src/utils.vala:192 msgid "Five hours ago" msgstr "Панҷ соат пеш" #: ../src/utils.vala:194 msgid "Four hours ago" msgstr "Чор соат пеш" #: ../src/utils.vala:196 msgid "Three hours ago" msgstr "Се соат пеш" #: ../src/utils.vala:198 msgid "Two hours ago" msgstr "Ду соат пеш" #: ../src/utils.vala:200 msgid "1 hour ago" msgstr "1 соат пеш" #: ../src/utils.vala:202 msgid "Past hour" msgstr "Соати гузашта" #: ../src/utils.vala:208 msgid "Yesterday" msgstr "Дирӯз" #: ../src/utils.vala:236 msgid "Three weeks ago" msgstr "Се ҳафта пеш" #: ../src/utils.vala:238 msgid "A month ago" msgstr "Як моҳ пеш" #: ../local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local files to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Files & Folders header. If you do not " "wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Ин плагини ҷустуҷӯии Ubuntu мебошад, ки имкони ҷустуҷӯ ва намоиши файлҳои " "маҳаллиро дар зери сарварақи \"Файлҳо ва Ҷузвдонҳо\" дар Панели асосӣ фаъол " "мекунад. Агар шумо нахоҳед, ки манбаи мӯҳтавои онро ҷустуҷӯ кунед, шумо " "метавонед ин плагинро ғайрифаъол кунед." language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po0000644000000000000000000002332712321562042021767 0ustar # Tajik translation for unity-lens-music # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-music package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-music\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 18:16+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: ../src/banshee-scope.vala:35 ../src/rhythmbox-scope.vala:37 #: ../src/musicstore-scope.vala:48 msgid "Search music" msgstr "Ҷустуҷӯи мусиқӣ" #: ../src/banshee-scope.vala:40 ../banshee.scope.in.in.h:1 msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: ../src/banshee-scope.vala:114 ../src/rhythmbox-scope.vala:106 #: ../src/rhythmbox-scope.vala:134 msgid "Play" msgstr "Пахш кардан" #: ../src/banshee-scope.vala:118 ../src/rhythmbox-scope.vala:110 #: ../src/rhythmbox-scope.vala:138 msgid "Show in Folder" msgstr "Намоиш дар ҷузвдон" #: ../src/rhythmbox-scope.vala:42 ../rhythmbox.scope.in.in.h:1 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../src/simple-scope.vala:70 msgid "Decade" msgstr "Даҳсолагӣ" #: ../src/simple-scope.vala:72 msgid "Old" msgstr "Кӯҳна" #: ../src/simple-scope.vala:73 msgid "60s" msgstr "60с" #: ../src/simple-scope.vala:74 msgid "70s" msgstr "70с" #: ../src/simple-scope.vala:75 msgid "80s" msgstr "80с" #: ../src/simple-scope.vala:76 msgid "90s" msgstr "90с" #: ../src/simple-scope.vala:77 msgid "00s" msgstr "00с" #: ../src/simple-scope.vala:78 msgid "10s" msgstr "10с" #: ../src/simple-scope.vala:85 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../src/simple-scope.vala:88 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: ../src/simple-scope.vala:89 msgid "Classical" msgstr "Классикӣ" #: ../src/simple-scope.vala:90 msgid "Country" msgstr "Кишвар" #: ../src/simple-scope.vala:91 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: ../src/simple-scope.vala:92 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: ../src/simple-scope.vala:93 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../src/simple-scope.vala:94 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: ../src/simple-scope.vala:95 msgid "Hip-hop" msgstr "Хип-хоп" #: ../src/simple-scope.vala:96 msgid "House" msgstr "Хауз" #: ../src/simple-scope.vala:97 msgid "New-wave" msgstr "Мавҷи нав" #: ../src/simple-scope.vala:98 msgid "R&B" msgstr "Айренби" #: ../src/simple-scope.vala:99 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: ../src/simple-scope.vala:100 msgid "Jazz" msgstr "Ҷазз" #: ../src/simple-scope.vala:101 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: ../src/simple-scope.vala:102 msgid "Reggae" msgstr "Регги" #: ../src/simple-scope.vala:103 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: ../src/simple-scope.vala:104 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../src/simple-scope.vala:105 msgid "Other" msgstr "Дигар" #: ../src/simple-scope.vala:120 msgid "Music" msgstr "Мусиқӣ" #: ../src/simple-scope.vala:124 msgid "Songs" msgstr "Сурудҳо" #: ../src/simple-scope.vala:128 msgid "Albums" msgstr "Албомҳо" #: ../src/simple-scope.vala:132 msgid "More suggestions" msgstr "Пешниҳодҳои иловагӣ" #: ../src/simple-scope.vala:137 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../src/simple-scope.vala:205 msgid "Sorry, there is no music that matches your search." msgstr "Мутаассифона, ҷустуҷӯи шумо ба ягон мусиқӣ мувофиқат намекунад." #: ../src/musicstore-scope.vala:28 msgid "" "It seems you don't have an Ubuntu One account, or you are not logged in. To " "continue, please login and visit the Ubuntu One online store." msgstr "" "Чунин менамояд, ки шумо дорои ҳисоби Ubuntu One намебошед ё ба ҳисоби худ " "ворид нашудед. Барои идома, лутфан ворид шавед ва ба Дӯкони онлайни Ubuntu " "One гузаред." #: ../src/musicstore-scope.vala:29 msgid "" "It seems you haven't set yet your preferred Ubuntu One payment method. To " "add a payment method, please visit the Ubuntu One online store." msgstr "" "Чунин менамояд, ки шумо то ҳол усули прдохти дӯстдоштаро барои Дӯкони Ubuntu " "One танзим накардед. Барои илова кардани усули пардохт, лутфан ба Дӯкони " "онлайни Ubuntu One гузаред." #: ../src/musicstore-scope.vala:30 msgid "" "Sorry, we have encountered a technical problem. No money has been taken from " "your account. To try your purchase again, please visit the Ubuntu One online " "store." msgstr "" "Бубахшед, мушкилии техникӣ ба вуҷуд омад. Ягон пул аз ҳисоби шумо ситонида " "нашудааст. Барои дубора кӯшиш кардани харид, лутфан ба Дӯкони онлайни Ubuntu " "One гузаред." #: ../src/musicstore-scope.vala:57 msgid "Purchase started" msgstr "Харид оғоз шудааст" #: ../src/musicstore-scope.vala:130 msgid "Download" msgstr "Боргирӣ кардан" #: ../src/musicstore-scope.vala:134 msgid "Free" msgstr "Ройгон" #: ../src/musicstore-scope.vala:185 ../src/musicstore-scope.vala:387 msgid "Digital CD" msgstr "CD-и рақамӣ" #: ../src/musicstore-scope.vala:192 ../src/musicstore-scope.vala:409 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../src/musicstore-scope.vala:313 msgid "Go to Ubuntu One" msgstr "Гузариш ба Ubuntu One" #: ../src/musicstore-scope.vala:324 msgid "Please enter your password" msgstr "Лутфан, пароли худро ворид кунед" #: ../src/musicstore-scope.vala:340 msgid "Authorizing purchase" msgstr "Аслшиносии харид" #: ../src/musicstore-scope.vala:350 msgid "Purchase completed" msgstr "Харид ба анҷом расидааст" #: ../src/musicstore-scope.vala:360 msgid "Wrong password" msgstr "Пароли нодуруст" #: ../src/musicstore-scope.vala:363 msgid "Continue" msgstr "Идома додан" #: ../src/musicstore-scope.vala:382 #, c-format msgid "" "Hi %s, you purchased in the past from Ubuntu One, would you like to use the " "same payment details? Please review your order." msgstr "" "Салом %s, шумо хариди охирини худро тавассути Ubuntu One иҷро кардед. Шумо " "мехоҳед, ки тафсилоти пардохти охиринро истифода баред? Фармони худро " "бозбинӣ кунед." #. actions #: ../src/musicstore-scope.vala:401 msgid "Buy Now" msgstr "Ҳозир харед" #: ../src/musicstore-scope.vala:405 msgid "forgotten your Ubuntu One password?" msgstr "Пароли худро барои Ubuntu One фаромӯш кардед?" #: ../src/musicstore-scope.vala:413 msgid "change payment method" msgstr "Тағйири усули пардохт" #: ../banshee.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Banshee to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Ин плагини ҷустуҷӯии Ubuntu мебошад, ки имкони ҷустуҷӯ ва намоиши иттилоотро " "аз Banshee дар зери сарварақи \"Мусиқӣ\" дар Панели асосӣ фаъол мекунад. " "Агар шумо нахоҳед, ки манбаи мӯҳтавои онро ҷустуҷӯ кунед, шумо метавонед ин " "плагинро ғайрифаъол кунед." #: ../banshee.scope.in.in.h:3 ../rhythmbox.scope.in.in.h:3 msgid "Search music collection" msgstr "Ҷустуҷӯ дар Коллексияи мусиқӣ" #: ../rhythmbox.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Rhythmbox to " "be searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Ин плагини ҷустуҷӯии Ubuntu мебошад, ки имкони ҷустуҷӯ ва намоиши иттилоотро " "аз Rhythmbox дар зери сарварақи \"Мусиқӣ\" дар Панели асосӣ фаъол мекунад. " "Агар шумо нахоҳед, ки манбаи мӯҳтавои онро ҷустуҷӯ кунед, шумо метавонед ин " "плагинро ғайрифаъол кунед." #: ../musicstore.scope.in.in.h:1 msgid "Music store" msgstr "Дӯкони мусиқӣ" #: ../musicstore.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Ubuntu One to " "be searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Ин плагини ҷустуҷӯии Ubuntu мебошад, ки имкони ҷустуҷӯ ва намоиши иттилоотро " "аз Ubuntu One дар зери сарварақи \"Мусиқӣ\" дар Панели асосӣ фаъол мекунад. " "Агар шумо нахоҳед, ки манбаи мӯҳтавои онро ҷустуҷӯ кунед, шумо метавонед ин " "плагинро ғайрифаъол кунед." #: ../musicstore.scope.in.in.h:3 msgid "Search music store" msgstr "Ҷустуҷӯ дар Дӯкони мусиқӣ" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-contacts.po0000644000000000000000000004257412321562042021470 0ustar # Tajik translation for gnome-contacts # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-01 14:42+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:1 ../src/contacts-app.vala:290 #: ../src/main.vala:28 msgid "Contacts" msgstr "Тамосҳо" #: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:2 msgid "friends;address book;" msgstr "дӯстон;китоби суроғаҳо;" #: ../src/app-menu.ui.h:1 msgid "View" msgstr "Намоиш" #: ../src/app-menu.ui.h:2 msgid "Main contacts" msgstr "Тамосҳои асосӣ" #: ../src/app-menu.ui.h:3 msgid "All contacts" msgstr "Ҳамаи тамосҳо" #: ../src/app-menu.ui.h:4 msgid "_Change Address Book..." msgstr "_Тағйир додани китоби суроғаҳо..." #: ../src/app-menu.ui.h:5 msgid "_About Contacts" msgstr "_Дар бораи Тамосҳо" #: ../src/app-menu.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../src/app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Баромад" #: ../src/contacts-app.vala:108 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Ягон тамос бо рақами мушаххаси %s ёфт нашуд" #: ../src/contacts-app.vala:109 ../src/contacts-app.vala:238 msgid "Contact not found" msgstr "Ягон тамос ёфт нашуд" #: ../src/contacts-app.vala:118 msgid "Change Address Book" msgstr "Тағйир додани китоби суроғаҳо" #: ../src/contacts-app.vala:123 ../src/contacts-setup-window.vala:155 msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: ../src/contacts-app.vala:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/contacts-app.vala:217 msgid "GNOME Contacts" msgstr "Тамосҳои GNOME" #: ../src/contacts-app.vala:218 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "Дар бораи Тамосҳои GNOME" #: ../src/contacts-app.vala:219 msgid "Contact Management Application" msgstr "Барномаи идоракунии тамосҳо" #: ../src/contacts-app.vala:237 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Ягон тамос бо суроғаи почтаи электронии %s ёфт нашуд" #: ../src/contacts-app.vala:304 msgid "New" msgstr "Нав" #: ../src/contacts-app.vala:336 msgid "Edit" msgstr "Таҳрир кардан" #: ../src/contacts-app.vala:342 msgid "Done" msgstr "Тайёр" #: ../src/contacts-app.vala:401 msgid "Editing" msgstr "Таҳрир" #: ../src/contacts-app.vala:520 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "%d тамос пайваст шудааст" msgstr[1] "%d тамос пайваст шудаанд" #: ../src/contacts-app.vala:552 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "%d тамос нест карда шудааст" msgstr[1] "%d тамос нест карда шудаанд" #: ../src/contacts-app.vala:594 #, c-format msgid "Contact deleted: \"%s\"" msgstr "Тамоси нест шуд: \"%s\"" #: ../src/contacts-app.vala:620 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Намоиши тамосҳо бо рақамҳои мушаххас" #: ../src/contacts-app.vala:622 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Намоиши тамосҳо бо суроғаҳои почтаи электронӣ" #: ../src/contacts-app.vala:636 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s ба %s пайваст шудааст" #: ../src/contacts-app.vala:638 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "%s ба тамос пайваст шудааст" #: ../src/contacts-app.vala:655 msgid "— contact management" msgstr "— идоракунии тамосҳо" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:197 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Тамошо кардани тасвирҳои бештар" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:244 msgid "Select Picture" msgstr "Интихоб кардани тасвир" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:247 #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:37 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:352 msgid "January" msgstr "Январ" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:353 msgid "February" msgstr "Феврал" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:354 msgid "March" msgstr "Март" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:355 msgid "April" msgstr "Апрел" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:356 msgid "May" msgstr "Май" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:357 msgid "June" msgstr "Июн" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:358 msgid "July" msgstr "Июл" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:359 msgid "August" msgstr "Август" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:360 msgid "September" msgstr "Сентябр" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:361 msgid "October" msgstr "Октябр" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:362 msgid "November" msgstr "Ноябр" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:363 msgid "December" msgstr "Декабр" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:489 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:496 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:175 msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:515 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:522 #: ../src/contacts-contact-pane.vala:395 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:185 msgid "Nickname" msgstr "Тахаллус" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:542 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:549 #: ../src/contacts-contact-pane.vala:400 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:192 msgid "Birthday" msgstr "Зодрӯз" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:563 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:570 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:199 msgid "Note" msgstr "Тавзеҳ" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:183 #, c-format msgid "Does %s from %s belong here?" msgstr "Оё %s аз %s ба ин ҷо тааллуқ дорад?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:185 #, c-format msgid "Do these details belong to %s?" msgstr "Оё ин тафсилот ба %s тааллуқ дорад?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:196 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:197 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:349 msgid "New Detail" msgstr "Тафсилоти нав" #. building menu #: ../src/contacts-contact-pane.vala:363 msgid "Personal email" msgstr "Почтаи электронии шахсӣ" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:368 msgid "Work email" msgstr "Почтаи электронии корӣ" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:374 msgid "Mobile phone" msgstr "Телефони мобилӣ" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:379 msgid "Home phone" msgstr "Телефони хонагӣ" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:384 msgid "Work phone" msgstr "Телефони корӣ" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:390 ../src/contacts-list-pane.vala:140 msgid "Link" msgstr "Пайванд" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:406 msgid "Home address" msgstr "Суроғаи хона" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:411 msgid "Work address" msgstr "Суроғаи корхона" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:417 msgid "Notes" msgstr "Тавзеҳҳо" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:434 msgid "Linked Accounts" msgstr "Ҳисобҳои пайвандшуда" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:446 msgid "Remove Contact" msgstr "Тоза кардани тамос" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:505 msgid "Select a contact" msgstr "Интихоб кардани тамос" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "Street" msgstr "Кӯча" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "Extension" msgstr "Пасванд" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "City" msgstr "Шаҳр" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "State/Province" msgstr "Кишвар/минтақа" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Индекси почта" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "PO box" msgstr "Қуттии почта" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "Country" msgstr "Кишвар" #: ../src/contacts-contact.vala:731 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/contacts-contact.vala:732 msgid "Ovi Chat" msgstr "Чати Ovi" #: ../src/contacts-contact.vala:733 ../src/contacts-contact.vala:1017 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/contacts-contact.vala:734 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: ../src/contacts-contact.vala:735 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Паёмнависии фаврии AOL" #: ../src/contacts-contact.vala:736 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/contacts-contact.vala:737 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Гурӯҳи мутахассисони Novell" #: ../src/contacts-contact.vala:738 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/contacts-contact.vala:739 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../src/contacts-contact.vala:740 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/contacts-contact.vala:741 msgid "Local network" msgstr "Шабакаи маҳаллӣ" #: ../src/contacts-contact.vala:742 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:743 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../src/contacts-contact.vala:744 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: ../src/contacts-contact.vala:745 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: ../src/contacts-contact.vala:746 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: ../src/contacts-contact.vala:747 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: ../src/contacts-contact.vala:748 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: ../src/contacts-contact.vala:749 msgid "sip" msgstr "sip" #: ../src/contacts-contact.vala:750 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/contacts-contact.vala:751 msgid "Telephony" msgstr "Телефонӣ" #: ../src/contacts-contact.vala:752 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: ../src/contacts-contact.vala:753 ../src/contacts-contact.vala:754 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:755 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: ../src/contacts-contact.vala:1020 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/contacts-contact.vala:1023 msgid "Google Profile" msgstr "Профили Google" #: ../src/contacts-contact.vala:1087 msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" msgstr "Хатогии дарунии ногаҳон: тамоси эҷодшуда ёфт нашуд" #: ../src/contacts-contact.vala:1261 msgid "Google Circles" msgstr "Доираҳои Google" #: ../src/contacts-contact.vala:1263 msgid "Google Other Contact" msgstr "Тамоси дигари Google" #: ../src/contacts-esd-setup.c:114 msgid "Local Address Book" msgstr "Китоби суроғаҳои маҳаллӣ" #: ../src/contacts-esd-setup.c:117 ../src/contacts-esd-setup.c:145 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/contacts-esd-setup.c:142 msgid "Local Contact" msgstr "Тамоси маҳаллӣ" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:32 #, c-format msgid "%s - Linked Accounts" msgstr "%s - Ҳисобҳои пайвандшуда" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:56 msgid "You can manually link contacts from the contacts list" msgstr "" "Шумо метавонед тамосҳоро аз рӯйхати тамосҳо ба таври дастӣ пайваст кунед" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:102 msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #: ../src/contacts-list-pane.vala:143 msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:35 msgid "New contact" msgstr "Тамоси нав" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:41 msgid "Create Contact" msgstr "Эҷод кардани тамос" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:67 msgid "" "Add or \n" "select a picture" msgstr "" "Илова ё интихоб\n" "кардани тасвир" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:78 msgid "Contact Name" msgstr "Номи тамос" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:86 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:121 msgid "Email" msgstr "Почтаи электронӣ" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:95 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:126 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:104 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:131 msgid "Address" msgstr "Суроға" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:113 msgid "Add Detail" msgstr "Илова кардани тафсилот" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:212 msgid "You must specify a contact name" msgstr "Шумо бояд номи тамосеро ворид кунед" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:320 msgid "No primary addressbook configured\n" msgstr "Ягон китоби суроғаҳои асосӣ танзим нашудааст\n" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:341 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s\n" msgstr "Тамоси нав эҷод нашудааст: %s\n" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:352 msgid "Unable to find newly created contact\n" msgstr "Тамоси эҷодшудаи нав ёфт нашудааст\n" #: ../src/contacts-setup-window.vala:36 msgid "" "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address book:" msgstr "" "Хуш омадед ба Тамосҳо! Лутфан, интихоб кунед, ки дар куҷо мехоҳед китоби " "суроғаҳоро нигоҳ доред:" #: ../src/contacts-setup-window.vala:81 msgid "Online Account Settings" msgstr "Танзимоти ҳисоби онлайн" #: ../src/contacts-setup-window.vala:86 msgid "Setup an online account or use a local address book" msgstr "" "Ҳисоби онлайнро насб кунед ё китоби суроғаҳои маҳаллиро истифода баред" #: ../src/contacts-setup-window.vala:89 msgid "Online Accounts" msgstr "Ҳисобҳои онлайн" #: ../src/contacts-setup-window.vala:92 msgid "Use Local Address Book" msgstr "Истифодаи китоби суроғаҳои маҳаллӣ" #: ../src/contacts-setup-window.vala:128 ../src/contacts-setup-window.vala:149 msgid "Contacts Setup" msgstr "Танзими тамосҳо" #: ../src/contacts-setup-window.vala:140 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same #. * for phone numbers, addresses, etc. #: ../src/contacts-types.vala:115 ../src/contacts-types.vala:127 #: ../src/contacts-types.vala:228 ../src/contacts-types.vala:341 msgid "Other" msgstr "Дигар" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:283 ../src/contacts-types.vala:337 msgid "Home" msgstr "Хонагӣ" #: ../src/contacts-types.vala:284 ../src/contacts-types.vala:307 #: ../src/contacts-types.vala:332 msgid "Work" msgstr "Кор" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:306 msgid "Personal" msgstr "Шахсӣ" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:331 msgid "Assistant" msgstr "Ёрирасон" #: ../src/contacts-types.vala:333 msgid "Work Fax" msgstr "Факси корӣ" #: ../src/contacts-types.vala:334 msgid "Callback" msgstr "Занги бозгашт" #: ../src/contacts-types.vala:335 msgid "Car" msgstr "Мошин" #: ../src/contacts-types.vala:336 msgid "Company" msgstr "Ширкат" #: ../src/contacts-types.vala:338 msgid "Home Fax" msgstr "Факси хонагӣ" #: ../src/contacts-types.vala:339 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/contacts-types.vala:340 msgid "Mobile" msgstr "Мобилӣ" #: ../src/contacts-types.vala:342 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../src/contacts-types.vala:343 msgid "Pager" msgstr "Пейҷер" #: ../src/contacts-types.vala:344 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../src/contacts-types.vala:345 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/contacts-types.vala:347 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ../src/contacts-view.vala:307 msgid "Suggestions" msgstr "Пешниҳодҳо" #: ../src/contacts-view.vala:332 msgid "Other Contacts" msgstr "Тамосҳои дигар" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "First-time setup done." msgstr "Аввалин бор танзим шудааст." #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard." msgstr "" "Қимати \"true\" гузоред, вақте ки корбари устоди танзимро аввалин бор иҷро " "мекунад." #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "View subset" msgstr "Намоиши зермаҷмӯъ" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "View contacts subset" msgstr "Намоиши зермаҷмӯи тамосҳо" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/aisleriot.po0000644000000000000000000025056412321562042020542 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-10 10:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 10:43+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:3 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "Theme file name" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "Садо" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "Animations" msgstr "Аниматсияҳо" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The game file to use" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Statistics of games played" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Recently played games" msgstr "" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "A list of recently played games." msgstr "" #: ../src/ar-application.c:216 msgid "New Game" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:217 msgid "Change Game" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:221 ../src/stats-dialog.c:199 msgid "Statistics" msgstr "Омор" #: ../src/ar-application.c:222 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:226 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:227 msgid "About Aisleriot" msgstr "" #: ../src/ar-application.c:228 msgid "Quit" msgstr "" #. Now construct the window contents #: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:2194 msgid "Select Game" msgstr "" #: ../src/ar-game-chooser.c:326 msgid "_Select" msgstr "_Интихоб кардан" #: ../src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "_Мундариҷа" #: ../src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Экрани пурра" #: ../src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "_Нав" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "_Бозии нав" #: ../src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "_Танзими дубора" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "_Бозоғозидан" #: ../src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "_Ботил сохтани интиқолдиҳӣ" #: ../src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "_Таваққуф" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1437 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1441 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1445 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "биржавӣ" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1449 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1453 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1485 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1489 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1493 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1497 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1501 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "" #: ../src/game.c:2168 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "" #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "" #: ../src/game.c:2249 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "" #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Соат" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "Пӯшониш" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:287 msgid "Helsinki" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:294 msgid "Hopscotch" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:301 msgid "Isabel" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:308 msgid "Jamestown" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:315 msgid "Jumbo" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:322 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:329 msgid "King Albert" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:336 msgid "Kings Audience" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:343 msgid "Klondike" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:350 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "Одесса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Қолиб" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39 msgid "Terrace" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:602 msgid "Westhaven" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:609 msgid "Whitehead" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:616 msgid "Will O The Wisp" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:623 msgid "Yield" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:630 msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:637 msgid "Zebra" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "" #: ../src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "" #. A black joker. #: ../src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "" #. A red joker. #: ../src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "" #: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window width" msgstr "Бари равзана" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window height" msgstr "Баландии равзана" #. String reserve #: ../src/sol.c:51 msgid "Solitaire" msgstr "Солитёр" #: ../src/sol.c:52 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "" #: ../src/sol.c:53 msgid "About Solitaire" msgstr "" #: ../src/sol.c:68 msgid "Select the game type to play" msgstr "" #: ../src/sol.c:68 msgid "NAME" msgstr "НОМ" #: ../src/sol.c:117 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "" #: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:420 msgid "AisleRiot" msgstr "" #. Translators: this is the total number of won games #: ../src/stats-dialog.c:148 msgid "Wins:" msgstr "" #. Translators: this is the number of games played #: ../src/stats-dialog.c:150 msgid "Total:" msgstr "Ҳамагӣ:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../src/stats-dialog.c:152 msgid "Percentage:" msgstr "Фоиз:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../src/stats-dialog.c:156 msgid "Wins" msgstr "" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:163 msgid "Best:" msgstr "" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:165 msgid "Worst:" msgstr "" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../src/stats-dialog.c:169 msgid "Time" msgstr "Вақт" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../src/stats-dialog.c:230 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245 #: ../src/stats-dialog.c:253 msgid "N/A" msgstr "Маълум нест" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "" #: ../src/window.c:215 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "" #: ../src/window.c:219 msgid "There are no more moves" msgstr "" #: ../src/window.c:370 msgid "Main game:" msgstr "" #: ../src/window.c:378 msgid "Card games:" msgstr "" #: ../src/window.c:393 msgid "Card themes:" msgstr "" #: ../src/window.c:422 msgid "About AisleRiot" msgstr "" #: ../src/window.c:424 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" #: ../src/window.c:433 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/window.c:436 msgid "GNOME Games web site" msgstr "" #: ../src/window.c:1302 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "" #: ../src/window.c:1464 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "" #: ../src/window.c:1758 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "" #: ../src/window.c:1761 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "" #: ../src/window.c:1767 msgid "_Don't report" msgstr "" #: ../src/window.c:1768 msgid "_Report" msgstr "" #. Menu actions #: ../src/window.c:1975 msgid "_Game" msgstr "_Бозӣ" #: ../src/window.c:1976 msgid "_View" msgstr "_Намоиш" #: ../src/window.c:1977 msgid "_Control" msgstr "_Унсури идоракунӣ" #: ../src/window.c:1979 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../src/window.c:1984 msgid "Start a new game" msgstr "" #: ../src/window.c:1987 msgid "Restart the game" msgstr "" #: ../src/window.c:1989 msgid "_Select Game…" msgstr "" #: ../src/window.c:1991 msgid "Play a different game" msgstr "" #: ../src/window.c:1993 msgid "_Recently Played" msgstr "" #: ../src/window.c:1994 msgid "S_tatistics" msgstr "" #: ../src/window.c:1995 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "" #: ../src/window.c:1998 msgid "Close this window" msgstr "" #: ../src/window.c:2001 msgid "Undo the last move" msgstr "" #: ../src/window.c:2004 msgid "Redo the undone move" msgstr "" #: ../src/window.c:2007 msgid "Deal next card or cards" msgstr "" #: ../src/window.c:2010 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "" #: ../src/window.c:2013 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "" #: ../src/window.c:2017 msgid "View help for this game" msgstr "" #: ../src/window.c:2020 msgid "About this game" msgstr "" #: ../src/window.c:2022 msgid "Install card themes…" msgstr "" #: ../src/window.c:2023 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" #: ../src/window.c:2029 msgid "_Card Style" msgstr "" #: ../src/window.c:2063 msgid "_Toolbar" msgstr "_Навори абзорҳо" #: ../src/window.c:2064 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "" #: ../src/window.c:2068 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../src/window.c:2069 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: ../src/window.c:2073 msgid "_Click to Move" msgstr "" #: ../src/window.c:2074 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "" #. not active by default #: ../src/window.c:2077 msgid "_Sound" msgstr "_Садо" #: ../src/window.c:2078 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "" #. not active by default #: ../src/window.c:2081 msgid "_Animations" msgstr "_Аниматсияҳо" #: ../src/window.c:2082 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "" #: ../src/window.c:2218 msgid "Score:" msgstr "" #: ../src/window.c:2230 msgid "Time:" msgstr "Вақт:" #: ../src/window.c:2528 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "" #: ../src/window.c:2535 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" #: ../src/window.c:2536 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81 #: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104 #: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:111 #: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Ace" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83 #: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106 #: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:113 #: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Jack" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85 #: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108 #: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:115 #: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: Queen" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87 #: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110 #: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:117 #: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147 msgid "Base Card: King" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53 #: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78 #: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103 #: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92 #: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53 #: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 #: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74 #: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75 #: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49 #: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 #: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102 #: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96 #: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 #: ../games/zebra.scm:71 msgid "Stock left:" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:124 msgid "Stock left: 0" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 #: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196 #: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "" #: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288 #: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:169 #: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333 #: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422 #: ../games/streets-and-alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "" #: ../games/api.scm:285 msgid "Unknown color" msgstr "" #: ../games/api.scm:401 msgid "the black joker" msgstr "" #: ../games/api.scm:401 msgid "the red joker" msgstr "" #: ../games/api.scm:410 msgid "the ace of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:411 msgid "the two of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:412 msgid "the three of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:413 msgid "the four of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:414 msgid "the five of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:415 msgid "the six of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:416 msgid "the seven of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:417 msgid "the eight of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:418 msgid "the nine of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:419 msgid "the ten of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:420 msgid "the jack of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:421 msgid "the queen of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:422 msgid "the king of clubs" msgstr "" #: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453 #: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469 msgid "the unknown card" msgstr "" #: ../games/api.scm:425 msgid "the ace of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:426 msgid "the two of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:427 msgid "the three of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:428 msgid "the four of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:429 msgid "the five of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:430 msgid "the six of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:431 msgid "the seven of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:432 msgid "the eight of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:433 msgid "the nine of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:434 msgid "the ten of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:435 msgid "the jack of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:436 msgid "the queen of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:437 msgid "the king of spades" msgstr "" #: ../games/api.scm:440 msgid "the ace of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:441 msgid "the two of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:442 msgid "the three of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:443 msgid "the four of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:444 msgid "the five of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:445 msgid "the six of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:446 msgid "the seven of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:447 msgid "the eight of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:448 msgid "the nine of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:449 msgid "the ten of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:450 msgid "the jack of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:451 msgid "the queen of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:452 msgid "the king of hearts" msgstr "" #: ../games/api.scm:455 msgid "the ace of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:456 msgid "the two of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:457 msgid "the three of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:458 msgid "the four of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:459 msgid "the five of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:460 msgid "the six of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:461 msgid "the seven of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:462 msgid "the eight of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:463 msgid "the nine of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:464 msgid "the ten of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:465 msgid "the jack of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:466 msgid "the queen of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:467 msgid "the king of diamonds" msgstr "" #: ../games/api.scm:473 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "" #: ../games/api.scm:473 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:474 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "" #: ../games/api.scm:474 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:475 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the reserve." msgstr "" #: ../games/api.scm:475 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:476 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:477 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:478 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:479 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:480 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:481 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:482 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "" #: ../games/api.scm:485 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "" #: ../games/api.scm:485 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "" #: ../games/api.scm:487 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:488 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:489 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:490 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:491 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:495 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:496 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:497 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:498 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:499 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530 #: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "" #: ../games/api.scm:502 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:503 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:505 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:506 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:507 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:508 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:509 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:510 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:511 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:512 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:513 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:514 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:517 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:518 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:519 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:520 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:521 