language-pack-gnome-th-base/0000755000000000000000000000000012743725376013107 5ustar language-pack-gnome-th-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725376014331 5ustar language-pack-gnome-th-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725376015416 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-th-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725376016135 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "th" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-th-base/debian/control0000644000000000000000000000215312743725376015735 0ustar Source: language-pack-gnome-th-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-th-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-th (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-th (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-th (<< ${binary:Version}), language-pack-th-base (<< ${binary:Version}), language-pack-th (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-th (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-th-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-th (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-th-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Thai Translation data for all supported GNOME packages for: Thai . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-th provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-th-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725376016271 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-th-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725376015527 0ustar 8 language-pack-gnome-th-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725376015572 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "th" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-th-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725376016201 0ustar language-pack-gnome-th-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:46:54 +0000 language-pack-gnome-th-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725376015631 5ustar language-pack-gnome-th-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725376017040 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-th-base/data/0000755000000000000000000000000012743725376014020 5ustar language-pack-gnome-th-base/data/th/0000755000000000000000000000000012743725376014433 5ustar language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725405016211 5ustar language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000012040712743725376020624 0ustar # Thai translation for gtk+. # Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 04:36+0000\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: th\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร " "แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร " "แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ " "เป็นไปได้ว่ามาจาก gdk-pixbuf ที่ต่างรุ่นกัน" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ " "แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "รูปภาพ ANI ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "พบโค้ดเสีย" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "รูปภาพ GIF ผลลัพธ์มีขนาดเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "รูปภาพ GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ " "เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว '%u' ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรูปภาพ PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "พิกซ์บัฟที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "รูปแบบ GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8" #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4" #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "หน่วยความจำไม่พอที่จะเก็บรูปภาพขนาด %lux%lu กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว " "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร" #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ" # FIXME: What does this really mean? #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000002140612743725376021721 0ustar # Thai translation of nautilus-sendto. # Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # Isriya Paireepairit , 2006. # Theppitak Karoonboonyanan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:07+0000\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "ส่งไปยัง..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "ส่งแฟ้มทางอีเมล, ข้อความด่วน..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "ส่งแฟ้มทางอีเมล, ข้อความด่วน..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Files" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "ต้องส่ง URI หรือชื่อแฟ้มต่างๆ มาในตัวเลือกด้วย\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "ไม่สามารถแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอินใดๆ" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "ปลายทาง" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "ส่งเ_ป็น:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "ส่งไปยั_ง:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "การบีบอัด" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "ส่งแบบ_บีบอัดในแฟ้ม:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลผู้ติดต่อได้: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "หาผู้ติดต่อไม่พบ: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "ไม่สามารถสร้างมุมมองที่ค้นหาได้" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ที่ใช้การไม่ได้" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "สมุดที่อยู่กำลังถูกใช้งานอยู่" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "สมุดที่อยู่ออฟไลน์อยู่" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "ไม่มีสมุดที่อยู่นี้" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "ไม่มีที่อยู่ติดต่อ \"ฉัน (Me)\"" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "ยังไม่ได้โหลดสมุดที่อยู่" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "โหลดสมุดที่อยู่เรียบร้อยแล้ว" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตเมื่อพยายามเข้าใช้สมุดที่อยู่" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อนี้" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "มีชื่อผู้ติดต่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอลนี้" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "การกระทำถูกยกเลิก" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "การกระทำไม่สามารถยกเลิกได้" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนเข้าใช้สมุดที่อยู่แต่ไม่ได้ทำ" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อนิรภัยให้ใช้ได้" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด CORBA ขณะเข้าใช้สมุดที่อยู่" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "แหล่งสมุดที่อยู่นี้ไม่มีอยู่" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "ไม่สามารถส่งแฟ้มได้" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปยังบริการ gajim ในเครือข่าย" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "ส่งแฟ้มไม่สำเร็จ" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "ไม่ได้ระบุผู้รับ" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "ผู้รับผิดพลาด" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "ข้อความด่วน (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "ซีดี/ดีวีดี แผ่นใหม่" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "ซีดี/ดีวีดี ที่มีอยู่" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "เครื่องมือเขียนซีดี/ดีวีดี" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "ข้อความด่วน (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "ดิสก์ถอดเสียบและแหล่งใช้ร่วม" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์สื่อ UPnP" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000015767412743725376020275 0ustar # Thai translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-31 07:23+0000\n" "Last-Translator: SiraNokyoongtong \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "รายการไดเรกทอรีที่จะสำรองข้อมูล ค่าที่สงวนไว้คือ $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "และ $VIDEO เป็นไดเรคทอรีพิเศษของผู้ใช้ " "มีความเกี่ยวข้องกับไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "โฟลเดอร์ที่จะเพิกเฉย" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "รายการไดเรกทอรีที่จะไม่สำรองข้อมูล ค่าที่สงวนไว้คือ $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "และ $VIDEO เป็นไดเรคทอรีพิเศษของผู้ใช้ " "มีความเกี่ยวข้องกับไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "ร้องขอรหัสผ่านผู้ดูแลระบบ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "ร้องขอรหัสผ่านผู้ดูแลระบบเมื่อสำรองข้อมูลหรือกู้คืนข้อมูลไปยังโฟลเดอร์ของระบบ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ทำงาน" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ทำงานอย่างสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO 8601" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup สำรองข้อมูล" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup สำรองข้อมูลแบบสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO " "8601" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup กู้คืนข้อมูล" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup กู้คืนข้อมูลแบบสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO " "8601" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "สำรองข้อมูลตามตาราง" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "สำรองข้อมูลอัตโนมัติตามกำหนดการปกติ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "ความถี่ของช่วงเวลาในการสำรองข้อมูล" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "จำนวนวันระหว่างการสำรองข้อมูล" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "เมื่อผู้ใช้เข้าระบบ Déjà Dup จะคอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงการสำรองข้อมูล " "นี่จะถูกใช้เพื่อเพิ่มความสามารถสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ทราบเกี่ยวกับการสำรองข้อมูล " "ในตอนนี้ควรจะเป็น ‘disabled’ เพื่อปิดการตรวจสอบนี้ หรือในรูปแบบ ISO 8601" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "จะเก็บแฟ้มข้อมูลสำรองไว้นานเท่าใด" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "จำนวนวันที่จะเก็บข้อมูลสำรองไว้ในตำแหน่งการสำรอง ค่า 0 หมายถึงตลอดไป " "นี่เป็นจำนวนต่ำสุดของวัน แฟ้มอาจถูกเก็บไว้นานกว่านั้น" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ประเภทของตำแหน่งที่จะจัดเก็บข้อมูลสำรอง" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ประเภทของตำแหน่งการสำรองข้อมูล ถ้า ‘auto’ " "จะเลือกตำแหน่งที่เป็นไปได้เป็นค่าปริยาย" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "หมายเลขกุญแจการเข้าถึง Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "กุญแจยืนยันตัวตนเพื่อเข้าใช้ Amazon S3 ของคุณ ใช้ชื่อผู้ใช้ S3 ของคุณ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "ชื่อตะกร้าบน Amazon S3 ที่ใช้" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "ตะกร้า Amazon S3 ที่จะเก็บแฟ้มซึ่งยังไม่มีอยู่ " "มีเพียงชื่อเครื่องที่ถูกต้องก็เพียงพอ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "โฟลเดอร์ Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "เลือกโฟลเดอร์เพื่อจัดเก็บแฟ้ม โฟลเดอร์นี้จะถูกสร้างขึ้นในตะกร้าที่ถูกเลือก" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Rackspace Cloud Files container ที่จะเก็บแฟ้มซึ่งยังไม่มีอยู่ " "มีเพียงชื่อเครื่องที่ถูกต้องก็เพียงพอ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Rackspace ของคุณ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "นี่คือชื่อผู้ใช้บริการ Rackspace Cloud Files ของคุณ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "ตำแหน่งการสำรองข้อมูล" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "ตำแหน่งที่เก็บแฟ้มข้อมูลสำรอง" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "ประเภทของโฟลเดอร์" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "ตำแหน่งการสำรองข้อมูลคือสื่อเก็บข้อมูลภายนอกที่เชื่อมต่อแล้วหรือโฟลเดอร์ปกติ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "พาธที่เกี่ยวข้องอยู่ในสื่อเก็บข้อมูลภายนอก" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "หากตำแหน่งการสำรองข้อมูลอยู่ในสื่อเก็บข้อมูลภายนอก " "นี่คือพาธของโฟลเดอร์ที่อยู่ในสื่อเก็บข้อมูลนั้น" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Unique ID ของสื่อเก็บข้อมูลภายนอก" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "หากตำแหน่งการสำรองข้อมูลอยู่ในสื่อเก็บข้อมูลภายนอก " "สื่อนี้เป็นตัวระบุระบบแฟ้มที่ไม่ซ้ำกัน" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "ชื่อเต็มของสื่อเก็บข้อมูลภายนอก" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "หากตำแหน่งการสำรองอยู่ในสื่อเก็บข้อมูลภายนอก นี่คือคำอธิบายสื่อเก็บข้อมูลนั้น" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "ชื่อเรียกของสื่อเก็บข้อมลภายนอก" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "หากตำแหน่งการสำรองอยู่ในสื่อเก็บข้อมูลภายนอก " "นี่คือชื่อเรียกสื่อเก็บข้อมูลนั้น" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "ไอคอนของสื่อเก็บข้อมูลภายนอก" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "หากตำแหน่งการสำรองอยู่ในสื่อเก็บข้อมูลภายนอก นี่คือไอคอนของสื่อเก็บข้อมูลนั้น" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "เครื่องมือสำรองข้อมูล Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "เฝ้าสังเกตการสำรองข้อมูล" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "กำหนดการการสำรองข้อมูลในช่วงเวลาปกติ" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "แก้ไขการตั้งค่าการสำรองข้อมูลของคุณ" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "กำลังสแกน..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "กู้คืนแฟ้มที่สูญหาย…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "กู้คืนแฟ้มที่ถูกลบมาจากข้อมูลสำรอง" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "ย้อนกลับไปรุ่นก่อนหน้า..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "กู้คืนแฟ้มจากข้อมูลสำรอง" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "สำรองข้อมูล" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_สำรองข้อมูล" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "การสร้างการสำรองข้อมูลครั้งแรก อาจใช้เวลานาน" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "การสร้างข้อมูลสำรองใหม่เพื่อป้องกันความเสียหายของข้อมูลสำรองจะใช้เวลานานกว่าป" "กติ" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "กำลังสำรองข้อมูล:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "การสำรองข้อมูลล้มเหลว" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จสิ้น" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "กำลังสำรองข้อมูล..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "การสแกน:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_อนุญาตให้กู้คืนโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_รหัสผ่านเพื่อป้องกันข้อมูลสำรองของคุณ" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "เ_ข้ารหัสรหัสผ่าน" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_จำรหัสผ่าน" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "ล้มเหลวโดยไม่ทราบข้อผิดพลาด" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านหรือไม่?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "จำเป็นต้องเข้ารหัสรหัสผ่าน" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "สำรองข้อมูลการเข้ารหัสรหัสผ่าน" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "กู้คืน" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "กู้_คืน" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "ตำแหน่งการ_สำรองข้อมูล" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_วันที่" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "กู้คืนแฟ้มไปยังตำแหน่ง_ดั้งเดิม" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "กู้คืนไปยังโฟลเดอร์ที่_กำหนด" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "เลือกปลายทางสำหรับกู้คืนแฟ้ม" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "กู้คืนโ_ฟลเดอร์" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "วันที่กู้คืน" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "กู้คืนโฟลเดอร์" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "กำลังตรวจสอบการสำรองข้อมูล..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "กู้คืนไปที่ไหน?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "การกู้คืน:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "ไม่มีข้อมูลสำรองที่จะกู้คืน" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "ตำแหน่งดั้งเดิม" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "แฟ้มที่ต้องการกู้คืน" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "การกู้คืนล้มเหลว" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "การกู้คืนเสร็จสิ้น" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "แฟ้มของคุณกู้คืนสำเร็จแล้ว" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "การกู้คืนแฟ้มของคุณสำเร็จแล้ว" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "กำลังกู้คืน..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "การกระทำครั้งสุดท้าย" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "กู้คืนแฟ้มใด?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของวันที่ผ่านมา..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของสัปดาห์ที่ผ่านมา..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของเดือนที่ผ่านมา..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "กำลังสแกนแฟ้มของ %d เดือนที่ผ่านมา..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "กำลังสแกนแฟ้มของ %d ปี ที่ผ่านมา..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "การสแกนเสร็จสิ้น" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "_ดำเนินการต่อ" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_ทำต่อภายหลัง" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "แสดงหมายเลขรุ่น" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "กู้คืนแฟ้มที่กำหนด" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "เริ่มสำรองข้อมูลทันที" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "กู้คืนแฟ้มที่ลบไปแล้ว" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเตรียมไว้" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "แสดงได้ครั้งละไดเรกทอรีเท่านั้น" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FILES…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "ไดเรกทอรี" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup เป็นโปรแกรมสำรองข้อมูลอย่างง่าย มันซ่อนความซับซ้อน\n" "ของการสำรองข้อมูลไว้ (เช่น encrypted, off-site, and regular) \n" "และใช้ duplicity เป็นเบื้องหลัง" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "ยังไม่มีไดเรกทอรี" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "คุณต้องเตรียมไดเรกทอรีให้ ไม่ใช่แฟ้ม" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "คุณต้องระบุโหมด" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_ชื่อผู้ใช้" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_รหัสผ่าน" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "ตำแหน่งไม่สามารถใช้งานได้" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "เชื่อมต่อเป็นผู้ใ_ช้" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "โ_ดเมน" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "เก็บแฟ้มของคุณให้ปลอดภัยด้วยการสำรองข้อมูลเป็นประจำ" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "เอกสารสำคัญ ข้อมูล และการตั้งค่า สามารถป้องกันได้ด้วยการสำรองข้อมูล " "ในกรณีที่เกิดเหตุร้ายคุณสามารถกู้คืนมันจากข้อมูลสำรองได้" #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงอีก" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "ไม่ต้องแสดงอีก" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "เ_ปิดการตั้งค่าการสำรองข้อมูล" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "เปิดการตั้งค่าการสำรองข้อมูล" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_ข้ามการสำรองข้อมูล" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "การสำรองข้อมูลสมบูรณ์" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "กำลังเริ่มการสำรองข้อมูลตามกำหนดการ" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "แสดงสถานะ" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "สมบูรณ์แล้ว %.1f%%" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "แสดง_ความคืบหน้า" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "การสำรองข้อมูลตามกำหนดการล่าช้า" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "หมวด" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "กู้_คืน..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "ภาพรวม" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "อย่างน้อย 6 เดือน" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "อย่างน้อย 1 ปี" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "ตลอดไป" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "อย่างน้อย %d วัน" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่อง" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "ใช้การเชื่อมต่อแบบปลอดภัย (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_พอร์ต" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "โ_ฟลเดอร์" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "เ_ลือกโฟลเดอร์..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "_หมายเลขกุญแจเข้าถึง S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "ชื่อโ_ดเมน" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงผล %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s บน %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "การสำรองจะเริ่มขึ้นเมื่อ %s ถูกเชื่อมต่อ" #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "การสำรองจะเริ่มขึ้นเมื่อการเชื่อมต่อเครือข่ายเปิดใช้" #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "ตำแหน่งการสำรองไม่สามารถใช้ได้" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "กำลังรอการเชื่อมต่อเครื่อข่าย..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "กำลังรอ ‘%s’ เพื่อจะเชื่อมต่อ..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s บน Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "คุณสามารถสมัครเพื่อขอรับบัญชี Rackspace Cloud Files ออนไลน์" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "กุญแ_จเข้าถึง API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "แส_ดงกุญแจเข้าถึง API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "จำกุญแจเ_ข้าถึง API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s บน Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "คุณสามารถสมัครเพื่อขอรับบัญชี Amazon S3 ออนไลน์" #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "_หมายเลขกุญแจการเข้าใช้" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "กุญแจ_ลับเพื่อใช้เข้าถึง" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "แ_สดงกุญแจ_ลับเพื่อใช้เข้าถึง" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_จำกุญแจลับเพื่อใช้เข้าถึง" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "บ้านของ (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "กำลังกู้คืนแฟ้ม..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "กำลังสำรองข้อมูล..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลสำรอง..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "กำลังไล่เรียงแฟ้ม..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "กำลังเตรียม..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "มีการสำรองข้อมูลอื่นทำงานอยู่" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "หยุด (ไม่มีเครือข่าย)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "ไม่สามารถกู้คืน ‘%s’: ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "ตำแหน่งการสำรองข้อมูลเล็กเกินไป ลองใช้ที่อื่นที่มีพื้นที่ว่างมากกว่านี้" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "ตำแหน่งการสำรองข้อมูลมีพื้นที่ว่างไม่พอ" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "กำลังล้างข้อมูล..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "ไม่สามารถกู้คืน ‘%s’: ไม่พบแฟ้มในข้อมูลสำรอง" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "รหัสผ่านการเข้ารหัสแย่" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "เปลี่ยนชื่อคอมพิวเตอร์แล้ว" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "ข้อมูลสำรองที่มีอยู่เป็นของคอมพิวเตอร์ชื่อ %s " "แต่ชื่อคอมพิวเตอร์ในปัจจุบันเป็น %s " "ถ้าข้อมูลนี้ผิดพลาดคุณควรสำรองข้อมูลที่ตำแหน่งอื่น" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามสร้าง '%s'" #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามอ่าน '%s'" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามลบ '%s'" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "ยังไม่มีตำแหน่งการสำรองข้อมูล ‘%s’" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างเหลือ" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "ID ไม่ถูกต้อง" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "กุญแจรหัสลับไม่ถูกต้อง" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "บัญชี Amazon Web Services ของคุณไม่สามารถลงทะเบียนบริการ S3 ได้" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "ชื่อตะกร้า S3 ไม่สามารถใช้งานได้" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "การอ่านแฟ้ม ‘%s’ ผิดพลาด" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "การเขียนแฟ้ม ‘%s’ ผิดพลาด" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างใน ‘%s’" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "ไม่พบแฟ้มข้อมูลสำรอง" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "กำลังอัปโหลด..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "โปรแกรมสำรองข้อมูล Déjà Dup ต้องการ Duplicity รุ่น %d.%d.%.2d เป็นอย่างน้อย " "แต่ตอนนี้พบแค่รุ่น %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016675112743725376022114 0ustar # # Chakrit Katisart , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-30 23:56+0000\n" "Last-Translator: Manop Pornpeanvichanon(มานพ พรเพียรวิชานนท์) \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: th\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "เรียงตามกิจกรรม" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "เรียงตามชื่อ" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "เรียงตามความคืบหน้า" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "เรียงลำดับตาม_สัดส่วน" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "เรียงลำดับตามส_ถานะ" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "เรียงลำดับตาม_อายุ" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "เรียงลำดับตามเ_วลาที่เหลือ" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "เรียงลำดับตาม_ขนาด" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "แ_สดง Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "บันทึกเ_หตุการณ์" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "เปิดเลือกใช้_จำกัดความเร็ว" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_มุมมองกระทัดรัด" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "เรียงลำดับ_ย้อนกลับ" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "แถบมุมมอง" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบสถานะ" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "แฟ้ม" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "ทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "มุมมอง" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "เรียงทอร์เรนท์ตาม" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "วิธีใช้" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "คัดลองลิงก์แม่เ_หล็กไปยังคลิปบอร์ด" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "เริ่ม" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "เริ่มทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "สถิติ" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_บริจาค" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "หยุดพัก" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "หยุดทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "หยุดทั้งห_มด" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "หยุดทอร์เรนต์ทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "เ_ริ่มทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "เริ่มทอร์เรนต์ทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "ลบทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ลบแฟ้มและเอาออก" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ใหม่" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "ออก" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "ไม่เลือกทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "คุณสมบัติทอร์เรนต์" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "เปิดโพลเ_ดอร์" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_เนื้อหา" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "ขอ Tracker ให้เพิ่ม Peer" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "ใช้การตั้งค่าหลัก" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "seed โดยไม่คำนึงถึงสัดส่วน" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "หยุดการ seed ที่อัตราส่วน:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "seed โดยไม่คำนึงถึงกิจกรรม" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "หยุดการ seed ถ้าว่างกิจกรรมเป็นเวลา" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "อัตราเร็ว" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "ขอบข่ายสากลที่มีชื่อเสียง" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "จำกัดความเร็ว_ดาวน์โหลด (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "จำกัดความเร็ว_อัปโหลด (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "ระดับความ_สำคัญของทอร์เรนต์" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "จำกัดการ seed" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_สัดส่วน:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_ว่าง:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "การเชื่อมต่อของ Peer" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "จำนวน Peer สูงสุด:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "อยู่ในคิวรอการยืนยัน" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลของเครื่องฝั่งนี้" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "หยุดพัก" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "ผสมกัน" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "ไม่ได้เลือกทอร์เรนท์เลย" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "ทอร์เรนท์สาธารณะ" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "สร้างโดย %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "สร้างที่ %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "สร้างโดย %1$s ที่ %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ชิ้นส่วน @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ชิ้นส่วน)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% ของ %3$s%% ที่มี)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ชำรุด)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (อัตรา: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "ไม่พบข้อพิดพลาด" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "ไม่ต้อง" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "เริ่มทำงานเดี๋ยวนี้" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s ที่ผ่านมา" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "กิจกรรม" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "ขนาดทอร์เรนต์" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "จำนวน:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "อัพโหลดแล้ว:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "สถานะ:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "เวลาที่ใช้:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "เวลาที่เหลือ:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "กิจกรรมล่าสุด" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "ผิดพลาด:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "ความเป็นส่วนตัว:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "ต้นทาง:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "ดาวน์" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "อัพ" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "โปรแกรม" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "พวกเรายกเลิก" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "พวกเขายกเลิก" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "ธง" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "กำลังดาวน์โหลดจาก peer นี้" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "ดาวน์โหลดจาก peer นี้ถ้าพวกอนุญาตให้ทำ" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "กำลังอัพโหลดให้ Peer" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "อัพโหลดให้ peer นี้ถ้าพวกเขาร้องขอ" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "การเชื่อมต่อถูกเข้ารหัส" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer เป็นการเชื่อมต่อขาเข้า" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "มีรายการของ %1$s%2$'d peer%3$s %4$s ที่ผ่านมา" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "พบปัญหา %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ที่ผ่านมา" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "ไม่มีตารางปรับปรุงข้อมูล" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "ร้องขอให้เพิ่ม Peer ในอีก %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "รายการประกอบด้วย URL ที่ไม่ถูกต้อง" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "เพื่อเพิ่มการสำรอง URL, เพิ่ม URL บนบรรทัดถัดจาก URL หลัก\n" "เพื่อเพิ่ม URL หลักอื่นๆ, เพิ่มมันหลังจากบรรทัดว่าง" #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "ตัวนำร่อง" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "เอาออก" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "แสดง_ตัวนำร่องสำรอง" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "รายการแฟ้มไม่มีอยูสำหรับรวมคุณสมบัติทอร์เรนท์" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%sคุณสมบัติ" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d คุณสมบัติ ทอร์เรนท์" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "ต้องการลบทอร์เรนท์ %d หรือไม่?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "ต้องการลบแฟ้มทอร์เรนท์ %d ที่ดาวน์โหลดเสร็จแล้วหรือไม่" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "ทอร์เรนท์เหล่านี้ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "บางทอร์เรนท์ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "สูง" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "ความสำคัญ" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "ทำงาน" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "แ_สดง:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "ตำแหน่งที่จะค้นหาแฟ้มค่าตั้ง" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "เริ่มโดยหยุดทอร์เรนท์ทั้งหมดชั่วคราว" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "เริ่มต้นแบบย่อในพื้นที่แจ้งเตือน" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "แสดงหมายเลขรุ่นและออก" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[แฟ้ม Torrent หรือ URL]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "กำลังปิดการเชื่อมต่อ" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "ออกเดี๋ยวนี้" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "ไม่สามารถเพิ่มทอร์เรนท์ที่เสียได้" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์ที่ซ้ำได้" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "โปรแกรม BitTorrent ที่ใช้ง่ายและสะดวก" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Chakrit https://launchpad.net/~banbow1234\n" " Isriya Paireepairit https://launchpad.net/~markpeak\n" " Krit Marukawisutthigul https://launchpad.net/~kritmaru\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Manop Pornpeanvichanon(มานพ พรเพียรวิชานนท์) " "https://launchpad.net/~manoppornpeanvichanon\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " SiraNokyoongtong https://launchpad.net/~gumara\n" " Supasate Choochaisri https://launchpad.net/~kaizerwing\n" " Teedev https://launchpad.net/~teedev\n" " Thanakrit Chomphuming https://launchpad.net/~jernghan\n" " Tharawut Paripaiboon https://launchpad.net/~xcession\n" " TitiwutTriradsinghakul https://launchpad.net/~mong2534" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "กำลังสร้าง \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "สร้าง \"%s\" แล้ว!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "ยกเลิกแล้ว" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "การอ่าน \"%s\" ผิดพลาด: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "การเขียน \"%s\" ผิดพลาด: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "ทอร์เรนท์ใหม่" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "ไม่ได้เลือกแหล่งข้อมูลที่ไว้" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ชิ้น ณ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_บันทึกไปยัง:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "ไม่ได้เลือกแหล่งข้อมูลไว้" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_ตัวนำร่อง:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_ความคิดเห็น:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "ทอร์เรนส่วนตัว" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถบันทึก \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "จดบันทึกเหตุการณ์" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "ดีบั๊ก" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "บันทึกเหตุการณ์" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "ระดับ" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "ทอร์เรนท์เสร็จสมบูรณ์" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "ทอร์เรนท์ถูกเพิ่มแล้ว" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "ตัวเลือกทอร์เรนท์" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_ย้ายแฟ้ม .torrent ลงถังขยะ" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "เริ่มต้นเมื่อถูกเพิ่ม" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "ไฟล์_ทอร์เรนต์" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "เลือกแฟ้มที่มา" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปลายทาง" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบ_ตัวเลือก" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "กำลังย้าย\"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "ไม่สามารถย้ายทอร์เรนท์" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "กำหนดตำแหน่งทอร์เรนท์" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "ที่อยู่" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_ตำแหน่งทอร์เรนท์:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_ย้ายจากโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "เมื่อข้อมูลเ_สร็จให้นำมาตั้งไว้ที่นี่" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "เริ่มไปแล้ว %'d ครั้ง" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "ต้องการตั้งค่าสถิติใหม่หรือไม่?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_ตั้งค่าใหม่" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "ปัจจุบัน" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "อัตราส่วน:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "ระยะเวลา:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "ทั้งหมด" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s จาก %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s จาก %2$s (%3$s%%) อัพโหลดแล้ว %4$s (สัดส่วน: %5$s เป้าหมาย: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s จาก %2$s (%3$s%%) อัพโหลดแล้ว %4$s (สัดส่วน: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s อัพโหลดแล้ว %2$s (สัดส่วน: %3$s เป้าหมาย: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, อัพโหลดแล้ว %2$s (อัตราส่วน: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "ไม่ทราบเวลาที่เหลือ" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "เวลาที่เหลือ %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "มีคำเตือนจากตัวนำร่อง: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "มีความผิดพลาดกับตัวนำร่อง: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ผิดพลาด: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "กำลัง Seed ให้ %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "โปรแกรม BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "ดาวน์โหลดและแลกเปลี่ยนแฟ้มผ่าน BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "อนุญาตให้เครื่องจำศีลเครื่องได้" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "ไม่ทำงาน" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "การโอนถ่ายข้อมููล\n" "อัพ: %1$s %2$s\n" "ดาวน์: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "บันทึกไปยัง_ตำแหน่ง:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "ยังไม่เสร็จ" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "เติม \"._part\" ในชื่อแฟ้มที่ยังไม่เสร็จ" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "เก็บทอร์เรนท์ที่_ยังไม่สำเร็จใน:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "เรียก_สคริปต์เมื่อทอร์เรนท์สมบูรณ์:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "จำกัด" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "หยุดการ seed เมื่อถึง_อัตราส่วน:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "หยุดการ seed เมื่อว่างงานเป็นเวลา _N นาที:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "แสดงไอคอน Transmission ในพื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "อัปโหลดสำเร็จแล้ว!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงข้อมูลได้" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "อนุญาตให้เข้ารหัส" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "ใช้การเข้ารหัส" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "ต้องการเข้ารหัส" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "โ_หมดเข้ารหัส:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "รายการบล็อก" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "เปิดใช้งานปรับข้อมูล_อัติโนมัติ" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "เ_ปิดเว็บลูกข่าย" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "ใช้การ_ยืนยันตัวบุคคล" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "รหัส_ผ่าน:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP addresse อาจจะใช้เครื่องหมายไม่จำเพาะ อย่าเช่น 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "ที่อยู่:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "ทุกวัน" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "วันธรรมดา" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "วันหยุด" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "วันอาทิตย์" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "วันจันทร์" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "วันอังคาร" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "วันพุธ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "วันพฤหัสบดี" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "วันศุกร์" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "วันเสาร์" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "จำกัดความเร็ว" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "แทนที่การกำหนดความเร็วปกติด้วยตนเองหรือตารางเวลา" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "เ_วลาที่กำหนด" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _ถึง " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_ในวันที่:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "ไม่ทราบสถานะ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "พอร์ตเปิด" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "พอร์ตปิด" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "จำนวน Peer สูงสุดต่อทอร์เรนท์:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "จำนวน Peer สูงสุดทั้งสิ้น:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "ใช้ PE_X เพื่อค้นหา peer เพิ่ม" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX เป็นเครื่องมือสำหรับแลกเปลี่ยนรายการ peer กับ peer ที่คุณเชือมต่อแล้ว" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "ใช้ _DHT เพิ่อค้นหา peers มากว่านี้" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT เป็นเครื่องมือสำหรับค้นหา peers โดยไม่ใช้ tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD เป็นเครื่องมือสำหรับค้นหา peers บนเครื่อข่ายท้องถื่นของคุณ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "ทอร์เรนท์" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "อัตราส่วนทั้งหมด" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "อัตราส่วนปัจจุบัน" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "การส่งต่อทั้งหมด" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "การส่งต่อปัจจุบัน" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker จะอนุญาตให้ส่งคำขอใน %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "ไม่จำกัด" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "seed ชั่วฟ้าดินมลาย" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "จำกัดความเร็วดาวน์โหลด" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "จำกัดความเร็วอับโหลด" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "หยุดการ seed เมื่อถึงอัตราส่วน" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "หยุดที่อัตราส่วน (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "อัตราส่วน: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|ดาวน์: %1$s, อัพ: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d วัน" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ชั่วโมง" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d นาที" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d วินาที" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ \"%s\" บรรจุข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ \"%s\" พบข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเปิดทอร์เรนท์" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "ไม่รู้จัก URL" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ไม่รู้จักวิธีการใช้ \"%s\"" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถสร้าง \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "ผู้สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ได้ข้ามแฟ้ม \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "รายการ Metadata ไม่ถูกต้อง \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "การส่งต่อพอร์ต (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s เสร็จสมบูรณ์ (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "พบที่อยู่สาธารณะ \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ไม่ได้ทำการส่งต่อพอร์ต %d อีกแล้ว" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "พอร์ต %d ถูกส่งต่อเรียบร้อยแล้ว" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าที่อยู่ต้นทาง %s บน %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ต %d ถึง %s, พอร์ต %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission ตัวอื่นกำลังทำงานอยู่ใช่ไหม?