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:522 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:523 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:524 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:525 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:526 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:527 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:528 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:529 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:532 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:533 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:534 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:535 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:536 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:537 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:538 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:539 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:540 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:541 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:542 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:543 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:544 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:559 msgid "Remove the black joker." msgstr "" #: ../games/api.scm:559 msgid "Remove the red joker." msgstr "" #: ../games/api.scm:561 msgid "Remove the ace of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:562 msgid "Remove the two of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:563 msgid "Remove the three of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:564 msgid "Remove the four of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:565 msgid "Remove the five of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:566 msgid "Remove the six of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:567 msgid "Remove the seven of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:568 msgid "Remove the eight of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:569 msgid "Remove the nine of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:570 ../games/camelot.scm:168 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:571 msgid "Remove the jack of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:572 msgid "Remove the queen of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:573 ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141 #: ../games/thirteen.scm:385 ../games/treize.scm:279 ../games/yield.scm:295 msgid "Remove the king of clubs." msgstr "" #: ../games/api.scm:574 ../games/api.scm:589 ../games/api.scm:604 #: ../games/api.scm:619 ../games/api.scm:620 msgid "Remove the unknown card." msgstr "" #: ../games/api.scm:576 msgid "Remove the ace of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:577 msgid "Remove the two of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:578 msgid "Remove the three of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:579 msgid "Remove the four of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:580 msgid "Remove the five of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:581 msgid "Remove the six of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:582 msgid "Remove the seven of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:583 msgid "Remove the eight of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:584 msgid "Remove the nine of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:585 ../games/camelot.scm:171 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:586 msgid "Remove the jack of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:587 msgid "Remove the queen of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:588 ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144 #: ../games/thirteen.scm:388 ../games/treize.scm:282 ../games/yield.scm:298 msgid "Remove the king of spades." msgstr "" #: ../games/api.scm:591 msgid "Remove the ace of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:592 msgid "Remove the two of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:593 msgid "Remove the three of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:594 msgid "Remove the four of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:595 msgid "Remove the five of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:596 msgid "Remove the six of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:597 msgid "Remove the seven of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:598 msgid "Remove the eight of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:599 msgid "Remove the nine of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:600 ../games/camelot.scm:170 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:601 msgid "Remove the jack of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:602 msgid "Remove the queen of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:603 ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143 #: ../games/thirteen.scm:387 ../games/treize.scm:281 ../games/yield.scm:297 msgid "Remove the king of hearts." msgstr "" #: ../games/api.scm:606 msgid "Remove the ace of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:607 msgid "Remove the two of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:608 msgid "Remove the three of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:609 msgid "Remove the four of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:610 msgid "Remove the five of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:611 msgid "Remove the six of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:612 msgid "Remove the seven of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:613 msgid "Remove the eight of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:614 msgid "Remove the nine of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:615 ../games/camelot.scm:169 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:616 msgid "Remove the jack of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:617 msgid "Remove the queen of diamonds." msgstr "" #: ../games/api.scm:618 ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142 #: ../games/thirteen.scm:386 ../games/treize.scm:280 ../games/yield.scm:296 msgid "Remove the king of diamonds." msgstr "" #: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293 #: ../games/napoleons-tomb.scm:354 ../games/osmosis.scm:221 #: ../games/saratoga.scm:80 msgid "Three card deals" msgstr "" #: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262 #: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:157 #: ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212 msgid "Deal another round" msgstr "" #: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252 #: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 #: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65 #: ../games/zebra.scm:75 msgid "Redeals left:" msgstr "" #: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 #: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 #: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323 #: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103 #: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "" #: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79 #: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102 #: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240 msgid "Base Card: " msgstr "" #: ../games/bear-river.scm:207 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "" #: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80 #: ../games/straight-up.scm:68 msgid "Reserve left:" msgstr "" #: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335 #: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106 #: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261 #: ../games/zebra.scm:215 msgid "Move waste back to stock" msgstr "" #: ../games/chessboard.scm:198 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "" #: ../games/chessboard.scm:260 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:173 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:175 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:177 msgid "Have you read the help file?" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:179 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:181 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:183 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:185 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:187 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:189 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:191 msgid "Consistency is key" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:193 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:195 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "" #: ../games/cruel.scm:157 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "" #: ../games/cruel.scm:200 msgid "Redeal." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:157 msgid "You are searching for an ace." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:158 msgid "You are searching for a two." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:159 msgid "You are searching for a three." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:160 msgid "You are searching for a four." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:161 msgid "You are searching for a five." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:162 msgid "You are searching for a six." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:163 msgid "You are searching for a seven." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:164 msgid "You are searching for an eight." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:165 msgid "You are searching for a nine." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:166 msgid "You are searching for a ten." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:167 msgid "You are searching for a jack." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:168 msgid "You are searching for a queen." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:169 msgid "You are searching for a king." msgstr "" #: ../games/doublets.scm:170 msgid "Unknown value" msgstr "" #: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363 #: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal-east.scm:193 #: ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305 #: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464 #: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321 msgid "Deal a card" msgstr "" #: ../games/easthaven.scm:227 msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgstr "" #: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271 #: ../games/union-square.scm:472 msgid "No hint available right now" msgstr "" #: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:315 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:176 msgid "Six Foundations" msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:177 msgid "Five Foundations" msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:178 msgid "Four Foundations" msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:196 msgid "Play a card to foundation." msgstr "" #: ../games/eliminator.scm:197 msgid "No moves." msgstr "" #: ../games/first-law.scm:139 msgid "Remove the aces" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:141 msgid "Remove the twos" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:143 msgid "Remove the threes" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:145 msgid "Remove the fours" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:147 msgid "Remove the fives" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:149 msgid "Remove the sixes" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:151 msgid "Remove the sevens" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:153 msgid "Remove the eights" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:155 msgid "Remove the nines" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:157 msgid "Remove the tens" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:159 msgid "Remove the jacks" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:161 msgid "Remove the queens" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:163 msgid "Remove the kings" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:165 msgid "I'm not sure" msgstr "" #: ../games/first-law.scm:184 msgid "Return cards to stock" msgstr "" #: ../games/fortress.scm:212 msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgstr "" #: ../games/fortunes.scm:154 ../games/klondike.scm:262 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "" #: ../games/forty-thieves.scm:357 msgid "Deal a card from stock" msgstr "" #: ../games/freecell.scm:625 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "" #: ../games/freecell.scm:631 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:280 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:286 msgid "No hint available." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:299 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:311 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:312 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:313 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:314 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:315 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:316 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:317 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:318 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:319 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:320 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:321 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:322 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:325 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:326 msgid "Place the three of spades next to the two of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:327 msgid "Place the four of spades next to the three of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:328 msgid "Place the five of spades next to the four of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:329 msgid "Place the six of spades next to the five of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:330 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:331 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:332 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:333 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:334 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:335 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:336 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:339 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:340 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:341 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:342 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:343 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:344 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:345 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:346 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:347 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:348 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:349 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:350 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:353 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:354 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:355 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:356 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:357 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:358 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:359 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:360 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:361 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:362 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:363 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:364 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds." msgstr "" #: ../games/gaps.scm:383 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "" #: ../games/giant.scm:76 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "" #: ../games/giant.scm:252 msgid "Deal a row" msgstr "" #: ../games/giant.scm:276 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "" #: ../games/giant.scm:277 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: ../games/giant.scm:279 ../games/spider.scm:309 msgid "Try moving card piles around" msgstr "" #: ../games/giant.scm:284 msgid "Same suit" msgstr "" #: ../games/giant.scm:285 msgid "Alternating colors" msgstr "" #: ../games/glenwood.scm:261 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "" #: ../games/glenwood.scm:355 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgstr "" #: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "" #: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298 #: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134 #: ../games/whitehead.scm:252 msgid "Deal another card" msgstr "" #: ../games/gypsy.scm:216 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "" #: ../games/gypsy.scm:339 msgid "Deal another hand" msgstr "" #: ../games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "" #: ../games/jumbo.scm:301 msgid "Move waste to stock" msgstr "" #: ../games/kings-audience.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "" #: ../games/kings-audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "" #: ../games/klondike.scm:270 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "" #: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:355 msgid "Single card deals" msgstr "" #: ../games/klondike.scm:295 msgid "No redeals" msgstr "" #: ../games/klondike.scm:296 msgid "Unlimited redeals" msgstr "" #: ../games/lady-jane.scm:109 ../games/royal-east.scm:83 msgid "Base Card:" msgstr "" #: ../games/maze.scm:147 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" #: ../games/napoleons-tomb.scm:357 msgid "Autoplay" msgstr "" #: ../games/osmosis.scm:74 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "" #: ../games/osmosis.scm:214 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "" #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286 msgid "something" msgstr "" #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 msgid "an empty slot" msgstr "" #: ../games/poker.scm:297 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "" #: ../games/poker.scm:300 msgid "Shuffle mode" msgstr "" #: ../games/scorpion.scm:146 msgid "Deal the cards" msgstr "" #: ../games/scuffle.scm:140 msgid "Reshuffle cards" msgstr "" #: ../games/sir-tommy.scm:130 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "" #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" #: ../games/spider.scm:185 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "" #: ../games/spider.scm:285 msgid "Place something on empty slot" msgstr "" #: ../games/spider.scm:313 msgid "Four Suits" msgstr "" #: ../games/spider.scm:314 msgid "Two Suits" msgstr "" #: ../games/spider.scm:315 msgid "One Suit" msgstr "" #: ../games/ten-across.scm:214 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "" #: ../games/ten-across.scm:215 msgid "No hint available" msgstr "" #: ../games/ten-across.scm:251 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:41 msgid "General's Patience" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:43 msgid "Falling Stars" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:45 msgid "Signora" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:47 msgid "Redheads" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:49 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm:51 msgid "Wood" msgstr "" #: ../games/terrace.scm:286 msgid "the foundation" msgstr "" #: ../games/thieves.scm:148 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "" #: ../games/thirteen.scm:381 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "" #: ../games/triple-peaks.scm:349 msgid "Progressive Rounds" msgstr "" #: ../games/triple-peaks.scm:350 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "" #: ../games/whitehead.scm:243 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po0000644000000000000000000001030412321562042021744 0ustar # Tajik translation for unity-lens-video # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-video package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-video\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-16 15:02+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/remote-scope.vala:92 ../src/scope.vala:86 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: ../src/remote-scope.vala:93 msgid "More suggestions" msgstr "Пешниҳодҳои иловагӣ" #: ../src/remote-scope.vala:191 #, c-format msgid "%d min" msgid_plural "%d mins" msgstr[0] "%d дақиқа" msgstr[1] "%d дақиқа" #: ../src/remote-scope.vala:216 ../src/scope.vala:331 msgid "Play" msgstr "Пахш кардан" #. TODO: For details of future source types, factor out common detail key/value pairs #: ../src/remote-scope.vala:226 msgid "Director" msgid_plural "Directors" msgstr[0] "Мудир" msgstr[1] "Мудирон" #: ../src/remote-scope.vala:229 msgid "Cast" msgstr "Дар нақш" #: ../src/remote-scope.vala:232 msgid "Genre" msgid_plural "Genres" msgstr[0] "Жанр" msgstr[1] "Жанрҳо" #. TODO: Add Vimeo & YouTube details for v1 of JSON API #: ../src/remote-scope.vala:236 msgid "Uploaded by" msgstr "Бор шудааст бо" #: ../src/remote-scope.vala:239 msgid "Uploaded on" msgstr "Бор шудааст дар" #: ../src/scope.vala:67 msgid "Search videos" msgstr "Ҷустуҷӯи видеоҳо" #: ../src/scope.vala:69 ../src/scope.vala:85 msgid "My videos" msgstr "Видеоҳои ман" #: ../src/scope.vala:337 msgid "Show in Folder" msgstr "Намоиш дар ҷузвдон" #: ../src/scope.vala:365 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/scope.vala:366 msgid "Dimensions" msgstr "Андозаҳо" #: ../src/scope.vala:367 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../src/ubuntu-video-search.vala:221 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:159 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:169 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:210 msgid "Free" msgstr "Ройгон" #: ../data/local.scope.in.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Видеоҳо" #: ../data/local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local videos to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Video header. If you do not wish to " "search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Ин плагини ҷустуҷӯии Ubuntu мебошад, ки имкони ҷустуҷӯ ва намоиши видеоҳои " "маҳаллиро дар зери сарварақи \"Видео\" дар Панели асосӣ фаъол мекунад. Агар " "шумо нахоҳед, ки манбаи мӯҳтавои онро ҷустуҷӯ кунед, шумо метавонед ин " "плагинро ғайрифаъол кунед." #: ../data/remote.scope.in.in.h:1 msgid "Remote videos" msgstr "Видеоҳои дурдаст" #: ../data/remote.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from various video " "providers to be searched and displayed in the Dash underneath the Video " "header. If you do not wish to search these content sources, you can disable " "this search plugin." msgstr "" "Ин плагини ҷустуҷӯии Ubuntu мебошад, ки имкони ҷустуҷӯ ва намоиши иттилооти " "гуногунро аз провайдерҳои видеоӣ дар зери сарварақи \"Видео\" дар Панели " "асосӣ фаъол мекунад. Агар шумо нахоҳед, ки манбаи мӯҳтавои онро ҷустуҷӯ " "кунед, шумо метавонед ин плагинро ғайрифаъол кунед." language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/unity_webapps.po0000644000000000000000000000171212321562042021425 0ustar # Tajik translation for libunity-webapps # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the libunity-webapps package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libunity-webapps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-29 08:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 16:20+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:74 #: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:429 msgid "Open a New Window" msgstr "Кушодан дар равзанаи нав" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000613312321562042020446 0ustar # Tajik translation for signon-ui # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 14:07+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Раванди аслшиносӣ ба анҷом расид.\n" "Акнун шумо метавонед ин равзанаи гуфтугӯро пӯшед ва ба барнома гузаред." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Тайёр" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Аслшиносии веб барои %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Аслшидонии веб" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Маълумоти корбари худро барои воридшавӣ ворид кунед" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "Кӯшиши аслшиносии қаблӣ қатъ шуд. Амалро такрор кунед." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Маълумоти корбари худро ворид кунед" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Номи корбар:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Парол:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Барои чорабинии амнияти иловагӣ, лутфан матни тасвири зеринро ворид кунед:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Матн аз тасвир:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "" "Барномаҳо дигар ба баъзе ҳисобҳои веб дастрасӣ пайдо карда наметавонанд" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "" "Барномаҳо дигар ба ҳисобҳои веби %1 дастрасӣ пайдо карда наметавонанд" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Барои аз нав ворид шудан ба ин ҳисоб, Ҳисобҳои вебро аз менюи корбарӣ " "интихоб кунед." language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-screenshot.po0000644000000000000000000003203412321562042022015 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-16 21:51+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 ../src/screenshot-application.c:787 msgid "Screenshot" msgstr "Сурати экран" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 ../src/screenshot-application.c:788 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Тасвирҳои экранҳои худ ё равзанаҳои мушаххасро захира кунед" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:3 msgid "snapshot;capture;print;" msgstr "акси экран;аксгирӣ;чоп;" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:4 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Гирифтани сурати экрани тамоми экран" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:5 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Гирифтани сурати экрани равзанаи ҷорӣ" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:6 msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" msgstr "" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:1 msgid "About Screenshot" msgstr "Дар бораи Сурати экран" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:3 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Захира кардани сурати экран" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ном:" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Захира кардан дар _ҷузвдон:" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:4 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Нусха _бардоштан ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Скриншоти махсуси равзана (мухтасар)" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Ба ҷои мизи кории комил қапидани танҳо равзанаи ҷорӣ. Ин калид бекор шуд ва " "дигар истифода намешавад." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Таъхири Сурати экран" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Теъдоди сонияҳо барои интизорӣ пеш аз гирифтани скриншот." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Директорияи Сурати экран" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "The directory where the screenshots will be saved by default." msgstr "Директорияе, ки скриншотҳо тавассути пешфарз захира мешаванд." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Last save directory" msgstr "Директорияи охирини захиракунӣ" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode." msgstr "" "Директорияи охирине, ки дар он скриншот дар ҳолати интерактивӣ захира шуд." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Include Border" msgstr "Илова кардани марз" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Илова кардани марзи мудири равзана дар канораҳои скриншот" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 msgid "Include Pointer" msgstr "Илова кардани нишондиҳанда" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Илова кардани ишорагар дар скриншот" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 msgid "Include ICC Profile" msgstr "Илова кардани профили ICC" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" msgstr "Илова кардани профили ICC-и ҳадаф дар файли сурати экран" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15 msgid "Border Effect" msgstr "Таъсиири марз" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Таъсир ва илова ба беруни марз. Қиматҳои эҳтимолӣ иборатанд аз: \"соя\", " "\"ҳеҷ кадом\", and \"марз\"." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default file type extension" msgstr "Пасванди намуди файли пешфарз" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default file type extension for screenshots." msgstr "Пасванди намуди файли пешфарз барои скриншот" #: ../src/screenshot-application.c:145 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\"" msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай дар \"%s\" вуҷуд дорад" #: ../src/screenshot-application.c:152 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Файли мавҷудбударо рӯйҳамнависӣ мекунед?" #: ../src/screenshot-application.c:174 ../src/screenshot-application.c:183 #: ../src/screenshot-application.c:463 ../src/screenshot-application.c:467 #: ../src/screenshot-application.c:507 ../src/screenshot-application.c:510 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Сурати экран гирифта нашуд" #: ../src/screenshot-application.c:175 msgid "Error creating file. Please choose another location and retry." msgstr "" "Хатори эҷоди файл. Лутфан дигар ҷойгиршавиро интихоб кунед ва амалро такрор " "кунед." #: ../src/screenshot-application.c:464 msgid "Error creating file" msgstr "Хатогии эҷодкунии файл" #: ../src/screenshot-application.c:475 ../src/screenshot-application.c:540 msgid "Screenshot taken" msgstr "Сурати экран гирифта шуд" #: ../src/screenshot-application.c:508 msgid "All possible methods failed" msgstr "Ҳамаи равишҳои эҳтимолӣ қатъ шуданд." #: ../src/screenshot-application.c:642 msgid "Send the grab directly to the clipboard" msgstr "Мустақиман фиристодани қапак ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../src/screenshot-application.c:643 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Қапидани равзана ба ҷои ҳамаи экран" #: ../src/screenshot-application.c:644 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Қапидани минтақае аз экран ба ҷои ҳамаи экран" #: ../src/screenshot-application.c:645 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Илова кардани марзи равзана ба скриншот" #: ../src/screenshot-application.c:646 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Тоза кардани марзи равзана аз скриншот" #: ../src/screenshot-application.c:647 msgid "Include the pointer with the screenshot" msgstr "Илова кардани ишорагар ба скриншот" #: ../src/screenshot-application.c:648 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Гирифтани скриншот баъд аз таъхири муайян [бо сонияҳо]" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../src/screenshot-application.c:648 #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:415 msgid "seconds" msgstr "сония" #: ../src/screenshot-application.c:649 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Таъсир ва илова ба марз (соя, марз ё ҳеҷ кадом)" #: ../src/screenshot-application.c:649 msgid "effect" msgstr "таъсир" #: ../src/screenshot-application.c:650 msgid "Interactively set options" msgstr "Таъин кардани имконот ба таври интерактивӣ" #: ../src/screenshot-application.c:651 msgid "Save screenshot directly to this file" msgstr "Захира кардани скриншот мустақиман ба ин файл" #: ../src/screenshot-application.c:651 msgid "filename" msgstr "номи файл" #: ../src/screenshot-application.c:652 msgid "Print version information and exit" msgstr "Чоп кардани иттилооти версия ва хориҷ шудан" #: ../src/screenshot-application.c:666 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Гирифтани тасвири экран" #: ../src/screenshot-application.c:790 msgid "translator-credits" msgstr "" "translator-credits\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/screenshot-config.c:59 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Имконоти номусоид: --равзана ва --минтақа набояд ҳамзамон истифода шаванд.\n" #: ../src/screenshot-config.c:66 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Имконоти номусоид: --минтақа ва --таъхир набояд ҳамзамон истифода шаванд.\n" #: ../src/screenshot-dialog.c:309 msgid "Screenshot.png" msgstr "Сурати_экран.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format #| msgid "Screenshot from %s.png" msgid "Screenshot from %s.%s" msgstr "Скриншот аз %s.%s" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format #| msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgid "Screenshot from %s - %d.%s" msgstr "Скриншот аз %s - %d.%s" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:154 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:155 msgid "Drop shadow" msgstr "Рехтани соя" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:156 msgid "Border" msgstr "Марз" #. * Include pointer * #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:260 msgid "Include _pointer" msgstr "Илова кардани _нишондиҳанда" #. * Include window border * #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:270 msgid "Include the window _border" msgstr "Илова кардани марзи _равзана" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:287 msgid "Apply _effect:" msgstr "Татбиқ кардани _таъсир:" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:349 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Қапидани ҳамаи эк_ран" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:363 msgid "Grab the current _window" msgstr "Қаридани равзанаи _ҷорӣ" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:375 msgid "Select _area to grab" msgstr "Интихоби _минтақа барои қапидан" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:395 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Қапидан баъд аз _таъхири" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:448 #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:458 msgid "Take Screenshot" msgstr "Гирифтани Сурати экран" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:459 msgid "Effects" msgstr "Таъсирҳо" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:479 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Гирифтани _Сурати экран" #: ../src/screenshot-utils.c:728 msgid "Error loading the help page" msgstr "Ҳангоми боркунии саҳифаи кӯмак хатогӣ ба вуҷуд омад" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/indicator-printers.po0000644000000000000000000000614512321562042022361 0ustar # Tajik translation for indicator-printers # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-printers package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-printers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-13 22:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 15:07+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/indicator-printers.c:298 msgid "Printers" msgstr "Принтерҳо" #: ../src/indicator-printers-menu.c:200 msgid "Paused" msgstr "Таваққуфшуда" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:128 #, c-format msgid "You have %d job queued to print on this printer." msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer." msgstr[0] "Ин принтер дорои %d чопи навбатӣ мебошад." msgstr[1] "Ин принтер дорои %d чопи навбатӣ мебошад." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:133 msgid "Printing Problem" msgstr "Ҳатогии чопкунӣ" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:149 msgid "_Settings…" msgstr "_Танзимот…" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:315 #, c-format msgid "The printer “%s” is low on paper." msgstr "Прнтери “%s” коғази кам дорад." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:316 #, c-format msgid "The printer “%s” is out of paper." msgstr "Прнтери “%s” коғаз надорад." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:317 #, c-format msgid "The printer “%s” is low on toner." msgstr "Прнтери “%s” дар тюнер ранги кам дорад." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:318 #, c-format msgid "The printer “%s” is out of toner." msgstr "Прнтери “%s” дар тюнер ранг надорад." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:319 #, c-format msgid "A cover is open on the printer “%s”." msgstr "Сарпӯши принтери “%s” кушода мебошад." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:320 #, c-format msgid "A door is open on the printer “%s”." msgstr "Дари принтери “%s” кушода мебошад." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:321 #, c-format msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing." msgstr "" "Истифода бурдани принтери “%s” имконпазир нест, зеро ки нармафзори лозимӣ " "насб нашудааст." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:322 #, c-format msgid "The printer “%s” is currently off-line." msgstr "Принтери “%s” дар айни ҳол онлайн мебошад." language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po0000644000000000000000000001363512321562042023774 0ustar # Tajik translation for gnome-control-center-signon # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center-signon package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-signon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 16:18+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:1 #: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Ҳисобҳои онлайн" #: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:2 #: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "Маълумоти корбар ва танзимоти ҳисоби онлайн" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:65 msgid "Control whether this application integrates with Online Accounts" msgstr "Идоракунии он, ки оё ин барнома бо Ҳисобҳои онлайн якҷоя мешавад" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:281 #, c-format msgid "" "There are currently no applications installed which integrate with your %s " "account." msgstr "" "Дар айни ҳол ягон барномае, ки бо ҳисоби %s-и шумо якҷоя мешавад, насб карда " "нашудааст." #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:286 #, c-format msgid "The following applications integrate with your %s account:" msgstr "Барномаҳои зерин бо ҳисоби %s-и шумо якҷоя мешаванд:" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:379 msgid "Grant access" msgstr "Таъмин кардани дастрасӣ" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:459 msgid "Remove Account" msgstr "Тоза кардани ҳисоб" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:460 msgid "Edit Options" msgstr "Таҳрир кардани имконот" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:528 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:561 #, c-format msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account:" msgstr "" "Лутфан, ба Ubuntu иҷозат диҳед, ки ба ҳисоби %s-и шумо дастрасӣ пайдо намояд:" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:592 msgid "Are you sure that you wish to remove this Ubuntu Web Account?" msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ин Ҳисоби веби Ubuntu-ро тоза кунед?" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:596 #, c-format msgid "" "The Web Account which manages the integration of %s with your applications " "will be removed." msgstr "" "Ҳисоби вебе, ки якҷояшавии %s-ро бо барномаҳои шумо идора мекунад, тоза " "карда мешавад." #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:598 #, c-format msgid "Your online %s account is not affected." msgstr "Ба ҳисоби онлайни %s-и шумо таъсир расонида намешавад." #. Add a placeholder row at the end of the list. #: ../src/cc-credentials-accounts-model.vala:101 msgid "Add account…" msgstr "Илова кардани ҳисоб..." #: ../src/cc-credentials-accounts-page.vala:128 #: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:766 msgid "Legal notice" msgstr "Огоҳии ҳуқуқӣ" #: ../src/cc-credentials-application.vala:31 msgid "Output version information and exit" msgstr "Баровардани маълумоти версия ва баромад" #: ../src/cc-credentials-application.vala:51 msgid "Online Accounts preferences" msgstr "Бартариҳои Ҳисобҳои онлайн" #: ../src/cc-credentials-application.vala:97 msgid " - Edit Web credentials settings" msgstr " - Таҳрир кардани танзимоти Маълумоти корбари веб" #: ../src/cc-credentials-application.vala:107 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Барои дидани рӯйхати пурраи имконоти дастраси сатри фармон, фармони \"%s --" "help\"-ро иҷро кунед.\n" #: ../src/cc-credentials-application.vala:124 msgid "Another instance is already running" msgstr "Ҳолати дигар аллакай иҷро шуда истодааст" #: ../src/cc-credentials-applications-model.vala:88 msgid "All applications" msgstr "Ҳамаи барномаҳо" #: ../src/cc-credentials-providers-model.vala:339 #, c-format msgid "Select to configure a new %s account" msgstr "Барои конфигуратсия кардани ҳисоби нави %s интихоб кунед" #: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:113 msgid "Show accounts that integrate with:" msgstr "Намоиш додани ҳисобҳо, ки бо зерин якҷоя мешаванд:" #: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:148 msgid "" "There are currently no account providers available which integrate with this " "application" msgstr "" "Дар айни ҳол ягон провайдери ҳисоб, ки бо ин барнома якҷоя мешаванд, дастрас " "нестанд" #: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:694 #, c-format msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account" msgstr "" "Лутфан, ба Ubuntu иҷозат диҳед, ки ба ҳисоби %s-и шумо дастрасӣ пайдо намояд" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000005430312321562042017313 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 23:32+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,240,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:43 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:410 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:579 msgid "User ID" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Суроғаи почтаи электронӣ" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Ҷинс" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Номи оддӣ" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Насаб" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:561 msgid "Serial Number" msgstr "Рақами силсилавӣ" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Кишвар" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Маҳалли ҷойгиршавӣ" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Ноҳия" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Кӯча" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Ташкилот" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Унвон" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Рақами телефон" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Ному насаб" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:98 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:430 msgid "RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:103 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:205 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:432 msgid "DSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "" #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "" #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "" #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "" #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:64 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:81 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:343 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../gcr/gcr-certificate.c:345 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:347 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Мӯҳлат" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1185 ../gcr/gcr-parser.