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "การส่งต่อพอร์ต" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "กำลังเริ่ม" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "ส่งต่อแล้ว" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "กำลังหยุด" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "ยังไม่ได้ส่งต่อ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "เปลี่ยนสถานะจาก \"%1$s\" เป็น \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "หยุดแล้ว" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s เริ่มแล้ว" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ %d ถูกโหลดแล้ว" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "คำเตือนจาก Tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker ผิดพลาด: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "กำลังลบทอร์เรนท์" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "เสร็จสมบูรณ์" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "การส่งต่อพอร์ต (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "พบอุปกรณ์ Internet Gateway \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "ที่อยู่ในเครื่องคือ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "พอร์ต %d ยังไม่ได้ถูกส่งต่อ" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "กำลังหยุดการส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "การส่งต่อพอร์ตเสร็จสมบูรณ์" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "การจองพื้นที่หน่วยความจำล้มเหลว" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata ไม่ถูกต้อง" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มชั่วคราว \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "บันทึก\"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "กำลังตรวจสอบทอร์เรนท์" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000011107112743725376021522 0ustar # Thai translation for gnome-mime-data. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package. # # Apiluck Dokkaew , 2003 # Paisa Seeluangsawat , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-30 17:30+0000\n" "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "โครงสร้างเคมีสองมิติ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "ภาพ 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "เสียง AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "เสียง AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "วิดีโอ AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "เอกสาร AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "หน้าแอ็คทีฟเซิร์ฟเวอร์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "บัตรที่อยู่" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "แบบอักษร Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "เมตริกอักษร Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "ภาพประกอบ Andrew Toolkit" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "ตัวเรียกใช้โปรแกรม" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ภาพ ApplixWare Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "เอกสาร Applixware Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "งานนำเสนอ Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "ตารางคำนวน Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "โค้ดภาษา Assembly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "รายชื่อผู้เขียน" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "ภาพ AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "เอกสาร BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "แบบอักษร BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "เสียงพื้นฐาน" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "รายการในบรรณานุกรม" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "โปรแกรมไบนารี" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "แฟ้ม seed ของ BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "แฟ้ม Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "อุปกรณ์แบบ Block" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "แฟ้มบีบอัด bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "สคริปต์เชลล์ C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "โค้ดภาษา C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "โค้ดหัวแฟ้มภาษา C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "โค้ดภาษา C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "โปรแกรม CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "ภาพ CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "ภาพราสเตอร์ CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ CPIO (บีบอัดโดย gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "แฟ้มปฏิทิน" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "เอกสารปฏิทินหรือเหตุการณ์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "อุปกรณ์แบบ Character" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "แผนแก้ไข Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "เอกสารข้อความแบ่งกั้นด้วยตัวลูกน้ำ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "เสียง Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "เอกสารผสม" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "แฟ้มบีบอัด compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "แฟ้ม GIMP ที่ถูกบีบอัด" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "ภาพวาด Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "แบบโครงสร้างคริสตอล" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "สคริปต์ DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "แบบอักษร DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "โปรแกรมสำหรับ ดอส/วินโดวส์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "เอกสาร DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "วิดีโอ DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "ภาพเวกเตอร์ DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "แพ็กเกจ Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "บิตแมปไม่ขึ้นกับอุปกรณ์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "แผนภาพ Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "ภาพ Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "ภาพ Digital Moving Picture Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูลโฟลเดอร์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "ภาพ DjVu" # FIXME: Not sure if we should translate this. It's for DTD files. #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "นิยามชนิดเอกสาร" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "เอกสาร/แผนภาพ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "เอกสาร/Extended Markup Language (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "เอกสาร/คณิต" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "เอกสาร/ข้อความ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "เอกสาร/งานนำเสนอ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "เอกสาร/จัดการโครงการ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "เอกสาร/สิ่งตีพิมพ์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "เอกสาร/ตารางคำนวณ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "เอกสาร/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "เอกสาร/Text Markup" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "เอกสาร/ภาพเวกเตอร์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "เอกสาร/ตัวประมวลผลข้อความ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "เอกสาร/เว็บ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "เสียง Dolby Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "โค้ดภาษา Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "หัวอีเมล" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "กล่อง/ข้อความอีเมล" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "ข้อความถูกเข้ารหัส" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "ชุดตกแต่ง Enlightenment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "เอกสาร enriched text" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "แฟ้มที่คั่นหน้า Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "เสียง AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "เสียง FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "ภาพ FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "โค้ดภาษา Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "เอกสาร interchamge ของ FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "ภาพแฟกซ์ G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "ภาพ GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "เอกสาร GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "จุดเชื่อมของ GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "ชุดตกแต่ง GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "ตารางคำนวณ GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "ข้อความ GNU-เมล" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "ค่าปรับแต่ง GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "โครงงาน Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "สมุดงาน GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "ตารางคำนวณ Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "แคตาล็อก Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "แฟ้มบีบอัด gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "เอกสาร HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "หน้า HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "โค้ดภาษา Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "หน้าวีธีใช้" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "เอกสาร IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "ภาพ IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "ภาพ IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ภาพ ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "วิดีโอ ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ภาพ ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "ภาพ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "เสียง Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "ข้อมูลข่าวสาร" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "ข้อมูลข่าวสาร/ปฏิทิน" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "ข้อมูลข่าวสาร/การเงิน" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "ชุดตกแต่ง GNOME ที่ติดตั้งไว้" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "โครงงาน JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "ภาพ JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "ไบต์โค้ดภาษา Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "แฟ้มรวมโค้ดภาษา Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "โค้ดภาษา Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "โค้ดภาษา JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "รายละเอียดโปรแกรมใน KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "เอกสาร Klllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "งานนำเสนอ KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "ตารางคำนวณ Kspread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "เอกสาร KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "สคริปต์เชลล์ Korn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "แบบอักษร LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "วัตถุ LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "ฉาก LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "แบบอักษรคอลโซล PSF ในลีนุกซ์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "โค้ดภาษา Literate haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "ตารางคำนวณโลตัส 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "เอกสาร LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "เสียง MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "เสียง MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "เสียง MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "รายการการเล่น MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "วิดีโอ MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "เสียง MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "เสียง MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "วิดีโอ MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "วิดีโอ MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "แฟ้ม MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "แฟ้มเข้ารหัส AppleDouble จาก Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "แฟ้มเข้ารหัส BinHex จาก Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด Stufflt จาก Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "แฟ้ม Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "งานนำเสนอ MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "ภาพ Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "รายงานการส่งเมล" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "รายงานเมลถูกรับอ่าน" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "รายงานระบบเมล" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "หน้า manual" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "หน้า manual (บีบอัด)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System or Game Gear ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "เอกสาร MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "วิดีโอ Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "memory dump" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "ประมวลข้อความ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "ข้อความในหลายรูปแบบ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "ตารางคำนวน Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "งานนำเสนอ Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "รายการการเล่น Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "วิดีโอ Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "เอกสาร Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "วิดีโอ Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "เสียง Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "แฟ้มที่คั่นหน้า Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "ข้อความหลายส่วน" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Named pipe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "จุดเชื่อมของ Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "แฟ้มที่คั่นหน้า Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "วิดีโอ Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "เอกสาร ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "โค้ดภาษา Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "เสียง Ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "งานนำเสนอ OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "ต้นแบบงานนำเสนอ OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "เอกสาร OpenOffice.org Math" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "เอกสาร OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "เอกสารใช้รวมของ OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "ต้นแบบเอกสาร OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "ภาพวาด OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "ต้นแบบภาพวาด OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "ตารางคำนวน OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "ต้นแบบตารางคำนวน OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "แบบอักษร OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "ภาพ PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "ภาพ PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "แบบอักษร PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "เอกสาร PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "โปรแกรม PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "ภาพ PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "เกมหมากรุก PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "คีย์ PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "ข้อความ PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "ลายเซ็น PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "แฟ้มถูกเข้ารหัส PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "สคริปต์ PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "ภาพ PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "ภาพ PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "ภาพ PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "ภาพ PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "แพ็กเกจ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "ฐานข้อมูลจาก Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "ภาพ Palm Pixmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "ส่วนข้อความจากอีเมล" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "โค้ดภาษา Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "สคริปต์ Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "ภาพ Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "เอกสาร Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "เอกสารข้อความเปล่าๆ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "รายการการเล่น" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "แบบอักษร PostScript ชนิดที่ 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "เอกสาร PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "แผนโครงการ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "ไบต์โค้ดภาษา python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "โค้ดภาษา Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "วิดีโอ QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "เอกสาร Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "เอกสาร Quicken for Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "เอกสาร README" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "ภาพ RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "เสียง RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "แพ็กเกจ RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "เอกสาร RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "เอกสาร RealAudio/Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "วิดีโอ RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "จุดเชื่อมไปแฟ้มนอกเครื่อง" # .rej files #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "แฟ้ม patch ที่แปะไม่สำเร็จ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "เอกสาร rich text" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "แฟ้ม S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "ลายเซ็น S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "วิดีโอ SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "เอกสาร SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "รายการการเล่น SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "สคริปต์ SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "โคดภาษา SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "ภาพราสเตอร์ SUN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด SV4 CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "แฟ้มบีบอัด SV4 CPIP (มี CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "งานศิลป์ SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "โค้ดภาษา Scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "เสียง Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "เสียง Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "เครื่องดนตรี Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "ผลการค้นหา" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "ความปลอดภัย" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "เอกสาร setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "เครื่องพิมพ์ส่วนรวม" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "shared library" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "เชลล์สคริปต์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "ภาพ Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "ซ็อกเก็ต" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "การพัฒนาซอฟต์แวร์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "การพัฒนาซอฟต์แวร์/ROM Images" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "การพัฒนาซอฟต์แวร์/source code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "เครดิตผู้เขียนซอฟต์แวร์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "คู่มือวีธีติดตั้งซอฟต์แวร์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "สัญญาการใช้ซอฟต์แวร์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "เอกสาร Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "แบบอักษร Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "เอกสาร Spreadsheet Interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "แพ็กเกจ Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "ตารางคำนวณ StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "แผนภาพ StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "ภาพวาด StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "งานนำเสนอ StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "แฟ้ม StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "เอกสาร StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "เอกสาร StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "เสียง Sun mu-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "แบบอักษร SunOS News" # FIXME: อ้างอิง? สัญลักษณ์? เครื่องหมาย? #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "จุดเชื่อมเป็นนัย" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "ภาพ TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "เอกสารข้อความแบ่งกั้นด้วยตัวแท็บ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ tar (บีบอัดด้วย bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ tar (บีบอัดด้วย gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "ภาพ TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "สคริปต์ Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "เอกสาร TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "เอกสาร TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "แบบอักษร TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "เมตริกอักษร TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "เอกสาร TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "เอกสาร ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "เอกสาร troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "เอกสารส่งเข้า troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "เอกสารส่งเข้า troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "เอกสารส่งเข้า troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "แบบอักษร TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "ภาพ Truevision Targa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "ข้อความข่าว USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "เอกสาร Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "ไม่ทราบชนิด" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "การโต้ตอบผู้ใช้" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "การโต้ตอบผู้ใช้/แบบอักษร" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "แบบอักษร V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "เสียง VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "เอกสาร VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "โค้ดภาษา Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "วิดีโอ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "วิดีโอ Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "โค้ดภาษา WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "เสียง Wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "วิดีโอ Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "โฟลเดอร์บนเว็บ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "ภาพบิตแมปจากวินโดวส์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "ภาพไอคอนจากวินโดวส์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "กราฟิก metafile จากวินโดวส์" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "เอกสาร WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "ภาพบิตแมปใน X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "ภาพ X window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "ที่ขั้นหน้าใน XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "เอกสาร XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "ภาพ XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "ฐานข้อมูล Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "โค้ดภาษา Yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "สคริปต์เชลล์ Z" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "แฟ้มบีบอัด zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "คำแปลใน gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "ซอฟต์แวร์สำหรับ iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "ภาพเวกเตอร์ xfig" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000001537012743725376021576 0ustar # Thai translation for gimp # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gimp package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-24 11:26+0000\n" "Last-Translator: Manop Pornpeanvichanon(มานพ พรเพียรวิชานนท์) \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "คอนโซล Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "เ_รียกดู..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "บันทึกผลลัพท์คอนโซล Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "ตัวเรียกดูชุดขั้นตอน Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "คุณกำลังเรียกการทำงานสคริปต์ \"%s\" นี้อยู่" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003422412743725376021757 0ustar # Thai translation of gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # # Akom Chotiphantawanon , 2009-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:08+0000\n" "Last-Translator: Akom C. \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: th\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "คลิกเพื่อเลือกอุปกรณ์..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "ไม่มีอะแดปเตอร์" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "กำลังค้นหาอุปกรณ์..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "ทุกประเภท" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "จับคู่แล้ว" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "เชื่อถือ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "ยังไม่จับคู่หรือไม่เชื่อถือ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "จับคู่แล้วหรือเชื่อถือ" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "แสดง:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_ประเภทอุปกรณ์:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "เลือกประเภทอุปกรณ์ที่จะกรอง" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_ชนิดอุปกรณ์:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "เลือกชนิดอุปกรณ์ที่จะกรอง" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "อุปกรณ์อินพุต (เมาส์ แป้นพิมพ์ เป็นต้น)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "หูฟัง ชุดหูฟัง และอุปกรณ์เสียงอื่น" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "ทุกชนิด" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "โทรศัพท์" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "โมเด็ม" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "ชุดหูฟัง" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "หูฟัง" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "อุปกรณ์เสียง" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "กล้องถ่ายรูป" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "เครื่องพิมพ์" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "จอยแพ็ด" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "แท็บเล็ต" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "อุปกรณ์วีดิทัศน์" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "ใช้อุปกรณ์ GPS นี้กับบริการ Geolocation" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "เข้าถึงอินเทอร์เน็ตโดยใช้โทรศัพท์มือถือของคุณ (ทดสอบ)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "การจับคู่กับ '%s' ถูกยกเลิก" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "กรุณายืนยันว่า PIN ที่แสดงบน '%s' ตรงกันกับ PIN นี้" #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "กรุณาป้อน PIN ต่อไปนี้ที่ '%s' แล้วกด “Enter” บนแป้นพิมพ์:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "กรุณาป้อน PIN ต่อไปนี้ที่ '%s':" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "การตั้งค่า '%s' ไม่สำเร็จ" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง '%s'..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "กรุณาเลื่อนก้านควบคุม iCade ของคุณในทิศทางต่อไปนี้:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "กรุณารอสักครู่ขณะเสร็จสิ้นการตั้งค่าอุปกรณ์ '%s' ..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ใหม่ '%s' สำเร็จแล้ว" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "การตั้งค่าอุปกรณ์บลูทูทชิ้นใหม่" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_ตัวเลือกของ PIN..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "ค้นหาอุปกรณ์" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "กำลังเสร็จสิ้นการตั้งค่า" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "เลือกบริการเสริมที่คุณต้องการใช้กับอุปกรณ์ของคุณ:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "สรุปการตั้งค่า" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "ตัวเลือกของ PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "เลือก PIN โดย_อัตโนมัติ" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "PIN แบบตายตัว" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (ชุดหูฟัง เมาส์ และอุปกรณ์ GPS ส่วนใหญ่)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "ไม่ต้องจับคู่" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "รหัส PIN กำหนดเอง:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_ลองอีกครั้ง" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "ไม่ตรงกัน" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "ตรงกัน" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์บลูทูท" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์บลูทูท" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d วินาที" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d นาที" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ชั่วโมง" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "การส่งแฟ้มทางบลูทูท" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "จาก:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "ถึง:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าอุปกรณ์อีกฝ่ายหนึ่งเปิดทำงานอยู่ " "และรับการเชื่อมต่อบลูทูท" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "กำลังส่ง %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "กำลังส่งแฟ้มที่ %d จาก %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "เลือกอุปกรณ์ที่จะรับการส่ง" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "เลือกแฟ้มที่จะส่ง" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "อุปกรณ์อีกฝ่ายที่จะใช้" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "แอดเดรส" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "ชื่อของอุปกรณ์อีกฝ่าย" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "ชื่อ" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[แฟ้ม...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของการเขียนโปรแกรม: ไม่พบอุปกรณ์ในรายชื่อ" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "ไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้มผ่าน OBEX Push" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "บลูทูท (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "ถ่ายโอนผ่านบลูทูท" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "ส่งแฟ้มทางบลูทูท" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000044152312743725376022775 0ustar # Thai gnome-settings-daemon translation. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supakorn Siddhichai , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:06+0000\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: th\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "ดีมอนค่าตั้ง GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "การกระทำเมื่อถอดสมาร์ทการ์ด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "กำหนดคีย์นี้เป็นค่า \"none\" (ไม่ทำอะไร), \"lock-screen\" (ล็อคหน้าจอ), หรือ " "\"force-logout\" (บังคับออกจากระบบ) " "ซึ่งจะทำสิ่งที่กำหนดนี้เมื่อสมาร์ทการ์ดที่ใช้เข้าระบบถูกถอดออก" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "ปิดทัชแพดขณะพิมพ์" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "กำหนดค่านี้เป็น TRUE ถ้าคุณมีปัญหากับการโดนทัชแพดโดยไม่ตั้งใจในขณะพิมพ์" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนวนอน" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "กำหนดค่านี้เป็น TRUE " "ถ้าต้องการเปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนวนอนด้วยวิธีการเดียวกับที่เลือกในคีย์ " "scroll_method" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "เลือกวิธีการเลื่อนหน้าจอด้วยทัชแพด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "เลือกวิธีการเลื่อนหน้าจอด้วยทัชแพด ค่าที่รองรับคือ: \"disabled\" (ปิดใช้), " "\"edge-scrolling\" (เลื่อนที่ขอบ), \"two-finger-scrolling\" " "(เลื่อนโดยใช้สองนิ้ว)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "เปิดใช้การคลิกเมาส์ด้วยทัชแพด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "กำหนดค่านี้เป็น TRUE ถ้าต้องการส่งการคลิกเมาส์ด้วยการแตะที่ทัชแพด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "เปิดใช้ทัชแพด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "กำหนดค่านี้เป็น TRUE ถ้าต้องการเปิดใช้ทัชแพดทั้งหมดในเครื่อง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "เน้นตำแหน่งปัจจุบันของตัวชี้เมื่อมีการกดปุ่ม Control" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "เวลาของดับเบิลคลิก" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "ระยะเวลาของดับเบิลคลิกเป็นมิลลิวินาที" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "ระยะเริ่มลาก" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "ระยะทางก่อนที่จะเริ่มลาก" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "จำลองเมาส์ปุ่มกลาง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "เปิดใช้การจำลองการกดปุ่มกลางของเมาส์ด้วยการคลิกปุ่มซ้ายและขวาพร้อมกัน" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "กำหนดว่าจะล็อคแนววางของแท็บเล็ต หรือจะหมุนโดยอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "คำสั่ง hotplug อุปกรณ์กำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "เรียกทำงานปลั๊กอินนี้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "กำหนดว่าจะเรียกใช้ปลั๊กอินนี้จาก gnome-settings-daemon หรือไม่" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "ลำดับความสำคัญของปลั๊กอินนี้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "ลำดับความสำคัญของปลั๊กอินนี้ในคิวการเรียกทำงานของ gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "ปากกาชี้ของ Wacom ใช้โหมดสัมบูรณ์" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "เปิดใช้ค่านี้ถ้าต้องการกำหนดให้แท็บเล็ตเป็นโหมดสัมบูรณ์" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "พื้นที่ของแท็บเล็ต Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "กำหนดเป็น x1, y1 และ x2, y2 ของพื้นที่ที่จะใช้งานโดยเครื่องมือต่างๆ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "บังคับสัดส่วนขนาดของแท็บเล็ต Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "เปิดใช้ค่านี้เพื่อบังคับพื้นที่ของแท็บเล็ต Wacom " "ให้ตรงกับสัดส่วนขนาดของอุปกรณ์แสดงผล" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "การหมุนของแท็บเล็ต Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "กำหนดค่านี้เป็น 'none' (ไม่หมุน), 'cw' สำหรับการหมุน 90 องศาตามเข็มนาฬิกา, " "'half' สำหรับการหมุน 180 องศา, และ 'ccw' สำหรับการหมุน 90 องศาทวนเข็มนาฬิกา" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "การแตะ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "เปิดใช้ค่านี้เพื่อให้เคลื่อนเคอร์เซอร์เมื่อผู้ใช้แตะแท็บเล็ต" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "การใช้ Wacom แบบแท็บเล็ตพีซี" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "เปิดใช้ค่านี้ถ้าต้องการให้รายงานเหตุการณ์ของปากกาชี้เมื่อหัวปากกาถูกกดเท่านั้" "น" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "การแม็ป Wacom กับจอแสดงผล" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "ข้อมูล EDID ของจอภาพที่จะแม็ปแท็บเล็ตไป ต้องอยู่ในรูป [ผู้ผลิต, ผลิตภัณฑ์, " "หมายเลขลำดับ] ค่า [\"\",\"\",\"\"] จะปิดการแม็ป" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "โค้งความกดของปากกาชี้ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "กำหนดค่านี้เป็น x1, y1, x2 และ y2 ของโค้งความกดที่จะใช้กับปากกาชี้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "การแม็ปปุ่มปากกาชี้ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "กำหนดค่านี้เป็นการแม็ปปุ่มแบบลอจิคัล" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "ขีดเริ่มของความกดของปากกาชี้ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "กำหนดค่านี้เป็นค่าความกดต่ำสุดที่จะเริ่มส่งเหตุการณ์การคลิกของปากกาชี้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "โค้งความกดของยางลบ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "กำหนดค่านี้เป็น x1, y1, x2 และ y2 ของโค้งความกดที่จะใช้กับยางลบ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "การแม็ปปุ่มยางลบ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "ขีดเริ่มของความกดของยางลบ Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "กำหนดค่านี้เป็นค่าความกดต่ำสุดที่จะเริ่มส่งเหตุการณ์การคลิกของยางลบ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "ชนิดของการกระทำของปุ่ม Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "ชนิดของการกระทำที่สะกิดด้วยการกดปุ่ม" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "ชุดปุ่มกดร่วมสำหรับการกระทำที่กำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์ที่จะสร้างเมื่อมีการกดปุ่มสำหรับการกระทำที่กำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์ที่จะสร้างเมื่อมีการใช้วงแหวนสัมผัสหรือแถบสัมผัสสำหรับการกระท" "ำที่กำหนดเอง (ขึ้น และตามด้วยลง)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "ระยะเวลาที่โพรไฟล์จอแสดงผลจะมีผล" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "จำนวนวันที่จะใช้โพรไฟล์สีของจอแสดงผล ก่อนที่จะถือว่าใช้ไม่ได้อีกต่อไป" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "ระยะเวลาที่โพรไฟล์เครื่องพิมพ์จะมีผล" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "จำนวนวันที่จะใช้โพรไฟล์สีของเครื่องพิมพ์ ก่อนที่จะถือว่าใช้ไม่ได้อีกต่อไป" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "พาธเมานท์ต่างๆ ที่ไม่สนใจ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "ระบุรายชื่อพาธเมานท์ต่างๆ ที่ไม่ต้องเตือนเมื่อเหลือเนื้อที่น้อย" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "ร้อยละขีดเริ่มของที่ว่างที่จะเริ่มแจ้งเหตุ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "ร้อยละของพื้นที่ว่างที่จะเริ่มเตือนว่าเนื้อที่ดิสก์เหลือน้อย " "ถ้าที่ว่างเหลือน้อยกว่าที่กำหนดนี้ ก็จะแสดงคำเตือน" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "ร้อยละขีดเริ่มของการแจ้งเหตุเกี่ยวกับเนื้อที่ว่างครั้งต่อไป" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "ระบุร้อยละของเนื้อที่ว่างที่จะต้องลดลงก่อนที่จะแจ้งเตือนครั้งต่อไป" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "เนื้อที่ว่างขีดเริ่มที่จะไม่แจ้งเหตุ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "ระบุเนื้อที่เป็น GB ถ้าเนื้อที่ว่างสูงกว่าค่านี้ ก็จะไม่แจ้งเตือน" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "ช่วงเวลาต่ำสุดของการแจ้งเตือนซ้ำ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "ระบุเวลาเป็นนาที การเตือนเกี่ยวกับเนื้อที่ว่างในโวลุมในครั้งถัดๆ ไป " "จะถี่ไม่เกินช่วงที่กำหนดนี้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "รายชื่อของปุ่มลัดที่กำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "เรียกเครื่องคิดเลข" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเครื่องคิดเลข" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "เรียกโปรแกรมรับส่งเมล" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกโปรแกรมรับส่งเมล" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "ดันแผ่นออก" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดันแผ่นซีดี/ดีวีดีออก" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "เรียกดูวิธีใช้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดโฟลเดอร์บ้าน" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "เรียกโปรแกรมเล่นสื่อ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกโปรแกรมเล่นสื่อ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "ร่องเสียงถัดไป" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับข้ามไปร่องเสียงถัดไป" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "พักการเล่นสื่อ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นสื่อ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเริ่มเล่นสื่อ (หรือสลับการเล่น/พัก)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "ร่องเสียงที่แล้ว" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับข้ามไปร่องเสียงที่แล้ว" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเครื่องมือค้นหา" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "หยุดเล่นสื่อ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นสื่อ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "หรี่เสียง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "ปิดเสียง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "เร่งเสียง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเร่งเสียง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับจับภาพหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "จับภาพหน้าต่าง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับจับภาพหน้าต่าง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "จับภาพพื้นที่หน้าจอ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับจับภาพพื้นที่หน้าจอ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "คัดลอกภาพหน้าจอลงในคลิปบอร์ด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกภาพหน้าจอลงในคลิปบอร์ด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "คัดลอกภาพหน้าต่างลงในคลิปบอร์ด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกภาพหน้าต่างลงในคลิปบอร์ด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "คัดลอกภาพพื้นที่หน้าจอลงในคลิปบอร์ด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกภาพพื้นที่หน้าจอลงในคลิปบอร์ด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "เรียกเว็บเบราว์เซอร์" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเว็บเบราว์เซอร์" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "เปิด/ปิดแว่นขยาย" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแสดงแว่นขยายหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "เปิด/ปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "เปิด/ปิดแป้นพิมพ์บนจอ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแสดงแป้นพิมพ์บนจอ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มขนาดตัวอักษร" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดขนาดตัวอักษร" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "เปิด/ปิดการใช้สีตัดกัน" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิด/ปิดความตัดกันของสีส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "แว่นขยายซูมเข้า" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับซูมแว่นขยายเข้า" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "แว่นขยายซูมออก" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับซูมแว่นขยายออก" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "ชื่อของปุ่มลัดที่กำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "ปุ่มกด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "ปุ่มกดสำหรับปุ่มลัดที่กำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "คำสั่งที่จะเรียกเมื่อกดปุ่มลัด" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "เปอร์เซ็นต์ประจุที่ถือว่าพลังงานต่ำ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "เปอร์เซ็นต์ประจุของแบตเตอรี่ที่จะถือว่าพลังงานต่ำ มีผลเมื่อ use-time-for-" "policy เป็น false เท่านั้น" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "เปอร์เซ็นต์ประจุที่ถือว่าพลังงานวิกฤติ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "เปอร์เซ็นต์ประจุของแบตเตอรี่ที่จะถือว่าพลังงานต่ำถึงขั้นวิกฤติ มีผลเมื่อ use-" "time-for-policy เป็น false เท่านั้น" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "เปอร์เซ็นต์ประจุที่จะเริ่มปฏิบัติการ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "เปอร์เซ็นต์ประจุของแบตเตอรี่ที่จะเริ่มปฏิบัติการขั้นวิกฤติ มีผลเมื่อ use-" "time-for-policy เป็น false เท่านั้น" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "เวลาจ่ายไฟคงเหลือที่ถือว่าพลังงานต่ำ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "เวลาจ่ายไฟคงเหลือของแบตเตอรี่ที่ถือว่าพลังงานต่ำ มีผลเมื่อ use-time-for-" "policy เป็น true เท่านั้น" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "เวลาจ่ายไฟคงเหลือที่ถือว่าพลังงานวิกฤติ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "เวลาจ่ายไฟคงเหลือของแบตเตอรี่ที่ถือว่าพลังงานวิกฤติ มีผลเมื่อ use-time-for-" "policy เป็น true เท่านั้น" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "เวลาจ่ายไฟคงเหลือที่จะเริ่มปฏิบัติการ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "เวลาจ่ายไฟคงเหลือของแบตเตอรี่ที่จะเริ่มปฏิบัติการขั้นวิกฤติ มีผลเมื่อ use-" "time-for-policy เป็น true เท่านั้น" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "กำหนดว่าจะใช้การแจ้งเหตุตามเวลาจ่ายไฟคงเหลือหรือไม่" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "กำหนดว่าจะใช้การแจ้งเหตุตามเวลาจ่ายไฟคงเหลือหรือไม่ ถ้าค่านี้เป็น false " "ก็จะพิจารณาจากเปอร์เซ็นต์ของประจุแทน ซึ่งอาจแก้ปัญหา ACPI BIOS