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:104 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:466 msgid "Certificate" msgstr "Гувоҳинома" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:178 msgid "Other Name" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:188 msgid "XMPP Addr" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:192 msgid "DNS SRV" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:423 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:705 msgid "Email" msgstr "Почтаи электронӣ" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212 msgid "DNS" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220 msgid "X400 Address" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:227 msgid "Directory Name" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:235 msgid "EDI Party Name" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:242 msgid "URI" msgstr "Суроғаи URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:250 msgid "IP Address" msgstr "Суроғаи IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:258 msgid "Registered ID" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:416 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:503 ../gcr/gcr-certificate-request.c:588 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:98 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:145 ../gcr/gcr-parser.c:326 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:89 msgid "PGP Key" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:434 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:867 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:874 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:928 ../gcr/gcr-parser.c:2422 #: ../gcr/gcr-parser.c:2915 ../gcr/gcr-system-prompt.c:925 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Амалиёт бекор шудааст." #: ../gcr/gcr-parser.c:317 ../ui/gcr-key-renderer.c:408 msgid "Private Key" msgstr "" #: ../gcr/gcr-parser.c:323 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:883 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ../ui/gcr-key-renderer.c:415 msgid "Public Key" msgstr "" #: ../gcr/gcr-parser.c:329 msgid "Certificate Request" msgstr "" #: ../gcr/gcr-parser.c:2425 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "" #: ../gcr/gcr-parser.c:2428 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "" #: ../gcr/gcr-parser.c:2431 msgid "The data is locked" msgstr "" #: ../gcr/gcr-prompt.c:227 msgid "Continue" msgstr "Идома додан" #: ../gcr/gcr-prompt.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:345 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:429 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:515 msgid "Couldn't build public key" msgstr "" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:906 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:370 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Basic Constraints" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:121 msgid "Certificate Authority" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:122 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:954 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:122 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:954 msgid "No" msgstr "Не" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:125 msgid "Max Path Length" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "Unlimited" msgstr "Бе маҳдудият" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:145 msgid "Extended Key Usage" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:156 msgid "Allowed Purposes" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:176 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:177 msgid "Key Identifier" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Digital signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key encipherment" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Data encipherment" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Key agreement" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:192 msgid "Certificate signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:193 msgid "Revocation list signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:218 msgid "Key Usage" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:219 msgid "Usages" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:239 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:266 msgid "Extension" msgstr "Пасванд" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:270 msgid "Identifier" msgstr "Муайянкунанда" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:271 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:271 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:414 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:431 msgid "Value" msgstr "Қимат" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:289 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:523 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:312 msgid "Identity" msgstr "Шахсият" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:527 msgid "Verified by" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:534 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:719 msgid "Expires" msgstr "Мӯҳлат" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:541 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:318 msgid "Subject Name" msgstr "" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:546 msgid "Issuer Name" msgstr "" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:551 msgid "Issued Certificate" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:556 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:570 msgid "Not Valid Before" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:575 msgid "Not Valid After" msgstr "" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:580 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:586 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:332 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:378 msgid "Public Key Info" msgstr "" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:601 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:911 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:348 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:385 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:560 msgid "Signature" msgstr "Имзо" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:618 msgid "Export Certificate…" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:857 msgid "Key Algorithm" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:862 msgid "Key Parameters" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:870 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:353 msgid "Key Size" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:878 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:900 msgid "Signature Algorithm" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:904 msgid "Signature Parameters" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:953 msgid "Critical" msgstr "Танқидӣ" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:96 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:307 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:322 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:365 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:370 msgid "Certificate request" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:260 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:264 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:323 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:371 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:593 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375 msgid "Challenge" msgstr "" #: ../ui/gcr-display-view.c:319 msgid "_Details" msgstr "_Тафсилот" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:163 msgid "Could not display file" msgstr "" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:168 msgid "Reason" msgstr "Сабаб" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:218 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 msgid "Elgamal" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Encrypt" msgstr "Рамз гузоштан" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Sign" msgstr "Имзо кардан" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Certify" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgid "Authenticate" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:224 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:414 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:434 ../ui/gcr-key-renderer.c:439 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgid "Invalid" msgstr "Беэътимод" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Revoked" msgstr "Бекоршуда" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Expired" msgstr "Аз мӯҳлат гузашта" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Undefined trust" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Distrusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Marginally trusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Fully trusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:273 msgid "Ultimately trusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:287 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:290 msgid "This key is invalid" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:293 msgid "This key has been disabled" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:296 msgid "This key has been revoked" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:299 msgid "This key has expired" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:304 msgid "This key is distrusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:307 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:310 msgid "This key is fully trusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:313 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:338 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:564 msgid "Key ID" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:346 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:572 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:619 ../ui/gcr-key-renderer.c:435 msgid "Algorithm" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:361 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:438 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:481 msgid "Created" msgstr "Эҷодшуда" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:447 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:490 msgid "Expiry" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:379 msgid "Capabilities" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:392 msgid "Owner trust" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:420 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:426 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:708 msgid "Comment" msgstr "Шарҳ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:466 msgid "User Attribute" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:473 ../ui/gcr-key-renderer.c:442 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a binary document" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Standalone signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Generic certification of key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Persona certification of key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Casual certification of key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Positive certification of key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Subkey binding signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Primary key binding signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Signature directly on key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Key revocation signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Certification revocation signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Timestamp signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:536 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:597 msgid "Class" msgstr "Синф" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Local only" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:593 msgid "Exportable" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:611 msgid "Revocation Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:625 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:651 msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Public Subkey" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:744 msgid "Secret Subkey" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:112 msgid "Initializing…" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:120 msgid "Import is in progress…" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:127 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:147 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:160 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:169 msgid "No data to import" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:90 msgid "Key" msgstr "Калид" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:404 msgid "Private RSA Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "Private DSA Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 ../ui/gcr-key-renderer.c:413 msgid "Public DSA Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:422 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:423 msgid "Strength" msgstr "" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:446 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:450 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:455 msgid "SHA256" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:188 msgid "Automatically chosen" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:272 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:154 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:172 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "" #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:564 msgid "Password:" msgstr "Парол:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:72 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:127 msgid "Unlock" msgstr "Кушодан" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Барчасб:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:581 msgid "Confirm:" msgstr "Тасдиқ кардан:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:649 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:656 msgid "Password cannot be blank" msgstr "" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:227 msgid "A file already exists with this name." msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Ҷойгузин кардан" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:261 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Амалиёт бекор шудааст." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "Export certificate" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:317 msgid "Certificate files" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:328 msgid "PEM files" msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "дақиқа" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:70 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Кушодан: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:125 msgid "Password" msgstr "Парол" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:280 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:41 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:48 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:50 msgid "[file...]" msgstr "[файл...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:105 msgid "- View certificate and key files" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:119 ../ui/gcr-viewer-widget.c:638 msgid "Certificate Viewer" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:204 msgid "The password was incorrect" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:76 msgid "Imported" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:80 msgid "Import failed" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:108 msgid "Import" msgstr "Воридот" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000172712321562042021655 0ustar # Tajik translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-25 13:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 06:33+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "" "Дорои барномаҳои Gmail, Google Docs, Google+, YouTube ва Picasa мебошад" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po0000644000000000000000000000612012321562042022102 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 15:18+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../src/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Матн ба пешнамоиши кучак (пешфарз: Aa)" #: ../src/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "МАТН" #: ../src/font-thumbnailer.c:191 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Андозаи пешнамоиши кучак (пешфарз: 128)" #: ../src/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "АНДОЗА" #: ../src/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "" #: ../src/font-view-app-menu.ui.h:1 msgid "About Font Viewer" msgstr "Дар бораи брномаи пшнамоиши шрифтҳо" #: ../src/font-view-app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../src/font-view.c:178 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../src/font-view.c:181 msgid "Style" msgstr "Сабк" #: ../src/font-view.c:191 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../src/font-view.c:236 ../src/font-view.c:255 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../src/font-view.c:241 ../src/font-view.c:261 msgid "Copyright" msgstr "Ҳуқуқи муаллиф" #: ../src/font-view.c:246 msgid "Description" msgstr "Тавсиф" #: ../src/font-view.c:274 msgid "Install Failed" msgstr "Насбкунӣ ба анҷом нарасид" #: ../src/font-view.c:280 msgid "Installed" msgstr "Насбшуда" #: ../src/font-view.c:283 ../src/font-view.c:517 msgid "Install" msgstr "Насб кардан" #: ../src/font-view.c:416 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Ин шрифт намоиш дода намешавад." #: ../src/font-view.c:509 msgid "Info" msgstr "Маълумот" #: ../src/font-view.c:524 msgid "Back" msgstr "Бозгашт" #: ../src/font-view.c:611 msgid "All Fonts" msgstr "Ҳамаи шрифтҳо" #: ../src/font-view.c:729 ../src/font-view.c:768 #: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Барномаи Намоиши шрифтҳо" #: ../src/font-view.c:730 ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Намоиш додани шрифтҳои системаи шумо" #: ../src/font-view.c:732 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:3 msgid "fonts;fontface;" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-system-log.po0000644000000000000000000002000612321562042021737 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-24 14:27+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:304 #: ../src/logview-window.c:1212 msgid "System Log" msgstr "Сабти рӯйдодҳои система" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3 msgid "logs;debug;error;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Рӯйхати филтрҳои захирашуда" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #. translator credits #: ../src/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/logview-app.c:287 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: ../src/logview-app.c:309 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "" #: ../src/logview-app.c:440 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "Ҳаракати худкор" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:2 msgid "About System Log" msgstr "Дарбораи сабти рӯйдодҳои система" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "" #: ../src/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Илова кардани филтри нав" #: ../src/logview-filter-manager.c:506 ../src/logview-gear-menu.ui.h:8 msgid "Filters" msgstr "Филтрҳо" #: ../src/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Ном" #: ../src/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "" #: ../src/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Ҷудо кардан" #: ../src/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Пинҳон кардан" #: ../src/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Замина:" #: ../src/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Пасзамина:" #: ../src/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Таъсир:" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:1 msgid "Open..." msgstr "Кушодан..." #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "Нусха бардоштан" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:4 msgid "Select All" msgstr "Интихоб кардани ҳама" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:5 msgid "Zoom In" msgstr "Бузург кардани андоза" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:6 msgid "Zoom Out" msgstr "Хурд кардани андоза" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:7 msgid "Normal Size" msgstr "" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9 msgid "Show Matches Only" msgstr "" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10 msgid "Manage Filters..." msgstr "" #: ../src/logview-findbar.c:163 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/logview-findbar.c:172 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/logview-log.c:596 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" #: ../src/logview-log.c:643 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "" #: ../src/logview-log.c:658 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "" #: ../src/logview-log.c:740 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" #: ../src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Боркунӣ рафта истодааст..." #: ../src/logview-utils.c:295 msgid "today" msgstr "имрӯз" #: ../src/logview-utils.c:297 msgid "yesterday" msgstr "дирӯз" #: ../src/logview-window.c:182 ../src/logview-window.c:376 #, c-format msgid "Search in \"%s\"" msgstr "Ҷустуҷӯ дар \"%s\"" #. translators: this is part of a label composed with #. * a date string, for example "updated today 23:54" #. #: ../src/logview-window.c:207 msgid "updated" msgstr "навсозишуда" #: ../src/logview-window.c:344 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/logview-window.c:359 msgid "No matches found" msgstr "Ягон мутобиқат ёфт нашуд" #: ../src/logview-window.c:726 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/logview-window.c:1108 msgid "Open Log" msgstr "" #: ../src/logview-window.c:1400 msgid "Could not open the following files:" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po0000644000000000000000000023630212321562042023310 0ustar # Tajik translation for ubuntu-release-upgrader # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-release-upgrader package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-release-upgrader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 16:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 18:16+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Сервер барои %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 #: ../DistUpgrade/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Сервери асосӣ" #: ../DistUpgrade/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Серверҳои иловагӣ" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:142 msgid "Could not calculate sources.list entry" msgstr "Воридаи sources.list ҳисоб карда нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:251 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Ягон файли баста ёфт нашуд, эҳтимол аст, ки ин Диски Ubuntu намебошад ё " "сохтори номаълум мебошад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:294 msgid "Failed to add the CD" msgstr "CD илова карда нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:295 #, python-format msgid "" "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " "as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" "\n" "The error message was:\n" "'%s'" msgstr "" "CD илова карда нашуд, такмилдиҳӣ қатъ карда мешавад. Лутфан, агар ин CD-и " "боэътибори Ubuntu бошад, инро ҳамчун хато гузориш диҳед.\n" "\n" "Паёми хатогӣ зерин буд:\n" "\"%s\"" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:152 msgid "Remove package in bad state" msgid_plural "Remove packages in bad state" msgstr[0] "Тоза кардани баста дар ҳолати бад" msgstr[1] "Тоза кардани бастаҳо дар ҳолати бад" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:155 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " "to continue?" msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " "now to continue?" msgstr[0] "" "Бастаи \"%s\" дар вазъияти номувофиқ мебошад, ва бояд аз нав насб карда " "шавад, аммо барои он ягон бойгонӣ ёфт нашуд. Шумо мехоҳед, ки барои " "идомадиҳӣ ин бастаро ҳозир тоза кунед?" msgstr[1] "" "Бастаҳои \"%s\" дар вазъияти номувофиқ мебошанд, ва бояд аз нав насб карда " "шаванд, аммо барои онҳо ягон бойгонӣ ёфт нашуд. Шумо мехоҳед, ки барои " "идомадиҳӣ ин бастаҳоро ҳозир тоза кунед?" #. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a #. existing one here to avoid a new string #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:257 msgid "The server may be overloaded" msgstr "Эҳтимол аст, ки боркунии сервер аз ҳад зиёд аст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:370 msgid "Broken packages" msgstr "Бастаҳои вайроншуда" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:371 msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." msgstr "" "Системаи шумо дорои бастаҳои вайроншуда мебошад, ки наметавонад бо ин " "нармафзор таъмир карда шавад. Лутфан, пеш аз идомадиҳӣ аввал онро тавассути " "synaptic ё apt-get таъмир кунед." #. FIXME: change the text to something more useful #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:639 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" "\n" msgstr "" "Ҳангоми баҳодиҳии такмил мушкилии ҳалнашаванда ба вуҷуд омад.\n" "\n" " Сабаби эҳтимолӣ:\n" " * Такмилдиҳӣ ба версияи релизи пешакии Ubuntu\n" " * Иҷрокунии версияи релизи пешакии Ubuntu\n" " * Бастаҳои нармафзори ғайрирасмӣ аз ҷониби Ubuntu таъмин нашудаанд\n" "\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:649 msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." msgstr "" "Эҳтимол аст, ки ин мушкилии муваққатӣ мебошад, лутфан, амалро баъдтар такрор " "кунед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:652 msgid "" "If none of this applies, then please report this bug using the command " "'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" "Агар ягонтои ин ба кор наояд, лутфан, ин хаторо тавассути фармони \"ubuntu-" "bug ubuntu-release-upgrader-core\" дар терминал гузориш диҳед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:657 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Такмилдиҳиро ҳисоб кардан нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:708 msgid "Error authenticating some packages" msgstr "Ҳангоми санҷиши ҳаққонияти баъзе бастаҳо хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:709 msgid "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " "unauthenticated packages." msgstr "" "Баъзе бастаҳо санҷида нашуданд. Эҳтимол аст, ки ин мушкилии муваққатии " "шабакавӣ бошад. Шумо метавонед баъдтар амалро такрор кунед. Дар поён рӯйхати " "бастаҳои носанҷида мавҷуд аст." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:729 #, python-format msgid "" "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." msgstr "" "Бастаи \"%s\" барои тозакунӣ қайд карда шудааст, аммо он дар рӯйхати сиёҳи " "тозакунӣ ҷойгир аст." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:733 #, python-format msgid "The essential package '%s' is marked for removal." msgstr "Бастаи асосии \"%s\" барои тозакунӣ қайд карда шудааст." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:742 #, python-format msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" msgstr "Насбкунии версияи рӯйхати сиёҳи \"%s\" кӯшиш карда шудааст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:861 #, python-format msgid "Can't install '%s'" msgstr "'%s' сабт намешавад" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:862 msgid "" "It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " "using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" "Бастаи лозимӣ насб нашуд. Лутфан, инро ҳамчун хатогӣ тавассути фармони " "\"ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core\" дар терминал гузориш диҳед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:873 msgid "Can't guess meta-package" msgstr "meta-package фаҳмида нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:874 #, python-format msgid "" "Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " "detect which version of Ubuntu you are running.\n" " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " "before proceeding." msgstr "" "Системаи шумо бастаи %s ё %s надорад ва бинобар ин версияи ҷории Ubuntu " "муайян нашуд.\n" " Лутфан, яке аз бастаҳои намерасидагиро тавассути synaptic ё apt-get пеш аз " "идома насб кунед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:126 msgid "Reading cache" msgstr "Хониши зерҳофиза" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:230 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Қулфи ягона гирифта нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:231 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Одатан, ин маънои онро дорад, ки барномаи дигари идоракунии бастаҳо (ба " "мисли apt-get ё aptitude) аллакай иҷро мешавад. Лутфан, аввал он барномаро " "пӯшед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:289 msgid "Upgrading over remote connection not supported" msgstr "Такмилдиҳӣ тавассути пайвасти дурдаст дастгирӣ намешавад" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:290 msgid "" "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " "that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" "upgrade'.\n" "\n" "The upgrade will abort now. Please try without ssh." msgstr "" "Шумо такмилдиҳиро бо пайвасти дурдасти ssh бо интерфейсе иҷро мекунед, ки " "инро дастгирӣ намекунад. Лутфан, такмилдиҳии ҳолати навбатиро бо фармони " "\"do-release-upgrade\" кӯшиш кунед.\n" "\n" "Такмилдиҳӣ ҳозир қатъ карда мешавад. Лутфан, бе ssh кӯшиш кунед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:304 msgid "Continue running under SSH?" msgstr "Тавассути SSH иҷркуниро давом медиҳед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:305 #, python-format msgid "" "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " "to recover.\n" "\n" "If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Чунин менамояд, ки ин ҷаласа дар ssh иҷро мешавад. Такмилдиҳӣ тавассути ssh " "тавсия намешавад, чунки дар ҳолати нокомӣ барқарорсозӣ осон намешавад.\n" "\n" "Агар шумо идома диҳед, демони иловагии ssh дар порти \"%s\" оғоз карда " "мешавад.\n" "Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:319 msgid "Starting additional sshd" msgstr "Оғозкунии sshd-и иловагӣ" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:320 #, python-format msgid "" "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " "still connect to the additional one.\n" msgstr "" "Барои осон гардонидани барқарорсозӣ дар ҳолати нокомӣ, sshd-и иловагӣ дар " "порти \"%s\" оғоз карда мешавад. Агар бо ssh-и иҷрошаванда чизе нодуруст рӯй " "диҳад, шумо метавонед ба sshd пайваст шавед.\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:328 #, python-format msgid "" "If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " "is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " "with e.g.:\n" "'%s'" msgstr "" "Агар шумо девори оташро истифода баред, эҳтимол аст, ки шумо бояд муваққатан " "ин портро кушоед. Азбаски ин эҳтимолан зараровар мебошад, он ба таври худкор " "иҷро намешавад. Масалан, шумо метавонед портро бо фармони зерин кушоед:\n" "\"%s\"" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:400 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:445 msgid "Can not upgrade" msgstr "Такмил дода намешавад" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:401 #, python-format msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." msgstr "Такмилдиҳӣ аз \"%s\" ба \"%s\" бо ин абзор дастгирӣ намешавад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:410 msgid "Sandbox setup failed" msgstr "Танзими регдон қатъ шудааст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:411 msgid "It was not possible to create the sandbox environment." msgstr "Муҳити регдон эҷод карда нашуд." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:417 msgid "Sandbox mode" msgstr "Реҷаи регдон" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:418 #, python-format msgid "" "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " "'%s' and will be lost on the next reboot.\n" "\n" "*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " "are permanent." msgstr "" "Ин такмилдиҳӣ дар ҳолати регдон (санҷиш) иҷро карда мешавад. Ҳамаи тағйирот " "ба \"%s\" навишта мешаванд, ва дар бозоғозии навбатӣ гум карда мешавад.\n" "\n" "*Ягон* тағйироте, ки ҳамин лаҳза то бозоғозии навбатӣ ба директорияи система " "навишта мешавад, доимӣ нест." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:446 msgid "" "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." msgstr "" "Насбкунии python-и шумо харобшуда мебошад. Лутфан, пайванди аломатии " "\"/usr/bin/python\"-ро таъмир кунед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 msgid "Package 'debsig-verify' is installed" msgstr "Бастаи 'debsig-verify' насб шудааст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 msgid "" "The upgrade can not continue with that package installed.\n" "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first and " "run the upgrade again." msgstr "" "Такмилдиҳӣ наметавонад бо он бастаи насбшуда идома ёбад.\n" "Лутфан, онро аввал бо synaptic ё бо фармони \"apt-get remove debsig-verify\" " "тоза кунед, ва такмилдиҳиро аз нав иҷро кунед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:485 #, python-format msgid "Can not write to '%s'" msgstr "Ба '%s' навишта намешавад" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:486 #, python-format msgid "" "Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " "upgrade can not continue.\n" "Please make sure that the system directory is writable." msgstr "" "Директорияи \"%s\" дар системаи шумо навишта нашуд. Такмилдиҳӣ наметавонад " "идома ёбад.\n" "Лутфан, мутмаин шавед, ки ба директорияи система навишта мешавад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:497 msgid "Include latest updates from the Internet?" msgstr "Навсозиҳои охиринро аз Интернет илова мекунед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:498 msgid "" "The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " "updates and install them during the upgrade. If you have a network " "connection this is highly recommended.\n" "\n" "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " "fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " "latest updates soon after upgrading.\n" "If you answer 'no' here, the network is not used at all." msgstr "" "Системаи такмилдиҳӣ метавонад барои ба таври худкор боргирӣ кардани " "навсозиҳои охирин ва насб кардани онҳо ҳангоми такмилдиҳӣ Интернетро " "истифода барад. Агар шумо пайвастшавии Интернет дошта бошед, мо инро тавсия " "медиҳем.\n" "\n" "Такмилдиҳӣ вақти зиёдтарро мегирад, аммо вақте ки он ба анҷом мерасад, " "системаи шумо пурра нав мешавад. Шумо метавонед интихоб кунед, ки ин амалро " "иҷро накунед, аммо шумо бояд баъд аз такмилдиҳӣ навсозиҳои охиринро насб " "кунед.\n" "Агар шумо дар ин ҷо \"не\" ҷавоб диҳед, шабака тамоман истифода намешавад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:643 #, python-format msgid "Not for humans during development stage of release %s" msgstr "" "Эҳтиёт шавед, зеро ҳангоми вазъияти таҳиякунии релизи %s, система ноустувор " "мебошад" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:729 #, python-format msgid "disabled on upgrade to %s" msgstr "ғайрифаъолшуда дар такмилдиҳӣ ба %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:762 msgid "No valid mirror found" msgstr "Ягон оинаи боэътибор ёфт нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:763 #, python-format msgid "" "While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " "was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " "information is out of date.\n" "\n" "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " "here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" "If you select 'No' the upgrade will cancel." msgstr "" "Ҳангоми сканкунии иттилооти анбори нармафзор ягон вуруди оина барои " "такмилдиҳӣ ёфт нашуд. Ин мушкилӣ ба вуҷуд меояд, агар оинаи даруниро " "истифода баред ё агар иттилооти оина куҳна шуда бошад.\n" "\n" "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " "here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" "If you select 'No' the upgrade will cancel." #. hm, still nothing useful ... #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:783 msgid "Generate default sources?" msgstr "Манбаъҳои пешфарзро эҷод мекунед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:784 #, python-format msgid "" "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" "\n" "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " "will cancel." msgstr "" "Баъд аз сканкунии \"sources.list\"-и шумо ягон воридаи боэътибор барои " "\"%s\" ёфт нашуд.\n" "\n" "Шумо мехоҳед, ки воридаҳои пешфарз барои \"%s\" илова карда шаванд? Агар " "шумо \"Не\"-ро интихоб кунед, такмилдиҳӣ бекор карда мешавад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:820 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:826 msgid "Repository information invalid" msgstr "Маълумоти анбори бастаҳо беэътибор аст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:821 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " "reporting process is being started." msgstr "" "Такмилдиҳии маълумоти анбори бастаҳо файли беэътиборро баргардонид, барои " "ҳамин раванди гузоришдиҳии хатоҳо оғоз карда шуд." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:827 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " "bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:836 msgid "Third party sources disabled" msgstr "Манбаъҳои тарафҳои сеюм ғайрифаъоланд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:837 msgid "" "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " "package manager." msgstr "" "Баъзе воридаҳои тарафҳои сеюм дар файли \"sources.list\"-и шумо ғайрифаъол " "карда шуд. Шумо метавонед онҳоро баъд аз такмилдиҳӣ бо абзори \"software-" "properties\" ё мудири бастаҳои худ аз нав фаъол кунед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:879 msgid "Package in inconsistent state" msgid_plural "Packages in inconsistent state" msgstr[0] "Баста дар вазъияти номувофиқ мебошад" msgstr[1] "Бастаҳо дар вазъияти номувофиқ мебошанд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:882 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " "remove it from the system." msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " "or remove them from the system." msgstr[0] "" "Бастаи \"%s\" дар вазъияти номувофиқ мебошад, ва бояд аз нав насб карда " "шавад, аммо барои он ягон бойгонӣ ёфт нашуд. Лутфан, ин бастаро ба таври " "дастӣ аз нав насб кунед, ё ки аз система тоза кунед." msgstr[1] "" "Бастаҳои \"%s\" дар вазъияти номувофиқ мебошанд, ва бояд аз нав насб карда " "шаванд, аммо барои онҳо ягон бойгонӣ ёфт нашуд. Лутфан, ин бастаҳоро ба " "таври дастӣ аз нав насб кунед, ё ки аз система тоза кунед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:930 msgid "Error during update" msgstr "Ҳангоми навсозӣ хатогӣ ба вуҷуд омад" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:931 msgid "" "A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " "problem, please check your network connection and retry." msgstr "" "Ҳангоми навсозӣ хатогие ба вуҷуд омад. Одатан ин як намуди мушкилии шабакавӣ " "мебошад, лутфан, пайвасти интернети худро санҷед ва амалро такрор кунед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:940 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Фазои холии диск кофӣ нест" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:941 #, python-format msgid "" "The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " "'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " "your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " "apt-get clean'." msgstr "" "Такмилдиҳӣ қатъ карда шуд. Барои такмилдиҳӣ умуман %s фазои озод дар диски " "\"%s\" лозим аст. Лутфан, ақаллан %s-и иловагии фазои дискро дар \"%s\" озод " "кунед. Сабади худро холӣ кунед ва бастаҳои муваққатӣ ё насбкуниҳои қаблиро " "тавассути фармони \"sudo apt-get clean\" тоза кунед." #. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected #. do the dist-upgrade #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:970 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1778 msgid "Calculating the changes" msgstr "Ҳисобкунии тағйирот" #. ask the user #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1002 msgid "Do you want to start the upgrade?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки такмилдиҳиро оғоз кунед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1075 msgid "Upgrade canceled" msgstr "Такмил бекор карда шуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1076 msgid "" "The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " "You can resume the upgrade at a later time." msgstr "" "Ҳозир такмилдиҳӣ бекор карда мешавад, ва вазъияти аслии система барқарор " "карда мешавад. Шумо метавонед такмилдиҳиро дар вақти дигар дубора оғоз кунед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1082 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1206 msgid "Could not download the upgrades" msgstr "Такмилҳо боргирӣ нашуданд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1083 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." msgstr "" "Такмилдиҳӣ қатъ карда шуд. Лутфан, пайвасти Интернет ё захирагоҳи насбкунии " "худро санҷида, амалро такрор кунед. Ҳамаи файлҳое, ки то ҳол боргирӣ " "шудаанд, нигоҳ дошта шуданд." #. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze #. currently #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1157 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1194 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1299 msgid "Error during commit" msgstr "Ҳангоми тасдиқ кардан хатогӣ ба вуҷуд омад" #. generate a new cache #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1159 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1196 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1338 msgid "Restoring original system state" msgstr "Барқарорсозии вазъияти аслии система" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1160 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1197 msgid "Could not install the upgrades" msgstr "Такмилҳо насб нашуданд" #. invoke the frontend now and show a error message #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1165 msgid "" "The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " "recovery will run now (dpkg --configure -a)." msgstr "" "Такмилдиҳӣ қатъ карда шуд. Системаи шумо метавонад дар вазъияти " "истифоданашаванда бошад. Ҳозир барқарорсозӣ иҷро мешавад (dpkg --configure -" "a)." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1170 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Please report this bug in a browser at " "http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " "and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Лутфан, ин хаторо дар браузер дар " "http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " "гузориш диҳед, ва файлҳоро аз /var/log/dist-upgrade/ ба гузориши хато замима " "кунед.\n" "%s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1207 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. " msgstr "" "Такмилдиҳӣ қатъ карда шуд. Лутфан, пайвасти Интернет ё захирагоҳи насбкунии " "худро санҷида, амалро такрор кунед. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1287 msgid "Remove obsolete packages?" msgstr "Бастаҳои кӯҳнашударо тоза мекунед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1288 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 msgid "_Keep" msgstr "_Нигоҳ доштан" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1288 msgid "_Remove" msgstr "_Тоза кардан" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1300 msgid "" "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " "more information. " msgstr "" "Ҳангоми поксозӣ мушкилие ба вуҷуд омад. Лутфан, барои маълумоти бештар паёми " "зеринро бинед. " #. FIXME: instead of error out, fetch and install it #. here #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1376 msgid "Required depends is not installed" msgstr "Вобастагии лозимӣ насб нашудааст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1377 #, python-format msgid "The required dependency '%s' is not installed. " msgstr "Вобастагии лозимии \"%s\" насб нашудааст. " #. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) #. then open the cache (again) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1645 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1732 msgid "Checking package manager" msgstr "Санҷидани мудири бастаҳо" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1651 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1657 msgid "Preparing the upgrade failed" msgstr "Омодасозии такмилдиҳӣ қатъ шуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1652 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " "being started." msgstr "" "Омодасозии система барои такмилдиҳӣ ба анҷом нарасид, ва барои ҳамин раванди " "гузоришдиҳии хатоҳо оғоз карда шуд." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1658 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " "and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1675 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1685 msgid "Getting upgrade prerequisites failed" msgstr "Гирифтани шартҳои аслии такмилдиҳӣ ба анҷом нарасид" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1676 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "Additionally, a bug reporting process is being started." msgstr "" "Система шартҳои пешакии такмилдиҳиро гирифта натавонист. Такмилдиҳӣ ҳозир ба " "анҷом мерасад ва вазъияти аслии системаро барқарор мекунад.\n" "\n" "Илова бар ин, раванди гузоришдиҳии хато оғоз карда шуд." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1686 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" "upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1716 msgid "Updating repository information" msgstr "Иттилооти анбори додаҳои такмилдиҳӣ" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1723 msgid "Failed to add the cdrom" msgstr "cdrom илова карда нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1724 msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." msgstr "Мутаассифона, cdrom илова нашуд." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1755 msgid "Invalid package information" msgstr "Иттилооти беэътибори баста" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1756 #, python-format msgid "" "After updating your package information, the essential package '%s' could " "not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " "your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " "using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " "sources.\n" "In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " "later." msgstr "" "Баъд аз такмилдиҳии маълумоти бастаҳои шумо, бастаи асосии \"%s\" ёфт нашуд. " "Ин метавонад аз сабаби он ба вуҷуд ояд, ки дар манбаъҳои нармафзори шумо " "ягон оинаи расмӣ намоиш дода нашудааст, ё ки оинаи истифодашавандаи шумо " "боркунии зиёд дорад. Барои рӯйхати ҷории манбаъҳои конфигуратсияшудаи " "нармафзор, \"/etc/apt/sources.list\"-ро бинед.\n" "Дар ҳолати оинаи аз ҳад зиёд боршуда, шумо метавонед кӯшиш кунед, ки баъдтар " "аз нав такмил диҳед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1784 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1840 msgid "Fetching" msgstr "Бозёбӣ рафта истодааст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1790 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1844 msgid "Upgrading" msgstr "Такмилдиҳӣ" #. don't abort here, because it would restore the sources.list #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1795 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1846 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1853 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1864 msgid "Upgrade complete" msgstr "Такмилдиҳӣ ба анҷом расид" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1796 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1847 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1854 msgid "" "The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." msgstr "" "Такмилдиҳӣ ба анҷом расид, аммо ҳангоми раванди такмилдиҳӣ хатогиҳо ба вуҷуд " "омаданд." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1803 msgid "Searching for obsolete software" msgstr "Ҷустуҷӯи нармафзори кӯҳнашуда рафта истодааст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1816 msgid "System upgrade is complete." msgstr "Такмилдиҳии система ба анҷом расид." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1865 msgid "The partial upgrade was completed." msgstr "Такмилдиҳии ҷузъӣ ба анҷом расид." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:123 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:117 msgid "Could not find the release notes" msgstr "Тавзеҳҳои релиз пайдо нашуданд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:124 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:118 msgid "The server may be overloaded. " msgstr "Эҳтимол аст, ки боркунии сервер аз ҳад зиёд аст. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:136 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:122 msgid "Could not download the release notes" msgstr "Тавзеҳҳои релиз боргирӣ нашуданд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:137 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:123 msgid "Please check your internet connection." msgstr "Лутфан, пайвастшавии интернетро санҷед" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:75 #, python-format msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " msgstr "санҷидани \"%(file)s\" барои \"%(signature)s\" " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:139 #, python-format msgid "extracting '%s'" msgstr "баровардани \"%s\"" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:161 msgid "Could not run the upgrade tool" msgstr "Абзори такмилдиҳӣ иҷро нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:162 msgid "" "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " "using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." msgstr "" "Эҳтимол аст, ки ин хатое дар абзори такмилдиҳӣ мебошад. Лутфан, онро " "тавассути фармони \"ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core\" гузориш диҳед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:239 msgid "Upgrade tool signature" msgstr "Имзои абзори такмилдиҳӣ" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:246 msgid "Upgrade tool" msgstr "Абзори такмилдиҳӣ" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:280 msgid "Failed to fetch" msgstr "Бозёбӣ карда нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:281 msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " msgstr "" "Бозёбии такмилдиҳӣ бо нокомӣ дучор шуд. Эҳтимол аст, ки мушкилии шабакавӣ " "вуҷуд дорад. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:285 msgid "Authentication failed" msgstr "Санҷиши ҳаққоният бо нокомӣ дучор шуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:286 msgid "" "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " "or with the server. " msgstr "" "Санҷидани такмилдиҳӣ ба анҷом нарасид. Эҳтимол аст, ки бо шабака ё сервер " "мушкилӣ ба вуҷуд омадааст. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:291 msgid "Failed to extract" msgstr "Бароварда нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:292 msgid "" "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" "Такмилдиҳӣ бароварда нашуд. Эҳтимол аст, ки бо шабака ё сервер мушкилӣ ба " "вуҷуд омадааст. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:297 msgid "Verification failed" msgstr "Тафтиш қатъ шуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:298 msgid "" "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" "Тасдиқ кардани такмилдиҳӣ ба анҷом нарасид. Эҳтимол аст, ки бо шабака ё бо " "сервер мушкилӣ ба вуҷуд омадааст. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:312 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:318 msgid "Can not run the upgrade" msgstr "Такмилдиҳӣ иҷро нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:313 msgid "" "This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " "remount without noexec and run the upgrade again." msgstr "" "Одатан, ин аз сабаби система ба вуҷуд меояд, ки дар он /tmp бо noexec васл " "шудааст. Лутфан, бе noexec аз нав васл кунед, ва такмилдиҳиро аз нав иҷро " "кунед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:319 #, python-format msgid "The error message is '%s'." msgstr "Паём дар бораи хатогӣ: '%s'." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:68 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:99 msgid "Upgrade" msgstr "Такмил додан" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:103 #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 msgid "Release Notes" msgstr "Қайдҳои релиз" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:145 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:158 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Боргирии файлҳои иловагии бастаҳо..." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:160 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Файли %s oаз%s дар %sB/s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Файли %s аз %s" #. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:171 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:114 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:115 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:196 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Лутфан, '%s'-ро ба драйви '%s' ворид кунед" #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, #. QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:174 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:197 msgid "Media Change" msgstr "Тағйир додани медиа" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:248 msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." msgstr "" "Эҳтимол аст, ки сахтафзори графикии шумо дар Ubuntu 14.04 пуррагӣ дастгирӣ " "намешавад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:250 msgid "" "Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " "graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " "the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " "information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " "want to continue with the upgrade?" msgstr "" "Иҷрокунии муҳити мизи кории \"unity\" бо сахтафзори графикии шумо пурра " "дастгирӣ намешавад. Эҳтимол аст, ки баъд аз такмилдиҳӣ шумо бо муҳити хеле " "суст дучор шавед. Мо тавсия медиҳем, ки дар айни ҳол версияи LTS-ро нигоҳ " "доред. Барои маълумоти бештар, ба суроғаи зерин ташриф оред: " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Шумо воқеан " "мехоҳед, ки бо такмилдиҳӣ идома диҳед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:274 msgid "" "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" "Сахтафзори графикии шумо метавонад дар Ubuntu 12.04 LTS пурра дастгирӣ " "нашавад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:276 msgid "" "The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " "and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " "continue with the upgrade?" msgstr "" "Дастгирии сахтафзори Intel-и шумо дар Ubuntu 12.04 LTS маҳдудшуда мебошад, " "ва шумо метавонед баъд аз такмилдиҳӣ бо мушкилиҳо дучор шавед. Барои " "маълумоти бештар ба суроғаи зерин нигаред: " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Шумо мехоҳед, ки " "такмилдиҳиро идома диҳед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:296 msgid "" "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " "graphically intensive programs." msgstr "" "Такмилдиҳӣ метавонад таъсирҳои мизи кориро, инчунин самаранокиро дар бозиҳо " "ва барномаҳои дигари бошиддати графикиро паст гардонад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:300 msgid "" "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " "of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " "LTS.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ин компютер дар айни ҳол драйвери графикии AMD \"fglrx\"-ро истифода " "мебарад. Ягон версияи драйвере, ки бо сахтафзори шумо дар Ubuntu 10.04 LTS " "кор мекунад, дастрас нест.\n" "\n" "Шумо мехоҳед, ки идома диҳед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:335 msgid "No i686 CPU" msgstr "i686 CPU дастнорас аст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:336 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" "Системаи шумо дорои CPU-и i586 мебошад, ё ки CPU-е, ки пасванди \"cmov\"-ро " "дастгирӣ намекунад. Ҳамаи бастаҳо бо беҳинасозиҳое сохта шудаанд, ки ақаллан " "сохтори i686-ро талаб мекунанд. Бо ин сахтафзор системаи шумо ба релизи нави " "Ubuntu такмил дода намешавад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:372 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "ARMv6 CPU дастнорас аст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:373 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" "Системаи шумо дорои CPU-и ARM мебошад, ки аз сохтори ARMv6 кӯҳнатар мебошад. " "Ҳамаи бастаҳо дар karmic бо беҳинасозиҳое сохта шудаанд, ки ақаллан сохтори " "ARMv6-ро талаб мекунанд. Бо ин сахтафзор системаи шумо ба релизи нави Ubuntu " "такмил дода намешавад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:393 msgid "No init available" msgstr "init дастнорас аст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:394 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " "environment, requiring an update to your virtual machine configuration " "first.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Чунин менамояд, ки системаи шумо муҳити виртуализатсияшуда бе демони init " "мебошад, масалан Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS наметавонад бо ин намуди " "муҳит кор кунад, ва аввал навсозии конфигуратсияи мошини виртуалии шуморо " "талаб мекунад.\n" "\n" "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед идома диҳед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:493 msgid "PAE not enabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:494 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " "you must enable PAE (if this is possible) see:\n" "http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:64 msgid "Sandbox upgrade using aufs" msgstr "Такмилдиҳии регдон тавассути aufs" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:66 msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" msgstr "" "Истифода бурдани масири додашуда барои cdrom бо бастаҳои такмилшаванда" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:72 msgid "" "Use frontend. Currently available: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" msgstr "" "Истифода бурдани интерфейс. Дар айни ҳол дастрас: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:75 msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" msgstr "*DEPRECATED* ин имкон нодида гирифта мешавад" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" msgstr "Татбиқ кардани танҳо такмили ҷузъӣ (бе рӯйҳамнависии sources.list)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 msgid "Disable GNU screen support" msgstr "Ғайрифаъол кардани дастгирии экрани GNU" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:83 msgid "Set datadir" msgstr "Таъин кардани директорияи иттилоот" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:86 msgid "Upgrade to the development release" msgstr "Такмил додан ба релизи такомул" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:135 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:136 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:210 msgid "Fetching is complete" msgstr "Бозёбӣ ба анҷом расид" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:149 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:151 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:226 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" msgstr "Бозёбии файли %li аз %li дар %sB/s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:151 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:298 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:153 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:310 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:227 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:375 #, python-format msgid "About %s remaining" msgstr "Тақрибан %s боқӣ мондааст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:154 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:156 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:229 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li" msgstr "Бозёбӣӣ файли %li аз %li" #. FIXME: add support for the timeout #. of the terminal (to display something useful then) #. -> longer term, move this code into python-apt #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:185 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:187 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:266 msgid "Applying changes" msgstr "Татбиқкунии тағйирот" #. we do not report followup errors from earlier failures #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:210 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:213 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:279 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "мушкилиҳои вобастагӣ - конфигуратсия нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:215 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:218 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:281 #, python-format msgid "Could not install '%s'" msgstr "'%s' сабт карда нашуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:216 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:219 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:282 #, python-format msgid "" "The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " "state. Please consider submitting a bug report about it." msgstr "" "Такмилдиҳӣ идома меёбад, аммо бастаи \"%s\" метавонад дар вазъияти коршоям " "набошад. Лутфан, дар бораи он гузориши хаторо фиристонед." #. self.expander.set_expanded(True) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:233 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:236 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 #, python-format msgid "" "Replace the customized configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Файли фармоишдодашудаи конфигуратсияи\n" "\"%s\"-ро тоза мекунед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:234 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:237 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:304 msgid "" "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " "choose to replace it with a newer version." msgstr "" "Агар шумо интихоб кунед, ки ин файли конфигуратсияро бо версияи навтар " "ҷойиваз кунед, шумо ҳамаи тағйироти ба он даровардаро гум мекунед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:253 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:257 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:327 msgid "The 'diff' command was not found" msgstr "Фармони 'diff' ёфт нашудааст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:466 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:480 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:101 msgid "A fatal error occurred" msgstr "Хатогии ҳалнашаванда ба вуҷуд омад" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:467 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:481 msgid "" "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " "/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " "report. The upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" "Лутфан, инро ҳамчун хато гузориш диҳед (агар ҳоло гузориш дода набошед) ва " "файлҳоро дар /var/log/dist-upgrade/main.log ва /var/log/dist-upgrade/apt.log " "ба гузориши худ илова кунед. Такмилдиҳӣ қатъ карда шуд.\n" "Файли аслии \"sources.list\"-и шумо дар " "\"/etc/apt/sources.list.distUpgrade\" захира карда шуд." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:484 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:498 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "Ctrl-c зер карда шуд" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:485 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:499 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ин амалиётро қатъ мекунад, ва метавонад системаро дар вазъияти вайрон нигоҳ " "дорад. Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ин амалро иҷро кунед?" #. append warning #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:633 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:632 msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." msgstr "" "Барои пешгирӣ кардан аз гумшавии иттилоот, ҳамаи барномаҳо ва ҳуҷҷатҳои " "кушодаро пӯшед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:647 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:646 #, python-format msgid "No longer supported by Canonical (%s)" msgstr "Дигар бо ширкати Canonical (%s) дастгирӣ намешавад" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:648 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:647 #, python-format msgid "Downgrade (%s)" msgstr "Барқарорсозӣ (%s)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:649 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:648 #, python-format msgid "Remove (%s)" msgstr "Тоза кардан (%s)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:650 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:649 #, python-format msgid "No longer needed (%s)" msgstr "Дигар лозим нест (%s)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:651 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:650 #, python-format msgid "Install (%s)" msgstr "Насб кардан (%s)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:652 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:651 #, python-format msgid "Upgrade (%s)" msgstr "Такмил додан (%s)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:339 msgid "Show Difference >>>" msgstr "Намоиши фарқият >>>" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:342 msgid "<<< Hide Difference" msgstr "<<< Пинҳон кардани фарқият" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:558 msgid "Error" msgstr "Хатогӣ" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 msgid "Show Terminal >>>" msgstr "Намоиши терминал >>>" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:625 msgid "<<< Hide Terminal" msgstr "<<< Пинҳон кардани терминал" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:705 msgid "Information" msgstr "Иттилоот" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:803 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 #, python-format msgid "No longer supported %s" msgstr "%s дигар дастгирӣ намешавад" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Тоза кардани %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:200 #, python-format msgid "Remove (was auto installed) %s" msgstr "Тоза кардан (ба таври худкор насб шуда буд) %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "Насб кардани %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 #, python-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Такмил додани %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:813 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:248 msgid "Restart required" msgstr "Бозоғозӣ лозим аст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:813 msgid "Restart the system to complete the upgrade" msgstr "" "Бозоғоиздани система ва ба анҷом расонидани такмилдиҳӣ" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:816 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 msgid "_Restart Now" msgstr "_Ҳозир бозоғозӣ кардан" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:817 msgid "&Close" msgstr "&Пӯшидан" #. FIXME make this user friendly #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:834 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly advised to resume the upgrade." msgstr "" "Навсозии иҷрошавандаро бекор мекунед?\n" "\n" "Агар шумо такмилдиҳиро бекор кунед, система метавонад дар ҳолати " "истифоданашаванда бимонад. Ба шумо тавсия мешавад, ки такмилдиҳиро дубора " "оғоз кунед." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:838 msgid "Cancel Upgrade?" msgstr "Такмилдиҳиро бекор мекунед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:73 #, python-format msgid "%li day" msgid_plural "%li days" msgstr[0] "%li рӯз" msgstr[1] "%li рӯз" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:75 #, python-format msgid "%li hour" msgid_plural "%li hours" msgstr[0] "%li соат" msgstr[1] "%li соат" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:77 #, python-format msgid "%li minute" msgid_plural "%li minutes" msgstr[0] "%li дақиқа" msgstr[1] "%li дақиқа" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:78 #, python-format msgid "%li second" msgid_plural "%li seconds" msgstr[0] "%li сония" msgstr[1] "%li сония" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:94 #, python-format msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:112 #, python-format msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s" #. 56 kbit #. 1Mbit = 1024 kbit #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:163 #, python-format msgid "" "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " "with a 56k modem." msgstr "" "Ин боргирӣ тақрибан %s бо пайвасти 1Мбит DSL ва тақрибан %s бо модеми 56k " "мегирад." #. if we have a estimated speed, use it #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:167 #, python-format msgid "This download will take about %s with your connection. " msgstr "Ин боргирӣ бо пайвасти шумо тақрибан %s мегирад. " #. Declare these translatable strings from the .ui files here so that #. xgettext picks them up. #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:271 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 msgid "Preparing to upgrade" msgstr "Омодасозии такмилдиҳӣ" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:272 msgid "Getting new software channels" msgstr "Қабулкунии каналҳои нармафзори нав" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:273 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 msgid "Getting new packages" msgstr "Қабулкунии бастаҳои нав" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:274 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 msgid "Installing the upgrades" msgstr "Насбкунии такмилҳо" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:275 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 msgid "Cleaning up" msgstr "Поккунӣ" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:363 #, python-format msgid "" "%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgid_plural "" "%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgstr[0] "" "%(amount)d бастаи насбшуда дигар бо Canonical дастгирӣ намешавад. Аммо шумо " "метавонед дастгириро аз ҷомеа гиред." msgstr[1] "" "%(amount)d бастаи насбшуда дигар бо Canonical дастгирӣ намешавад. Аммо шумо " "метавонед дастгириро аз ҷомеа гиред." #. FIXME: make those two separate lines to make it clear #. that the "%" applies to the result of ngettext #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 #, python-format msgid "%d package is going to be removed." msgid_plural "%d packages are going to be removed." msgstr[0] "%d баста тоза мешавад." msgstr[1] "%d баста тоза мешаванд." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:377 #, python-format msgid "%d new package is going to be installed." msgid_plural "%d new packages are going to be installed." msgstr[0] "%d бастаи нав насб мешавад." msgstr[1] "%d бастаи нав насб мешаванд." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:383 #, python-format msgid "%d package is going to be upgraded." msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." msgstr[0] "%d баста такмил дода мешавад." msgstr[1] "%d баста такмил дода мешаванд." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:391 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "You have to download a total of %s. " msgstr "" "\n" "\n" "Шумо бояд ҳамагӣ %s боргирӣ кунед. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:396 msgid "" "Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " "finished, the process cannot be canceled." msgstr "" "Насбкунии такмилдиҳӣ метавонад якчанд соатро гирад. Вақте ки боргирӣ ба " "анҷом мерасад, раванд наметавонад бекор карда шавад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 msgid "" "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " "download has finished, the process cannot be canceled." msgstr "" "Бозёбӣ ва насбкунии такмилдиҳӣ метавонад якчанд соатро гирад. Баъд аз ба " "анҷом расидани боргирӣ, раванд наметавонад бекор карда шавад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 msgid "Removing the packages can take several hours. " msgstr "Тозакунии бастаҳо метавонад якчанд соатро гирад. " #. FIXME: this should go into DistUpgradeController #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:410 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "Нармафзори ин компютер нав мебошад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:411 msgid "" "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " "canceled." msgstr "" "Барои системаи шумо ягон такмилдиҳӣ дастрас нест. Ҳозир такмилдиҳӣ бекор " "карда мешавад." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:424 msgid "Reboot required" msgstr "Бозоғозӣ лозим аст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:425 msgid "" "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" msgstr "" "Такмилдиҳӣ анҷом ёфт ва бозоғозӣ лозим аст. Шумо мехоҳед, ки ҳозир бозоғозӣ " "кунед?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:102 msgid "" "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" "upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " "upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" "Лутфан, инро ҳамчун хато гузориш диҳед ва файлҳоро дар /var/log/dist-" "upgrade/main.log ва /var/log/dist-upgrade/apt.log ба гузориши худ илова " "кунед. Такмилдиҳӣ қатъ карда шуд.\n" "Файли аслии \"sources.list\"-и шумо дар " "\"/etc/apt/sources.list.distUpgrade\" захира карда шуд." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:126 msgid "Aborting" msgstr "Қатъ шуда истодааст" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:131 msgid "Demoted:\n" msgstr "Паст карда шуд:\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:138 msgid "To continue please press [ENTER]" msgstr "Барои идома додан -[ENTER]-ро пахш кунед" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:214 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:221 msgid "Continue [yN] " msgstr "Идома медиҳед [ҳа(y)Не(N)] " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:214 msgid "Details [d]" msgstr "Тафсилоти [d]" #. TRANSLATORS: the "y" is "yes" #. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:180 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:224 msgid "y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: the "n" is "no" #. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:183 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:231 msgid "n" msgstr "н" #. TRANSLATORS: the "d" is "details" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:186 msgid "d" msgstr "т" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:191 #, python-format msgid "No longer supported: %s\n" msgstr "Дигар дастгирӣ намешавад: %s\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:196 #, python-format msgid "Remove: %s\n" msgstr "Тоза кардан: %s\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:206 #, python-format msgid "Install: %s\n" msgstr "Насб кардан: %s\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:211 #, python-format msgid "Upgrade: %s\n" msgstr "Такмил додан: %s\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:228 msgid "Continue [Yn] " msgstr "Давом додан [Ҳа(Y)не(n)] " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:249 msgid "" "To finish the upgrade, a restart is required.\n" "If you select 'y' the system will be restarted." msgstr "" "Барои ба анҷом расонидани такмилдиҳӣ бозоӯозӣ лозим аст.\n" "Агар шумо \"y\"-ро интихоб кунед, система бозоғозӣ мешавад." #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:73 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "Боргирии файли %(current)li аз %(total)li бо суръати %(speed)s/s" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:79 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "Боргирии файли %(current)li аз %(total)li" #: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 msgid "Show progress of individual files" msgstr "Намоиши раванди файлҳои алоҳида" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 msgid "_Cancel Upgrade" msgstr "_Бекор кардани такмил" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 msgid "_Resume Upgrade" msgstr "_Оғози дубораи такмилдиҳӣ" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly adviced to resume the upgrade." msgstr "" "Навсозии иҷрошавандаро бекор мекунед?\n" "\n" "Агар шумо такмилдиҳиро бекор кунед, система метавонад дар ҳолати " "истифоданашаванда бимонад. Ба шумо тавсия мешавад, ки такмилдиҳиро дубора " "оғоз кунед." #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 msgid "_Start Upgrade" msgstr "_Оғозидани такмил" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Ҷойгузин кардан" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 msgid "Difference between the files" msgstr "Фарқияти файлҳо" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 msgid "_Report Bug" msgstr "_Гузориш додан дар бораи хатогӣ" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "_Идома додан" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 msgid "Start the upgrade?" msgstr "Такмилдиҳиро оғоз мекунед?" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 msgid "" "Restart the system to complete the upgrade\n" "\n" "Please save your work before continuing." msgstr "" "Бозоғоиздани система ва ба анҷом расонидани такмилдиҳӣ\n" "\n" "Лутфан, пеш аз идомадиҳӣ кори худро захира кунед." #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Такмилдиҳии паҳншавӣ" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 msgid "Upgrading Ubuntu to version 14.04" msgstr "Такмилдиҳии Ubuntu ба версияи 14.04" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 msgid "Setting new software channels" msgstr "Танзимкунии каналҳои нармафзори нав" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 msgid "Restarting the computer" msgstr "Бозоғозидани компютер" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 msgid "_Upgrade" msgstr "_Такмил додан" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 msgid "" "A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" msgstr "" "Версияи нави Ubuntu дастрас аст. Шумо мехоҳед, ки такмил диҳед?" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 msgid "Don't Upgrade" msgstr "Такмил надиҳед" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 msgid "Ask Me Later" msgstr "Маро баъдтар огоҳ кунед" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 msgid "Yes, Upgrade Now" msgstr "Ҳа, такмил диҳед" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" msgstr "Шумо такмилдиҳиро ба Ubuntu-и нав рад кардед" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 msgid "" "You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " "\"Upgrade\"." msgstr "" "Шумо метавонед баъдтар бо кушодани Навсозикунандаи нармафзор ва зер кардани " "\"Такмил додан\" такмил диҳед." #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 msgid "Perform a release upgrade" msgstr "Татбиқ кардани такмили релиз" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." msgstr "Барои такмил додани Ubuntu, шумо бояд ворид шавед." #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 msgid "Perform a partial upgrade" msgstr "Татбиқ кардани такмили ҷузъӣ" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." msgstr "Барои татбиқ кардани такмили ҷузъӣ, шумо бояд ворид шавед." #: ../do-partial-upgrade:67 ../do-release-upgrade:69 msgid "Show version and exit" msgstr "Версияро намоиш диҳед ва бароед" #: ../do-partial-upgrade:70 ../do-release-upgrade:76 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "Директория, ки файлҳои иттилоотро дар бар мегирад" #: ../do-partial-upgrade:73 ../do-release-upgrade:89 msgid "Run the specified frontend" msgstr "Иҷро кардани интерфейси муайяншуда" #: ../do-partial-upgrade:90 msgid "Running partial upgrade" msgstr "Иҷрокунии такмилдиҳии ҷузъӣ" #: ../do-release-upgrade:31 msgid "Downloading the release upgrade tool" msgstr "Боргирии абзори такмилдиҳии релиз" #: ../do-release-upgrade:72 ../check-new-release-gtk:177 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" "Санҷидани мавҷудияти имконияти такмилдиҳӣ ба релизи таҳияшудаи охирин" #: ../do-release-upgrade:79 ../check-new-release-gtk:181 msgid "" "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" msgstr "" "Кӯшиш кунед, ки ба релизи охирин тавассути такмилдиҳанда аз $distro-proposed " "такмил диҳед" #: ../do-release-upgrade:83 msgid "" "Run in a special upgrade mode.\n" "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " "for server systems are supported." msgstr "" "Иҷро кардан дар ҳолати махсуси такмилдиҳӣ.\n" "Дар айни ҳол \"desktop\" барои такмилдиҳиҳои доимии системаи мизи корӣ ва " "\"сервер\" барои системаҳои серверӣ дастгирӣ мешавад." #: ../do-release-upgrade:91 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "Такмилдиҳии санҷишӣ бо болопӯши регдони aufs" #: ../do-release-upgrade:94 msgid "" "Check only if a new distribution release is available and report the result " "via the exit code" msgstr "" "Санҷидани танҳо дастрасии релизи нави паҳншавӣ ва гузоришдиҳии натиҷа " "тавассути рамзи баромад" #: ../do-release-upgrade:108 msgid "The options --devel-release and --proposed are" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:109 msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:113 msgid "Checking for a new Ubuntu release" msgstr "Санҷидани релизи нави Ubuntu" #: ../do-release-upgrade:125 msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." msgstr "Ин релизи Ubuntu дигар дастгирӣ намешавад." #: ../do-release-upgrade:126 msgid "" "For upgrade information, please visit:\n" "%(url)s\n" msgstr "" "Барои маълумоти такмилдиҳӣ, лутфан, ба суроғаи зерин ташриф оред:\n" "%(url)s\n" #: ../do-release-upgrade:132 msgid "No new release found" msgstr "Ягон релизи нав ёфт нашуд" #: ../do-release-upgrade:137 msgid "Release upgrade not possible right now" msgstr "Такмилдиҳии релиз дар айни ҳол дастнорас аст" #: ../do-release-upgrade:138 #, c-format msgid "" "The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " "The server reported: '%s'" msgstr "" "Такмилдиҳии релиз наметавонад дар айни ҳол иҷро шавад, лутфан, амалро " "баъдтар такрор кунед. Сервер паёми зеринро намоиш додааст: \"%s\"" #: ../do-release-upgrade:144 #, c-format msgid "New release '%s' available." msgstr "Релизи нави '%s' дастрас аст." #: ../do-release-upgrade:145 msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." msgstr "" "Барои такмил додан ба релиз, фармони \"do-release-upgrade\"-ро иҷро кунед." #: ../check-new-release-gtk:85 msgid "Software Updater" msgstr "Навсозии нармафзор" #: ../check-new-release-gtk:113 msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" msgstr "Такмили Ubuntu бо версияи %(version)s дастрас аст" #: ../check-new-release-gtk:144 #, c-format msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" msgstr "Шумо такмилдиҳиро ба Ubuntu %s рад кардед" #: ../check-new-release-gtk:186 msgid "Add debug output" msgstr "Илова кардани натиҷаи ислоҳи хатоҳо" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/unity-lens-photos.po0000644000000000000000000001710512321562042022160 0ustar # Tajik translation for unity-lens-photos # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-photos package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-photos\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 15:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-17 11:07+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translatable strings #: ../src/unity_facebook_daemon.py:45 ../data/facebook.scope.in.h:2 msgid "Facebook" msgstr "" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:46 ../src/unity_picasa_daemon.py:56 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:36 ../src/unity_flickr_daemon.py:47 msgid "Sorry, there are no photos that match your search." msgstr "Мутаассифона, ҷустуҷӯи шумо ба ягон сурат мувофиқат намекунад." #: ../src/unity_facebook_daemon.py:48 ../src/unity_picasa_daemon.py:45 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:41 ../src/unity_flickr_daemon.py:49 msgid "My Photos" msgstr "Суратҳои ман" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:49 ../src/unity_picasa_daemon.py:46 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:42 ../src/unity_flickr_daemon.py:50 msgid "Friends Photos" msgstr "Суратҳои дӯстон" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:50 ../src/unity_picasa_daemon.py:47 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:43 ../src/unity_flickr_daemon.py:51 msgid "Online Photos" msgstr "Суратҳои онлайн" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:51 ../src/unity_picasa_daemon.py:48 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:44 ../src/unity_flickr_daemon.py:52 msgid "Photos" msgstr "Суратҳо" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:52 ../src/unity_picasa_daemon.py:49 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:45 ../src/unity_flickr_daemon.py:53 msgid "Recent" msgstr "Охирин" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:53 ../src/unity_picasa_daemon.py:50 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:46 ../src/unity_flickr_daemon.py:54 msgid "Date" msgstr "Сана" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:54 ../src/unity_picasa_daemon.py:51 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:47 ../src/unity_flickr_daemon.py:55 msgid "Last 7 days" msgstr "7 рӯзи охирин" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:55 ../src/unity_picasa_daemon.py:52 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:48 ../src/unity_flickr_daemon.py:56 msgid "Last 30 days" msgstr "30 рӯзи охирин" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:56 ../src/unity_picasa_daemon.py:53 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:49 ../src/unity_flickr_daemon.py:57 msgid "Last 6 months" msgstr "6 моҳи охирин" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:57 ../src/unity_picasa_daemon.py:54 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:50 ../src/unity_flickr_daemon.py:58 msgid "Older" msgstr "Кӯҳна" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:495 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:500 ../src/unity_picasa_daemon.py:397 msgid "Album" msgstr "Албом" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:502 msgid "With" msgstr "Бо" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:506 ../src/unity_picasa_daemon.py:400 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:255 ../src/unity_flickr_daemon.py:561 msgid "View" msgstr "Намоиш" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:387 ../src/unity_flickr_daemon.py:539 #, python-format msgid "By %s, %s" msgstr "Бо %s, %s" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:389 ../src/unity_flickr_daemon.py:554 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:391 ../src/unity_shotwell_daemon.py:249 msgid "Dimensions" msgstr "Андозаҳо" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:393 ../src/unity_shotwell_daemon.py:251 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:395 ../src/unity_flickr_daemon.py:556 msgid "License" msgstr "Иҷозатнома" #. Translatable strings #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:35 msgid "This Computer" msgstr "Ин компютер" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:231 msgid "" "This photo is missing.