ที่บกพร่องได้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคำเตือนการเรียกคืนแบตเตอรี่ที่บกพร่องหรือไม่" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "กำหนดว่าจะแสดงคำเตือนการเรียกคืนแบตเตอรี่ที่บกพร่องหรือไม่ กำหนดค่านี้เป็น " "false ถ้าคุณรู้ว่าแบตเตอรี่ของคุณไม่มีปัญหา" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "ใช้การเชื่อมต่อบรอดแบนด์มือถือ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "ใช้การเชื่อมต่อบรอดแบนด์มือถือ เช่น GSM และ CDMA ในการตรวจสอบรายการปรับรุ่น" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "ดาวน์โหลดรายการปรับรุ่นในเบื้องหลังโดยอัตโนมัติโดยไม่ต้องถามยืนยัน" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "ดาวน์โหลดรายการปรับรุ่นในเบื้องหลังโดยอัตโนมัติโดยไม่ต้องถามยืนยัน " "รายการปรับรุ่นต่างๆ " "จะถูกดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติเมื่อเชื่อมต่อเครือข่ายแบบใช้สาย " "และอาจจะกับบรอดแบนด์มือถือด้วยถ้าเปิดใช้ 'connection-use-mobile'" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "ความถี่ของการตรวจสอบการปรับรุ่น" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "ความถี่ของการตรวจสอบการปรับรุ่น ค่าอยู่ในหน่วยวินาที " "เป็นระยะเวลาสูงสุดที่จะยอมให้ผ่านไปนับตั้งแต่มีประกาศปรับรุ่นเกี่ยวกับการรักษ" "าความปลอดภัย จนกระทั่งติดตั้งลงในเครื่องหรือแจ้งผู้ใช้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "ความถี่ของการแจ้งผู้ใช้ว่ามีการปรับรุ่นที่ไม่วิกฤติ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "ความถี่ของการแจ้งผู้ใช้ว่ามีการปรับรุ่นที่ไม่วิกฤติ ค่าอยู่ในหน่วยวินาที " "การแจ้งการปรับรุ่นเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัยจะแสดงหลังจากการตรวจสอบเสมอ " "แต่การแจ้งที่ไม่วิกฤติควรจะห่างกว่านั้น" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "เวลาครั้งสุดท้ายที่แจ้งเหตุไม่วิกฤติกับผู้ใช้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "เวลาครั้งสุดท้ายที่แจ้งเหตุการปรับรุ่นที่ไม่วิกฤติกับผู้ใช้ " "ค่านี้อยู่ในรูปจำนวนวินาทีนับจาก epoch (00.00 น. UTC ของวันที่ 1 มกราคม " "2513) หรือเป็นค่าศูนย์ถ้ายังไม่เคยแจ้งเลย" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "ความถี่ของการตรวจสอบการปรับรุ่นข้ามรุ่นจัดแจก" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "ความถี่ของการตรวจสอบการปรับรุ่นข้ามรุ่นจัดแจก ค่าอยู่ในหน่วยเป็นวินาที" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "ความถี่ของการปรับแคชของแพกเกจ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "ความถี่ของการปรับแคชของแพกเกจ ค่าอยู่ในหน่วยวินาที" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "ตรวจสอบรายการปรับรุ่นขณะใช้ไฟจากแบตเตอรี่" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "ตรวจสอบรายการปรับรุ่นขณะใช้ไฟจากแบตเตอรี่" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อมีรายการปรับรุ่นข้ามรุ่นจัดแจก" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อมีรายการปรับรุ่นข้ามรุ่นจัดแจก" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "ถามผู้ใช้ว่าจะติดตั้งเฟิร์มแวร์เพิ่มเติมหรือไม่" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "ถามผู้ใช้ว่าจะติดตั้งเฟิร์มแวร์เพิ่มเติมเติมถ้ามีหรือไม่" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "แฟ้มเฟิร์มแวร์ที่ไม่ควรจะค้นหา" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "แฟ้มเฟิร์มแวร์ที่ไม่ควรจะค้นหา คั่นด้วยจุลภาค สามารถใช้อักขระ '*' และ '?' ได้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "อุปกรณ์ที่ควรข้ามไป" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "อุปกรณ์ที่ควรข้ามไป คั่นด้วยจุลภาค สามารถใช้อักขระ '*' และ '?' ได้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "ชื่อแฟ้มในสื่อถอดเสียบที่บ่งชี้ว่าเป็นแหล่งซอฟต์แวร์" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "เมื่อมีการเสียบสื่อถอดเสียบ " "ก็จะตรวจสอบสื่อเพื่อดูว่ามีแฟ้มชื่อสำคัญในไดเรกทอรีรากหรือไม่ " "ถ้าชื่อแฟ้มตรงกับที่หา ก็จะตรวจสอบการปรับรุ่นต่อไป " "การตรวจสอบนี้จะช่วยให้สามารถใช้แผ่นเสริมหลังติดตั้งเพื่อปรับรุ่นระบบได้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "แฟ้มสำหรับค่าตั้งปริยายสำหรับ RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "ปลั๊กอิน XRandR จะมองหาค่าตั้งปริยายจากแฟ้มที่ระบุในคีย์นี้ " "แฟ้มนี้จะมีรูปแบบคล้ายกับ ~/.config/monitors.xml " "ที่โดยปกติจะเก็บไว้ที่ไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้ ถ้าผู้ใช้ไม่มีแฟ้มดังกล่าว " "หรือมีแต่ไม่ตรงกับค่าของจอภาพที่ผู้ใช้ตั้งไว้ ก็จะใช้แฟ้มที่ระบุในคีย์นี้แทน" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "กำหนดว่าจะเจาะจงปิดจอภาพบางจอหลังจากบูตเสร็จแล้วหรือไม่" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "การขจัดรอยหยัก" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "วิธีการขจัดรอยหยักเมื่อวาดตัวอักษร ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"none\" คือไม่ทำ, " "\"grayscale\" คือการไล่สีเทาตามปกติ และ \"rgba\" คือใช้พิกเซลย่อย (สำหรับจอ " "LCD เท่านั้น)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "วิธีการ hint ที่จะใช้เมื่อวาดแบบอักษร ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"none\" คือไม่ " "hint, \"slight\" คือ hint แบบพื้นฐาน, \"medium\" คือ hint แบบปานกลาง, และ " "\"full\" คือ hint แบบเต็มที่ (การ hint อาจทำให้รูปร่างของตัวอักษรเปลี่ยนไป)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "ลำดับ RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "ลำดับของพิกเซลย่อยบนจอ LCD ซึ่งจะใช้เมื่อใช้การขจัดรอยหยักด้วยวิธี \"rgba\" " "ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"rgb\" คือจุดสีแดงอยู่ซ้าย (พบมากที่สุด), \"bgr\" " "คือจุดสีน้ำเงินอยู่ซ้าย, \"vrgb\" คือจุดสีแดงอยู่บน, \"vbgr\" " "คือจุดสีแดงอยู่ล่าง" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "รายชื่อของมอดูล GTK+ ที่จะเจาะจงปิดใช้" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "รายชื่อของมอดูล GTK+ ที่จะไม่โหลด แม้จะเปิดใช้งานโดยปริยายจากค่าตั้งของมอดูล" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "รายชื่อของมอดูล GTK+ ที่จะเจาะจงเปิดใช้งาน" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "รายชื่อของมอดูล GTK+ ที่จะโหลด " "ซึ่งโดยปกติเป็นการระบุเพิ่มเติมจากมอดูลที่ปิดใช้แบบมีเงื่อนไขหรือบังคับปิด" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "ออกจากโปรแกรมหลังเวลาที่กำหนด (ใช้สำหรับดีบั๊ก)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "ปลั๊กอินจัดการสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "เปิดใช้การพิมพ์แบบช้าแล้ว" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "ปิดการพิมพ์แบบช้าแล้ว" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้การพิมพ์แบบช้า " "ซึ่งจะมีผลต่อการทำงานของแป้นพิมพ์" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "การเข้าถึงหลากหลาย" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "ปิด" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "เปิด" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "เปิดไว้เหมือนเดิม" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "ปิดไว้เหมือนเดิม" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "เริ่มใช้การค้างปุ่มกด" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "เลิกใช้การค้างปุ่มกด" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้การค้างปุ่มกด " "ซึ่งจะมีผลต่อการทำงานของแป้นพิมพ์" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน " "นี่เป็นสัญญาณสำหรับปิดการค้างปุ่มกด ซึ่งจะมีผลต่อการทำงานของแป้นพิมพ์" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "ตั้งค่าสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "ปลั๊กอินจัดการพื้นหลัง" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "คลิปบอร์ด" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "ปลั๊กอินจัดการคลิปบอร์ด" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "สี" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "ปลั๊กอินจัดการสี" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "เทียบมาตรฐานใหม่เดี๋ยวนี้" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "จำเป็นต้องเทียบมาตรฐานใหม่" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "จอแสดงผล '%s' ควรเทียบมาตรฐานใหม่เร็วๆ นี้" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ควรเทียบมาตรฐานใหม่เร็วๆ นี้" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "ปลั๊กอินจัดการสีของดีมอนค่าตั้ง GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์เทียบมาตรฐานสี" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "เอาอุปกรณ์เทียบมาตรฐานสีออก" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "หุ่น" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "ปลั๊กอินหุ่น" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "พื้นที่ดิสก์เหลือน้อยใน \"%s\"" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "โวลุม \"%s\" มีเนื้อที่ว่างเหลือเพียง %s " "คุณอาจเทขยะทิ้งเพื่อให้ได้พื้นที่ว่างเพิ่มขึ้นได้" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "โวลุม \"%s\" มีเนื้อที่ว่างเหลือเพียง %s" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "พื้นที่ดิสก์เหลือน้อย" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "คอมพิวเตอร์เครื่องนี้มีเนื้อที่ว่างเหลือเพียง %s " "คุณอาจเทขยะทิ้งเพื่อให้ได้พื้นที่ว่างเพิ่มขึ้นได้" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "คอมพิวเตอร์เครื่องนี้มีเนื้อที่ว่างเหลือเพียง %s" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "พื้นที่ดิสก์" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "ตรวจสอบ" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "เทขยะ" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "ไม่สนใจ" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือนอีกสำหรับระบบแฟ้มนี้" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "คุณสามารถคืนเนื้อที่ว่างในดิสก์ได้โดยเทขยะในถังขยะทิ้ง " "หรือลบโปรแกรมหรือแฟ้มที่ไม่ใช้แล้ว หรือย้ายแฟ้มต่างๆ " "ไปที่ดิสก์หรือพาร์ทิชันอื่น" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "คุณสามารถคืนเนื้อที่ว่างในดิสก์ได้โดยลบโปรแกรมหรือแฟ้มที่ไม่ใช้แล้ว " "หรือย้ายแฟ้มต่างๆ ไปที่ดิสก์หรือพาร์ทิชันอื่น" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "คุณสามารถคืนเนื้อที่ว่างในดิสก์ได้โดยเทขยะในถังขยะทิ้ง " "หรือลบโปรแกรมหรือแฟ้มที่ไม่ใช้แล้ว หรือย้ายแฟ้มต่างๆ ไปที่ดิสก์ภายนอก" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "คุณสามารถคืนเนื้อที่ว่างในดิสก์ได้โดยลบโปรแกรมหรือแฟ้มที่ไม่ใช้แล้ว " "หรือย้ายแฟ้มต่างๆ ไปที่ดิสก์ภายนอก" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "ตรวจสอบ…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "แป้นพิมพ์" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "ปลั๊กอินจัดการแป้นพิมพ์" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "เสียงของระบบ" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "ปุ่มสั่งการสื่อ" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "ปลั๊กอินจัดการปุ่มสั่งการสื่อ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "พักเครื่อง" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "การใช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์ ต้องติดตั้ง Mousetweaks ในระบบด้วย" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "เมาส์" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "ปลั๊กอินจัดการเมาส์" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "ไม่ทราบเวลา" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i นาที" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ชั่วโมง" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ชั่วโมง" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "นาที" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "จายไฟแล็ปท็อปได้ %s" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s อีก %sจะหมด" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s อีก %sจะเต็ม" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "จ่ายไฟได้ %s" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "ผลิตภัณฑ์:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "ไม่อยู่" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "ประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "กำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "กำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "เปอร์เซ็นต์ประจุ:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "ผู้ผลิต:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "เทคโนโลยี:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "หมายเลขลำดับ:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "รุ่น:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "เวลาประจุไฟ:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "เวลาจ่ายไฟ:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "ดีเยี่ยม" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "ดี" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "พอใช้" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "แย่" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "ความจุ:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "ประจุปัจจุบัน:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "ประจุเต็มล่าสุด:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "ประจุที่ออกแบบไว้:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "อัตราประจุ:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "ที่แปลงไฟ AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "แบตเตอรี่แล็ปท็อป" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "จอภาพ" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "โทรศัพท์มือถือ" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "เครื่องเล่นสื่อ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "แท็บเล็ต" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "คอมพิวเตอร์" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "ลิเทียมไอออน" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "ลิเทียมพอลิเมอร์" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "ลิเทียมไอรอนฟอสเฟต" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "กรดตะกั่ว" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "นิกเกิลแคดเมียม" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "นิกเกิลเมทัลไฮไดรด์" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "ไม่ทราบเทคโนโลยี" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "ไม่มีประจุเหลืออยู่" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "กำลังรอประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "กำลังรอจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "ไม่มีแบตเตอรี่แล็ปท็อป" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปกำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปกำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปไม่มีประจุเหลืออยู่" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปกำลังรอประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปกำลังรอจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS กำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS ไม่มีประจุเหลืออยู่" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS ประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "เมาส์กำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "เมาส์กำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "เมาส์ไม่มีประจุเหลืออยู่" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "เมาส์ประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "แป้นพิมพ์กำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "แป้นพิมพ์กำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "แป้นพิมพ์ไม่มีประจุเหลืออยู่" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "แป้นพิมพ์ประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA กำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA กำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA ไม่มีประจุเหลืออยู่" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA ประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "โทรศัพท์มือถือกำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "โทรศัพท์มือถือกำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "โทรศัพท์มือถือไม่มีประจุเหลืออยู่" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "โทรศัพท์มือถือประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "เครื่องเล่นสื่อกำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "เครื่องเล่นสื่อกำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "เครื่องเล่นสื่อไม่มีประจุเหลืออยู่" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "เครื่องเล่นสื่อประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "แท็บเล็ตกำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "แท็บเล็ตกำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "แท็บเล็ตไม่มีประจุเหลืออยู่" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "แท็บเล็ตประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "คอมพิวเตอร์กำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "คอมพิวเตอร์กำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "คอมพิวเตอร์ไม่มีประจุเหลืออยู่" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "คอมพิวเตอร์ประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "แบตเตอรี่เหลือพลังงานต่ำถึงขั้นวิกฤติ" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "แบตเตอรี่อาจถูกเรียกคืน" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "แบตเตอรี่ในคอมพิวเตอร์ของคุณอาจถูกเรียกคืนโดย %s " "และคุณอาจกำลังอยู่ในภาวะเสี่ยงภัย" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเว็บไซต์เรียกคืนสินค้า" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "ดูเว็บไซต์เรียกคืนสินค้า" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "UPS มีพลังงานสำรองเหลือ %s" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "พลังงาน" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "แบตเตอรี่เหลือไฟต่ำ" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปเหลือไฟต่ำ" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "อีกประมาณ %s จะหมด (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS เหลือไฟต่ำ" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "UPS มีพลังงานสำรองเหลืออยู่ประมาณ %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "เมาส์เหลือไฟต่ำ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "เมาส์ไร้สายเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "แป้นพิมพ์เหลือไฟต่ำ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "แป้นพิมพ์ไร้สายเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "แบตเตอรี่ PDA เหลือไฟต่ำ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "แบตเตอรี่ PDA เหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "โทรศัพท์มือถือเหลือไฟต่ำ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "โทรศัพท์มือถือเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "เครื่องเล่นสื่อเหลือไฟต่ำ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "เครื่องเล่นสื่อเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "แท็บเล็ตเหลือไฟต่ำ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "แท็บเล็ตเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "คอมพิวเตอร์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือไฟต่ำ" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "คอมพิวเตอร์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "แบตเตอรี่เหลือไฟต่ำ" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "แบตเตอรี่เหลือพลังงานต่ำถึงขั้นวิกฤติ" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปเหลือพลังงานต่ำถึงขั้นวิกฤติ" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "กรุณาต่อที่แปลงไฟ AC เพื่อป้องกันการสูญเสียข้อมูล" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "คอมพิวเตอร์จะพักเครื่องเร็วๆ นี้ ถ้าไม่เสียบปลั๊ก" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "คอมพิวเตอร์จะจำศีลเร็วๆ นี้ ถ้าไม่เสียบปลั๊ก" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "คอมพิวเตอร์จะปิดระบบเร็วๆ นี้ ถ้าไม่เสียบปลั๊ก" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS เหลือพลังงานต่ำถึงขั้นวิกฤติ" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "UPS เหลือพลังงานประมาณ %s (%.0f%%) กรุณาป้อนไฟ AC " "ให้คอมพิวเตอร์ของคุณเพื่อป้องกันการสูญเสียข้อมูล" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "เมาส์ไร้สายเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็วๆ นี้ " "ถ้าไม่ประจุไฟ" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "แป้นพิมพ์ไร้สายเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็วๆ นี้ " "ถ้าไม่ประจุไฟ" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA เหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็วๆ นี้ ถ้าไม่ประจุไฟ" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "โทรศัพท์มือถือเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็วๆ นี้ " "ถ้าไม่ประจุไฟ" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "เครื่องเล่นสื่อเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็วๆ นี้ " "ถ้าไม่ประจุไฟ" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "แท็บเล็ตเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็วๆ นี้ " "ถ้าไม่ประจุไฟ" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "คอมพิวเตอร์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) " "อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็วๆ นี้ ถ้าไม่ประจุไฟ" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "แบตเตอรี่เหลือพลังงานต่ำกว่าขีดวิกฤติ และคอมพิวเตอร์นี้จะ ปิด " "เมื่อพลังงานแบตเตอรี่หมดเกลี้ยง" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "แบตเตอรี่เหลือพลังงานต่ำกว่าขีดวิกฤติ และคอมพิวเตอร์นี้กำลังจะพักเครื่อง\n" "หมายเหตุ: " "จะต้องใช้พลังงานอีกเล็กน้อยในการรักษาสถานะพักเครื่องของคอมพิวเตอร์" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "แบตเตอรี่เหลือพลังงานต่ำกว่าขีดวิกฤติ และคอมพิวเตอร์นี้กำลังจะจำศีล" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "แบตเตอรี่เหลือพลังงานต่ำกว่าขีดวิกฤติ และคอมพิวเตอร์นี้กำลังจะปิดระบบ" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "UPS เหลือพลังงานต่ำกว่าขีดวิกฤติ และคอมพิวเตอร์นี้จะ ปิด เมื่อพลังงาน " "UPS หมดเกลี้ยง" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS เหลือพลังงานต่ำกว่าขีดวิกฤติ และคอมพิวเตอร์นี้กำลังจะจำศีล" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS เหลือพลังงานต่ำกว่าขีดวิกฤติ และคอมพิวเตอร์นี้กำลังจะปิดระบบ" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "ฝาเครื่องเปิด" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "ฝาเครื่องปิด" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "ปรับความสว่างแล็ปท็อป" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนปรับความสว่างแล็ปท็อป" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "ปลั๊กอินจัดการพลังงาน" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "กำลังตั้งค่าเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "กรุณารอสักครู่..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "ขาดไดรเวอร์สำหรับเครื่องพิมพ์" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "ไม่มีไดรเวอร์เครื่องพิมพ์สำหรับ %s" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "ไม่มีไดรเวอร์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "เครื่องพิมพ์" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "ผงหมึกเหลือน้อย" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "ผงหมึกหมด" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "ฝาปิดเปิดอยู่" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าเครื่องพิมพ์" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "ประตูเครื่องพิมพ์เปิดอยู่" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "น้ำหมึกเหลือน้อย" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "น้ำหมึกหมด" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "กระดาษเหลือน้อย" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "กระดาษหมด" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "เครื่องพิมพ์ออฟไลน์" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "เครื่องพิมพ์มีปัญหา" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือผงหมึกน้อย" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ผงหมึกหมดแล้ว" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "ฝาปิดเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "ไม่มีตัวกรองงานพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์ '%s'" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือน้ำหมึกน้อย" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' น้ำหมึกหมดแล้ว" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมดแล้ว" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' มีปัญหา" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์แล้ว" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "ลบเครื่องพิมพ์ออกแล้ว" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "หยุดงานพิมพ์แล้ว" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" ที่ %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "ยกเลิกงานพิมพ์แล้ว" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "เลิกพิมพ์งานพิมพ์แล้ว" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "งานพิมพ์เสร็จสมบูรณ์" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "กำลังพิมพ์" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "รายงานจากเครื่องพิมพ์" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "คำเตือนจากเครื่องพิมพ์" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s': '%s'" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "การแจ้งเหตุเครื่องพิมพ์" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "ปลั๊กอินแจ้งเหตุเครื่องพิมพ์" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดหรือการตัดการเชื่อมต่อจากแหล่งเหตุการณ์" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นระบบรักษาความปลอดภัย NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สมาร์ตการ์ดที่เหมาะสม" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "ไม่สามารถโหลดไดรเวอร์สมาร์ตการ์ด '%s'" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "ไม่สามารถเฝ้าสังเกตเหตุการณ์ขาเข้าของการ์ด - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "พบข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายระหว่างรอเหตุการณ์สมาร์ตการ์ด" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "คุณต้องเปิดเครื่องคอมพิวเตอร์นี้ใหม่เพื่อให้ฮาร์ดแวร์ทำงานได้อย่างถูกต้อง" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "ติดตั้งซอฟต์แวร์เพิ่มเติมแล้ว" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "การปรับรุ่นซอฟต์แวร์" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "คุณต้องถอดฮาร์ดแวร์ออกแล้วใส่กลับเข้ามาใหม่เพื่อให้มันทำงานได้อย่างถูกต้อง" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "ฮาร์ดแวร์ของคุณตั้งค่าเรียบร้อยและพร้อมใช้งานแล้ว" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "ต้องใช้เฟิร์มแวร์เพิ่มเติมเพื่อให้ฮาร์ดแวร์ในเครื่องนี้ทำงานได้อย่างถูกต้อง" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "ต้องใช้เฟิร์มแวร์เพิ่มเติม" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "ติดตั้งเฟิร์มแวร์" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "ไม่สนใจอุปกรณ์" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "ปรับรุ่นไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "การปรับรุ่นครั้งก่อนยังไม่แล้วเสร็จ" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "ต้องเชื่อมต่อเครือข่ายแต่ไม่สามารถเชื่อมต่อได้" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "รายการปรับรุ่นไม่ได้เซ็นกำกับอย่างถูกต้อง" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "ไม่สามารถปรับรุ่นจนเสร็จสมบูรณ์ได้" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "การปรับรุ่นถูกยกเลิก" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "มีการร้องขอการปรับรุ่นแบบออฟไลน์ แต่ไม่มีแพกเกจใดที่ต้องปรับรุ่น" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "ไม่เหลือพื้นที่ว่างในไดรว์" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "รายการปรับรุ่นไม่สามารถติดตั้งได้อย่างถูกต้อง" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "ปรับรุ่นแบบออฟไลน์ไม่สำเร็จในแบบที่ไม่คาดหมาย" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดจากโปรแกรมจัดการแพกเกจคือ:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "มีรายการปรับรุ่นข้ามรุ่นจัดแจก" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "รายการปรับรุ่น" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "มีรายการปรับรุ่นซอฟต์แวร์ที่สำคัญ" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่น" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "มีรายการปรับรุ่นซอฟต์แวร์" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "รายการปรับรุ่น" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงรายการปรับรุ่นซอฟต์แวร์" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "ลองใหม่" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "รายการเปลี่ยนแปลงที่ไม่สามารถหยุดกลางคันกำลังทำงานอยู่" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "ติดตั้งรายการปรับรุ่นซอฟต์แวร์แล้ว" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "ติดตั้งรายการปรับรุ่น OS ที่สำคัญแล้ว" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "ปรับรุ่นซอฟต์แวร์ไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรายการปรับรุ่น OS ที่สำคัญได้" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "ตรวจทาน" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "แสดงรายละเอียด" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "โหมดวงแหวนสัมผัสซ้าย #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "โหมดวงแหวนสัมผัสขวา #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "โหมดแถบสัมผัสซ้าย #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "โหมดแถบสัมผัสขวา #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดวงแหวนสัมผัสซ้าย" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดวงแหวนสัมผัสขวา" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดแถบสัมผัสซ้าย" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดแถบสัมผัสขวา" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมด #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "ปุ่มซ้าย #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ปุ่มขวา #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "ปุ่มบน #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "ปุ่มล่าง #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "ปรับ LED ส่องสว่างของแท็บเล็ต Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนปรับ LED ส่องสว่างของแท็บเล็ต Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนค่าตั้งของจอภาพ" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าตั้งของจอแสดงผลได้" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าตั้งของจอแสดงผลจากข้อมูลที่สำรองไว้ได้" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "จอแสดงผลจะคืนค่าสู่ค่าตั้งก่อนหน้านี้ภายใน %d วินาที" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "จอแสดงผลดูใช้ได้หรือยัง?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "เ_รียกคืนค่าตั้งก่อนหน้า" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "ใ_ช้ค่าตั้งนี้" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ค่าตั้งจอแสดงผลที่เลือก" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "ไม่สามารถปรับแสดงข้อมูลของหน้าจอ: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "จะพยายามเปลี่ยนค่าตั้งของจอภาพต่อไป" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ค่าตั้งของจอภาพที่บันทึกไว้" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "ตั้งค่าความละเอียดของจอภาพและการหมุนภาพบนจอ" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "ค่าตั้งของ X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "จัดการค่าตั้งของ X" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000010103212743725376021234 0ustar # Thai translation of gnome-media. # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # Sawit Kasuriya , 2003. # Sapa , 2003, 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:18+0000\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "เครื่องอัดเสียง" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "อัดคลิปเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ %s สำหรับ GStreamer\n" "กรุณาติดตั้งปลั๊กอิน '%s' จากมอดูล '%s'\n" "คุณสามารถตรวจสอบการติดตั้งว่าถูกต้องหรือไม่ โดยเรียกคำสั่ง\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "แล้วเริ่มโปรแกรม gnome-sound-recorder ใหม่" #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "กรุณาตรวจสอบค่าตั้งดังกล่าว\n" "คุณอาจไม่ได้ติดตั้งปลั๊กอินที่จำเป็น" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld นาที" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld ชั่วโมง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld วินาที" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s %s กับ %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s กับ %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "โหลดแฟ้มไม่สำเร็จ:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "พร้อม" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "เขียน_ทับ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "มีแฟ้มชื่อ '%s' อยู่แล้ว \n" "คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%s\" ได้" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "บันทึกข้อมูลเป็น" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งไว้ในพาธ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่ม %s %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "บันทึกเสียงที่อัดก่อนปิดหรือไม่?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "บันทึกเสียงที่อัดหรือไม่?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "ทำต่อไปโดยไ_ม่บันทึก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "คำถาม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (ไม่ได้ถูกบันทึก)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu ไบต์)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "ขนาดที่ไม่รู้จัก" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f กิโลเฮิรตซ์" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f กิโลไบต์ต่อวินาที" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f กิโลบิตต่อวินาที (โดยประมาณ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (โมโน)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (สเตริโอ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "ข้อมูล %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "ข้อมูลของแฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "โฟลเดอร์:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "ขนาดของแฟ้ม:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "ข้อมูลเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "ความยาวข้อมูล:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "จำนวนของช่องสัญญาณ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "อัตราการส่งข้อมูล:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "เครื่องอัดเสียงสำหรับ GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "กำลังเล่น…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "ค่าตั้ง GConf สำหรับช่องเสียงออก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "เสียงออก" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — เครื่องอัดเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "การอัดเสียง…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "ค่าตั้ง GConf สำหรับการอัดเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "ค่าตั้งการจับสัญญาณเสียงของคุณไม่ถูกต้อง กรุณาแก้ไขโดยใช้หน้าต่าง " "\"ปรับแต่งเสียง\" ภายใต้เมนู ระบบ, ปรับแต่งพื้นโต๊ะ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "ช่องเขียนออกแฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "ระดับ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "ไม่สามารถแจงโพรไฟล์เสียง '%s' " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "ไม่สามารถจับสัญญาณเสียงด้วยโพรไฟล์เสียง '%s' " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มด้วยโพรไฟล์เสียง '%s' " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "สร้างตัวอย่างใหม่" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันด้วยชื่ออื่น" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "เปิดเครื่องมือควบคุม_ระดับเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "เรียกใช้งานเครื่องมือควบคุมระดับเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มปัจจุบัน" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_ควบคุม" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "บันทึกเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "เล่นเสียง" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "หยุดเสียง" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "เปิดคู่มือการใช้งาน" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "โหลดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ การติดตั้งโปรแกรมอาจไม่สมบูรณ์" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "อัดเสียงจากช่องสัญญาณเ_ข้า:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_อัดเสียงเป็น:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<ไม่มี>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "ความยาว:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "ระดับ:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "ควบคุมระดับเสียง" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ปรับความดังของเสียงและตั้งเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "ความสูงของหน้าต่าง" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "ความสูงของหน้าต่างที่จะแสดง" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "ความกว้างของหน้าต่างที่จะแสดง" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "ชุดเสียง" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "หน้าเริ่มต้น" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "เครื่องมือควบคุมระดับเสียงไม่ทราบชื่อ %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน และ/หรือ อุปกรณ์ควบคุมระดับเสียง" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "การอัดเสียง" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "สวิตช์" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "ปรับแต่งตัวควบคุมระดับเสียง" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "เ_ลือกตัวปรับเสียงที่จะแสดง:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "เปิด/ปิดเสียง %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "แทร็ก %s: ปิดเสียง" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "เปิด/ปิดการอัดเสียงจาก %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "ร่องเสียง %s: กำลังอัดเสียง" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "รายการตัวเลือก %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "แทร็ก %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "ช่องสัญญาณ %d ของแทร็ก %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "แทร็ก %s, ช่องสัญญาณ %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "ล็อคช่องสัญญาณสำหรับ %s ไปด้วยกัน" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "แทร็ก %s: ล็อคช่องสัญญาณไปด้วยกัน" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "โมโน" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "ซ้าย" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "ขวา" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "ซ้ายหน้า" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "ขวาหน้า" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "ซ้ายหลัง" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "ขวาหลัง" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "กลางด้านหน้า" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "ซ้ายข้าง" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "ขวาข้าง" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "ระดับเสียงช่อง%sของ %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "โปรแกรมปรับระดับเสียงภายใต้โครงสร้าง GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sawit Kasuriya \n" "Sapa \n" "Chanchai Junlouchai \n" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Supasate Choochaisri https://launchpad.net/~kaizerwing\n" " Theppitak Karoonboonyanan https://launchpad.net/~thep" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "ควบคุมระดับเสียง: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "อุป_กรณ์: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "ปรับระดับเสียงในอุปกรณ์อื่น" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "ไม่รองรับ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "การสร้างหน้าต่างหลักล้มเหลว" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "โหลดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "เลือกระบบสื่อผสม" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "กำหนดค่าปริยายสำหรับโปรแกรม GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "สัญญาณออกปริยาย" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_ปลั๊กอิน:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "_สายท่อ:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "ทด_สอบ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "_อุปกรณ์:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "สัญญาณเข้าปริยาย" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "ป_ลั๊กอิน:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "ไปป์ไ_ลน์:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "_ทดสอบ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "_อุปกรณ์:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "กำลังทดสอบสายท่อ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "กำลังทดสอบ…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "กดปุ่มตกลง เพื่อจบการทำงาน" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "ตรวจหาอัตโนมัติ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System รุ่นที่ 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "ระบบเสียงของ Sun" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "ระบบ X Window (ไม่ใช้ Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "ระบบ X Window (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "เสียงทดสอบ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "เงียบ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (เช่น อุปกรณ์ v4l Zoran)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "สัญญาณเข้าทดสอบ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างสายท่อทดสอบสำหรับ '%s'" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "ไม่ใช้เสียง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "ที่มีในตัว" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "ปรับแต่งเสียง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "จากชุดเสียง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "ชุดเ_สียง:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเตือน:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "เปิดใช้เสียงของห_น้าต่างและปุ่มต่างๆ" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "เสียงแจ้งเตือน" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "หน้าต่างและปุ่ม" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "กดปุ่ม" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "กดปุ่มสลับค่า" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "เลิกขยายแผ่หน้าต่าง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "เข้าระบบ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "อีเมลใหม่" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "เทถังขยะ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "เสร็จสิ้นการทำงานยาวๆ (ดาวน์โหลด, เขียนซีดี ฯลฯ)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "แจ้งเตือน" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "แจ้งเพื่อทราบหรือถาม" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "เตือนเรื่องแบตเตอรี่" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "แฟ้มเสียง" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "กำหนดเอง…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "ชุดเสียง:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "เปิดใช้เสียงของหน้าต่างและปุ่มต่างๆ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "สุนัขเห่า" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "น้ำหยด" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "เคาะแก้ว" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "โซนาร์" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005724312743725376022442 0ustar # Thai translation of gnome-power-manager. # Copyright (C) 2005-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2011. # Roys Hengwatanakul , 2006. # Sira Nokyoongtong , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager 2.19.