\n" "You can open Shotwell to retrieve it or remove it from your library." msgstr "" "Ин сурат намерасад.\n" "Шумо метавонед, барои барқарор кардани ин сурат Shotwell-ро кушоед ё суратро " "аз китобхона тоза кунед." #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:245 #, python-format msgid "%s x %s pixels" msgstr "%s x %s пиксел" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:253 ../src/unity_flickr_daemon.py:558 msgid "Tags" msgstr "Барчаспҳо" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:259 msgid "Show in Folder" msgstr "Намоиш дар ҷузвдон" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:263 msgid "Email" msgstr "Почтаи электронӣ" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:267 msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:271 msgid "Open Shotwell" msgstr "Кушодани Shotwell" #. Translatable strings #: ../src/unity_flickr_daemon.py:46 ../data/flickr.scope.in.h:2 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../data/flickr.scope.in.h:1 msgid "flickr;" msgstr "" #: ../data/flickr.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Flickr to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/flickr.scope.in.h:4 msgid "Search Flickr" msgstr "" #: ../data/facebook.scope.in.h:1 msgid "facebook;" msgstr "" #: ../data/facebook.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Facebook to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/facebook.scope.in.h:4 msgid "Search Facebook" msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:1 msgid "shotwell;" msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:2 msgid "Shotwell" msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Shotwell to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:4 msgid "Search Shotwell" msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:1 msgid "picasa;" msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:2 msgid "Picasa" msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Picasa to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:4 msgid "Search Picasa" msgstr "" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:1 msgid "Photos search plugin" msgstr "Плагини ҷустуҷӯи суратҳо" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:2 msgid "Search your and your friends' Flickr photos" msgstr "Ҷустуҷӯи суратҳои дӯстон дар Flickr" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:3 msgid "Search your and your friends' Facebook photos" msgstr "Ҷустуҷӯи суратҳои дӯстон дар Facebook" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:4 msgid "Search your Picasa photos" msgstr "Ҷустуҷӯ дар суратҳои Picasa" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/webapps.po0000644000000000000000000000707312321562042020203 0ustar # Tajik translation for webapps-applications # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the webapps-applications package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webapps-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-21 11:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 16:21+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:14 msgid "Basket" msgstr "Сабад" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:15 msgid "Wishlist" msgstr "Рӯйхати хоҳишҳо" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:16 msgid "Orders" msgstr "Тартибҳо" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:17 msgid "Manage your Kindle" msgstr "Идора кардани Kindle" #: ../src/FacebookMessenger/FacebookMessenger.user.js:57 msgid "Messages" msgstr "Паёмҳо" #: ../src/FacebookMessenger/FacebookMessenger.user.js:60 msgid "Notifications" msgstr "Огоҳиҳо" #: ../src/GMail/GMail.user.js:93 ../src/GMail/GMail.user.js:123 #: ../src/LinkedIn/LinkedIn.user.js:76 ../src/mail-ru/mail-ru.user.js:26 #: ../src/qq-mail/qq-mail.user.js:34 ../src/Reddit/Reddit.user.js:12 #: ../src/Tumblr/Tumblr.user.js:36 ../src/Vkcom/Vkcom.user.js:70 #: ../src/YahooMail/YahooMail.user.js:45 msgid "Inbox" msgstr "Паёмдони даромад" #: ../src/GMail/GMail.user.js:110 ../src/GMail/GMail.user.js:112 #: ../src/LinkedIn/LinkedIn.user.js:86 ../src/Reddit/Reddit.user.js:15 #: ../src/YahooMail/YahooMail.user.js:100 msgid "Compose New Message" msgstr "Навиштани паёми нав" #: ../src/GoogleCalendar/GoogleCalendar.user.js:23 msgid "Create an event" msgstr "Эҷод кардани рӯйдод" #: ../src/GoogleCalendar/GoogleCalendar.user.js:27 msgid "Google Calendar" msgstr "Тақвими Google" #: ../src/GoogleDocs/GoogleDocs.user.js:199 msgid "Google Docs" msgstr "Ҳуҷҷатҳои Google Docs" #: ../src/GoogleNews/GoogleNews.user.js:15 #: ../src/GoogleNews/GoogleNews.user.js:70 msgid "Google News" msgstr "Ахбори Google" #: ../src/GoogleNews/GoogleNews.user.js:57 msgid "Unread" msgstr "Хонданашуда" #: ../src/mail-ru/mail-ru.user.js:35 msgid "mail.ru" msgstr "mail.ru" #. parse tumblr controls and add hud actions #: ../src/Tumblr/Tumblr.user.js:57 msgid "Dashboard" msgstr "Лавҳаи абзорҳо" #: ../Twitter.user.js:49 msgid "Tweets" msgstr "Твитҳо" #: ../src/Vkcom/Vkcom.user.js:81 msgid "vk.com" msgstr "vk.com" #: ../src/wordpress-com/wordpress-com.user.js:24 msgid "New Post" msgstr "Паёми нав" #: ../src/wordpress-com/wordpress-com.user.js:51 msgid "new comments" msgstr "шарҳҳои нав" #: ../src/YahooNews/YahooNews.user.js:34 ../src/YahooNews/YahooNews.user.js:41 msgid "Yahoo News" msgstr "Ахбори Yahoo" #: ../src/YandexMail/YandexMail.user.js:64 msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #: ../src/yandex-music/yandex-music.user.js:32 #: ../src/yandex-music/yandex-music.user.js:64 msgid "Yandex Music" msgstr "Мусиқии Yandex" #: ../src/YandexNews/YandexNews.user.js:45 #: ../src/YandexNews/YandexNews.user.js:69 msgid "Yandex News" msgstr "Ахбори Yandex" #: ../default-apps/UbuntuOneMusiconeubuntucom.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu One Music" msgstr "Мусиқии Ubuntu One" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/unity-lens-friends.po0000644000000000000000000000547512321562042022305 0ustar # Tajik translation for unity-lens-friends # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-friends package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-friends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 11:16+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "Stream" msgstr "Ҷараён" #: ../src/daemon.vala:183 ../src/daemon.vala:253 msgid "Messages" msgstr "Паёмҳо" #: ../src/daemon.vala:184 ../src/daemon.vala:258 msgid "Mentions" msgstr "Ёддоштҳо" #: ../src/daemon.vala:185 ../src/daemon.vala:276 msgid "Private" msgstr "Махфӣ" #: ../src/daemon.vala:217 msgid "Account" msgstr "Ҳисоб" #: ../src/daemon.vala:263 msgid "Images" msgstr "Тасвирҳо" #: ../src/daemon.vala:267 msgid "Videos" msgstr "Видеоҳо" #: ../src/daemon.vala:271 msgid "Links" msgstr "Пайвандҳо" #: ../src/daemon.vala:281 msgid "Public" msgstr "Ҷамъиятӣ" #. end work around #: ../src/daemon.vala:550 msgid "Favorites" msgstr "Баргузидаҳо" #: ../src/daemon.vala:584 msgid "View" msgstr "Намоиш" #: ../src/daemon.vala:590 msgid "Retweet" msgstr "Ретвит" #: ../src/daemon.vala:592 msgid "Share" msgstr "Дастрасии муштарак" #: ../src/daemon.vala:611 msgid "Unlike" msgstr "Номаъқул" #: ../src/daemon.vala:611 msgid "Like" msgstr "Маъқул" #: ../data/social.scope.in.in.h:1 msgid "Social" msgstr "Иҷтимоӣ" #: ../data/social.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Online " "accounts to be searched and displayed in the Dash underneath the Social " "header. If you do not wish to search this content source, you can disable " "this search plugin." msgstr "" "Ин плагини ҷустуҷӯии Ubuntu мебошад, ки имкони ҷустуҷӯ ва намоиши иттилоотро " "аз Ҳисобҳои онлайн дар зери сарварақи \"Иҷтимоӣ\" дар Панели асосӣ фаъол " "мекунад. Агар шумо нахоҳед, ки манбаи мӯҳтавои онро ҷустуҷӯ кунед, шумо " "метавонед ин плагинро ғайрифаъол кунед." #: ../data/social.scope.in.in.h:3 msgid "Search social network messages" msgstr "Ҷустуҷӯи паёмҳои шабакаи иҷтимоӣ" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-mahjongg.po0000644000000000000000000001346112321562042021435 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 06:51+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:65 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:756 msgid "Mahjongg" msgstr "" #: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "" #: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:3 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3 msgid "true if the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4 msgid "true if the window is fullscren" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "" #: ../data/translatable_game_names.h:14 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "" #: ../src/game-view.vala:137 msgid "Paused" msgstr "Таваққуфшуда" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:77 msgid "Moves Left:" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:98 msgid "_New" msgstr "_Нав" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:105 msgid "_Undo Move" msgstr "_Ботил сохтани интиқолдиҳӣ" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:113 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:121 msgid "Hint" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573 #: ../src/gnome-mahjongg.vala:648 msgid "_Pause" msgstr "_Таваққуф кардан" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:253 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:254 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:255 msgid "_Continue playing" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:256 msgid "Use _new map" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:316 msgid "There are no more moves." msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:317 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one." msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:319 msgid "_Restart" msgstr "_Бозоғозидан" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:320 msgid "_New game" msgstr "_Бозии нав" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:360 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:377 msgid "_Theme:" msgstr "_Мавзӯъ:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:405 msgid "_Layout:" msgstr "_Тарҳбандӣ:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:431 msgid "_Background color:" msgstr "_Ранги пасзамина:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:507 msgid "Main game:" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:516 msgid "Maps:" msgstr "Харитаҳо:" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:524 msgid "Tiles:" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:546 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:553 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:556 msgid "GNOME Games web site" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:568 msgid "Res_ume" msgstr "" #. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' #: ../src/gnome-mahjongg.vala:642 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:659 ../src/gnome-mahjongg.vala:828 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:785 msgid "New Game" msgstr "Бозии нав" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:800 msgid "Layout:" msgstr "" #: ../src/gnome-mahjongg.vala:825 msgid "Date" msgstr "Сана" #: ../src/menu.ui.h:1 msgid "_New Game" msgstr "_Бозии нав" #: ../src/menu.ui.h:2 msgid "_Restart Game" msgstr "" #: ../src/menu.ui.h:3 msgid "_Scores" msgstr "" #: ../src/menu.ui.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../src/menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../src/menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: ../src/menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Баромад" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-mines.po0000644000000000000000000001463112321562042020756 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 04:49+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #: ../data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mines.vala:98 #: ../src/gnome-mines.vala:141 ../src/gnome-mines.vala:777 msgid "Mines" msgstr "" #: ../data/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "" #: ../data/gnomine.desktop.in.in.h:3 msgid "minesweeper;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use the unknown flag" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warning about too many flags" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:5 msgid "Display border around numbers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set to true to display a border around mine indication numbers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set to true to automatically flag squares as mined when enough squares are " "revealed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:10 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:11 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:12 msgid "Board size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:13 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:14 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:15 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:16 msgid "true if the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:17 msgid "true if the window is fullscren" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:117 msgid "_New Game" msgstr "_Бозии нав" #: ../src/gnome-mines.vala:118 msgid "_Replay Size" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:119 ../src/gnome-mines.vala:201 #: ../src/gnome-mines.vala:679 ../src/gnome-mines.vala:685 #: ../src/gnome-mines.vala:686 msgid "_Pause" msgstr "_Таваққуф кардан" #: ../src/gnome-mines.vala:120 ../src/gnome-mines.vala:208 #: ../src/gnome-mines.vala:397 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Экрани пурра" #: ../src/gnome-mines.vala:121 msgid "_Scores" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:122 msgid "_Preferences" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../src/gnome-mines.vala:125 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../src/gnome-mines.vala:126 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: ../src/gnome-mines.vala:129 msgid "_Quit" msgstr "_Баромад" #: ../src/gnome-mines.vala:184 msgid "_New" msgstr "_Нав" #: ../src/gnome-mines.vala:193 msgid "Hint" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:258 msgid "Field Size" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:301 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:319 msgid "H_orizontal:" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:329 msgid "_Vertical:" msgstr "_Амудӣ:" #: ../src/gnome-mines.vala:339 msgid "_Number of mines:" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:360 msgid "_Play Game" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:392 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:423 #, c-format msgid "%d mine" msgid_plural "%d mines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-mines.vala:488 #, c-format msgid "Flags: %u/%u" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:531 msgid "Do you want to start a new game?" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:532 msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:533 msgid "Keep Current Game" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:534 msgid "Start New Game" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:675 ../src/gnome-mines.vala:677 msgid "Res_ume" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:726 ../src/gnome-mines.vala:1049 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: ../src/gnome-mines.vala:743 msgid "Main game:" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:748 msgid "Score:" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:751 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:759 msgid "Faces:" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:763 msgid "Graphics:" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:780 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:787 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/gnome-mines.vala:790 msgid "GNOME Games web site" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:861 msgid "Mines Preferences" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:879 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:885 msgid "_Warn if too many flags have been placed" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:891 msgid "_Display numbers with border" msgstr "" #: ../src/gnome-mines.vala:1005 msgid "New Game" msgstr "Бозии нав" #: ../src/gnome-mines.vala:1021 msgid "Size:" msgstr "Андоза:" #: ../src/gnome-mines.vala:1046 msgid "Date" msgstr "Сана" #: ../src/gnome-mines.vala:1131 #, c-format msgid "%u × %u, %u mine" msgid_plural "%u × %u, %u mines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/minefield-view.vala:578 msgid "Paused" msgstr "Таваққуфшуда" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po0000644000000000000000000017116212321562042021777 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=http://bugzilla.gnome.org/&ke" "ywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 21:39+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Вожгун" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "Factorize" msgstr "Омилбандӣ" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Factorial" msgstr "Факториал" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Subscript" msgstr "Зернигошт" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Superscript" msgstr "Абарнигошт" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Намояндаи илмӣ" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../src/math-buttons.vala:377 msgid "Memory" msgstr "Ҳофиза" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Қимати воқеӣ" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Exponent" msgstr "Намоянда" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Store" msgstr "Захирагоҳ" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.vala:393 msgid "Compounding Term" msgstr "Мӯҳлати мураккабсозӣ" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "C_alculate" msgstr "Ҳисоб_кардан" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "Present _Value:" msgstr "Қимати _ҳозира" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Меъёри _фоидаи давравӣ:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Шумораи давраҳои зарурии мураккабсозӣ барои афзоиши сармоягузории қимати " "ҳозира ба қимати ояндаро дар меъёри пойдори фоида дар ҳар давраи " "мураккабсозӣ ҳисоб мекунад." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "_Future Value:" msgstr "_Қимати оянда:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Коҳиши дучандаи арзиш" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Қабули коҳиш дар моликиятро барои давраи замонии муайян бо истифода аз " "равиши таодули поёни дугона ҳисоб мекунад." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "C_ost:" msgstr "_Нарх:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "_Life:" msgstr "_Зиндагӣ:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "_Period:" msgstr "_Мӯҳлат:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.vala:397 msgid "Future Value" msgstr "Қимати оянда" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Қимати сармоягузориро дар асоси қатори пардохтҳои баробар дар меъёри " "давравии баҳра бар шумораи давраҳои пардохт дар муддатро ҳисоб менамояд." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Пардохти давравӣ:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Шумораи давраҳо:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.vala:411 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Ҳошияи даромади умумӣ" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Арзиши фурӯши дубораи маҳсулот, дар асоси нархи маҳулот ва ҳошияи даромади " "умумии таалабшударо ҳисоб мекунад." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "_Margin:" msgstr "_Ҳошия:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.vala:409 msgid "Periodic Payment" msgstr "Пардохти давравӣ" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Миқдори пардохти давравии қарзро ҳисоб мекунад, ки дар он пардохтҳо дар " "охири ҳар даврави пардохтӣ амалӣ мешаванд. " #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "_Principal:" msgstr "_Асосӣ:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "_Term:" msgstr "_Шарт:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.vala:407 msgid "Present Value" msgstr "Арзиши ҷорӣ" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Арзиши ҷории сармоягузориро дар асоси якчанд пардохтҳои баробари тахфифдор " "дар меъёри саҳми давравӣ бар шумораи давраҳои пардохтӣ дар мӯҳлатро ҳисоб " "мекунад. " #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.vala:405 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Меъёри саҳми давравӣ" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Саҳми давравии зарурӣ барои афзоиши сармоягузорӣ ба қимати ояндаро бар " "шумораи давраҳои асосӣ ҳисоб мекунад. " #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Коҳиши арзиши хати рост" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Cost:" msgstr "_Арзиш:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Salvage:" msgstr "_Наҷоти мол:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Коҳиши арзиши хатои ростиро дар моликият барои як давра ҳисоб мекунад. " "Равиши хати рости киҳиши арзиш нархи коҳишёбандаро ба мӯҳлати истифодаи " "моликият тақсим мекунад. Мӯҳлати истифода ин шумораи давраҳое ё асосан " "солҳое мебошад, ки дар онҳо арзиши моликият коҳиш меёбад. " #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Ҷамъи--солҳо'-рақамҳо барои Коҳиши арзиш" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Эҳтимоли уоҳиши арзиши моликиятро барои давраи муайяни замонӣ бо истифода аз " "равиши Ҷамъи солҳо'-рақамҳо ҳисоб мекунад. Ин равиши коҳиши арзиш сатҳи " "коҳиши арзишро суръат мебахшад, бинобарин дар давраҳои барвақттар нисбат ба " "давраҳои дертар коҳиш арзиш ва хароҷоти бештар рух медиҳад. Мӯҳлати истифода " "ин шумораи давра ё асосан солҳое мебошад, ки дар давоми он арзиши моликият " "коҳиш ёфтааст. " #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Payment Period" msgstr "Давраи пардохт" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Future _Value:" msgstr "Қимати _оянда:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Шумораи давраҳои пардохтие зарурӣ, ки дар давоми давраи пардохти ҳарсолаи " "муқаррарӣ барои ҷамъоварии қимати оянда дар меъёри саҳми давравӣ лозиманд." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Шарт" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Rate" msgstr "Баҳо" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.vala:389 msgid "Shift Left" msgstr "Shift-и чап" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.vala:391 msgid "Shift Right" msgstr "Shift-и рост" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Аломати дарҷ" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.vala:379 msgid "Insert Character Code" msgstr "Рамзи аломати дарҷ" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Ch_aracter:" msgstr "Ал_омат:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "_Insert" msgstr "_Дарҷ кардан" #: ../data/menu.ui.h:1 msgid "Mode" msgstr "Ҳолат" #: ../data/menu.ui.h:2 msgid "Basic" msgstr "Содда" #: ../data/menu.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #: ../data/menu.ui.h:4 msgid "Financial" msgstr "Молиявӣ" #: ../data/menu.ui.h:5 msgid "Programming" msgstr "Барномасозӣ" #. Title of preferences dialog #: ../data/menu.ui.h:6 ../src/math-preferences.vala:26 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../data/menu.ui.h:7 ../src/gnome-calculator.vala:283 msgid "About Calculator" msgstr "Дар бораи калкулятор" #: ../data/menu.ui.h:8 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../data/menu.ui.h:9 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #. Program name in the about dialog #. Title of main window #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gnome-calculator.vala:282 #: ../src/math-window.vala:29 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Иҷрои ҳисобҳои арифметикӣ, илмӣ ё молиявӣ" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:3 msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" msgstr "ҳисобкунӣ;арифметикӣ;илмӣ;молиявӣ;" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Қимати дурустӣ" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Шумораи рақамҳои намоишдодашуда пас аз нуқтаи рақамӣ" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "Андозаи калима" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Андозаи калимаҳои истифодашуда дар амалиётҳо бо бит" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Асоси рақамӣ" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "Асоси рақамӣ" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Намоиши ҷудокунандаҳои ҳазорҳо" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Муайян менамояд, ки ҷудокунандаҳои ҳазорҳо дар рақамҳои калон намоиш дода " "шудаанд ё не." #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Намоиши сифрҳои давомдор" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Муайян менамояд, ки пас аз нуқтаи рақамӣ дар қимати намоиш ягон сифри " "давомдор намоиш дода шавад ё не." #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "Формати рақам" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Формат барои намоиши рақамҳо дар" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "Воҳидҳои кунҷ" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Воҳидҳои кунҷ бари истифода" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "Ҳолати тугма" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "Ҳолати тугма" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "Асъори манбаъ" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Асъори ҳисоби ҷорӣ" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "Асъори ҳадаф" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Асъор барои мубодилаи ҳисоби ҷорӣ ба" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:21 msgid "Source units" msgstr "Воҳидҳои манбаъ" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Воҳидҳои ҳисоби ҷорӣ" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:23 msgid "Target units" msgstr "Воҳидҳои ҳадаф" #: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:24 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Воҳидҳо барои мубодили ҳисоби ҷорӣ ба" #: ../src/currency.vala:28 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дирҳами АМА" #: ../src/currency.vala:29 msgid "Australian Dollar" msgstr "Доллари Австралия" #: ../src/currency.vala:30 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Леви Булғористон" #: ../src/currency.vala:31 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Динори Баҳрайн" #: ../src/currency.vala:32 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Доллари Бруней" #: ../src/currency.vala:33 msgid "Brazilian Real" msgstr "Риали Бразилия" #: ../src/currency.vala:34 msgid "Botswana Pula" msgstr "Пулаи Ботсвана" #: ../src/currency.vala:35 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Доллари Канада" #: ../src/currency.vala:36 msgid "CFA Franc" msgstr "Франки кишварҳои Африқои марказӣ" #: ../src/currency.vala:37 msgid "Swiss Franc" msgstr "Франки Швейтсария" #: ../src/currency.vala:38 msgid "Chilean Peso" msgstr "Песои Чилӣ" #: ../src/currency.vala:39 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Юани Чин" #: ../src/currency.vala:40 msgid "Colombian Peso" msgstr "Песои Колумбия" #: ../src/currency.vala:41 msgid "Czech Koruna" msgstr "Корунаи Чехия" #: ../src/currency.vala:42 msgid "Danish Krone" msgstr "Крони Дания" #: ../src/currency.vala:43 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Динори Алҷазоир" #: ../src/currency.vala:44 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Круни Эстония" #: ../src/currency.vala:45 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: ../src/currency.vala:46 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунт стерлинг" #: ../src/currency.vala:47 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Доллари Гонконг" #: ../src/currency.vala:48 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Кунаи Хорватия" #: ../src/currency.vala:49 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Форинти Маҷористон" #: ../src/currency.vala:50 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Рупияи Индонезия" #: ../src/currency.vala:51 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Шекели нави Изроил" #: ../src/currency.vala:52 msgid "Indian Rupee" msgstr "Рупии Ҳиндустон" #: ../src/currency.vala:53 msgid "Iranian Rial" msgstr "Риали Эрон" #: ../src/currency.vala:54 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Кронаи Исландия" #: ../src/currency.vala:55 msgid "Japanese Yen" msgstr "Йени Ҷопон" #: ../src/currency.vala:56 msgid "South Korean Won" msgstr "Вони Кореяи ҷанубӣ" #: ../src/currency.vala:57 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Динори Кувайт" #: ../src/currency.vala:58 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Тенгеи Қазоқистон" #: ../src/currency.vala:59 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Рупии Шри Ланка" #: ../src/currency.vala:60 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литаси Литва" #: ../src/currency.vala:61 msgid "Latvian Lats" msgstr "Лати Латвия" #: ../src/currency.vala:62 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Динори Либия" #: ../src/currency.vala:63 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Рупии Мавритания" #: ../src/currency.vala:64 msgid "Mexican Peso" msgstr "Песои Мексика" #: ../src/currency.vala:65 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Рингити Малайзия" #: ../src/currency.vala:66 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Крони Норвегия" #: ../src/currency.vala:67 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Рупии Непал" #: ../src/currency.vala:68 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Доллари Зеландияи нав" #: ../src/currency.vala:69 msgid "Omani Rial" msgstr "Риали Уммон" #: ../src/currency.vala:70 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Нуево соли Перу" #: ../src/currency.vala:71 msgid "Philippine Peso" msgstr "Песои Филиппин" #: ../src/currency.vala:72 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Рупии Покистон" #: ../src/currency.vala:73 msgid "Polish Zloty" msgstr "Злотийи Полша" #: ../src/currency.vala:74 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Риёли Қатар" #: ../src/currency.vala:75 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Леуи нави Руминия" #: ../src/currency.vala:76 msgid "Russian Rouble" msgstr "Рубли Россия" #: ../src/currency.vala:77 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Риали Саудӣ" #: ../src/currency.vala:78 msgid "Swedish Krona" msgstr "Кронаи Шветсия" #: ../src/currency.vala:79 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Доллари Сингапур" #: ../src/currency.vala:80 msgid "Thai Baht" msgstr "Баҳти Тайӣ" #: ../src/currency.vala:81 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Динори Тунис" #: ../src/currency.vala:82 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Лираи нави Туркия" #: ../src/currency.vala:83 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Доллари T&T (TTD)" #: ../src/currency.vala:84 msgid "US Dollar" msgstr "Доллари ИМА" #: ../src/currency.vala:85 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Песои Уругвай" #: ../src/currency.vala:86 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Боливари Венесуела" #: ../src/currency.vala:87 msgid "South African Rand" msgstr "Ранди Африкаи Ҷанубӣ" #: ../src/financial.vala:114 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Хато: рақами давраҳо бояд мусбат бошад" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/gnome-calculator.vala:245 msgid "Unable to open help file" msgstr "Файли кӯмак кушода намешавад" #. The translator credits. Please translate this with your name (s). #: ../src/gnome-calculator.vala:275 msgid "translator-credits" msgstr "" "Victor Ibragimov\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #. Short description in the about dialog #: ../src/gnome-calculator.vala:290 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калкулятор бо ҳолатҳои молиявӣ ва илмӣ" #: ../src/gnome-calculator.vala:326 msgid "Solve given equation" msgstr "Ҳалли муодилаи додашуда" #: ../src/gnome-calculator.vala:334 msgid "Start with given equation" msgstr "Оғоз бо муодилаи додашуда" #: ../src/gnome-calculator.vala:343 msgid "Show release version" msgstr "Намоиши версияи озод" #. Configure buttons #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.vala:293 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.vala:295 msgid "Euler’s Number" msgstr "Рақами Эулер" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.vala:299 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Ҳолати зернигошт [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.vala:301 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Ҳолати абарнигошт [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.vala:303 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Намунаи илмӣ [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.vala:305 msgid "Add [+]" msgstr "Ҷамъ [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.vala:307 msgid "Subtract [-]" msgstr "Кам кардан [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.vala:309 msgid "Multiply [*]" msgstr "Зарб задан [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.vala:311 msgid "Divide [/]" msgstr "Тақсим кардан" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.vala:313 msgid "Modulus divide" msgstr "Тақсими модулҳо" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.vala:315 msgid "Additional Functions" msgstr "Функсияҳои иловагӣ" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.vala:317 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Намуна [^ ё **]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.vala:319 msgid "Percentage [%]" msgstr "Фоиз [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.vala:321 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факториал [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.vala:323 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Қимати мутлақ [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.vala:325 msgid "Complex argument" msgstr "Баҳси мураккаб" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.vala:327 msgid "Complex conjugate" msgstr "Тасрифи мураккаб" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.vala:329 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Реша [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.vala:331 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Решаи квадратӣ [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.vala:333 msgid "Logarithm" msgstr "Логарифм" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.vala:335 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Логарифми натуралӣ" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.vala:337 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.vala:339 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.vala:341 msgid "Tangent" msgstr "Тангент" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.vala:343 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Синуси ҳиперболикӣ" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.vala:345 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Косинуси ҳиперболикӣ" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.vala:347 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Тангенти ҳиперболикӣ" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.vala:349 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Маъкус [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.vala:351 msgid "Boolean AND" msgstr "Адади мантиқии ВА" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.vala:353 msgid "Boolean OR" msgstr "Адади мантиқии Ё" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.vala:355 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Адади мантиқии истисноии Ё" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.vala:357 msgid "Boolean NOT" msgstr "Адади мантиқии НЕ" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.vala:359 ../src/math-buttons.vala:812 msgid "Integer Component" msgstr "Ҷузъи адади яклухт" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.vala:361 ../src/math-buttons.vala:814 msgid "Fractional Component" msgstr "Ҷузъи касрӣ" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.vala:363 msgid "Real Component" msgstr "Ҷузъи ҳақиқӣ" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.vala:365 msgid "Imaginary Component" msgstr "Ҷузъи тасвирӣ" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.vala:367 msgid "Ones' Complement" msgstr "Ҷузъи як" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.vala:369 msgid "Two's Complement" msgstr "Ҷузъи ду" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.vala:371 msgid "Truncate" msgstr "Кӯтоҳ кардан" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.vala:373 msgid "Start Group [(]" msgstr "Гурӯҳи оғоз [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.vala:375 msgid "End Group [)]" msgstr "Гурӯҳи анҷом [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.vala:381 msgid "Calculate Result" msgstr "Ҳисоби натиҷа" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.vala:383 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Факторизатсия кардан [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.vala:385 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Тоза кардани дисплей [Баргашт]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.vala:387 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Ботил кардан [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.vala:395 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Коҳиши нузули дукарата" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.vala:399 msgid "Financial Term" msgstr "Давраи молиявӣ" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.vala:401 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Коҳиши арзиши ҷамъи рақамҳои сол" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.vala:403 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Коҳиши хати рост" #: ../src/math-buttons.vala:432 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Квадрат [Ctrl+2]" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.vala:522 msgid "Binary" msgstr "Дутоӣ" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.vala:526 msgid "Octal" msgstr "Ҳаштӣ" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.vala:530 msgid "Decimal" msgstr "Даҳӣ" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.vala:534 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шастӣ" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.vala:743 ../src/math-buttons.vala:780 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d ҷой" msgstr[1] "_%d ҷой" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.vala:748 ../src/math-buttons.vala:785 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "_%d ҷой" msgstr[1] "_%d ҷой" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.vala:816 msgid "Round" msgstr "Мудаввар" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.vala:818 msgid "Floor" msgstr "Замина" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.vala:820 msgid "Ceiling" msgstr "Шифт" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.vala:822 msgid "Sign" msgstr "Аломат" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.vala:46 msgid " in " msgstr " дар " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.vala:60 msgid "Switch conversion units" msgstr "Фаъол кардани воҳидҳои гузариш" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.vala:171 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,А,Б,В,Г,Ғ,Д" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.vala:482 msgid "No undo history" msgstr "Таърихи ботил кардан нест" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.vala:499 msgid "No redo history" msgstr "Таърихи дубора анҷом додан нест" #: ../src/math-equation.vala:729 msgid "No sane value to store" msgstr "Қимати муносиб барои ҳифз кардан нест" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.vala:911 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Саршор шудан. Калимаи андозааш кадонтарро санҷед" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.vala:916 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Тағйирёбандаи номаълум '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.vala:923 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функсияи '%s' муайян нашуд" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.vala:930 msgid "Unknown conversion" msgstr "Табдили номаълум" #: ../src/math-equation.vala:938 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Ифодаи бадшакл дар '%s'-и гирифташуда" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.vala:943 ../src/math-equation.vala:948 msgid "Malformed expression" msgstr "Ифодаи бадшакл" #: ../src/math-equation.vala:959 msgid "Calculating" msgstr "Ҳисоб шуда истодааст" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.vala:1086 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Барои факторизатсия кардан ба адади яклухт ниёз дорад" #. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.vala:1140 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Қимати муносиб барои ҷойгардони битӣ" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.vala:1154 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Қимати намоишӣ адади яклухт нест" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.vala:29 msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #. Preferences dialog: Label for number format combo box #: ../src/math-preferences.vala:39 msgid "Number _Format:" msgstr "Формати _рақам:" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.vala:56 msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.vala:60 msgid "Fixed" msgstr "Муқаррар" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.vala:64 msgid "Scientific" msgstr "Илмӣ" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.vala:68 msgid "Engineering" msgstr "Мӯҳандисӣ" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.vala:88 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Намоиши %d ҷойҳои _даҳӣ" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../src/math-preferences.vala:115 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Намоиши сифрҳои поёнӣ" #. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button #: ../src/math-preferences.vala:121 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Намоиши _ҷудокунандаҳои ҳазорӣ" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../src/math-preferences.vala:127 msgid "_Angle units:" msgstr "_Воҳидҳои кунҷ:" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.vala:143 ../src/unit.vala:38 msgid "Degrees" msgstr "Дараҷаҳо" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.vala:147 ../src/unit.vala:39 msgid "Radians" msgstr "Радианҳо" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.vala:151 ../src/unit.vala:40 msgid "Gradians" msgstr "Градианҳо" #. Preferences dialog: Label for word size combo box #: ../src/math-preferences.vala:157 msgid "Word _size:" msgstr "Андозаи _калима:" #. Word size combo: 8 bits #: ../src/math-preferences.vala:171 msgid "8 bits" msgstr "8 бит" #. Word size combo: 16 bits #: ../src/math-preferences.vala:173 msgid "16 bits" msgstr "16 бит" #. Word size combo: 32 bits #: ../src/math-preferences.vala:175 msgid "32 bits" msgstr "32 бит" #. Word size combo: 64 bits #: ../src/math-preferences.vala:177 msgid "64 bits" msgstr "64 бит" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/number.vala:652 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Баҳси номуайян барои сифр" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: ../src/number.vala:909 ../src/number.vala:1923 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Барқи сифр барои намунаи манфӣ номаълум аст" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/number.vala:995 ../src/number.vala:1028 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Логаритми сифр номуайян аст" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/number.vala:1046 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Факториал танҳо барои рақамҳои натуралӣ маълум аст" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/number.vala:1122 ../src/number.vala:2673 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Тақсим бо сифр номуайян аст" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/number.vala:1162 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Тақсими модул танҳо барои ададҳои яклухт маълум аст" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/number.vala:1254 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Тангент барои кунҷҳое, ки ҳосили зарби π (180°) аз π∕2 (90°) ҳастанд, " "номаълум аст" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/number.vala:1292 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Синуси вожгун барои қиматҳои берун аз [-1, 1] номаълум аст" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/number.vala:1307 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Косинуси вожгун барои қиматҳои берун аз [-1, 1] номаълум аст" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/number.vala:1504 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "Косинуси ҳиперболии вожгун барои қиматҳои кастар аз як номаълум аст" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/number.vala:1523 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Тангенти ҳиперболикии вожгун барои қиматҳои берун аз [-1, 1] номаълум аст" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1542 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Адади мантиқии ВА танҳо барои ададҳои яклухти мусбат маълум аст" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1554 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Адади мантиқии Ё танҳо барои ададҳои яклухти мусбат маълум аст" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1566 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Адади мантиқии ХЁ танҳо барои ададҳои яклухти мусбат маълум аст" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1578 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Адади мантиқии НЕ танҳо барои ададҳои яклухти мусбат маълум аст" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/number.vala:1601 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Shift танҳо дар қиматҳои адади яклухт дастрас аст" #: ../src/number.vala:1943 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Реша бояд сифр набошад" #: ../src/number.vala:1960 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Решаи манфии сифр номаълум аст" #: ../src/number.vala:1967 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "Решаи n-уми рақами манфӣ ҳатто барои n номаълум аст" #: ../src/number.vala:2290 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Саршор шудан: ҳисоби натиҷа набаромад" #: ../src/number.vala:2618 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Адади муқобили сифр номаълум аст" #: ../src/unit.vala:29 msgid "Angle" msgstr "Кунҷ" #: ../src/unit.vala:30 msgid "Length" msgstr "Давомнокӣ" #: ../src/unit.vala:31 msgid "Area" msgstr "Ноҳия" #: ../src/unit.vala:32 msgid "Volume" msgstr "Баландии садо" #: ../src/unit.vala:33 msgid "Weight" msgstr "Вазн" #: ../src/unit.vala:34 msgid "Duration" msgstr "Давомнокӣ" #: ../src/unit.vala:35 msgid "Temperature" msgstr "Ҳарорат" #: ../src/unit.vala:38 #, c-format #| msgid "Degrees" msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s дараҷа" #: ../src/unit.vala:38 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "дараҷа,дараҷаҳо,дрҷ" #: ../src/unit.vala:39 #, c-format #| msgid "Gradians" msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s радиан" #: ../src/unit.vala:39 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радиан,радианҳо,рад" #: ../src/unit.vala:40 #, c-format #| msgid "Gradians" msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s градиан" #: ../src/unit.vala:40 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "градиан,градианҳо,град" #: ../src/unit.vala:41 msgid "Parsecs" msgstr "Парсек" #: ../src/unit.vala:41 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s пс" #: ../src/unit.vala:41 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "парсек,парсекҳо,пс" #: ../src/unit.vala:42 msgid "Light Years" msgstr "Соли нурӣ" #: ../src/unit.vala:42 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s сп" #: ../src/unit.vala:42 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "соли пур,солҳои пур,сп" #: ../src/unit.vala:43 msgid "Astronomical Units" msgstr "Воҳидҳои астрономӣ" #: ../src/unit.vala:43 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: ../src/unit.vala:43 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: ../src/unit.vala:44 msgid "Nautical Miles" msgstr "Мили баҳрӣ" #: ../src/unit.vala:44 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: ../src/unit.vala:44 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: ../src/unit.vala:45 msgid "Miles" msgstr "Мил" #: ../src/unit.vala:45 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s ми" #: ../src/unit.vala:45 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "мил,милҳо,ми" #: ../src/unit.vala:46 msgid "Kilometers" msgstr "Километрҳо" #: ../src/unit.vala:46 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s км" #: ../src/unit.vala:46 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "километр,километрҳо,км,км" #: ../src/unit.vala:47 msgid "Cables" msgstr "Симҳо" #: ../src/unit.vala:47 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s каб" #: ../src/unit.vala:47 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабел,кабелҳо,каб" #: ../src/unit.vala:48 msgid "Fathoms" msgstr "Фатом" #: ../src/unit.vala:48 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s сбҳ" #: ../src/unit.vala:48 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "сарҷини баҳрӣ,сарҷини баҳрӣ,сбҳ" #: ../src/unit.vala:49 msgid "Meters" msgstr "Метрҳо" #: ../src/unit.vala:49 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s м" #: ../src/unit.vala:49 #| msgid "Centimeters" msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метр,метрҳо,м" #: ../src/unit.vala:50 msgid "Yards" msgstr "Ярд" #: ../src/unit.vala:50 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s яр" #: ../src/unit.vala:50 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "ярд,ярдҳо,яр" #: ../src/unit.vala:51 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: ../src/unit.vala:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s фт" #: ../src/unit.vala:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "ҷут,футҳо,фт" #: ../src/unit.vala:52 msgid "Inches" msgstr "Дюймҳо" #: ../src/unit.vala:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s дюм" #: ../src/unit.vala:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "дюйм,дюймҳо,дюм" #: ../src/unit.vala:53 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметрҳо" #: ../src/unit.vala:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s см" #: ../src/unit.vala:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "сантиметр,сантиметрҳо,см,см" #: ../src/unit.vala:54 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметр" #: ../src/unit.vala:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s мм" #: ../src/unit.vala:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "милиметр,милиметрҳо,мм" #: ../src/unit.vala:55 msgid "Micrometers" msgstr "Микрометр" #: ../src/unit.vala:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit.vala:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "микрометр,микрометр,μm" #: ../src/unit.vala:56 msgid "Nanometers" msgstr "Нанометр" #: ../src/unit.vala:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s нм" #: ../src/unit.vala:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанометр,нанометрҳо,нм" #: ../src/unit.vala:57 msgid "Hectares" msgstr "Гектар" #: ../src/unit.vala:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s га" #: ../src/unit.vala:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "гектар,гектарҳо,га" #: ../src/unit.vala:58 msgid "Acres" msgstr "Акрҳо" #: ../src/unit.vala:58 #, c-format #| msgid "Acres" msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акр" #: ../src/unit.vala:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акр,акрҳо" #: ../src/unit.vala:59 msgid "Square Meters" msgstr "Метри квадратӣ" #: ../src/unit.vala:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s м²" #: ../src/unit.vala:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "м²" #: ../src/unit.vala:60 msgid "Square Centimeters" msgstr "Сантиметри квадратӣ" #: ../src/unit.vala:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s см²" #: ../src/unit.vala:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "см²" #: ../src/unit.vala:61 msgid "Square Millimeters" msgstr "Миллиметри квадратӣ" #: ../src/unit.vala:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s мм²" #: ../src/unit.vala:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "мм²" #: ../src/unit.vala:62 msgid "Cubic Meters" msgstr "Метри квадратӣ" #: ../src/unit.vala:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s м³" #: ../src/unit.vala:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "м³" #: ../src/unit.vala:63 msgid "Gallons" msgstr "Галлонҳо" #: ../src/unit.vala:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s гал" #: ../src/unit.vala:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галон,галонҳо,гал" #: ../src/unit.vala:64 msgid "Litres" msgstr "Литрҳо" #: ../src/unit.vala:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s л" #: ../src/unit.vala:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "литр,литрҳо,литр,литрҳо,л" #: ../src/unit.vala:65 msgid "Quarts" msgstr "Квартаҳо" #: ../src/unit.vala:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s кврт" #: ../src/unit.vala:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "кварта,квартаҳо,кврт" #: ../src/unit.vala:66 msgid "Pints" msgstr "Пинта" #: ../src/unit.vala:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s пнт" #: ../src/unit.vala:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пинт,пинтҳо,пнт" #: ../src/unit.vala:67 msgid "Millilitres" msgstr "Миллилитр" #: ../src/unit.vala:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s мл" #: ../src/unit.vala:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "миллилитр,миллилитрҳо,милилитр,милилитрҳо,мл,см³" #: ../src/unit.vala:68 msgid "Microlitres" msgstr "Микролитр" #: ../src/unit.vala:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μл" #: ../src/unit.vala:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "мм³,μл,uл" #: ../src/unit.vala:69 msgid "Tonnes" msgstr "Тоннаҳо" #: ../src/unit.vala:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s т" #: ../src/unit.vala:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тонна,тоннаҳо" #: ../src/unit.vala:70 msgid "Kilograms" msgstr "Килограм" #: ../src/unit.vala:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s кг" #: ../src/unit.vala:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "килограм,килограмҳо,килограмм,килограммҳо,кг,кг" #: ../src/unit.vala:71 msgid "Pounds" msgstr "Фунт" #: ../src/unit.vala:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s фнт" #: ../src/unit.vala:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "фунт,фунтҳо,фнт" #: ../src/unit.vala:72 msgid "Ounces" msgstr "Унсия" #: ../src/unit.vala:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s унс" #: ../src/unit.vala:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унсия,унсияҳо,унс" #: ../src/unit.vala:73 msgid "Grams" msgstr "Граммҳо" #: ../src/unit.vala:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s г" #: ../src/unit.vala:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "грам,грамҳо,грамм,граммҳо,г" #: ../src/unit.vala:74 msgid "Years" msgstr "Солҳо" #: ../src/unit.vala:74 #, c-format #| msgid "Years" msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s сол" #: ../src/unit.vala:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "сол,солҳо" #: ../src/unit.vala:75 msgid "Days" msgstr "Рӯзҳо" #: ../src/unit.vala:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s рӯз" #: ../src/unit.vala:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "рӯз,рӯзҳо" #: ../src/unit.vala:76 msgid "Hours" msgstr "Соатҳо" #: ../src/unit.vala:76 #, c-format #| msgid "Hours" msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s соат" #: ../src/unit.vala:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "соат,соатҳо" #: ../src/unit.vala:77 msgid "Minutes" msgstr "Дақиқаҳо" #: ../src/unit.vala:77 #, c-format #| msgid "Minutes" msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s дақиқа" #: ../src/unit.vala:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "дақиқа,дақиқаҳо" #: ../src/unit.vala:78 msgid "Seconds" msgstr "Сонияҳо" #: ../src/unit.vala:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s с" #: ../src/unit.vala:78 #| msgid "Microseconds" msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "сония,сонияҳо,с" #: ../src/unit.vala:79 msgid "Milliseconds" msgstr "Миллисонияҳо" #: ../src/unit.vala:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s мс" #: ../src/unit.vala:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "миллисония,миллисонияҳо,мс" #: ../src/unit.vala:80 msgid "Microseconds" msgstr "Микросонияҳо" #: ../src/unit.vala:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μс" #: ../src/unit.vala:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "микросония,микросонияҳо,uс,μс" #: ../src/unit.vala:81 msgid "Celsius" msgstr "Селсий" #: ../src/unit.vala:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit.vala:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "дрҷC,˚C" #: ../src/unit.vala:82 msgid "Farenheit" msgstr "Фаренгейт" #: ../src/unit.vala:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit.vala:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "дрҷF,˚F" #: ../src/unit.vala:83 msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #: ../src/unit.vala:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit.vala:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit.vala:84 msgid "Rankine" msgstr "Ранкин" #: ../src/unit.vala:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit.vala:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "дрҷR,˚R,˚Ra" #: ../src/unit.vala:86 msgid "Currency" msgstr "Асъор" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit.vala:92 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000423312321562042022514 0ustar # Tajik translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-15 23:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 11:16+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Намоиш ё пинҳон кардани нишондиҳандаи Bluetooth дар навори меню." #: ../src/bluez.vala:381 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../src/desktop.vala:97 msgid "Connection" msgstr "Пайвастшавӣ" #: ../src/desktop.vala:141 msgid "Browse files…" msgstr "Тамоши кардани файлҳо…" #: ../src/desktop.vala:145 msgid "Send files…" msgstr "Фиристодани файлҳо…" #: ../src/desktop.vala:151 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Танзимоти клавиатура…" #: ../src/desktop.vala:157 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Танзимоти муш ва сафҳаи ламсӣ…" #: ../src/desktop.vala:164 msgid "Sound Settings…" msgstr "Танзимоти садо..." #: ../src/desktop.vala:188 msgid "Visible" msgstr "Намоён" #. settings section #: ../src/desktop.vala:201 msgid "Set Up New Device…" msgstr "Насб кардани дастгоҳи нав…" #: ../src/desktop.vala:203 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Танзимоти Bluetooth…" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Танзимоти Bluetooth…" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/unity-scope-home.po0000644000000000000000000003002412321562043021740 0ustar # Tajik translation for unity-scope-home # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-home package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-home\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Victor Ibragimov \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-16 15:02+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/scope.vala:96 ../data/home.scope.in.in.h:2 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Ҷустуҷӯ дар компютер ва манбаъҳои онлайн" #: ../src/scope.vala:296 msgid "Categories" msgstr "Категорияҳо" #: ../src/scope.vala:300 ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:11 #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:6 msgid "Sources" msgstr "Манбаҳо" #: ../src/scope.vala:1120 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Мутаассифона, ҳеҷ чиз ба ҷустуҷӯи шумо мувофиқат намекунад." #: ../data/home.scope.in.in.h:1 msgid "Home" msgstr "Асосӣ" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:2 msgid "Search applications" msgstr "Ҷустуҷӯи барномаҳо" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:3 msgid "Recently used" msgstr "Истифодашудаи охирин" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:4 msgid "Recent apps" msgstr "Барномаҳои охирин" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:5 msgid "Installed" msgstr "Насбшуда" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:6 #: ../data/master-scopes/more_suggestions.scope.in.in.h:1 #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:11 #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:8 msgid "More suggestions" msgstr "Пешниҳодҳои бештар" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:7 msgid "Updates" msgstr "Навсозиҳо" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:8 msgid "Dash plugins" msgstr "Плагинҳои панел" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:9 #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:9 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:10 msgid "" "Accessories;Education;Games;Graphics;Internet;Fonts;Office;Media;Customisatio" "n;Accessibility;Developer;Science & Engineering;Dash plugins;System" msgstr "" "Лавозимот;Маълумот;Бозиҳо;Графика;Интернет;Шрифтҳо;Office;Media;Шахсисозӣ;Қоб" "илияти дастрасӣ;Барномарезӣ;Илм ва муҳандисӣ;Плагинҳои панели асосӣ;Система;" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:12 msgid "Local apps;Software center" msgstr "Барномаҳои маҳаллӣ;Маркази нармафзор;" #: ../data/master-scopes/books.scope.in.in.h:1 msgid "Books" msgstr "Китобҳо" #: ../data/master-scopes/books.scope.in.in.h:2 msgid "books;" msgstr "китобҳо;" #: ../data/master-scopes/books.scope.in.in.h:3 #: ../data/master-scopes/calendar.scope.in.in.h:4 #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:4 #: ../data/master-scopes/graphics.scope.in.in.h:4 #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:3 #: ../data/master-scopes/notes.scope.in.in.h:3 #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:5 msgid "Recent" msgstr "Охирин" #: ../data/master-scopes/books.scope.in.in.h:4 #: ../data/master-scopes/graphics.scope.in.in.h:3 #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:4 msgid "Top" msgstr "Боло" #: ../data/master-scopes/boxes.scope.in.in.h:1 msgid "Boxes" msgstr "Қуттиҳо" #: ../data/master-scopes/boxes.scope.in.in.h:2 msgid "boxes;" msgstr "қуттиҳо;" #: ../data/master-scopes/calendar.scope.in.in.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Тақвим" #: ../data/master-scopes/calendar.scope.in.in.h:2 msgid "calendar;" msgstr "тақвим;" #: ../data/master-scopes/calendar.scope.in.in.h:3 msgid "Upcoming" msgstr "Минбаъда" #: ../data/master-scopes/code.scope.in.in.h:1 msgid "Code" msgstr "Рамз" #: ../data/master-scopes/code.scope.in.in.h:2 msgid "code;" msgstr "рамз;" #: ../data/master-scopes/code.scope.in.in.h:3 msgid "Documentation" msgstr "Санадҳо" #: ../data/master-scopes/code.scope.in.in.h:4 msgid "People" msgstr "Одамон" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:1 msgid "Files & Folders" msgstr "Файлҳо ва ҷузвдонҳо" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:2 msgid "Search files & folders" msgstr "Ҷустуҷӯи файлҳо ва ҷузвдонҳо" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:3 msgid "files;" msgstr "файлҳо;" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Боргириҳо" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:6 msgid "Folders" msgstr "Ҷузвдонҳо" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Тағйиршудаи охирин" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:8 msgid "Last 7 days;Last 30 days;Last year;" msgstr "7 рӯзи охирин;30 рӯзи охирин;Соли гузашта;" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:10 msgid "Documents;Folders;Images;Audio;Videos;Presentations;Other;" msgstr "Санадҳо;Ҷузвдонҳо;Тасвирҳо;Аудиоҳо;Видеоҳо;Тақдимҳо;Дигар;" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:11 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:12 msgid "1KB;100KB;1MB;10MB;100MB;1GB;>1GB;" msgstr "1КБ;100КБ;1МБ;10МБ;100МБ;1ГБ;>1ГБ;" #: ../data/master-scopes/graphics.scope.in.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../data/master-scopes/graphics.scope.in.in.h:2 msgid "graphics;" msgstr "графика;" #: ../data/master-scopes/help.scope.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../data/master-scopes/help.scope.in.in.h:2 msgid "help;" msgstr "кӯмак;" #: ../data/master-scopes/help.scope.in.in.h:3 msgid "Community" msgstr "Ҷомеа" #: ../data/master-scopes/info.scope.in.in.h:1 msgid "Info" msgstr "Маълумот" #: ../data/master-scopes/info.scope.in.in.h:2 msgid "info;" msgstr "маълумот;" #: ../data/master-scopes/info.scope.in.in.h:3 msgid "Results" msgstr "Натиҷаҳо" #: ../data/master-scopes/info.scope.in.in.h:4 msgid "Locations" msgstr "Ҷойгиршавиҳо" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Мусиқӣ" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:2 msgid "Search music" msgstr "Ҷустуҷӯи мусиқӣ" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:3 msgid "music;" msgstr "мусиқӣ;" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:4 msgid "There is no music currently available on this computer." msgstr "Дар айни ҳол ягон мусиқӣ дар ин компютер дастрас нест." #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:5 msgid "Recently played" msgstr "Пахшшудаи охирин" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:6 msgid "Songs" msgstr "Сурудҳо" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:7 msgid "Albums" msgstr "Албомҳо" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:8 #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:6 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:9 #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:7 msgid "Popular online" msgstr "Машҳур дар онлайн" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:10 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:12 msgid "Decade" msgstr "Даҳсолагӣ" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:13 msgid "Old;60s;70s;80s;90s;00s;10s;" msgstr "Кӯҳна;60;70;80;90;00;10;" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:14 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:15 msgid "" "Blues;Classical;Country;Disco;Funk;Rock;Metal;Hip-hop;House;New-" "wave;R&B;Punk;Jazz;Pop;Reggae;Soul;Techno;Other;" msgstr "" "Блюз;Классикӣ;Кантри;Диско;Фанк;Рок;Метал;Хип-Хоп;Хауз;Ню-" "Вэйв;Айренби;Панк;Ҷаз;Поп;Регги;Соул;Техно;Дигар;" #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:1 msgid "News" msgstr "Ахбор" #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:2 msgid "news;" msgstr "ахбор;" #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:5 msgid "Local" msgstr "Маҳаллӣ" #: ../data/master-scopes/notes.scope.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Тавзеҳҳо" #: ../data/master-scopes/notes.scope.in.in.h:2 msgid "notes;" msgstr "тавзеҳҳо;" #: ../data/master-scopes/notes.scope.in.in.h:4 msgid "Most used" msgstr "Зиёд истифодашуда" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:1 msgid "Photos" msgstr "Суратҳо" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:2 msgid "Search photos" msgstr "Ҷустуҷӯи суратҳо" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:3 msgid "photos;" msgstr "суратҳо;" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:4 msgid "There are no photos currently available on this computer." msgstr "Дар айни ҳол ягон сурат дар ин компютер дастрас нест." #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:6 msgid "My photos" msgstr "Суратҳои ман" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:7 msgid "Friends" msgstr "Дӯстон" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:8 msgid "Online photos" msgstr "Суратҳои онлайн" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:9 msgid "Date" msgstr "Сана" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:10 msgid "Last 7 days;Last 30 days;Last 6 months;Older;" msgstr "7 рӯзи охирин;30 рӯзи охирин;6 моҳи охирин;Дигар;" #: ../data/master-scopes/recipes.scope.in.in.h:1 msgid "Recipes" msgstr "Дорухатҳо" #: ../data/master-scopes/recipes.scope.in.in.h:2 msgid "recipes;" msgstr "дорухатҳо;" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:1 msgid "Reference" msgstr "Истинод" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:2 msgid "reference;" msgstr "истинод;" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:3 msgid "Encyclopedia" msgstr "Доиратулмаориф" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:4 msgid "Vocabulary" msgstr "Луғат" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:5 msgid "Scholar" msgstr "Талаба" #: ../data/master-scopes/searchin.scope.in.in.h:1 msgid "Search in" msgstr "Ҷустуҷӯ дар" #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Видеоҳо" #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:2 msgid "Search videos" msgstr "Ҷустуҷӯи видеоҳо" #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:3 msgid "videos;video;" msgstr "видеоҳо;видео;" #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:4 msgid "There are no videos currently available on this computer." msgstr "Дар айни ҳол ягон видео дар ин компютер дастрас нест." #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:5 msgid "My videos" msgstr "Видеоҳои ман" #: ../data/master-scopes/weather.scope.in.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Обу ҳаво" #: ../data/master-scopes/weather.scope.in.in.h:2 msgid "weather;" msgstr "обу ҳаво;" #: ../data/master-scopes/web.scope.in.in.h:1 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../data/master-scopes/web.scope.in.in.h:2 msgid "web;" msgstr "веб;" #: ../data/master-scopes/web.scope.in.in.h:3 msgid "History" msgstr "Таърих" #: ../data/master-scopes/web.scope.in.in.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатбаракҳо" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/indicator-keyboard.po0000644000000000000000000000224412321562043022310 0ustar # Tajik translation for indicator-keyboard # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-28 17:48+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../lib/main.vala:683 #, c-format msgid "%s input source" msgstr "Манбаи вуруди %s" #: ../lib/indicator-menu.vala:47 msgid "Character Map" msgstr "Тарҳбандии аломатҳо" #: ../lib/indicator-menu.vala:48 msgid "Keyboard Layout Chart" msgstr "Аломатҳои тарҳбандии клавиатура" #: ../lib/indicator-menu.vala:49 msgid "Text Entry Settings..." msgstr "Танзимоти вуруди матн..." language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/unity-control-center.po0000644000000000000000000052265112321562043022653 0ustar # Tajik translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 15:31+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 msgid "Center" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Тағйироти рӯз" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 msgid "Add wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 msgid "Remove wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 msgid "Add dots" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 msgid "Reveal location:" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 msgid "Left side" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 msgid "Other reveal option" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Show the menus for a window" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "In the menu bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:30 msgid "In the window's title bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:31 msgid "Restore Behavior Settings" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:32 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 msgid "Solid Color" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "якчанд андоза" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Бе пасзаминаи мизи корӣ" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1092 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Тамошо кардани тасвирҳои дигар" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1095 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:655 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:972 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1635 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1902 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1096 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1903 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1184 msgid "Current background" msgstr "Пасзаминаи ҷорӣ" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1380 msgid "default" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1981 msgid "Wallpapers" msgstr "Тасвирҳои экран" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1988 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1995 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2003 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Танзимоти хусусиятҳои Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Танзим кардани дастгоҳи нав" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Тоза кардани дастгоҳ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Пайвастшавӣ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "саҳифаи 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "саҳифаи 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Ҷуфтдор" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Суроға" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Танзимоти муш ва панели ламсӣ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Танзимоти садо" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Танзимоти клавиатура" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files…" msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:16 msgid "_Show Bluetooth status in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:466 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth ғайрифаъол аст" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:471 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth бо калиди сахтафзор ғайрифаъол карда шуд" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ягон адаптери Bluetooth ёфт нашуд" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:602 msgid "Visibility" msgstr "Қобилияти намоиш" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:606 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Қобилияти намоиши “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:650 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "'%s'-ро аз рӯйхати дастгоҳҳо тоза мекунед?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:652 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Агар шумо дастгоҳро тоза кунед, ба шумо лозим мешавад, ки пеш аз " "истифодабарии навбатӣ онро аз нав танзим кунед." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:656 msgid "_Remove" msgstr "_Тоза кардан" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Профили дигар…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Пешфарз: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Фазои рангин: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Профили санҷишӣ: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Таъин кардан ба ҳамаи корбарон" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Эҷод кардани дастгоҳи виртуалӣ" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Интихоби файли профили ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Ворид кардан" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Профилҳои дастгиришудаи ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Профилҳои дастрас барои дисплейҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Профилҳои дастрас барои сканерҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Профилҳои дастрас барои принтерҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Профилҳои дастрас барои камераҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Профилҳои дастрас барои вебкамераҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Профилҳои дастрас" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "Device" msgstr "Дастгоҳ" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Санҷиш" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Эҷод кардани профили рангин барои дастгоҳи интихобшуда" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Абзори ченкунӣ ёфт нашуд. Лутфан, санҷед, ки он фаъол мебошад, ва ба таври " "дуруст пайваст шудаанд." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Абзори ченкунӣ профилҳои принтерро дастгирӣ намекунад." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Намуди дастгоҳ дар айни ҳол дастгирӣ намешавад." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Профили ба таври худкор иловашуда тоза намешавад" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Бе профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i сол" msgstr[1] "%i сол" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i моҳ" msgstr[1] "%i моҳ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i ҳафта" msgstr[1] "%i ҳафта" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Хурдтар аз 1 ҳафта" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB-и пешфарз" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK-и пешфарз" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Хокистариранги пешфарз" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Андозагароинашуда" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Ин дастгоҳ бо рангҳо идора намешавад." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Ин дастгоҳ иттилооти андозагароишудаи истеҳсолиро истифода мебарад" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Ин дастгоҳ профили муносиб барои ислоҳи ранги тамоми экран надорад." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Ин дастгоҳ профили кӯҳнае дорад, ки шояд дигар мувофиқ набошад." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Муайян нашуда" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" "Ҳеҷ кадоми дастгоҳҳо мудирияти ранги ҳосилшударо дастгирӣ карда наметавонад" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Вебкамера" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ҳар як дастгоҳ барои идоракунии ранг бояд дорои профили ранги навшуда бошад." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Маълумоти муфассал" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Маълумоти муфассал дар бораи идоракунии рангҳо" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Илова кардани дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Илова кардани дастгоҳи виртуалӣ" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Нест кардани дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Тоза кардани дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Таъин кардани ин профил ба ҳамаи корбарони ин компютер" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Илова кардани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:14 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Санҷиш..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Санҷиши дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Тоза кардани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Намоиш додани тафсилот" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Навъи дастгоҳ:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Истеҳсолкунанда:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Намуна:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Файлҳои тасвирҳо метавонанд ба ин равзана кашида монда шаванд, то ин ки " "майдонҳои боло ба таври худкор пур карда шаванд." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Танзимоти идоракунии ранг" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Ранг;ICC;Профил;Танзими андоза;Принтер;Дисплей;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Иёлоти Муттаҳида" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Олмон" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Фаронса" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Хитой" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Интиҳоб кардани минтақа" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Муайяннашуда" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Интихоби забон" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Интихоб кардан" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Тағйир додани танзимоти вақт ва санаи система" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Барои тағйир додани танзимоти вақт ё сана, шумо бояд ворид шавед." #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:1 msgid "Locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:2 msgid "Add a Location…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:3 msgid "Remove This Location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:4 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:5 msgid "Sort by _Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:6 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:7 msgid "_Manually" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:8 msgid "_Automatically from the Internet" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:9 msgid "Set the time:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:10 msgid "_Date:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:11 msgid "Tim_e:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:12 msgid "_Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:13 msgid "_Show a clock in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:14 msgid "In the clock, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:16 msgid "_Date and month" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:18 msgid "_12-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:19 msgid "_24-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:20 msgid "Seco_nds" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:21 msgid "In the clock’s menu, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:22 msgid "_Monthly calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:23 msgid "Include week num_bers" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:24 msgid "Coming _events from Evolution Calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:25 msgid "Time in _auto-detected location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:26 msgid "Time in _other locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:27 msgid "Choose _Locations…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:28 msgid "_Clock" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:639 msgid "You need to choose a location to change the time zone." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:671 msgid "Unlock to change these settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:672 msgid "Lock to prevent further changes" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:388 msgid "You need to complete this location for it to appear in the menu." msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:626 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:642 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:537 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:538 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Зидди ақрабаки соат" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:539 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Самти ҳаракати соат" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:540 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 дараҷа" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:777 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Дисплейҳои оинавӣ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:806 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:907 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:909 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1864 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Барои тағйир додани дисплейи асосӣ кашед." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1922 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Мониторро барои тағйир додани хусусиятҳои он интихоб кунед; барои аз нав " "тартиб додани ҷойгиршавии он онро кашида баред." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2337 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2339 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2501 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2553 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Татбиқкунии танзимоти нав қатъ шуд: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2581 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Танзимоти монитор захира нашуд" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2641 msgid "Could not detect displays" msgstr "Дисплейҳо пайдо нашудаанд" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2905 msgid "All displays" msgstr "Ҳамаи дисплейҳо" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2954 msgid "Display with largest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2958 msgid "Display with smallest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3186 msgid "Could not get screen information" msgstr "Иттилооти экран ёфт нашуд" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Дисплейҳои оинавӣ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Тавзеҳ: метавонад имконоти возеҳиро маҳдуд кунад" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Resolution" msgstr "_Возеҳӣ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "R_otation" msgstr "_Даврзанӣ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "General options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "L_auncher placement" msgstr "Ҷойгиркунии _оғозкунанда" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "S_ticky edges" msgstr "К_анорҳои часпак" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Scale for menu and title bars:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "User interface scale factor" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Scale all window _contents to match:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Пайдо кардани дисплейҳо" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Дисплейҳо" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Тағйири возеҳӣ ва мавқеияти мониторҳо ва проекторҳо" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Экран;Возеҳӣ;Навсозӣ;" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:458 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1101 msgid "Ask what to do" msgstr "Чӣ бояд кард?" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1105 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Амалиёт лозим нест" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1109 msgid "Open folder" msgstr "Ҷузвдонро кушоед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Other Media" msgstr "Медиаи дигар" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Интихоби барнома барои аудио дар дискҳои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1232 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Интихоби барнома барои видео дар дискҳои DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1233 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Барномаеро барои иҷро шудан ҳангоми пайваст шудани плеери мусиқӣ интихоб " "кунед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1234 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Барномаеро барои иҷро шудан ҳангоми пайваст шудани камера интихоб кунед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Интихоби барнома барои нармафзор дан дискҳои CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1247 msgid "audio DVD" msgstr "Аудиои DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "диски холии Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1249 msgid "blank CD disc" msgstr "диски холии CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1250 msgid "blank DVD disc" msgstr "диски холии DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1251 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "диски холии HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Диски видеои Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "e-book reader" msgstr "Хонандаи китобхои электронӣ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Диски видеои HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1255 msgid "Picture CD" msgstr "Суратҳо дар CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1256 msgid "Super Video CD" msgstr "Супервидеои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1257 msgid "Video CD" msgstr "Видеои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258 msgid "Windows software" msgstr "Нармафзори Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1259 msgid "Software" msgstr "Нармафзор" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Қисмат" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Хулоса" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1397 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Барномаҳои пешфарз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1402 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Медиаи ҷудошаванда" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1409 msgid "Legal Notice" msgstr "Огоҳии ҳуқуқӣ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1612 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версияи %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1664 msgid "Install Updates" msgstr "Насб кардани навсозиҳо" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1668 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Системаи шумо нав мебошад" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1672 msgid "Checking for Updates" msgstr "Санҷиши навсозиҳо" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Маълумоти система" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" "red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Интихоби тарзи истифодаи медиаи дигар" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Амал:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Навъ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Номи дастгоҳ" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Ҳофиза" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Просессор" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Намуди системаи омил" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Тақвим" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Мусиқӣ" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Суратҳо" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Интихоби тарзи истифодаи медиа" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "Аудиои _CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "Видеои _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Плеери мусиқӣ" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Нармафзор" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Ҳеҷ гоҳ огоҳ надодан ва оғоз накардани барномаҳо ҳангоми дарҷкунии медиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Садо ва мултимедиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Бесадо кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Паст кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Баланд кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Оғоз кардани плеери мултимедиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пахш кардан (ё пахш/таваққуф)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Таваққуф кардани иҷро" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Қатъ кардани иҷро" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Роҳчаи қаблӣ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Роҳчаи навбатӣ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Баровардан" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Вуруд" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Гузариш ба манбаи навбатӣ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Гузариш ба манбаи қаблӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Оғозкунандагон" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Оғоз кардани кӯмаки браузер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Оғоз кардани калкулятор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Оғоз кардани барномаи почтаи электронӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Оғоз кардани терминал" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Оғоз додани браузери веб" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Ҷузвдони асосӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Суратҳои экран" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Гирифтани сурати экран" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Гирифтани сурати равзана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Гирифтани сурати ноҳия" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати экран ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати равзана ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати ноҳия ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Баромад" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Экрани қулф" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Дастрасии умумӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани танзими андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Бузург кардани андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Хурд кардани андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани хонандаи экранӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани клавиатураи экранӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Калон кардани андозаи матн" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Хурд кардани андозаи матн" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Фаъол ё хомӯш кардани контрасти баланд" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъол" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Тугмаҳои аломатҳои алтернативӣ" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Тугмаи эҷодкунӣ" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Тағйир додани танзимоти клавиатура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Миёнбур;Такрор;Мижазанӣ;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Миёнбури шахсӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ном:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Фармон:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Тугмаҳои такрорӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Пахшкуниҳои тугмаҳо ҳангоми пахш кардани тугма _такрор мешаванд" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Таъхир:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Суръат:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳтар" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Суст" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Суръати тугмаҳои такрорӣ" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Зиёдтар" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Тез" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мижазании курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Мижазании курсор дар _майдонҳои матнӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "С_уръат:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Суръати мижазании курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Вуруди матнӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Илова кардани миёнбур" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Тоза кардани миёнбур" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Барои таҳрир кардани миёнбур, сатреро зер кунед, ва тугмаҳои навро пахш " "кунед, ё ки барои пок кардан тугмаи \"Backspace\"-ро пахш кунед." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳо" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳои шахсӣ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<Амали номаълум>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Миёнбури \"%s\" наметавонад истифода шавад, чунки тавассути ин тугма чоп " "кардан намешавад.\n" "Лутфан, бо тугма ба монанди Control, Alt ё Shift дар якҷоягӣ кӯшиш кунед." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Миёнбури \"%s\" аллакай барои зерин истифода мешавад:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Агар шумо миёнбурро ба \"%s\" аз нав таъин кунед, миёнбури \"%s\" ғайрифаъол " "карда мешавад." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Аз нав таъин кардан" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "Санҷиши _танзимот" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Муш ва панели ламсӣ" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Танзимоти муш ва панели ламсии худро танзим кунед" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Панели пайгирӣ;Нишондиҳанда;Зер кардан;Зарба задан;Дубора;Тугма;Трекбол;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Бартариҳои муш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Анҷоми вақти зеркуни дубора" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Дубора зер кардан" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Тугмаи _асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Чап" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Рост" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Муш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Суръати нишондиҳанда" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Панели ламсӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Ғайрифаъол кардан ҳангоми _чопкунӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Барои зеркунӣ _зарба занед" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Ҳаракатдиҳии _дуангушта" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Паймоиши муқаррарӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Зеркунӣ, зеркунии дубора, ҳаракатдиҳиро кӯшиш кунед" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Панҷ зеркунӣ, вақти GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи миёна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи миёна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи иловагӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи иловагӣ" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Прокси шабака" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Хидматҳои шабакавии система бо ин версия мутобиқат намекунанд." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Ҳ_олати ҳавопаймо" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Шабака" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Танзимоти шабака" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Шабака;Бесим;IP;LAN;Прокси;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Илова кардани пайвасти нав" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d МБ/с" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Корхонавӣ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "ҳеҷ гоҳ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "имрӯз" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "дирӯз" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i рӯз пеш" msgstr[1] "%i рӯз пеш" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Пайваст нашудааст" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Берун аз диапазон" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Паст" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Бад не" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Хуб" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Аъло" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Тафсилоти шабака барои %s аз он ҷумла парол ва ҳаргуна конфигуратсияи " "танзимот гум мешавад." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "_Фаромӯш кардан" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Агар шумо пайвасти ғайр аз бесим ба Интернет дошта бошед, шумо инро барои " "мубодилаи пайвасти интернетӣ бо дигарон истифода баред." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Гузариш ба хот-споти бесим пайвасти шуморо аз %s қатъ мегардонад." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ҳангоми фаъол будани хот-спот шумо наметавонед тавассути пайвасти бесими худ " "ба Интернет пайваст шавед." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Пайвасти \"ХОТ-СПОТ\" ва ҳамаи корбаронро қатъ мекунед?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Қатъ кардани \"ХОТ-СПОТ\"" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Ҳангоми пешҳниҳод нашудани суроғаи URL-и конфигуратсия ташхиси худкори " "проксии веб истифода мешавад." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ин барои шабакаҳои беэътимоди оммавӣ тавсия намешавад." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Суроғаи IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Суроғаи IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Масири пешфарз" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Имконот..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Дастӣ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Усул" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Танзимоти суроғаи URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Проксии _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Проксии H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Проксии _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Мизбони socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Татбиқ кардан ба тамоми система" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Интихоби интерфейс барои хидмати нав" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "Эҷод _кардан..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Интерфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Илова кардани дастгоҳ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Навъи VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Номи гурӯҳ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Пароли гурӯҳ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Номи корбар" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "Конфигуратсия кардан" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "\"ХОТ-СПОТ\"-и бесим" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Фаъол кардан" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Бесим" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Истифода бурдан ҳамчун \"ХОТ-СПОТ\"..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Пайваст шудан ба шабакаи ноаён" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "Қатъ _кардани пайваст" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Пайваст шудан" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Истифодашудаи охирин" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Суроғаи сахтафзор" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Амният" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Қувва" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Суръати пайванд" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Суроғаи IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Фаромӯш кардани шабака" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Танзимот..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Барои пайвастшавӣ ба шабакаи бесим хомӯш кунед" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Номи шабака" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Дастгоҳҳои пайвастшуда" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Навъи амният" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Калиди амният" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Симӣ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Паҳннавори мобилӣ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфрасохтор" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Вазъияти номаълум" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Идоранушуда" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Сим ҷудо шудааст" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Дастнорас" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Қатъшуда" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Пайваст шуда истодааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Пайвастшуда" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Пайваст қатъ карда шудааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Пайваст қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Вазъияти номаълум (намерасидагӣ)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Танзимот қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Танзимоти IP қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Танзимоти IP аз мӯҳлаташ гузашт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Сирҳо лозим мебошанд, аммо пешниҳод нашуданд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Пайвасти дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Конфигуратсияи дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Дархосткунандаи 802.1x барои санҷиши ҳаққоният вақти зиёдро гирифт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Оғози хидмати PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Пайвасти хидмати PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Оғози муштарии DHCP бо нокомӣ дучор шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Хатогии муштарии DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Муштарии DHCP бо нокомӣ дучор шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Оғози хидмати пайвасти мубодилашуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Хидмати пайвасти мубодилашуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Оғози хидмати AutoIP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Хатои хидмати AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Хидмати AutoIP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Хат машғул аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Бе оҳанги занг" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ягон ҳомил пайваст нашудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Вақти шуморагирӣ ба анҷом расид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Шуморагирӣ қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Оғоздиҳии модем ба анҷом нарасид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Интихоби APN-и муайяншуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Шабакаҳоро ҷустуҷӯ намекунад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Қайдкунии шабака қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Вақти қайдкунии шабака ба анҷом расид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Қайдкунӣ бо шабакаи дархостшуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Санҷиши PIN қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Эҳтимол аст, ки дастгоҳ нармафзори дарунсохт надорад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Пайваст гум шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Карерӣ/пайванд тағйир ёфт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Пайвасти мавҷудбуда мунтазир буд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Модем ёфт нашуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Пайвастшавии Bluetooth ба анҷом нарасид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Корти SIM ворид нашудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "PIN-и SIM лозим аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "PUK-и SIM лозим аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM нодуруст аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Дастгоҳи InfiniBand ҳолати пайвастшударо дастгирӣ намекунад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Вобастагии пайваст қатъ шуд" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Вақти номаълум" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i дақиқа" msgstr[1] "%i дақиқа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i соат" msgstr[1] "%i соат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "соат" msgstr[1] "соат" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "дақиқа" msgstr[1] "дақиқа" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Пур шуда истодааст - %s то пур шудани пурра" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Боэҳтиёт бошед, қувваи батарея, %s боқӣ мондааст" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Бо истифодаи қувваи батарея - %s боқӣ мондааст" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Пуркунии барқ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Бо истифодаи қувваи батарея" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Заряд мегирад - пурра заряд гирифт" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Огоҳӣ: қувваи UPS кам аст, %s боқимонда" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Аз UPS кор мекунад - %s боқимонда" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Диққат, UPS кам аст" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Тавассути қуввати UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Батареяи иловагии шумо тамоман пур шудааст" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Батареяи иловагии шумо холӣ мебошад" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Муши бесим" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Клавиатураи бесим" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Таъминоти қатънашавандаи барқ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Ёрдамчии рақамии шахсӣ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Телефони мобилӣ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Плеери медиа" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Компютер" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Пуркунии барқ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Диққат" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Паст" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Хуб" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Заряд мегирад - пурра заряд гирифт [Нерӯи батарея]" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Маслиҳат: screen brightness ба миқдори барқи " "истифодашуда таъсир мерасонад" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Барқ" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Танзимоти идоракунии барқ" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Барқ;Хобонидан;Таваққуф кардан;Гибернатсия;Батарея;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернатсия" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Анҷоми кор" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 соат" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 соат" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Таваққуф накардан" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Таваққуф кардан" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Вақте ки батарея вуҷуд дорад" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Ҳангоми пур шудан/истифода шудани батарея" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Ҳеҷ гоҳ" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Аз _батарея кор мекунад" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Вақте ки аз манбаи барқ кор мекунад" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Таваққуф кардан ҳангоми бефаъолиятӣ ҳангоми" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Вақте ки нерӯ _хеле кам аст" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Вақте ки сарпӯш пӯшида мешавад" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Намоиши вазъияти батареяро дар _навори меню" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Миқдори тонер паст аст" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер тамом шуд" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Таҳиягар паст аст" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Таҳиягар ба анҷом расид" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Миқдори таъминоти маркер паст аст" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Таъминоти маркер ба анҷом расид" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Кушодани сарпӯш" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Дари кушода" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Миқдори қоғаз паст аст" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Қоғаз тамом шуд" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Таваққуфшуда" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Махзани партов тақрибан пур аст" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Махзани партов пур аст" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Ҳодии оптикии сурат дар вақти наздик аз кор мебарояд" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Ҳодии оптикии сурат дигар кор намекунад" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Конфигуратсия" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Тайёр" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Коркард" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Манъ шуд" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Сатҳи тюнер" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Сатҳи ранг" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Сатҳи таъминот" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Насбкунӣ" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Ягон принтер дастрас нест" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u фаъол" msgstr[1] "%u фаъол" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Иловакунии принтери нав қатъ шуд." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Интихоби файли PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" "Файлҳои тавсифи принтери PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ягон драйвери мувофиқ ёфт нашудааст" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Ҷустуҷӯи драйверҳои пазируфташуда..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Интихоб кардани аз пойгоҳи иттилоотӣ..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Таъмин кардани файли PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Саҳифаи санҷишӣ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Интерфейси корбар бор нашуд: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Принтерҳо" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Тағйир додани танзимоти принтер" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Навбат;Чоп кардан;Қоғаз;Ранг;Тюнер;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Вазифаҳои фаъол" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Давом додани чоп" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Таваққуф кардани чоп" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Бекор кардани кори принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1102 msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Илова кардани принтери нав" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Ҷустуҷӯи принтерҳои шабакавӣ ё нтиҷаи филтр" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Боркунии имконот..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1101 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Боркунии пойгоҳи иттилоотии драйверҳо..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Интихоби драйвери принтер" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Яктарафа" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Канори дароз (стандартӣ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Канори кӯтоҳ (акскунӣ)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Амудӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Уфуқӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Баръакси уфуқӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Баръакси амудӣ" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Мунтазир" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Боздошта" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Коркард" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Манъ шуд" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Бекор карда шуд" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Қатъшуда" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ба анҷом расид" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Номи вазифа" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Вазъияти вазифа" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s вазифаи фаъол" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Ягон принтер муайян нашуд." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Дутарафа" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Навъи қоғаз" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Манбаи қоғаз" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Қуттии барориш" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Возеҳӣ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Филтркунии пешакии GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Саҳифаҳо дар як тараф" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Дутарафа" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Самт" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Умумӣ" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Танзими саҳифа" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Имконоти насбшаванда" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Вазифа" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Сифати тасвир" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Ранг" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Ба анҷом расида истоддаст" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Имконоти %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Интихоби худкор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Принтери пешфарз" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Илова кардани танҳо шрифтҳои GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 1 PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 2 PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ягон филтри пешакӣ нест" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Истеҳсолкунандагон" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Драйверҳо" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Илов кардани принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Тоза кардани принтер" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Таъминот" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Пешфарз" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Вазифаҳо" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "Намоиш додан" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Намуна" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "барчасп" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Танзимкунии драйвери нав..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "саҳифаи 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Чоп кардани _саҳифаи санҷишӣ" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Имконот" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Илова кардани принтери нав" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Мутаассифона, хидмати системаи чоп\n" "дар айни ҳол дастнорас аст." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Клавиатураи худ ё танзимоти равиши воридкуниро тағйир диҳед" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Забон;Тарҳбандӣ;Клавиатура;Тарзи вуруд;Вуруди матн;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Минтақа ва забон" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Манбаҳои вуруд барои истифода:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Гузариш ба манбаи навбати тавассути:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Гузариш ба манбаи қаблӣ тавассути:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "истифодаи манбаи ягона барои ҳамаи равзанаҳо" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Истифодаи манбаҳои алоҳида дар ҳар як равзана" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Равзанаҳои нав манбаи пешфарзро истифода мебаранд" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Равзанаҳои нав манбаи ҷориро истифода мебаранд" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Намоиши номзадҳои вурудӣ:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Ба таври уфуқӣ" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Ба таври амудӣ" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Истифодаи шрифти фармоишӣ:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Намоиши манбаи ҷорӣ дар навори меню" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Танзимоти клавиатура..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Империягӣ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Метрӣ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Интихоби манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Манбаи вурудро барои иловакунӣ интихоб кунед" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Экрани вуруд, ҳисобҳои система ва ҳисобҳои корбари нав танзимоти минтақа ва " "забони васеи системавиро истифода мебарад." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Экрани вуруд, ҳисобҳои система ва ҳисобҳои корбари нав танзимоти минтақа ва " "забони васеи системавиро истифода мебарад. Шумо метавонед танзимоти системаи " "худро барои муқоиса тағйир диҳед." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Нусха бардоштани танзимот" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Нусха бардоштани танзимот..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Забони намоширо интихоб кунед (тағйир ҳангоми воридшавии навбатии шумо " "татбиқ мешавад)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Илова кардани забон" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Насб кардани забонҳо..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Забон" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Интихоби минтақа (тағйир ҳангоми воридшавии навбатии шумо татбиқ мешавад)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Илова кардани ноҳия" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Тоза кардани минтақа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Санаҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Вақтҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Рақамҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Асъор" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Ченкунӣ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Мисолҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Форматҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Интихоби клавиатура ё дигар манбаҳои вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Илова кардани манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Тоза кардани манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Ба боло гузоштани манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Ба поён гузоштани манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Танзимоти манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Фосила" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Фосила" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "танзимоти миёнбур" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Манбаҳои вуруд" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Забони интерфейс:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Манбаи вуруд:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Танзимоти шумо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Танзимоти система" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Шитобдиҳандаи нав..." #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Равшанӣ ва қулф" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Дурахшонии экран ва танзимоти қулф" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Равшанӣ;Қулф;Шаффофӣ;Холӣ;Монитор;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Экран хомӯш мешавад" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 сония" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 дақиқа" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 дақиқа" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 дақиқа" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Хира кардани экран барои нигоҳ доштани қувваи барқ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Дурахшонӣ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Хомӯш кардани экран ҳангоми бефаъолиятӣ ҳангоми:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Қулф кардани экран баъд аз:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Талаб кардани пароли ман ҳангоми бедор шудан аз хоб" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ҳангоми дар хона будан қулф накунед" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Ҷойгиршавиҳо..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Ҳангоми қулф будан _огоҳиро нишон диҳед" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Қулф" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Чап" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Рост" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Пӯшт" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Пеш" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Мувозина:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Шаффофӣ:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Динамики паст-басомадӣ:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:623 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:618 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Беқувват" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:924 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u натиҷа" msgstr[1] "%u натиҷа" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вуруд" msgstr[1] "%u вуруд" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Садоҳои система" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:349 msgid "Peak detect" msgstr "Ташхиси баландтарин" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:732 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:859 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1890 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2018 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Танзимот барои дастгоҳҳои интихобшуда:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:786 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:958 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Танзимот барои %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:812 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:967 msgid "Mode:" msgstr "Ҳолат:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1624 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Санҷиши баландгӯяк барои %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1730 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 msgid "_Close" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1752 msgid "Allow louder than 100% (may distort sound)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label is used in a checkbox close to volume #. * slider. Please keep it brief. #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1826 msgid "Allow louder than 100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "_Output volume:" msgstr "_Баландии садои барориш:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1860 msgid "Output" msgstr "Барориш" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 msgid "Play sound through" msgstr "Пахш кардани садо тавассути" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Test Sound" msgstr "Санҷиши садо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989 msgid "Input" msgstr "Вуруд" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993 msgid "Record sound from" msgstr "Сабт кардани садо аз" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2036 msgid "_Input volume:" msgstr "_Баландии садои вуруд:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2069 msgid "Input level:" msgstr "Сатҳи вуруд:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2090 msgid "Sound Effects" msgstr "Таъсирҳои садо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2097 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Баландии садои огоҳӣ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2110 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2114 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ягон барнома дар айни ҳол аудиоро пахш ё сабт накарда истодааст." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2119 msgid "Show sound volume in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Дарунсохт" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Хусусиятҳои садо" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Санҷиши садои рӯйдод" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Аз мавзӯъ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Интихоб кардани садои огоҳӣ:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Қатъ кардан" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Санҷиш" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Динамики паст-басомадӣ" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Иловагӣ" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Садо" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Тағйир додани баландии садо ва ҳодисаҳои садо" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Корт;Микрофон;Садо;Пастшавӣ;Тавозун;Bluetooth;Гӯшмонак;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:303 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:309 msgid "No shortcut set" msgstr "Ягон миёнбур таъин нашуд" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Бартариҳои дастрасии умумӣ" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавиатура;Муш;a11y;Қобилияти дастрасӣ;Контраст;Танзими андоза;Хонандаи " "экранӣ;матн;шрифт;андоза;AccessX;Тугмаҳои часпак;Тугмаҳои суст;Тугмаҳои " "ҷаҳиш;Тугмаҳои муш;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Боло/Ворунашуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Клавиатураи экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Хурд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Калон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Калонтар" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Контрасти баланд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Сигнали бип барои тугмаҳои Caps ва Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Имконот..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Хонандаи экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардан:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Бузург кардани андоза:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Хурд кардани андоза:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Матни калон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Дидан" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Огоҳиҳои намоён" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Истифода бурдани огоҳии визуалӣ ҳангоми пайдо шудани садои ҳушдор" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Мижазании сарлавҳаи равзана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Мижазании экран" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Аксгирии пӯшида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Намоиш додани тафсири матни барои талаффуз ва садоҳо" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Санҷидани мижазанӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Шунавоӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Клавиатураи экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Тугмаҳои часпак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Пайдарпайии тугмаҳои табдилдиҳандаро ҳамчун маҷмӯи тугмаҳо меҳисобад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Ғайрифаъол кунед, агар ду тугма якҷоя зер шаванд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "_Сигнали бип барои тугмаи табдилдиҳандаи зершуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Тугмаҳои суст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Таъин кардани таъхир дар байни зеркунии тугма ва қабулкунии тугмаи зершуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Таъхири қ_абулкунӣ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Таъхири тугмаҳои суст" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Сигнали бип барои тугмаи" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "зершуда" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "қабулшуда" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "радшуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Тугмаҳои ҷаҳида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Пахшкуниҳои зуди такрориро нодида мегузаронад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "_Таъхири қабулкунӣ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Таъхири чопи тугмаҳои ҷаҳида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Овоз додан барои тугмаи _радшуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Фаъол кардан бо клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Хусусиятҳои қобилияти дастрасиро ба воситаи клавиатура фаъол ва хомӯш мекунад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тугмаҳои муш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Идора кардани нишондиҳандаи муш бо клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Муши видеоӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Идора кардани нишондиҳандаи муш бо веб камера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Шабеҳсозии зеркунии иловагӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Ба ҷо овардани зеркунии иловагӣ бо нигоҳ доштани тугмаи асосӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Таъхири зеркунии дуюм" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Зеркунӣ дар боло" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Ба ҷо овардани зеркунӣ ҳангоми боло нигаҳ доштани нишондиҳанда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Т_аъхир:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Остонаи ҳ_аракат:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Хурд" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Калон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Танзимоти муш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Нишондиҳӣ ва зеркунӣ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳтар" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Зиёдтар" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Экрани пурра" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Ними боло" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Ними поён" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Ними чап" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Ними рост" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Имконоти танзими андоза" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Бузургнамоӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Пайгирӣ кардани курсори муш" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Қисми экран:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Бузургнамо берун аз экран густариш меёбад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Нигоҳ доштани курсори бузургнамо дар марказ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Курсори бузургнамо мӯҳтаворо идора мекунад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Курсори бузургнамо якҷоя бо мӯҳтаво интиқол меёбад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Ҷойгиршавии бузургнамо:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Бузургнамо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Ғафсӣ:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Тунук" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Ғафс" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Давомнокӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Ранг:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Нишонгирӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Курсори мушро ҳампӯшонӣ мекунад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Нишонгирӣ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Сафеду сиёҳ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Дурахшонӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Тазод:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Пурра" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Паст" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Таъсирҳои ранг:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Таъсирҳои ранг" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Муқаррарӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Илова кардани ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Ҳисоби маҳаллӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Воридшавии корӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Номи корбар" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Номи пурра" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Намуди ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Номи вурудӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Парол" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Маслиҳат: Домени тиҷорӣ ё номи соҳиб" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Идома додан" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Воридшавии маъмури домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Барои истифодаи воридшавиҳои корӣ, ин компютер бояд\n" " ба домен дохил шуда бошад. Лутфан, аз маъмури шабакаи худ пурсед, ки\n" "пароли домени худро дар ин ҷо ворид намояд." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Номи _маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароли маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Сарангушти чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Ангушти миёнаи чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Ангушти ҳалқаи чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Ангушти хурди чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Сарангушти рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Ангушти миёнаи рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Ангушти ҳалқаи рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Ангушти хурди рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Фаъол кардани воридшавӣ бо нақши ангушт" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Ангушти ишорати рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Ангушти ишорати чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Ангушти дигар:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Нақши ангушти шумо бо муваффақият захира шудааст. Акнун шумо метавонед " "тавассути хонандаи нақши ангуштон ворид шавед." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Ҳисобҳои корбар" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Илова ё тоза кардани корбарон" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Воридшавӣ;Ном;Нақши ангушт;Аватар;Тамға;Рӯй;Парол;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Паролро ҳозир таъин кунед" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Интихоб кардани парол барои воридшавии навбатӣ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Воридшавии бепарол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Ғайрифаъол кардани ин ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Фаъол кардани ин ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Луқма" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ин пешниҳод шояд дар экрани вуруд намоиш дода шавад. Ин ба ҳамаи корбарони " "ин система аён мешавад. Иҷрои not дар ин ҷо паролро дар бар мегирад." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Тасдиқ кардани парол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Пароли нав" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Эҷод кардани парол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Current _password" msgstr "_Пароли ҷорӣ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Action" msgstr "_Амал" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Changing password for" msgstr "Тағйирдиҳии парол барои" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Show password" msgstr "Намоиш _додани парол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Тарзи интихоби пароли қавӣ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "Ch_ange" msgstr "_Тағйир додан" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Тағйирдиҳии сурат барои:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Интихоб кардани тасвире, ки дар экрани воридшавӣ барои ин ҳисоб намоиш дода " "мешавад." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Гирифтани сурат" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Тамошо кардан" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Суратгирӣ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Маълумот дар бораи ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Илова кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Тоза кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Имконоти воридшавӣ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Воридшавии худкор" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Воридшавӣ бо нақши ангушт" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Нишонаи корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Забон" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "_Show my login name in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Идоракунии ҳисобҳои корбар" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Санҷиши ҳаққоният талаб мекунад, ки иттилооти корбарро тағйир диҳед" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:668 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Хеле кӯтоҳ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Хеле хуб нест" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:669 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Паст" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:670 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Хуб" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:671 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Хуб" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:672 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Қавӣ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Санҷиши ҳаққоният бо нокомӣ дучор шуд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Пароли нав хеле кӯтоҳ аст" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Пароли нав хеле осон аст" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Пароли нав ва кӯҳна хеле монанданд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Пароли нав аллакай истифода шуда буд." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Пароли нав бояд аломатҳои рақамӣ ва махсусро дар бар гирад" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Пароли нав ва кӯҳна мувофиқат мекунанд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Баъд аз воридшавии вақти аввалин пароли шумо тағйир ёфт!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Пароли нав аломатҳои дигаргунро дар бар намегирад" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Хатогии номаълум" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:194 msgid "Failed to add account" msgstr "Иловакунии ҳисоб қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:426 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:467 msgid "Failed to register account" msgstr "Қайдкунии ҳисоб қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:600 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Ягон имконияти дастгирӣ барои санҷиши ҳаққоният бо ин домен вуҷуд надорад" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:654 msgid "Failed to join domain" msgstr "Ҳамроҳ шудан ба домен қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:722 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Ворид шудан ба домен қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Шумо барои истифодаи ин дастгоҳ иҷозат надоред. Бо маъмури системаи худ дар " "тамос шавед." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Дастгоҳ аллакай истифода шудааст." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Хатои дарунӣ ба вуҷуд омад." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Фаъолшуда" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Нақши ангуштони қайдшударо нест мекунед?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Нест кардани нақши ангуштон" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Шумо мехоҳед, ки барои ғайрифаъол кардани воридшавӣ тавассути нақши ангушт, " "нақшҳои ангуштони қайдшударо нест кунед?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Тайёр!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Дастгоҳи '%s' кушода нашуд" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Муайянкунии ангушт дар дастгоҳи '%s' оғоз нашуд" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ягон хонандаи нақши ангушт дастрас нест" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Лутфан, ба маъмури системавии худ барои гирифтани дастгирӣ муроҷиат намоед." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Барои фаъол кардани воридшавӣ тавассути нақши ангушт, шумо бояд тавассути " "дастгоҳи \"%s\" яке аз нақшҳои ангушти худро захира кунед." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "Интихоби ангушт" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Қайдкунии нақши ангуштон" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Хулоса" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:628 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:259 msgid "Session Ended" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:265 msgid "Session Started" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:131 msgid "_Generate a password" msgstr "_Эҷод кардани парол" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "Please choose another password." msgstr "Лутфан, пароли дигареро интихоб кунед." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:194 msgid "Please type your current password again." msgstr "Лутфан, пароли ҷории худро ворид кунед." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:200 msgid "Password could not be changed" msgstr "Парол тағйир дода намешавад" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Шумо бояд пароли наверо ворид кунед" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Шумо бояд паролро тасдиқ кунед" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:328 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Шумо бояд пароли ҷориро ворид кунед" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:331 msgid "The current password is not correct" msgstr "Пароли ҷорӣ нодуруст аст" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:398 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:468 msgid "Wrong password" msgstr "Пароли нодуруст" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Ғайрифаъол кардани тасвир" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Бо %s истифода шудааст" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ягон домен ё соҳиб ёфт нашудааст" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:808 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:822 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ҳамчун %s ба домени %s пайваст намешавад" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Пароли нодуруст, лутфан амалро такрор кунед" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ба домени %s пайваст нашуд: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:188 msgid "Other Accounts" msgstr "Ҳисобҳои дигар" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:410 msgid "Failed to delete user" msgstr "Несткунии корбар қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:475 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Шумо наметавонед ҳисоби худро нест кунед." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s то ҳол воридшуда мебошад" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:488 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Несткунии корбари воридшуда метавонад системаро ба ҳолати номунтазам дарорад." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки файлҳои %s-ро нигоҳ доред?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Ҳангоми нест кардани ҳисоби корбар шумо метавонед директорияи аслӣ, файлҳои " "навбати почта ва файлҳои муваққатиро нигоҳ доред." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 msgid "_Delete Files" msgstr "_Нест кардани файлҳо" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Keep Files" msgstr "_Нигоҳ доштани файлҳо" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:557 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Ҳисоб ғайрифаъол аст" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:565 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ҳангоми воридшавии навбатӣ таъин карда мешавад" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:568 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:617 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1007 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Тамосгирӣ бо хадамоти ҳисобҳо қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1009 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Лутфан, мутмаин шавед, ки AccountService насб шудааст ва дар ҳоли иҷро " "мебошад." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1050 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои даровардани тағйирот,\n" "аввал нишонаи \"*\"-ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1088 msgid "Create a user account" msgstr "Эҷод кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1418 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои эҷод кардани ҳисоби корбар,\n" "пеш аз ҳама нишонаи * -ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Нест кардани ҳисоби корбари интихобшуда" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1423 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои нест кардани ҳисоби корбари интихобшуда,\n" "пеш аз ҳама нишонаи * -ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1323 msgid "My Account" msgstr "Ҳисоби ман" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Корбар бо номи '%s' аллакай мавҷуд аст" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Номи корбар хеле дароз аст" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Номи корбар бояд бо '-' сар нашавад" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Номи корбар бояд танҳо аз зерин иборат шавад:\n" " ➣ ҳарфҳои алифбои англисӣ\n" " ➣ рақамҳо\n" " ➣ аломатҳои '.', '-' ва '_'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо ба функсияҳо" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Санҷиши экран" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Лутфан, барои санҷидани планшет маркерҳои ҳадафиро ҳангоми пайдо шудани " "онгҳо зарба занед." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Зеркунии нодуруст ташхис карда шуд, бозоғозӣ шуда истодааст..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Барориш:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Нигоҳ доштани таносуб (қуттии почта):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Нишона гузоштан ба монитори ягона" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d аз %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Фиристодани пахши тугмаҳо" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Қатъу васл кардани монитор" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "Ҳолатҳои қатъу васл" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Тугма" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Амал" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "Нақшабандии дисплей" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшети Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Қалам;Тозакунак;Муш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (мутлақ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Панели ламсӣ (нисбӣ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Хусусиятҳои планшет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Ягон планшет муайян нашуд" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Лутфан, планшети Wacom-ро васл кунед ва фаъол созед" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Танзимоти Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Танзими возеҳии дисплей" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Ҳолати пайгирӣ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Самти чап" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Ҳолати ҳалқаи чапи #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Ҳолати ҳалқаи рости #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии чапи #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати ҳалқаи ламсии чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати ҳалқаи ламсии рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати тасмаи ламсии чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати тасмаи ламсии рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Ивазкунии ҳолати #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Тугмаи чап #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Тугмаи рост #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Поёни боло #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Тугмаи поён #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ягон амал нест" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи чапи муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи миёнаи муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи рости муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Ба боло ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Ба поён ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Ба чап ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Ба рост ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Бозгашт" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Ба пеш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Қалам" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Ҳассосияти зеркунии тозакунак" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Нарм" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Ҷиддӣ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Поёни боло" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Тугмаи пасткунӣ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Ҳассосияти фишори нӯг" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Ҳамаи танзимот" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Фаъол кардани ҳолати ботафсил" #: ../shell/control-center.c:60 msgid "Show the overview" msgstr "Намоиш додани хулоса" #: ../shell/control-center.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:62 ../shell/control-center.c:63 #: ../shell/control-center.c:64 msgid "Show help options" msgstr "Намоиш додани имконоти кӯмак" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "Panel to display" msgstr "Панел барои намоиш" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:87 msgid "- System Settings" msgstr "- Танзимоти система" #: ../shell/control-center.c:95 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Барои дидани рӯйхати пурраи фармонҳои дастрас, фармони '%s --help' -ро иҷро " "кунед.\n" #: ../shell/control-center.c:275 msgid "Contents" msgstr "Мундариҷа" #: ../shell/control-center.c:278 ../shell/control-center.c:294 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../shell/control-center.c:280 ../shell/control-center.c:293 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Танзимоти система" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Хусусиятҳо;Танзимот;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Маркази идоракунӣ" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/cheese.po0000644000000000000000000002754712321562043020007 0ustar # Tajik translation for cheese. # Copyright (C) 2013 cheese's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cheese package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 05:00+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tg\n" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Photo mode" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 msgid "Video mode" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Photo burst mode" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 ../src/cheese-window.vala:1311 msgid "Take a photo using a webcam" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:283 #: ../src/cheese-window.vala:1310 msgid "_Take a Photo" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Navigate to the previous page of effects" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 msgid "Effects" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 ../src/cheese-application.vala:136 msgid "_Effects" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Navigate to the next page of effects" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Photo resolution" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Video resolution" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Webcam" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Saturation" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Hue" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Image" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Shutter" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "_Countdown" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Fire _flash" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "Burst mode" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Number of photos" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "Capture" msgstr "" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-application.vala:112 #: ../src/cheese-application.vala:613 msgid "Cheese" msgstr "" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-application.vala:608 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:4 msgid "photo;video;webcam;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 msgid "Use a countdown" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 msgid "Countdown length" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 msgid "Fire flash before taking a photo" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 msgid "Camera device string indicator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example " "/dev/video0" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 msgid "Last selected effect" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 msgid "Photo width" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 msgid "Photo height" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 msgid "Video width" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 msgid "Video height" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 msgid "Image brightness" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 msgid "Image contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 msgid "Image saturation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 msgid "Image hue" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 msgid "Video path" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 msgid "Photo path" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:140 ../src/cheese-window.vala:666 msgid "Shutter sound" msgstr "" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:262 msgid "Select" msgstr "" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:265 msgid "Take a Photo" msgstr "" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:296 msgid "_Discard photo" msgstr "" #: ../libcheese/cheese-camera.c:446 ../libcheese/cheese-camera.c:1622 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1581 #, c-format msgid "No device found" msgstr "" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../libcheese/cheese-camera.c:1857 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:562 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:591 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:780 msgid "Unknown device" msgstr "" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:803 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:55 msgid "Start in wide mode" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:58 msgid "Device to use as a camera" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:58 msgid "DEVICE" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:60 msgid "Output version information and exit" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:62 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:121 msgid "_Shoot" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:125 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:126 msgid "_Photo" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:127 msgid "_Video" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:128 msgid "_Burst" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:131 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:139 msgid "P_references" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:142 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:145 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:146 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:221 msgid "- Take photos and videos from your webcam" msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:230 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:614 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Victor Ibragimov https://launchpad.net/~victor-ibragimov" #: ../src/cheese-application.vala:616 msgid "Cheese Website" msgstr "" #. Translators: a description of an effect (to be applied to images #. * from the webcam) which does nothing. #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 msgid "No Effect" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:192 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/cheese-window.vala:223 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/cheese-window.vala:296 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:321 msgid "Save File" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:355 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:776 msgid "Stop _Recording" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:777 msgid "Stop recording" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:792 ../src/cheese-window.vala:1315 msgid "_Record a Video" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:793 msgid "Record a video" msgstr "" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:828 msgid "Stop _Taking Pictures" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:829 msgid "Stop taking pictures" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:852 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:853 msgid "Take multiple photos" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1037 msgid "No effects found" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1156 msgid "There was an error playing video from the webcam" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1174 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1177 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1180 msgid "Move to _Trash" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1183 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1316 msgid "Record a video using a webcam" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1322 msgid "Take _Multiple Photos" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1323 msgid "Take multiple photos using a webcam" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/data/tg/LC_MESSAGES/gnome-video-effects.po0000644000000000000000000002047012321562043022365 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 07:54+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Tajik\n" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge #: ../effects/bulge.effect.in.h:2 msgid "Bulge" msgstr "" #: ../effects/bulge.effect.in.h:3 msgid "Bulges the center of the video" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cartoon #: ../effects/cartoon.effect.in.h:2 msgid "Cartoon" msgstr "Комикс" #: ../effects/cartoon.effect.in.h:3 msgid "Cartoonify video input" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara #: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2 msgid "Che Guevara" msgstr "" #: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3 msgid "Transform video input into typical Che Guevara style" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#chrome #: ../effects/chrome.effect.in.h:2 msgid "Chrome" msgstr "Хром" #: ../effects/chrome.effect.in.h:3 msgid "Transform video input into a metallic look" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv #: ../effects/dicetv.effect.in.h:2 msgid "Dice" msgstr "" #: ../effects/dicetv.effect.in.h:3 msgid "Dices the video input into many small squares" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#distortion #: ../effects/distortion.effect.in.h:2 msgid "Distortion" msgstr "" #: ../effects/distortion.effect.in.h:3 msgid "Distort the video input" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#edgetv #: ../effects/edgetv.effect.in.h:2 msgid "Edge" msgstr "" #: ../effects/edgetv.effect.in.h:3 msgid "Display video input like good old low resolution computer way" msgstr "" #: ../effects/flip.effect.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "" #: ../effects/flip.effect.in.h:2 msgid "Flip the image, as if looking at a mirror" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat #: ../effects/heat.effect.in.h:2 msgid "Heat" msgstr "" #: ../effects/heat.effect.in.h:3 msgid "Fake heat camera toning" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical #: ../effects/historical.effect.in.h:2 msgid "Historical" msgstr "" #: ../effects/historical.effect.in.h:3 msgid "Add age to video input using scratches and dust" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk #: ../effects/hulk.effect.in.h:2 msgid "Hulk" msgstr "" #: ../effects/hulk.effect.in.h:3 msgid "Transform yourself into the amazing Hulk" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#invertion #: ../effects/invertion.effect.in.h:2 msgid "Invertion" msgstr "" #: ../effects/invertion.effect.in.h:3 msgid "Invert colors of the video input" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope #: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:2 msgid "Kaleidoscope" msgstr "" #: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3 msgid "A triangle Kaleidoscope" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve #: ../effects/mauve.effect.in.h:2 msgid "Mauve" msgstr "" #: ../effects/mauve.effect.in.h:3 msgid "Transform video input into a mauve color" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mirror #: ../effects/mirror.effect.in.h:2 msgid "Mirror" msgstr "Оина" #: ../effects/mirror.effect.in.h:3 msgid "Mirrors the video" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir #: ../effects/noir.effect.in.h:2 msgid "Noir/Blanc" msgstr "" #: ../effects/noir.effect.in.h:3 msgid "Transform video input into grayscale" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv #: ../effects/optv.effect.in.h:2 msgid "Optical Illusion" msgstr "" #: ../effects/optv.effect.in.h:3 msgid "Traditional black-white optical animation" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch #: ../effects/pinch.effect.in.h:2 msgid "Pinch" msgstr "Пучиш" #: ../effects/pinch.effect.in.h:3 msgid "Pinches the center of the video" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv #: ../effects/quarktv.effect.in.h:2 msgid "Quark" msgstr "" #: ../effects/quarktv.effect.in.h:3 msgid "Dissolves moving objects in the video input" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv #: ../effects/radioactv.effect.in.h:2 msgid "Radioactive" msgstr "" #: ../effects/radioactv.effect.in.h:3 msgid "Detect radioactivity and show it" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#revtv #: ../effects/revtv.effect.in.h:2 msgid "Waveform" msgstr "Шакли мавҷӣ" #: ../effects/revtv.effect.in.h:3 msgid "Transform video input into a waveform monitor" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#ripple #: ../effects/ripple.effect.in.h:2 msgid "Ripple" msgstr "Чинҳои об" #: ../effects/ripple.effect.in.h:3 msgid "Add the ripple mark effect on the video input" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#saturation #: ../effects/saturation.effect.in.h:2 msgid "Saturation" msgstr "Ғализӣ" #: ../effects/saturation.effect.in.h:3 msgid "Add more saturation to the video input" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sepia #: ../effects/sepia.effect.in.h:2 msgid "Sepia" msgstr "Сепия" #: ../effects/sepia.effect.in.h:3 msgid "Sepia toning" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv #: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2 msgid "Shagadelic" msgstr "" #: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3 msgid "Add some hallucination to the video input" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel #: ../effects/sobel.effect.in.h:2 msgid "Sobel" msgstr "" #: ../effects/sobel.effect.in.h:3 msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#square #: ../effects/square.effect.in.h:2 msgid "Square" msgstr "Чоркунҷа" #: ../effects/square.effect.in.h:3 msgid "Makes a square out of the center of the video" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv #: ../effects/streaktv.effect.in.h:2 msgid "Kung-Fu" msgstr "" #: ../effects/streaktv.effect.in.h:3 msgid "Transform motions into Kung-Fu style" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#stretch #: ../effects/stretch.effect.in.h:2 msgid "Stretch" msgstr "Каш додан" #: ../effects/stretch.effect.in.h:3 msgid "Stretches the center of the video" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay #: ../effects/timedelay.effect.in.h:2 msgid "Time delay" msgstr "" #: ../effects/timedelay.effect.in.h:3 msgid "Show what was happening in the past" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl #: ../effects/twirl.effect.in.h:2 msgid "Twirl" msgstr "" #: ../effects/twirl.effect.in.h:3 msgid "Twirl the center of the video" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv #: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2 msgid "Vertigo" msgstr "" #: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3 msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#warptv #: ../effects/warptv.effect.in.h:2 msgid "Warp" msgstr "" #: ../effects/warptv.effect.in.h:3 msgid "Transform video input into realtime goo'ing" msgstr "" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray #: ../effects/xray.effect.in.h:2 msgid "X-Ray" msgstr "Нури рентгенӣ" #: ../effects/xray.effect.in.h:3 msgid "Invert and slightly shade to blue" msgstr "" language-pack-gnome-tg-base/debian/0000755000000000000000000000000012321562034014306 5ustar language-pack-gnome-tg-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212321562034015504 0ustar 8 language-pack-gnome-tg-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030312321562034016154 0ustar language-pack-gnome-tg-base (1:14.04+20140410) trusty; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Thu, 10 Apr 2014 18:34:04 +0000 language-pack-gnome-tg-base/debian/control0000644000000000000000000000214012321562034015706 0ustar Source: language-pack-gnome-tg-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.4 Package: language-pack-gnome-tg-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.10.27ubuntu1) Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-tg (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-tg (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-tg (<< ${binary:Version}), language-pack-tg-base (<< ${binary:Version}), language-pack-tg (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-tg (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-tg-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-tg (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-tg-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Tajik Translation data for all supported GNOME packages for: Tajik . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-tg provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-tg-base/debian/rules0000755000000000000000000000165612321562034015376 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z bzip2 binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-tg-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312321562034016246 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-tg-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512321562034016112 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "tg" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-tg-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112321562034015547 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "tg" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0