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-02 07:54+0000\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: th\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "ควรแสดงจุดข้อมูลประวัติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "ควรแสดงจุดข้อมูลประวัติในหน้าต่างสถิติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "ควรเกลี่ยข้อมูลประวัติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "ควรเกลี่ยข้อมูลประวัติในกราฟหรือไม่" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "ชนิดปริยายของกราฟที่จะใช้แสดงประวัติ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "ชนิดปริยายของกราฟที่จะแสดงในหน้าต่างประวัติ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "เวลาสูงสุดที่แสดงในประวัติ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "ค่าช่วงเวลาสูงสุดที่แสดงในแกนนอนของกราฟประวัติ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "ควรแสดงจุดข้อมูลสถิติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "ควรแสดงจุดข้อมูลสถิติในหน้าต่างสถิติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "ควรเกลี่ยข้อมูลสถิติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "ควรเกลี่ยข้อมูลสถิติในกราฟหรือไม่" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "ชนิดปริยายของกราฟที่จะใช้แสดงสถิติ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "ชนิดปริยายของกราฟที่จะแสดงในหน้าต่างสถิติ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "ดัชนีของเลขหน้าที่จะแสดงโดยปริยาย" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "ดัชนีของเลขหน้าที่จะแสดงโดยปริยาย ซึ่งใช้ในการคืนโฟกัสให้กับหน้าที่ถูกต้อง" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ID ของอุปกรณ์ล่าสุดที่ถูกเลือก" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "ID ของอุปกรณ์ล่าสุดที่ใช้ในการคืนโฟกัสให้กับอุปกรณ์ที่ถูกต้อง" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "กราฟการใช้พลังงาน" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "ตรวจสอบการใช้พลังงาน" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "ชนิดของกราฟ:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "ความยาวข้อมูล:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "ไม่มีข้อมูลจะแสดง" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "ใช้กราฟเส้นเรียบ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "แสดงจุดข้อมูล" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "การปลุกตัวประมวลผลต่อวินาที:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "การปลุก" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "อัตรา" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "ประจุ" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "เวลาที่จะเต็ม" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "เวลาที่จะหมด" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 นาที" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 ชั่วโมง" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 ชั่วโมง" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 วัน" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 สัปดาห์" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "โพรไฟล์ประจุ" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "โพรไฟล์การจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "ความแม่นยำของประจุ" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "ความแม่นยำของการจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "ที่แปลงไฟ AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "แบตเตอรี่แล็ปท็อป" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "จอภาพ" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "เมาส์" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "แป้นพิมพ์" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "โทรศัพท์มือถือ" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "เครื่องเล่นสื่อ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "แท็บเบล็ต" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "คอมพิวเตอร์" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "ลิเทียมไอออน" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "ลิเทียมพอลิเมอร์" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "ลิเทียมไอรอนฟอสเฟต" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "กรดตะกั่ว" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "นิกเกิลแคดเมียม" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "นิกเกิลเมทัลไฮไดรด์" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "ไม่ทราบเทคโนโลยี" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "กำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "กำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "ไม่มีประจุเหลืออยู่" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "ประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "กำลังรอประจุไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "กำลังรอจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "แอตทริบิวต์" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "ภาพ" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f วินาที" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f นาที" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f ชั่วโมง" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f วัน" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "ไม่" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "ผู้จำหน่าย" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "รุ่น" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "เลขลำดับผลิตภัณฑ์" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "จ่ายพลังงาน" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d วินาที" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "ข้อมูลล่าสุด" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "ปรากฏอยู่" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "ประจุไฟได้" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "สถานะ" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "พลังงาน" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "พลังงานเมื่อไฟหมด" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "พลังงานเมื่อประจุเต็ม" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "พลังงาน (ค่าออกแบบไว้)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "ศักย์ไฟฟ้า" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "เปอร์เซ็นต์" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "ความจุ" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "เทคโนโลยี" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "ต่ออยู่" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "มอดูลของเคอร์เนล" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "แกนของเคอร์เนล" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "การขัดจังหวะระหว่างตัวประมวลผล" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "การขัดจังหวะ" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "แป้นพิมพ์/เมาส์/ทัชแพด PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ตัวควบคุมโฮสต์ ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "อุปกรณ์ไร้สายของอินเทล" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "เครื่องตั้งเวลา %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "การหลับ %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "งานใหม่ %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "การคอย %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "คิวงาน %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "การล้างข้อมูลเส้นทางเครือข่าย %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "กิจกรรม USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "การปลุก %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "การขัดจังหวะในเครื่อง" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "การขัดจังหวะเพื่อเปลี่ยนแผนเวลาทำงาน" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "ประวัติอุปกรณ์" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "โพรไฟล์อุปกรณ์" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "การปลุกตัวประมวลผล" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "เวลาที่ผ่านไป" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "พลังงาน" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "ประจุของเซลล์" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "เวลาประเมิน" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "ค่าปรับแก้" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "ความแม่นยำของการประเมิน" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "แสดงข้อมูลดีบั๊กเพิ่มเติม" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "เลือกอุปกรณ์นี้เมื่อเริ่มโปรแกรม" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "ตัวประมวลผล" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000056343412743725376017656 0ustar # Thai translation of glib. # Copyright (C) 2005-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010, 2013-2014. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:23+0000\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: th\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication (ใช้จากแฟ้มบริการ D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "ตัวเลือกของ GApplication:" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "แสดงตัวเลือกของ GApplication" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "แสดงวิธีใช้" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[คำสั่ง]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "แสดงรุ่น" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) " "ที่ติดตั้งไว้" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [แฟ้ม...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "เรียกการกระทำ" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "คำสั่ง" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "แฟ้ม" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "การกระทำ" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "การกระทำที่จะเรียก" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "พารามิเตอร์" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "วิธีใช้:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "คำสั่ง:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n" "ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "การกระทำถูกยกเลิก" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "ชนิด %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "ชนิดแฟ้ม %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract " "ดัวใดตัวหนึ่ง)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') " "ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' " "หรือ 'abstract' ตัวใดตัวหนึ่ง" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - " "ไม่รู้จักค่า '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ไว้" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "หมดเวลาคอย" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "ชนิดเป็น INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local " "ที่สงวนไว้" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local " "ที่สงวนไว้" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d " "(ความยาวของสตริงคือ %d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' " "จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า " "0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' " "ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ " "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "ไม่รองรับ abstract name space" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "คำสั่ง:\n" " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n" " introspect สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n" " monitor เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n" " call เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n" " emit ยิงสัญญาณ\n" "\n" "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "ยิงสัญญาณ" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "แสดง XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "ไดเรกทอรี" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n" "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n" "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข " "และยัติภังค์ ('-') เท่านั้น" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ถูกระบุไปแล้ว" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ถูกระบุไปแล้ว" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ทับซ้อนกับ ใน ; ใช้ " " หากต้องการเปลี่ยนค่า" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ " "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "มี แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "ไม่มี ที่จะทับค่า" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "มีการระบุ ไปแล้ว" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "มีการระบุ ไปแล้ว" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " เป็นลิสต์ แต่ขยาย ซึ่งไม่ใช่ลิสต์" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " ขยาย แต่ '%s' " "ไม่ได้ขยาย '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' " "อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' " "ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n" "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n" "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ไม่ทำอะไร\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n" "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n" "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "แฟ้ม [พาธ]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "หัวข้อ" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n" "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n" "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n" "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "แฟ้ม พาธ" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "วิธีใช้:\n" " gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n" "\n" "คำสั่ง:\n" " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n" " sections แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n" " list แสดงรายชื่อทรัพยากร\n" " details แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n" " extract แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n" "\n" "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "วิธีใช้:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " หัวข้อ ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " คำสั่ง คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n" " หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[พาธ]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " พาธ พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "พาธ" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "ไม่มี schema '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n" "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "อ่านค่าของ KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n" "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n" "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "วิธีใช้:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "คำสั่ง:\n" " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n" " list-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n" " list-relocatable-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n" " list-keys แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n" " list-children แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n" " list-recursively แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n" " range สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n" " get อ่านค่าของคีย์\n" " set กำหนดค่าของคีย์\n" " reset ล้างค่าของคีย์\n" " reset-recursively ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n" " writable ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n" " monitor เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n" "\n" "เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "วิธีใช้:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA ชื่อของ schema\n" " PATH พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY คีย์ใน schema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE ค่าที่จะกำหนด\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ไม่สามารถ listen: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง " "ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "รากระบบแฟ้ม" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "ไม่รองรับ URI" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "หน่วยความจำไม่พอ" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "แสดงที่อยู่" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%Ey" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "มกราคม" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "เมษายน" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "กันยายน" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ม.ค." #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ก.พ." #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "มี.ค." #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "เม.ย." #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "พ.ค." #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "มิ.ย." #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ก.ค." #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ส.ค." #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "ก.ย." #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ต.ค." #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "พ.ย." #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ธ.ค." #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "จันทร์" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "อังคาร" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "พุธ" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "พฤหัสบดี" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "ศุกร์" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "เสาร์" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "อาทิตย์" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "จ." #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "อ." #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "พ." #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "พฤ." #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ศ." #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "ส." #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "อา." #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ " "ที่ถูกต้อง" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้" #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) " "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand " "โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand " "โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' " "ของอิลิเมนต์ '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' " "ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ " "เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' " "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ " "อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ " "โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "วิธีใช้:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "ออบเจกต์เสียหาย" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "หน่วยความจำเต็ม" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "ไม่มี ) ปิด" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "โค้ดล้น" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม " "หรือในเครื่องหมายคำพูด หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "ต้องการตัวเลข" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() " "ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u ไบต์" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s ไบต์" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000003056312743725376021750 0ustar # Thai translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Manatsawin , 2009. # Theppitak Karoonboonyanan , 2009-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:02+0000\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: th\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "เปิดไดเรกทอรี \"Public\" ให้ใช้ร่วมในเครือข่าย" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "หากเป็นจริง ไดเรกทอรี \"Public\" " "ในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้จะถูกเปิดให้ใช้ร่วมในเครือข่ายเมื่อผู้ใช้เข้าสู่ระบบ" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "ถามรหัสผ่านเมื่อใด" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "จะถามรหัสผ่านเมื่อใด ค่าที่เป็นไปได้คือ \"never\" (ไม่ถาม), \"on_write\" " "(เมื่อจะเขียน) และ \"always\" (ถามเสมอ)" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "เปิดไดเรกทอรี \"Public\" ให้ใช้ร่วมทางบลูทูท" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "หากเป็นจริง ไดเรกทอรี \"Public\" " "ในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้จะถูกเปิดให้ใช้ร่วมทางบลูทูทเมื่อผู้ใช้เข้าสู่ระบบ" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "อนุญาตให้ลูกข่ายบลูทูทเขียนแฟ้มหรือไม่" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "อนุญาตให้ลูกข่ายบลูทูทเขียนแฟ้มหรือไม่ หรือแค่เพียงให้อ่านได้เท่านั้น" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "ลูกข่ายบลูทูทต้องจับคู่กับคอมพิวเตอร์ก่อนจะส่งแฟ้มหรือไม่" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "ลูกข่ายบลูทูทสามารถส่งแฟ้มโดยใช้ ObexPush ได้หรือไม่" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "หากเป็นจริง อุปกรณ์บลูทูทจะสามารถส่งแฟ้มไปยังไดเรกทอรี \"ดาวน์โหลด\" " "ของผู้ใช้ได้เมื่อเข้าสู่ระบบแล้ว" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "จะรับแฟ้มที่ส่งทางบลูทูทเมื่อใด" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "จะรับแฟ้มที่ส่งทางบลูทูทเมื่อใด ค่าที่เป็นไปได้คือ \"always\" (รับเสมอ), " "\"bonded\" (เฉพาะจากอุปกรณ์ที่จับคู่ไว้) และ \"ask\" (ถามก่อนรับ)" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "ต้องการให้แจ้งเตือนเมื่อได้รับแฟ้มหรือไม่" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "ปรับแต่งการแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "แบ่งปันแฟ้มทางเครือข่าย" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "แ_บ่งปันแฟ้มสาธารณะในเครือข่าย" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "รหัส_ผ่าน:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_ต้องการรหัสผ่าน:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "แบ่งปันแฟ้มทางบลูทูท" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "แบ่งปันแฟ้มสาธารณะผ่าน_บลูทูท" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "_อนุญาตให้อุปกรณ์ระยะไกลลบแฟ้ม" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "อุปกรณ์ระ_ยะไกลต้องจับคู่กับคอมพิวเตอร์ก่อน" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "รับแฟ้มทางบลูทูท" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "รับแฟ้มในโฟลเดอร์ดา_วน์โหลดผ่านบลูทูท" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_รับแฟ้ม: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "แ_จ้งเตือนเกี่ยวกับแฟ้มที่ได้รับ" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "แบ่งปันแฟ้มส่วนตัว" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "ปรับแต่งค่าการแบ่งปันแฟ้ม" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "เรียกใช้การแบ่งปันแฟ้มส่วนตัวหากถูกเปิดใช้" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "เรียกเครื่องมือปรับแต่งการแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งการแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "อาจใช้แบ่งปันหรือรับแฟ้มได้" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "อาจแบ่งปันผ่านเครือข่ายหรือบลูทูทได้" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "อาจใช้รับแฟ้มทางบลูทูทได้" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "ไม่ทราบเหตุผล" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้" #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "ไม่" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "เมื่อเขียนแฟ้ม" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "เสมอ" # ใน Windows ใช้คำว่า pair ครับ #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "เฉพาะอุปกรณ์ที่ตั้งค่าไว้" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "ถาม" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "แฟ้มสาธารณะของ %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "แฟ้มสาธารณะของ %s ที่ %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "คุณได้รับแฟ้ม \"%s\" ผ่านทางบลูทูท" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "คุณได้รับแฟ้ม" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "แสดงแฟ้ม" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "รับแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000602212743725376022040 0ustar # Thai translation for xdg-user-dirs-gtk. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Sira Nokyoongtong , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-" "user-dirs-gtk&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-25 06:37+0000\n" "Last-Translator: SiraNokyoongtong \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "ต้องการปรับชื่อโฟลเดอร์มาตรฐานต่างๆ ให้เป็นภาษาปัจจุบันหรือไม่?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "คุณได้เข้าระบบในภาษาใหม่ " "คุณสามารถปรับชื่อโฟลเดอร์มาตรฐานบางโฟลเดอร์ในโฟลเดอร์บ้านของคุณให้เป็นภาษานี้" "ได้โดยอัตโนมัติ การปรับนี้จะเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ต่อไปนี้:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_คงชื่อเก่า" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_ปรับชื่อ" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ใหม่" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "จะไม่มีการเคลื่อนย้ายข้อมูลที่มีอยู่" #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "ไ_ม่ต้องถามคำถามนี้อีก" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปรับชื่อโฟลเดอร์" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "ปรับชื่อโฟลเดอร์ผู้ใช้" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "ปรับชื่อโฟลเดอร์มาตรฐานให้เป็นภาษาเดียวกับโลแคลปัจจุบัน" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002670512743725376017543 0ustar # Thai translation of gksu. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gksu package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-01 13:37+0000\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu รุ่น %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "วิธีใช้: %s [-u <ผู้ใช้>] [ตัวเลือก] <คำสั่ง>\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " แสดงข้อมูลที่อาจเป็นประโยชน์ต่อการตรวจสอบ และ/หรือ\n" " แก้ปัญหา ออกทางจอภาพ\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user <ผู้ใช้>, -u <ผู้ใช้>\n" " เรียก <คำสั่ง> ในนามของผู้ใช้ที่ระบุ\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " ปิดการ \"ล็อค\" แป้นพิมพ์ เมาส์ และโฟกัสการป้อนข้อมูล\n" " ของโปรแกรม gksu ขณะถามรหัสผ่าน\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " ถามผู้ใช้ก่อน ว่าต้องการให้โปรแกรมยึดครองแป้นพิมพ์และเมาส์หรือไม่\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " ใช้ค่าสภาวะแวดล้อมปัจจุบัน ไม่ต้องกำหนด $HOME หรือ $PATH เป็นต้น\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " เรียกทำงานในแบบเชลล์เข้าระบบ ระวังว่าการเรียกดังกล่าว\n" " อาจทำให้เกิดปัญหากับค่ารหัสของ Xauthority ได้\n" " คุณควรสั่ง xhost เพื่ออนุญาตให้ผู้ใช้ที่จะเรียกทำงานสามารถ\n" " เปิดหน้าต่างบนดิสเพลย์ของคุณได้!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description <คำบรรยาย|แฟ้ม>, -D <คำบรรยาย|แฟ้ม>\n" " กำหนดชื่อให้กับคำสั่ง เพื่อใช้ในข้อความปริยายให้อ่านง่ายขึ้น\n" " คุณสามารถระบุเป็นพาธเต็มของแฟ้ม .desktop แทนก็ได้\n" " โดยในกรณีดังกล่าวก็จะใช้ค่าของคีย์ Name ในแฟ้มดังกล่าว\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message <ข้อความ>, -m <ข้อความ>\n" " แทนข้อความมาตรฐานที่จะแสดงเมื่อถามรหัสผ่านด้วยข้อความที่กำหนด\n" " ควรใช้ตัวเลือกนี้ก็ต่อเมื่อ --description ไม่เพียงพอเท่านั้น\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " ให้ gksu พิมพ์รหัสผ่านออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน เหมือนกับ\n" " ssh-askpass ซึ่งจะเป็นประโยชน์สำหรับสคริปต์ที่ใช้โปรแกรม\n" " ที่สามารถรับรหัสผ่านทาง stdin ได้\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " ให้ GKSu ใช้ sudo แทน su เสมือนหนึ่งเรียกด้วย \"gksudo\"\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " ให้ GKSu ใช้ su แทนค่าปริยายของ libgksu\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " ทำให้ GKSu ถามหารหัสผ่านทุกครั้ง, ถึงแม้ว่าจะบันทึกไว้\n" " โดย sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "ตัวเลือกที่จะใช้เมื่อเปลี่ยนผู้ใช้" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "เชลล์เ_ข้าระบบ" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_คงสภาพสภาวะแวดล้อม" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "เรียกโปรแกรม" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "เรียก:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "ในนามผู้ใช้:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "_ขั้นสูง" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "ไม่มีคำสั่งที่จะเรียก" #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "ไม่ยอมรับตัวเลือกสำหรับ --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "ไม่ยอมรับตัวเลือกสำหรับ --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "คุณต้องการให้ \"ยึดครอง\" หน้าจอขณะที่ป้อนรหัสผ่านหรือไม่?\n" "\n" "การยึดครองดังกล่าว จะทำให้โปรแกรมทั้งหมดหยุดทำงานชั่วคราว\n" "เพื่อป้องกันโปรแกรมที่ไม่ประสงค์ดีดักจับรหัสผ่านขณะที่คุณพิมพ์" #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "ขาดตัวเลือกหรืออาร์กิวเมนต์\n" "\n" "คุณต้องระบุ --description หรือ --message ด้วย" #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ถามรหัสผ่านไม่สำเร็จ\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s อยู่" #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง... กรุณาลองใหม่" #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "เรียก %s ในฐานะผู้ใช้ %s ไม่สำเร็จ\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "เทอร์มินัลดูแลระบบ" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "เปิดเทอร์มินัลในนามผู้ใช้ root โดยใช้ gksu ถามรหัสผ่าน" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "เปิดในนามผู้ดูแลระบบ" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "เปิดแฟ้มด้วยสิทธิ์พิเศษของผู้ดูแลระบบ" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "ไม่สามารถเลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้\n" "\n" "ไม่สามารถเปิดรายการที่คุณเลือกด้วยสิทธิ์พิเศษของผู้ดูแลระบบได้ " "เพราะไม่สามารถเลือกโปรแกรมที่ถูกต้องสำหรับเปิดได้" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000503512743725376021260 0ustar # Thai translation of xdg-user-dirs. # Copyright (C) 2007 Google, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-29 03:48+0000\n" "Last-Translator: SiraNokyoongtong \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "โปรแกรม" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "เอกสาร" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "ดาวน์โหลด" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "ภาพยนตร์" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "ภาพยนตร์" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "ดนตรี" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "ดนตรี" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "ภาพถ่าย" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "ภาพถ่าย" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "รูปภาพ" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "รูปภาพ" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "โครงงาน" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "โครงงาน" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "สาธารณะ" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "สาธารณะ" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "ใช้ร่วมกัน" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "ใช้ร่วมกัน" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "เทมเพลต" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "เทมเพลต" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "วีดิทัศน์" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "วีดิทัศน์" language-pack-gnome-th-base/data/th/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000021040512743725376020401 0ustar # Thai translation for metacity. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Phakhinee Thangnithirat , 2003 # Chanchai Junlouchai , 2003 # Paisa Seeluangsawat , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-13 22:46+0000\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "ท่องย้าย" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านซ้าย" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านขวา" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านบน" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านล่าง" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "สลับหน้าต่าง" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "สลับโปรแกรม" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "สลับหน้าต่างภายในโปรแกรม" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "สลับส่วนควบคุมระบบ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "สลับหน้าต่างโดยตรง" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "สลับหน้าต่างภายในโปรแกรมโดยตรง" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "สลับส่วนควบคุมระบบโดยตรง" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "ซ่อนหน้าต่างทั้งหมด" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานซ้าย" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานขวา" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานซ้าย" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "แสดงกล่องเรียกคำสั่ง" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "แสดงภาพรวมของกิจกรรมต่างๆ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "เปิดเมนูหน้าต่าง" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "สลับโหมดเต็มหน้าจอ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "สลับสถานะขยายแผ่" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มพื้นโต๊ะ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "คืนขนาดหน้าต่าง" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ม้วน/คลี่หน้าต่าง" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "ย้ายหน้าต่าง" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "สลับการแสดงหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงานกับบนพื้นที่เดียว" # Note: This is the longest description in "Shortcut" menu. # Should keep it as short as possible, so it doesn't pad the # dialog out too wide. # # The next entry in the list will make this entry clear. #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นถ้าถูกบัง มิฉะนั้นก็เอาลงด้านหลัง" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นมาไว้หน้าหน้าต่างอื่นๆ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ถอยหน้าต่างลงไปใว้หลังหน้าต่างอื่น" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มด้านสูง" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มด้านกว้าง" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "เหตุการณ์กระดิ่ง" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "คำร้องขอข้อมูลหน้าต่างที่ไม่รู้จัก: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ไม่ตอบสนอง" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "คุณอาจเลือกที่จะรอสักครู่ เพื่อให้โปรแกรมทำงานต่อ " "หรือจะบังคับโปรแกรมออกทันทีเลยก็ได้" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_รอ" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_บังคับออก" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อโฮสต์: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "ไม่มีส่วนขยาย %s ซึ่งจำเป็นต่อการทำ composite" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ '%s' ของระบบ X Window\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "ขาดการติดต่อจากดิสเพลย์ '%s';\n" "X เซิร์ฟเวอร์อาจจะถูกปิด หรือคุณอาจฆ่าโปรแกรมจัดการหน้าต่างไป\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรง %d (%s) ในการอ่านเขียนข้อมูลจากดิสเพลย์'%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "โปรแกรมอื่นกำลังใช้ปุ่ม %s ร่วมกับปุ่ม %x เป็นปุ่มลัดอยู่แล้ว\n" # FIXME: Get a lawer to translate the legal clause. #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., และอื่นๆ\n" "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี อ่านเงื่อนไขลิขสิทธิ์ได้ในโค้ดต้นฉบับ\n" "ไม่รับผิดชอบข้อเสียหายใดๆ " "ไม่รับประกันความเหมาะสมในเชิงพาณิชย์หรือการใช้งานเฉพาะทางอย่างหนึ่งอย่างใด\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดการเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "แทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ด้วย Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุ ID ของการจัดการวาระ" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "ดิสเพลย์ X ที่จะใช้" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นของวาระจากแฟ้มที่บันทึกไว้" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "แสดงเลขรุ่น" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "ให้การเรียกฟังก์ชัน X เป็นแบบซิงโครนัส" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "เปิดใช้ composite" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "ปิด composite" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "ไม่ทำหน้าต่างแบบเต็มจอที่ขยายแผ่เต็มที่โดยไม่มีกรอบหน้าต่าง" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ชุดตกแต่ง: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "ไม่พบชุดตกแต่ง โปรดตรวจดูว่า %s มีอยู่จริง และบรรจุชุดตกแต่งที่ควรจะมี\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานใหม่ของ: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "ปิดการแก้ขัดที่เตรียมไว้สำหรับโปรแกรมเสียๆ บางโปรแกรมแล้ว " "ซึ่งอาจทำให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานไม่ปกติ\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "ไม่สามารถแจงคำบรรยายแบบอักษร \"%s\" จากคีย์ %s ของ GSettings\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลข้อปรับแต่ง ใช้เป็นปุ่มใช้ร่วมสำหรับเมาส์ไม่ได้\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง ไม่สามารถใช้เป็นปุ่มลัด \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "พื้นที่ทำงาน %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "สกรีน %d ที่ดิสเพลย์ '%s' ใช้ไม่ได้\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "สกรีน %d ที่ดิสเพลย์ \"%s\" มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว ลองใช้ตัวเลือก --" "replace ถ้าต้องการแทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างปัจจุบัน\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านค่าโปรแกรมจัดการหน้าต่างจากสกรีน %d ดิสเพลย์ \"%s\" ได้\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "สกรีน %d ที่ดิสเพลย์ \"%s\" มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "ไม่สามารถปล่อยการควบคุมสกรีน %d ที่ดิสเพลย์ \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มวาระ '%s' สำหรับเขียน: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มวาระ '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มวาระ '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้มวาระที่บันทึกไว้: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "พบแอตทริบิวต์ แต่ว่ามี ID วาระอยู่แล้ว" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอิลิเมนต์ <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "มีแท็ก ซ้อนด้านใน" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "ไม่รู้จักอิลิเมนต์ %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "หน้าต่างเหล่านี้ไม่รองรับการ "บันทึกค่าตั้งปัจจุบัน" " "และคุณต้องกำหนดใหม่เองเมื่อเข้าสู่ระบบครั้งต่อไป" #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "เปิดแฟ้มปูมการดีบั๊กไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() แฟ้มปูม %s ไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "เปิดแฟ้มปูม %s เรียบร้อยแล้ว\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมดข้อความละเอียด\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "บั๊กในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "คำเตือนในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "หน้าต่าง %s ตั้งค่า SM_CLIENT_ID มาที่ตัวเอง แทนที่จะอ้างไปถึงหน้าต่างของ " "WM_CLIENT_LEADER ตามที่กำหนดไว้ใน ICCCM\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "หน้าต่าง %s ตั้งค่า MWM hint ไว้ว่าเป็นหน้าต่างที่เปลี่ยนขนาดไม่ได้ " "แต่กลับตั้งค่าขนาดต่ำสุด %d x %d และขนาดสูงสุด %d x %d ไว้ " "ซึ่งไม่สมเหตุสมผลเท่าไรนัก\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "โปรแกรมประยุกต์ตั้งค่า _NET_WM_PID เป็น %lu ซึ่งไม่มีอยู่จริง\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ที่เครื่อง %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "หน้าต่าง WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx ที่กำหนดให้กับ %s เป็นค่าที่ใช้ไม่ได้\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "หน้าต่าง 0x%lx มีคุณสมบัติ %s\n" "ที่คาดหวังว่าจะมีชนิด %s และรูปแบบ %d\n" "แต่กลับมีชนิด %s รูปแบบ %d และ n_items %d\n" "โดยมากแล้ว นี่ถือเป็นบั๊กของโปรแกรม ไม่ใช่ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n" "หน้าต่างที่มีปัญหามีหัวเรื่อง=\"%s\" คลาส=\"%s\" ชื่อ=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "คุณสมบัติ %s ของหน้าต่าง 0x%lx มีค่าที่ไม่ใช่ UTF-8 ที่ถูกต้อง\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "คุณสมบัติ %s ของหน้าต่าง 0x%lx มีค่าที่ไม่ใช่ UTF-8 " "ที่ถูกต้องสำหรับหัวข้อที่ %d ในรายการ\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "จัดการ Composite" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "กำหนดว่า จะให้ Metacity เป็นผู้จัดการ composite หรือไม่" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "ถ้าตั้ง จะสละความง่ายในการใช้เพื่อประหยัดทรัพยากร" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง metacity จะตอบสนองผู้ใช้น้อยลง โดยใช้ wireframe " "ใช้ภาพเคลื่อนไหวน้อยลง หรืออะไรก็ตาม ซึ่งอาจดูใช้ยากขึ้นสำหรับผู้ใช้หลายๆ คน " "แต่จะช่วยให้โปรแกรมเก่าๆ ยังทำงานได้ " "และอาจช่วยให้การใช้เทอร์มินัลเซิร์ฟเวอร์คล่องตัวขึ้น อย่างไรก็ดี metacity " "จะไม่ใช้ wireframe เมื่อเปิดระบบอำนวยการใช้งาน" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "วิธีใช้: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "เมนูหน้าต่าง" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "คืนขนาดหน้าต่าง" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "_ม้วนหน้าต่างขึ้น" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "คลี่หน้าต่างกลับ" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "วางหน้าต่างไว้บนสุด" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "เลิกวางหน้าต่างไว้บนสุด" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "วางหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานเดียวเท่านั้น" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "ย่_อเก็บ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "ขย_ายแผ่" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "เลิกขย_ายแผ่" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_ม้วนขึ้น" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_คลี่กลับ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_ย้าย" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_ปรับขนาด" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "ย้ายแถบหัวเรื่องกลับเข้า_จอ" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "อยู่_บนสุด" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเ_สมอ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงาน_นี้เท่านั้น" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานซ้_าย" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานข_วา" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_บน" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_ล่าง" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "พื้นที่ทำงาน %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "พื้นที่ทำงาน 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "พื้นที่ทำงาน %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "ย้ายไป_พื้นที่ทำงานอื่น" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "บน" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "ล่าง" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "ซ้าย" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "ขวา" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาด \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาด \"%s\" สำหรับกรอบ \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "ค่า aspect ratio %g ของปุ่มไม่สมเหตุสมผล" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาดของปุ่ม" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "การไล่สีควรใช้อย่างน้อยสองสี" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "การกำหนดสี GTK ต้องเขียนสถานะในวงเล็บเหลี่ยม เช่น gtk:fg[NORMAL] เมื่อ " "NORMAL เป็นสถานะ; ไม่สามารถแจงค่า \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "การกำหนดสี GTK ต้องมีวงเล็บเหลี่ยมปิดหลังสถานะด้วย เช่น gtk:fg[NORMAL] เมื่อ " "NORMAL เป็นสถานะ; ไม่สามารถแจงค่า \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "ไม่เข้าใจสถานะ \"%s\" ในการระบุสี" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "ไม่เข้าใจองค์ประกอบ \"%s\" ในการระบุสี" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "รูปแบบการเกลี่ยสีคือ \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", ค่า \"%s\" " "ไม่ตรงกับรูปแบบ" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ไม่สามารถแจงค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสี" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสีไม่อยู่ระหว่าง 0.0 และ 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "รูปแบบของเฉดสีคือ \"shade/base_color/factor \", \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "ไม่สามารถแจงค่าตัวคูณของเฉด \"%s\" ในเฉดสี" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "ตัวคูณเฉดสี \"%s\" ในเฉดสีเป็นค่าลบ" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "ไม่เข้าใจสี \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "นิพจน์พิกัดมีอักขระ'%s' ซึ่งไม่อนุญาตให้ใช้" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจุดทศนิยม '%s' ที่แจงค่าไม่ได้" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจำนวนเต็ม '%s' ที่แจงค่าไม่ได้" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "นิพจน์พิกัดมีเครื่องหมายดำเนินการที่ไม่รู้จัก เริ่มจากตำแหน่ง \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "นิพจน์พิกัดว่างเปล่าหรือไม่สามารถเข้าใจ" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "นิพจน์พิกัดมีผลลัพธ์ที่เป็นการหารด้วยศูนย์" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "นิพจน์พิกัดพยายามใช้ตัวดำเนินการ mod กับตัวเลขจุดทศนิยม" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%s\" ในที่ที่ควรจะเป็นตัวถูกดำเนินการ" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวถูกดำเนินการในที่ที่ควรจะเป็นตัวดำเนินการ" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "นิพจน์พิกัดจบด้วยตัวดำเนินการแทนที่จะเป็นตัวถูกดำเนินการ" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%c\" ตามหลังตัวดำเนินการ \"%c\" " "โดยไม่มีตัวถูกดำเนินการคั่นกลาง" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวแปรหรือค่าคงที่ \"%s\" ที่ไม่รู้จัก" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "ตัวแจงค่านิพจน์พิกัดทำข้อมูลล้น" #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บปิดโดยไม่มีวงเล็บเปิด" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บเปิดโดยไม่มีวงเล็บปิด" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "นิพจน์พิกัดท่าทางจะไม่มีตัวดำเนินการหรือตัวถูกดำเนินการเลย" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "ชุดตกแต่งมีนิพจน์ซึ่งทำให้เกิดข้อผิดพลาด: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "