language-pack-gnome-tk-base/0000755000000000000000000000000012321562303013067 5ustar language-pack-gnome-tk-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321562303014123 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-tk-base/data/0000755000000000000000000000000012321562304014001 5ustar language-pack-gnome-tk-base/data/tk/0000755000000000000000000000000012321562304014417 5ustar language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321562305016205 5ustar language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000010650112321562304017321 0ustar # Turkmen translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Gurban Mühemmet Tewekgeli # Kakilik - Turkmen free software developers community # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.gnome VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:48+0000\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmne \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "_Görnöş" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "_Esbap Zolaky" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Zolaky" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Seçenekler" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "_Ýardam" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "Resim Namaýyşçysy" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Durja meýdançalar üçin renk" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Durjalyk renki" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Mykdar" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Resimi Gaýd Et" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Haltany Aç" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Hiç resim ýüklenmedi" #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Wagtlaýyn faýl gaýd etmek üçin bejerlip bilmedi: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Namaýyş" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "Bir faýly aç" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "_Ýap" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "Äpişgäni ýap" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "_Mazmunlar" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "_Barada" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "Bu program barada" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "_Gaýd Et" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "_Izine Al" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Keseleýyn Düňder" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Dikleýin Düňnder" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "_Kiçelt" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Ulalt" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "_Kadaly Ululyk" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "Öňki" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "Indiki" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "Iç" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "Daş" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "Kadaly" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "Sigdir" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "" #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gurban Mühemmet Tewekgeli https://launchpad.net/~gmtavakkoli" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000007615512321562304020776 0ustar # Turkmen translation of file-roller # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Kakilik Project # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 14:35+0000\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "Arşiw Mudyry" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Bir arşiwi bejerip üýtget" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Bu Ýerde Aç" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "Ehli arşiwler" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Ehli faýllar" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "GNOME üçin bir arşiw müdiri" #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gurban Mühemmet Tewekgeli https://launchpad.net/~gmtavakkoli" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Faýllary arşiwe ekläp bolmady" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Siz \"%s\" haltadan faýllary okamak üçin ejazaňyz ýok" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Faýýlarey Ekle" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Ýüklemek Opşenler" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "Gaýd Etmek Opşenler" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "" #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "_Halta Bejer" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Maksad haltany bejermek bolmady: %s." #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Siz bu \"%s\" haltada arşiwlary açmak üçin ejazaňyz ýok" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "Aç" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arşiw hili gollanmaýa." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s hasyýatlar" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Faýllary berilen arşiwe ekle we programden çyk" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARŞIW" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Arşiw adyny sorap faýllary oňa ekle we programden çyk" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Berilen halta içine arşiwleri aç we programden çyk" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "HALTA" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Maksad haltanyň adyny sorap arşiwleri oňa aç we programden çyk" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' we '--extract' dessurlar üçin öň bellenen halta" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Maksad haltany soragsyz bejer" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "Arşiwi aç" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "Faýll Roler" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Siziň gereklei ejazaňyz ýok." #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Siz bir arşiwi özine eklmek başarmaýarsyňyz." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Faýllar arşiwdan pozylýa" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Faýl ýene sykylýa" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Faýl sykylykdan çykýa" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "Arşiwi bejerip bolmady" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Siz bir arşiw adyny belli etmeli" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Siz bu haltada arşiw bejermek üçin ejazaňyz ýok" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Gadymky arşiwi pozyp bolmady." #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "_Bejer" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Aç" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "Halta" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[diňe okamak mümkin]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" halta görkezilip bolmady" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" açmak bolmady" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Arşiwi ýüklemekde hata boldy" #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Faýllary arşiwden pozmakda hata boldy" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Faýllary arşiwe eklemekde hata boldy" #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Arşiw barlanyp durka hata boldy." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "Dessur tapylmady." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "Netijäni Barla" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Siz bu faýly häzirki arşiwe eklejek mi ýä ony täze bir arşiw edip açjak mi?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Bu faýllar bilen täze bir arşiw bejerjekmi?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "_Arşiw Bejer" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" arşiwi gaýd edip bolmady" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "Gaýd Et" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "Başga bir ad ullanyň" #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "Adyny Ewez Ed" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "_Adyny Ewez Ed" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Haltanyň adyny ewez etmek bolmady" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "Faýlyň adyny ewez etmek bolmady" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "Saýlawy Ýabşyr" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "Faýllary bir arşiwa ekle" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "Ýardamy görkezip bolmady" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "mysal: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Emller" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "Ehli _Faýllary Görkez" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Poz" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Faýllar:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "mysal: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Ehli faýllar" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Saýlanan faýllar" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ehlisini _Saýlawdan Çykar" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "Bit derje üste git" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Arşiw" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Görkez" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Faýllary Tertible" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Program barda maglumat" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Faýllary arşiwe ekle" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "Häzirki arşiwi bagla" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "Saýlawy nusgala" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "Saýlawy kes" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "Saylawyň adyny ewez ed" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Saýlawy arşiwde n poz" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "Ehli faýllar saýlawdan çykar" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Faýllary arşiwden aç" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "Täze arşiw bejer" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "Arşiwi aç" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Saýlanan faýllary bir program bilen aç" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "Arşiw hasyzatlarny görkez" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "Häzirki arşiwi ýene ýükle" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Häzirki arşiwi başga ad bilen gaýd ed" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "Ehli faýllary saýla" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Arşiwiň ne üçin hatasy bolmagyny barla" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Öňki görilen ýere git" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Indiki görilen ýere git" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "Öýe git" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "_Esbap zolaky" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "Esli esbap zolaky görkez" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Ýer" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Arşiw ululyky:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Ýer:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Sykmak Derjesi:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Muzmun ululyky:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Faýllaryň sany:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "" language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/gedit.po0000644000000000000000000027003712321562304017651 0ustar # Turkmen translation of gedit # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Kakilik Project # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 14:41+0000\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Editçi" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Metin faýllary editle" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Ön bellenen Kalamdan Ullan" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Editçi Kalamy" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Edit meýdançasynda ullanynljak şahsy kalam. Bu eger \"Use Default Font\" " "söndürilen bölsa eser goyar." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Zapas Nusgasyny Bejer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Geditiň gaýd eden faýllary üçin zapas bejerşi. Siz zapas faýllarynyň ??? " "\"Zapas Nusga ???\" seçgisi bilen düzip bilersiňiz." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Hat Dolomak Modi" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Täb Ululyky" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Täb karakterleriň ýerine görközilmeli seleňleri takyklaýar." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Seleň Girdir" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Geditiň täb karakterlerniň ýerine seleň girdirşi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Hat Sanlaryny Görköz" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Geditiň hat sanlaryny edit meýdançasynda görkezşi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sag Gabdaly Görköz" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Geditiň sag gabdaly edit meýdançasynda görkezşi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sag Gabdal Jaýy" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sag gabdaliň jaýyny takyklaýar." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Sintaks Ýagtylamagny Mümkin Et" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Geditiň sintaksy ýagtylamaky mümkin edşi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Esbap zolaky Görkezilsin" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Esbap zolaky etitlenýän äpişge sinde görkezilşi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Durum Zolaky Görkezilsin" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Durum zolaky etitlenýän äpişge siniň astynda görkezilşi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Ýakynda Ullanylan iň kop Faýllar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Ýakynda Ullanylan Faýllar\" submenüsinda ýakynda ullanylan faýllariň iň " "kop görköziljek sanyny takyklaýar." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Sintaks Ýagtylygny Çapla" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Geditiň sened aplananda syntaks ýagtylygny çaplaşi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Başlygy Çapla" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Geditiň çapda sened başlygyny girişdirişi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Hat Dolamak Modini Çaplamak" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Hat Sanlarny Çapla" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Eger bu mykdar 0 bolsa, çapda hat sanlary çaplanmar. Ýogsa gedit her hat " "üçin hat sany çaplar." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Çap üçin Beden Kalamy" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Sened çaplananda oniň beden üçin ullanyljak kalamy takyklaýar." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Çap üçin Başlyg Kalamy" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Sened çaplananda oniň sahypalarniň başlygy üçin ullanyljak kalamy " "takyklaýar.Bu eger \"Print Header\" işledilen bölsa eser goyar." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Çap üçin Hat Sanynyň Kalamy" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Çapda hat sanlaary üçin kalamy takyklaýar. Bu eger \"Print Line Numbers\" " "seçgisi 0 bölsa eser goyar." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menüde görközilen ködlemeler" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:113 msgid "Show the application's help" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:133 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:134 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Öň bar bir geditiň durumynda bir täze sened bejer." #: ../gedit/gedit-app.c:157 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:165 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:173 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:182 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:702 msgid "- Edit text files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146 msgid "Question" msgstr "Sorog" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky %ld sanýadaky işleriňiz ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky minutdaky işleriňiz ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky minut we %ld sanýadaky işleriňiz " "ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky %ld minutdaky işleriňiz ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" # c-format #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, soňky sagat we %d minutdaky işleriňiz " "ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:496 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d sani sened üýtgewler gaýd edigsiz. Baglamakdan öňinçä üýtgewler gaýd " "edilsin mi?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Gaýd edjek senedleriňizi saýlaň:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:721 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Eger siz gaýd edilmedik bolsoňiz, ehli işleriňiz ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Siz ony gaýd edip duraniňiz bilen ewez edmeg synanjakmi?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "E_wez Et" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "Aaýry Gaýd Et" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" # c-format #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Soňki %ld sanýada senediň üýtgewleri ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Soňki minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter." # c-format #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Soňki minut we %ld sanýada senediň üýtgewleri ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Soňki %ld minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Soňki sagat we %d minutda senediň üýtgewleri ymykly ýiter." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "_Ewir" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "gedit GNOME desktapinden üçin bir kiçijek we ýeňil metin etitçisi dir" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gurban Mühemmet Tewekgeli https://launchpad.net/~gmtavakkoli" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458 msgid "Documents" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Uniköd" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Gun Batar" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Gun Orta Avrupa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Ýunança" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Aaýan ýähüd dili" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordik dili" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Seltik dili" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Römençe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Ermençe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Däpli Çinçe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Orsça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Japonça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Köreçe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Besitlendirlen Çinçe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Gürjüçe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Ýähüd dili" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraýn dili" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Výetnamça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Taýça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Nataniş" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Häzirki ýerleşdirim (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Nagt Ködlemeler:" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Description" msgstr "_Wasp" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "_Encoding" msgstr "_Ködlama" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüda görkezlen ködlemeler:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 msgid "All Files" msgstr "Ehli Faýllar" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Ehli Metin Faýllar" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791 #: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 msgid "Plain Text" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 msgid "Search highlight mode..." msgstr "" #. Add a cancel button #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 msgid "_Retry" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 msgid "Unable to handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 msgid "The file is too big." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 msgid "S_ave Anyway" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 msgid "D_on't Save" msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "_Ýardam" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Barada" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Çik" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Täze Äpişge Göçir" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178 msgid "_Save" msgstr "_Gayd Et" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "_Aaýry Gaýd Et" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "_Çap..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Bagla" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Bir faýly aç" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 msgid "Open a recently used file" msgstr "Oň ullanaylan bir faýly aç" #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588 msgid "Empty" msgstr "" #: ../gedit/gedit-panel.c:473 msgid "Hide panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "gedit Preferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Hat sanlary görkez" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Metin _dolamaky mümkin et" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Sözleri iki hatiň arasynda çatlama" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "Görnöş" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Täbler ýerine seleňleri girdir" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Gaýd etmekden öňinçä _zapas nusgasyny bejer" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Faýllary otomatik gaýd etmek araligy:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "_minutlar" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "Editçi" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "Editçi _kalamy " #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Editçi kalamyny ýygna" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "column" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "Kalam & Renkler" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "Baglançlar" #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Faýl: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sahypa %N / %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 msgid "Preparing..." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksy Ýagtylak" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_San aralygy" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "hatlar" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Kalamlar" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Beden:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Hat sanlary:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Başlyg we astlyklar" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Ön bellenen kalamlary gaytar" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236 msgid "Replace" msgstr "Ewez Et" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "_Ehlisini Ewez Et" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Search for: " msgstr "_Gözle: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "_Bular bilen ewez et: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Kiçi/beýik ligni nezirle" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Diňe söziň ehlini nezirle" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "_Tersine gözle" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dola" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Set %1$d, süt %2$d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:766 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:796 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:877 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:884 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1869 msgid "RO" msgstr "SO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1916 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1926 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Uniköd (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1954 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1955 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Hili:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1956 msgid "Encoding:" msgstr "Ködleme:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:279 msgid "Close document" msgstr "" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "_Faýl" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "_Editle" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Görnöş" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "_Agtar" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "_Esbaplar" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "_Senedler" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "Täze bir sened bejer" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Seçenekler" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "Programy tenzim et" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "_Mazmunlar" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "geditiň kitapçasini aç" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "Bu program barada" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "Häzirki faýly gaýd et" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Häzirki faýly başga ad bilen gaýd et" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Faýlyň gaýd edilen nusgasyna ewir" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "Çapiň ön namaýyş" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "Soňky emeli izine al" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Saýlawy kes" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Saýlawy nusgala" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "Saýlnan metini poz" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "_Ehlini Saýla" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "Senediň ehlini saýla" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search for text" msgstr "Metin üçin agtar" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Indikini Tap" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Meňzeş metin üçin önleýin agtar" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Öňkini Tap" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Meňzeş metin üçin izleýin agtar" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "_Ewez Et..." #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "Bir metin üçin agtar we ony ewez et" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Hat'a Git..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Aýratyn bir hat'a git" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_Ehlini Gayd Et" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Ehli açyk faýllary gaýd et" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_Ehlini Bagla" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Ehli açyk faýllary bagla" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_New Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Create a new tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Previous Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate previous document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "N_ext Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate next document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Häzirki senedi täze bir äpişgä göçir" #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "Close the current file" msgstr "Häzirki faýly bagla" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Quit the program" msgstr "Programden çik" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "_Toolbar" msgstr "_Esbap Zolaky" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Zolaky" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Side _Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "_Bottom Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:931 msgid "Please check your installation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:989 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1008 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1231 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:714 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:806 msgid "_Wrap Around" msgstr "" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:816 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:830 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:844 msgid "_Match Case" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 msgid "String you want to search for" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1068 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' adresini aç" #: ../gedit/gedit-window.c:1230 msgid "Save" msgstr "Gaýd ed" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 msgid "Print" msgstr "Çap" #: ../gedit/gedit-window.c:1234 msgid "Find" msgstr "Tap" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1398 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1744 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1937 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1942 msgid "Bracket match not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1947 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2131 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2486 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Kiçi/beýikligni ewez et" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "Kiçi/beýikligni ewez et" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Ehlisi _Beýik Harp" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Ehlisi _Kiçi Harp" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "Harplaryň Kiçi/beýikligni _Çalyşdyr" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "_Sözbaşynyň Kiçi/beýikligni" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Sened Statistikleri" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Sened Statistikleri" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Täzele" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "Hatlar" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Sözler" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakteler (seleň bilen)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakterler (seleňsiz)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "Baýtlar" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "All Languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Tools:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add a new tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Add Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove selected tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Remove Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Revert Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Output:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Input:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Save:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 msgid "Shortcut _key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Tool Output" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 msgid "File System" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Poz" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 msgid "File Browser" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick Open..." msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78 msgid "Type to search..." msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 msgid "All files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 msgid "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Tertible..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Tertible" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Tertible" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Ters tertibine" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Gaýtalananlar çykar" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Kiçi/beýik harplary red et" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Bu sütünden başla:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Siz tertiblemek emeli izine alib başarmýansiňiz." #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Senedi ýada saýlawy tertibleyär." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "(maslahat edilen soz yök)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Kop..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ehlisini red et" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Ymla maslahatlary..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "_Ymlany barla" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Maslahatlar" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ymlany dogryla)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "Ymlany barlamgyny soňlady" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 msgid "Set language" msgstr "Dili belli ediň" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Häzirki sendi nädogry ymla üçin barla" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 msgid "Set _Language..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Häzirki sendiň dilini belli et" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Häzirki sendiň ymlasyny otomatik barla" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 msgid "The document is empty." msgstr "Bu sened puç" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846 msgid "No misspelled words" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Häzirki seneiň dilini saýlaň." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Ymlany Barla" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "E_wez et:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Sözi Barla" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Maslahatlar:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Red et" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ewez et" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Ehlisini Red et" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "_Ehlisini Ewez et" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Ullançy sözliki:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Sözi ekle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Häzirki sendiň ymlasyny barlaýa." #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Taryh we Zamany Girdir" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "_Saýlanan kadadan ullan" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "_Şahsy kadadan ullan" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Girdir" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Taryh we Zamany girdir..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Häzirki taryh we zamany kerser duran ýereine girdir" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "Nagt kadalr" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Taryh/zaman baglançi tenzim et" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Bir kada üçin soroş" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Taryh/zamany gidir" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Häzirki taryh we zamany kerser duran ýereine girdir." #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/gnome-icon-theme.po0000644000000000000000000000176112321562304021704 0ustar # Turkmen translation of gnome-icon-theme # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Gurban Mühemmet Tewekgeli and # Kakilik - Turkmen free software developers community # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-icon-theme VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 16:37+0000\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../index.theme.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../index.theme.in.in.h:2 msgid "Default GNOME Theme" msgstr "GNOMEniň oň bellenen temi" language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000006764112321562304021523 0ustar # Turkmen translation of gnome-mime-data # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Kakilik Project # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:44+0000\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "3D Studio resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC sesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFF sesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM animasy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI widiýosi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "ASP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Adres kard" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe FrameMaker kalamy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe font metriki" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Program başladyçy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ApplixWare Grafik resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Applixware Words senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "ASM kody" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF kalamy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Bilogaf rekordi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Bin program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "BitTorrent seed faýly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Blender faýly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 sykyk faýl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C şel skripti" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "C kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "C kod başlygy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "C++ kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU raster resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO arşiwi (Gzip-sykyk)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Kama-aýralanan metin sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Komodor 64 ses" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Kompres-sykyk faýl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Sykyk GIMP senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Korel Draw resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL skripti" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "DOS kalam" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS/Windows program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV widiýosi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Halta maglumat faýly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Senedler" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Senedler/XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Senedler/Hasap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Senedler/Sada Metin" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Senedler/Projket Müdirleme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Senedler/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Senedler/WWW" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Dolby Digital ses" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Drimkäst ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Emäks Lisp kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Sargyt başlyklary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment tem" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Ganylanan metin senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Epifani nyşanlar faýly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC sesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC animasi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI animasi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTraker II sesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Halta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Fotran kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 fäks resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "GIMP senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC baglaýyşy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "GNOME temi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "GNU Oleo senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU mail senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boý ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Glade projekti" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "GNUKaş sendi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeriç senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Gtar arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Gtktalog katoalgi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Gzip-sykyk faýly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML sahypa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Haskell kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Ýardam sahypa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI widiýosi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ISO faýly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse Traker sesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Maglumat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Maglumat/Malyýe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Ýüklenen GNOME temi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder Projekti" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Java baýt kodi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Java kod arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Java kodi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "JavaSkript kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "KIllustrator senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "KWord senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn şel skripti" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX kalamy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "LightWaüe objekti" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Lotus 1-2-3 senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI ses" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD ses" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 ses" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4 widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF ses" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "MacBinary faýl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Mac StuffIt arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Macromedia Fläş faşly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Man sahypa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Man sahypa (sykyk)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Mäster Sitem ýä Game Gear ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Matroska widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Mikrosaft Excel senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Mikrosaft PowerPoint senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Mikrosaft WMV widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Mikrosaft Word senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Mikrosaft widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Monkey sesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Mozilla nyşanlar faýly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Nautllus baglaýyşy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Netskäp nyşanlar faýly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Nullsoft widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Objekt kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Objektiw C kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Ogg ses" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "AzatAfis Impress senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "AzatAfis Hysap senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "AzatAfis Ýazujy senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "AzatAfis resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "OpenType kalam" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "PC Paintbrush resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF kalam" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "PDF sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "PGM resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN küşt oýyn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Palm Pixmap resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Paskal kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Perl skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "FotoCD resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Fotoşap senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Sada metin sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "PostScript birinji taýp kalamy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Python baýt kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Python kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "QuickTime kino" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Windows uçin Quicken senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "RAR arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "README sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGM resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF ses" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "RealAudio sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "RealAudio/Video sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "RealVideo widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "RTF sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "S/MIME faýl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "SGI widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "SGML sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN Rasterfile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIP arşiwi (CRC-li)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream Tracker 3 sesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream Tracker sesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Ahtarmak netijeleri" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Setext sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Şel arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Şel skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Silikon Grafics resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Suket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Saftwar ýüklemek dessurlar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Saftwar lisans şertleri" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo kalamy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "SatrDraw resimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "StarMail faýly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "StarMath senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter senedi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Sun mu-law sesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Täb-aýralanan metin sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Tar arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Tar arşiwi (Bzip2-sykyk)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tar arşiwi (Gzpi-syskyk)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA reimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl skripti" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "TeX sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "TeX dvi sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "TeX kalam" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeX kalam metriki" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "TeXInfo sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Tem" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Troff sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "TrueType kalam" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Truevision Targa resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Unidata netCDF sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Natanyş hil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Ustar arşiw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "V kalam" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC ses" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vivo widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Wave ses" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet widiýo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Web halta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Windows bitmap resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Windows tymsal resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "windows metafile grafik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfekt sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "X bitmap resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "X äpişge resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL nyşanlar faýly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML sened" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Yacc gramer kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z şel skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Zip arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo arşiwi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "gettext terjime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod saftwar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "" language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po0000644000000000000000000002774312321562304021645 0ustar # Turkmen translation of gnome-session # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Kakilik Project # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 00:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 22:32+0000\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tk\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 msgid "Icon" msgstr "" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "" #: ../capplet/gsp-app.c:276 msgid "No name" msgstr "" #: ../capplet/gsp-app.c:282 msgid "No description" msgstr "" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:288 msgid "Version of this application" msgstr "" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514 msgid "Some programs are still running:" msgstr "" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Browse…" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Comm_ent:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Co_mmand:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:286 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:293 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:297 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:312 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384 msgid "_Log Out" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:334 ../gnome-session/main.c:286 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:335 msgid "Allow logout" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:336 msgid "Show extension warning" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Natanyş" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510 msgid "A program is still running:" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to " "lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to " "lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745 msgid "Switch User Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748 msgid "Log Out Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751 msgid "Suspend Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760 msgid "Restart Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771 msgid "Cancel" msgstr "" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279 #, c-format msgid "This system will be automatically restarted in %d second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369 msgid "Log out of this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375 msgid "_Switch User" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390 msgid "Shut down this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 msgid "S_uspend" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "_Hibernate" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434 msgid "_Restart" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418 msgid "_Shut Down" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424 msgid "Restart this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1471 ../gnome-session/gsm-manager.c:2230 msgid "Not responding" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-util.c:411 msgid "_Log out" msgstr "_Çyk" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:558 msgid "Remembered Application" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1196 msgid "This program is blocking logout." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "Session to use" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "SESSION_NAME" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:287 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:290 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:324 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:62 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:108 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:112 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:116 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:124 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Log out" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Power off" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Reboot" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:56 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:57 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:203 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "" language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/gtk20.po0000644000000000000000000025677312321562304017517 0ustar # Turkmen translation of gtk+ # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Gurban Mühemmet Tewekgeli and # Kakilik - Turkmen free software developers community # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 21:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 15:24+0000\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:460 gtk/gtkmain.c:463 msgid "FLAGS" msgstr "" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1890 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2235 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:363 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Hue:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Saturation:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "_Value:" msgstr "_Mykdar:" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "_Red:" msgstr "_Gyzyl" #: gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:405 msgid "_Green:" msgstr "_Ýaşyl:" #: gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:407 msgid "_Blue:" msgstr "_Gök:" #: gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:411 msgid "Op_acity:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:418 gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Transparency of the color." msgstr "Renkiň durlyky." #: gtk/gtkcolorsel.c:435 msgid "Color _name:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:479 msgid "_Palette:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:508 msgid "Color Wheel" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:967 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:978 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1391 msgid "_Save color here" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1595 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Renk Saýlawy" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:8748 gtk/gtktextview.c:7976 msgid "Input _Methods" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:8762 gtk/gtktextview.c:7990 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Uniköd kontrol karakterni _girdir" #: gtk/gtkentry.c:10142 msgid "Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1803 msgid "Desktop" msgstr "Desktap" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2025 msgid "Other..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 msgid "Type name of new folder" msgstr "Haltnyň adyny ýazyň" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 msgid "The folder could not be created" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038 msgid "Invalid file name" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2333 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2692 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2776 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2778 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3663 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348 msgid "Remove" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357 msgid "Rename..." msgstr "" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3577 msgid "_Places" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795 msgid "Could not select file" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3968 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3981 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Faýllar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4263 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286 msgid "Size" msgstr "Ululyk" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300 msgid "Modified" msgstr "Üýtgän" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4395 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:832 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635 msgid "Type a file name" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4688 msgid "Please type a file name" msgstr "" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4759 msgid "Create Fo_lder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4807 msgid "Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858 msgid "_Location:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5308 msgid "Save in _folder:" msgstr "Bu haltaniň içinde gaýd etň:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5310 msgid "Create in _folder:" msgstr "Bu haltaniň içinde bejer:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6403 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6407 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6500 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6720 msgid "Unknown" msgstr "Natanyş" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7192 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8961 msgid "Could not start the search process" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8962 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8976 msgid "Could not send the search request" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9577 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1170 #: gtk/gtkfilesystem.c:738 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1102 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1113 msgid "Sole completion" msgstr "" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1129 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1161 msgid "Completing..." msgstr "" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1183 gtk/gtkfilechooserentry.c:1208 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1203 msgid "Path does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:481 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Haltalar" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Haltalar" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Faýllar" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "Täze Halta" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Faýly _Poz" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "Faýlyň Adyny _Ewez Et" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Täze Halta" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "_Halta Ady:" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "_Bejer" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Faýly Poz" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Faýlyň adyny \"%s\"-den \"%s\"-e ewez etmede bu hata doredi: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Faýl Adyny Ewez Et" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" faýlyň adyny bu ada ewir:" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Adyny Ewez Et" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Saýlaw: " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Maýyp UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Ad beter uzyn" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Kalam" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abçefghijk ABÇDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Terz:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Ululyk:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Ön Namaýyş" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Kalam Saýlawy" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma mykdary" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "%s tymsaly ýüklemekde hata boldy" #: gtk/gtkicontheme.c:1365 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1546 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "%s tymsaly temde ýok" #: gtk/gtkicontheme.c:3086 msgid "Failed to load icon" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:573 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Söndirgili" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Äpişge" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "hiç" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(sündirgili)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(natanyş)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5702 msgid "_Open Link" msgstr "" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5714 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:743 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:808 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:845 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:845 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4744 gtk/gtknotebook.c:7350 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u sahypasy" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 msgid "_Paper size:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:844 msgid "_Save in folder:" msgstr "" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2905 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2908 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2068 msgid "Paused" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 msgid "Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 msgid "C_ollate" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 msgid "_Reverse" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "General" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3615 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650 msgid "Page Ordering" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 msgid "Left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 msgid "Pages per _side:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 msgid "Page or_dering:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 msgid "_Only print:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "Sc_ale:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Paper _type:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Paper _source:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 msgid "Or_ientation:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "Print Document" msgstr "" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 msgid "_Now" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "A_t:" msgstr "" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 msgid "On _hold" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 msgid "Be_fore:" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 msgid "_After:" msgstr "" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 msgid "Color" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Print" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2886 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3516 gtk/gtkrc.c:3519 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1159 gtk/gtkrecentmanager.c:1172 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1310 gtk/gtkrecentmanager.c:1320 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1373 gtk/gtkrecentmanager.c:1382 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1397 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:318 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Soldan-saga alamat" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Sagdan sola alamat" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Soldan saga _geýdirme" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLKE Sagdan sola g_eýdirme" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1488 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1496 gtk/updateiconcache.c:1526 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1537 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1551 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1565 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1575 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1602 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1643 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1644 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1645 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1646 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1713 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1719 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 msgid "Username:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 msgid "Password:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080 msgid "Domain:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 msgid "; " msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851 msgid "Resolution" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3375 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3610 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3610 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3610 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3610 msgid "Low" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 msgid "Pages per Sheet" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "None" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Unclassified" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3747 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3767 msgid "Print at" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3778 msgid "Print at time" msgstr "" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3813 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "Postscript" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 msgid "File" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po0000644000000000000000000043676612321562304021713 0ustar # Turkmen translation of gtk+ # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Gurban Mühemmet Tewekgeli and # Kakilik - Turkmen free software developers community # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 21:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-21 14:37+0000\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "" #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "Program name" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:333 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Program version" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "The version of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Comments string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Comments about the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "Website URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Website label" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Authors" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of authors of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Documenters" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "List of people documenting the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Translator credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Logo" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Logo Icon Name" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Wrap license" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 #: gtk/gtkstatusicon.c:255 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 #: gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:717 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 #: gtk/gtkruler.c:151 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Inner border" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:587 msgid "Inner border space" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Vertical separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "Horizontal separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:611 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 msgid "Model" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:918 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:250 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Size" msgstr "Ululyk" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 #: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:272 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:507 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Kalam" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:740 msgid "Wrap width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Has palette" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Row span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "Column span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Active item" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "The item which is currently active" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:852 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:867 gtk/gtkmenu.c:562 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:868 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:885 msgid "Popup shown" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:886 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:902 msgid "Button Sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:903 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:919 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:934 msgid "Entry Text Column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:935 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Appears as list" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:960 msgid "Arrow Size" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:976 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:613 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:239 msgid "Label fill" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Action" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "File System Backend" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:774 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:779 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:780 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:786 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Preview widget" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:792 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Preview Widget Active" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Use Preview Label" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:804 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Extra widget" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:815 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:816 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:822 msgid "Show Hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:823 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:838 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:839 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:855 msgid "Allow folders creation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:856 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 msgid "X position" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 msgid "Y position" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:749 msgid "Item Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Filename to load and display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Storage type" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The representation being used for image data" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Accel Group" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:537 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:546 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:640 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:636 msgid "The width of the layout" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:644 msgid "Height" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:645 msgid "The height of the layout" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:508 msgid "The currently selected menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:523 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:537 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:538 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Attach Widget" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:563 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:577 msgid "Tearoff State" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:592 msgid "Monitor" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Vertical Padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Horizontal Padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Offset" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Double Arrows" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Arrow Placement" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Left Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:680 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Right Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Top Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Bottom Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:704 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Internal padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:322 msgid "Message area" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The index of the current page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Tab Position" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Show Tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Show Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Scrollable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Topar" #: gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Group Name" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Group name for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Tab expand" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:734 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Tab reorderable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:749 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab detachable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "Tab overlap" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Size of tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:103 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:104 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Update policy" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:379 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Inverted" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:404 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Round Digits" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Slider Width" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:514 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:522 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:529 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:530 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:546 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:547 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:564 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:580 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:581 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:594 msgid "Arrow scaling" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:611 msgid "Stepper Position Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:612 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:234 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:235 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Lower" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:161 msgid "Max Size" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:162 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:177 msgid "Metric" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:178 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:273 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:282 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:283 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:290 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:291 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:298 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:299 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:307 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:308 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:306 msgid "Icon Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:307 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:315 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:316 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:324 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:325 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:334 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Font Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Name of default font to use" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Icon Sizes" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "GTK Modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Xft RGBA" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Xft DPI" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor theme name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Cursor theme size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "Expand timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:564 msgid "Color scheme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:565 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:574 msgid "Enable Animations" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:593 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:594 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:611 msgid "Tooltip timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:638 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:659 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:679 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:697 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:698 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:718 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:719 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Color Hash" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:745 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:763 msgid "Default print backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:764 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:787 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:788 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:804 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:805 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Enable Accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:839 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:840 msgid "Number of recently used files" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:858 msgid "Default IM module" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:877 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:887 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:888 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "Sound Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:911 msgid "XDG sound theme name" msgstr "" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "Enable Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:972 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:986 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1000 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1001 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1018 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1019 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1054 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1055 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:530 msgid "Show button images" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:531 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:859 msgid "Select on focus" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:819 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:820 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:860 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Custom palette" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The size of the icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:282 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:415 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:433 msgid "The title of this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Show Arrow" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum child expand" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:611 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:619 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:702 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:742 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:126 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:134 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:644 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:658 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2482 msgid "Draw Border" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2496 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2497 msgid "Color of unvisited links" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2510 msgid "Visited Link Color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2511 msgid "Color of visited links" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2525 msgid "Wide Separators" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2526 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2540 msgid "Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2541 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2555 msgid "Separator Height" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2556 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2570 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2571 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2585 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2586 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2598 msgid "Tooltips opacity" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2599 msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2611 msgid "Tooltips radius" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2612 msgid "The radius to be used when drawing tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "" language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000002757012321562304017477 0ustar # Turkmen translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Mühemmet Amut # Kakilik - Turkmen free software developers community # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Mühemmet Amut , 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-23 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 10:13+0000\n" "Last-Translator: amout \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Selected Link" msgstr "Saýlanan baglaýyş" #: ../atk/atkhyperlink.c:128 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Takyklaýa AtkHyperlinkeň zady saýlanybdyrmy" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "Number of Anchors" msgstr "Labyrlaň Sany" #: ../atk/atkhyperlink.c:135 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "labyrlaň AtkHyperlinkeň zady bylen bileleşeleň sany" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "End index" msgstr "Ahyrky görkeziji" #: ../atk/atkhyperlink.c:144 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlinkyň zadynyň ahyrky görkezijisi" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "Start index" msgstr "Geçmek görkeziji" #: ../atk/atkhyperlink.c:153 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlinkyň zadynyň geçmek görkezijisi" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "invalid" msgstr "maýyp" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "accelerator label" msgstr "tizleşdirçi libeli" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "alert" msgstr "synçy" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "animation" msgstr "janlaşdyrma" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "arrow" msgstr "ok" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "calendar" msgstr "kalendar" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "canvas" msgstr "kanwas" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "check box" msgstr "barlamak gapy" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "check menu item" msgstr "barlamak menüň aýtemy" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "color chooser" msgstr "reňk saýlaçy" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "column header" msgstr "sütüni heder" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "combo box" msgstr "cümbö gapy" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "dateeditor" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "desktop icon" msgstr "desktap aýkon" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "desktop frame" msgstr "desktap fraým" #: ../atk/atkobject.c:118 msgid "dial" msgstr "pyntyklamak" #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "dialog" msgstr "dýalog" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "directory pane" msgstr "halta jam" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "drawing area" msgstr "çyzgy meýdança" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "file chooser" msgstr "faýl saýlaçy" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "filler" msgstr "doldurýançy" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "fontchooser" msgstr "kalamsaýlaçy" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "frame" msgstr "fraým" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "glass pane" msgstr "aýna jam" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "html container" msgstr "html ekleçi" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "icon" msgstr "aýkon" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "image" msgstr "surat" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "internal frame" msgstr "dahili fraým" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "label" msgstr "libel" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "layered pane" msgstr "gatlakly jam" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "list" msgstr "täblisa" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "list item" msgstr "täblisa aýtemy" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "menu" msgstr "menü" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "menu bar" msgstr "menü zolaky" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "menu item" msgstr "menü aýtemy" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "option pane" msgstr "seçgi jam" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "page tab" msgstr "sahypa täb" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "page tab list" msgstr "sahypa täbeň täblisasi" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "password text" msgstr "geçmegsözeň metini" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "popup menu" msgstr "pöpüp menü" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "progress bar" msgstr "ýetişik zolaky" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "push button" msgstr "iteklemek batüni" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "radio button" msgstr "raýdyo batüni" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "radio menu item" msgstr "raýdyo menünň aýtemy" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "root pane" msgstr "kök jam" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "row header" msgstr "setir heder" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "scroll bar" msgstr "eskrül zolaky" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "scroll pane" msgstr "eskrül jam" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "separator" msgstr "izolirleçi" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "slider" msgstr "taýdyrýan" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "split pane" msgstr "çat jam" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "spin button" msgstr "saramak batüni" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "statusbar" msgstr "durum zolaky" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "table" msgstr "täblisa" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "table cell" msgstr "täblisaň öýjegi" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "table column header" msgstr "täblisaň sütün hederi" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "table row header" msgstr "täblisaň setir hederi" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tear off menu item" msgstr "goparmak menü aýtemy" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "terminal" msgstr "termýnal" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "text" msgstr "metin" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "toggle button" msgstr "tagel batüni" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "tool bar" msgstr "esbap zolaky" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "tool tip" msgstr "esbap nasýhaty" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "tree" msgstr "bag" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "tree table" msgstr "bag täblisasi" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "unknown" msgstr "nätanyş" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "viewport" msgstr "nazardeşigi" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "window" msgstr "äpişge" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "header" msgstr "heder" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "footer" msgstr "füter" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "paragraph" msgstr "paragyraf" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "ruler" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "application" msgstr "iş" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "autocomplete" msgstr "üzisoňlöia" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "edit bar" msgstr "edit zolaky" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "embedded component" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "entry" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "chart" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "caption" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "document frame" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "heading" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "page" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "section" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "redundant object" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "form" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "link" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "input method window" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "table row" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "tree item" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "document spreadsheet" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "document presentation" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "document text" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "document web" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "document email" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "comment" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "list box" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "grouping" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "image map" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "notification" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "info bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:465 msgid "Accessible Name" msgstr "Alýeterli Ady" #: ../atk/atkobject.c:466 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:472 msgid "Accessible Description" msgstr "Alýeterli Waspy" #: ../atk/atkobject.c:473 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "byr zadyň waspy, şekilberlebder arkalayan teknölöjig elýetirmeg üçin" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Accessible Parent" msgstr "Elýeterli Atasy" #: ../atk/atkobject.c:480 msgid "Is used to notify that the parent has changed" msgstr "peýdalanýami ki habar berelýa atasy çalşyrlybdyr" #: ../atk/atkobject.c:486 msgid "Accessible Value" msgstr "Elýeterli Gymmat" #: ../atk/atkobject.c:487 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "peýdalanýami ki habar berelýa gadyry çalşyrlybdyr" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Accessible Role" msgstr "Elýeterli Nägyş" #: ../atk/atkobject.c:496 msgid "The accessible role of this object" msgstr "şu zadyň elýeterli nägyşi" #: ../atk/atkobject.c:504 msgid "Accessible Layer" msgstr "Elýeterli Gatlaky" #: ../atk/atkobject.c:505 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "şu zadyň elýeterli gatlaky" #: ../atk/atkobject.c:513 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Elýeterli MDI Gymmaty" #: ../atk/atkobject.c:514 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "şu zadyň Elýeterli MDI Gymmaty" #: ../atk/atkobject.c:522 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Elýeterli Täblisaň Käpşeni" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "peýdalanýami ki habar berelýa täblisaň käpşeni çalşyrlybdyr; şu " "häsiýetpeýdalanmalla. elýeterli-täblisa-käpşen-zad bayad peýdalanmali şuň " "ýerne" #: ../atk/atkobject.c:529 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Elýeterli Tälisaň Sütün hederi" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "peýdalanýami ki habar berelýa täblisaň sütün hederi çalşyrlybdyr" #: ../atk/atkobject.c:536 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Elýeterli Tälisaň Sütün Waspy" #: ../atk/atkobject.c:537 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "peýdalanýami ki habar berelýa täblisaň sütün waspy çalşyrlybdyr" #: ../atk/atkobject.c:543 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Elýeterli Tälisaň Setir Hederi" #: ../atk/atkobject.c:544 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "peýdalanýami ki habar berelýa täblisaň setir hederi çalşyrlybdyr" #: ../atk/atkobject.c:550 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Elýeterli Tälisaň Setir Waspy" #: ../atk/atkobject.c:551 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "peýdalanýami ki habar berelýa täblisaň setir waspy çalşyrlybdyr" #: ../atk/atkobject.c:557 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Elýeterli Tälisaň holasasy" #: ../atk/atkobject.c:558 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "peýdalanýami ki habar berelýa täblisaň holasasy çalşyrlybdyr" #: ../atk/atkobject.c:564 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Elýeterli Tälisaň Käpşeniň Zady" #: ../atk/atkobject.c:565 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "peýdalanýami ki habar berelýa täblisaň käpşeni çalşyrlybdyr" #: ../atk/atkobject.c:571 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Elýeterli Haýpertekst Baglaýyşyň Sany" #: ../atk/atkobject.c:572 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "AtkHypertekstyň şymatky baglaýyşlaryň sany" language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000005255312321562304020616 0ustar # Turkmen translation of gtk+ # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Gurban Mühemmet Tewekgeli and # Kakilik - Turkmen free software developers community # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 10:55+0000\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tk\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1077 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1333 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:278 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1385 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:774 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:789 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:798 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Resimiň '%s' hili arkalanmaýar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:942 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1124 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' resimi ýüklenip bilmedi: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2022 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:835 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Resim faýla ýazmakda hata boldy: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2064 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2185 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2095 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2108 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Wagtlaýyn faýly açmakda hata boldy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2131 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Wagtlaýyn faýldan okamakda hata boldy" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2375 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' faýly ýazmak uçin açmakda hata boldy: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2401 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2622 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2674 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2720 msgid "Error writing to image stream" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:384 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:426 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:158 msgid "Image header corrupt" msgstr "Resym Başlygy Pasyd Bouldir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:163 msgid "Image format unknown" msgstr "Resim hili natanyş" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:168 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:500 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:444 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgid "The ANI image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:335 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:367 gdk-pixbuf/io-bmp.c:390 gdk-pixbuf/io-bmp.c:493 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:430 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP resimde arkalanmaýan başlyg ululyky bar" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:354 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:714 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1326 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1367 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1420 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:80 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP resim hili" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:57 msgid "The EMF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:78 gdk-pixbuf/io-gif.c:1718 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF resim hili" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:57 gdk-pixbuf/io-ico.c:1269 msgid "The ICO image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:51 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1249 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:66 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1265 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:134 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1478 msgid "The JPEG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:80 gdk-pixbuf/io-tiff.c:786 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:152 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:177 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:291 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:331 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:191 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:203 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:615 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:771 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:876 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:883 msgid "Couldn't save" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:56 msgid "The WMF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1500 gdk-pixbuf/io-gif.c:1667 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1486 gdk-pixbuf/io-gif.c:1539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1655 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF resim pasydlanypdyr (nädögri LZW gysmak))" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Bu faýl bir GIF faýl bolmaly däl" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1562 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:393 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Tymsal içinde maýyp başlyg" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:310 gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:456 gdk-pixbuf/io-ico.c:486 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:336 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Gisilen tymsallar arkalanmaýar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:356 msgid "Icon has zero width" msgstr "Tymsalyň giňliki sifir" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:366 msgid "Icon has zero height" msgstr "Tymsalyň boýy sifir" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Arkalanmaýan tymsal hili" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:535 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1000 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1011 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1034 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:597 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:645 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:757 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1037 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1308 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1318 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1011 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1279 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:146 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:184 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:53 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:134 gdk-pixbuf/io-png.c:640 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:142 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:151 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:160 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:181 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:314 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:655 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:767 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:857 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:866 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:880 gdk-pixbuf/io-tiff.c:665 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:893 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:906 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:954 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1117 msgid "The PNG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgid "The QTIF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:542 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:339 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:102 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:110 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:118 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:127 gdk-pixbuf/io-tiff.c:136 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 gdk-pixbuf/io-tiff.c:489 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:291 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:425 gdk-pixbuf/io-tiff.c:438 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:621 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:654 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:694 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:731 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:372 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgid "The XPM image format" msgstr "" language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/libgnomeui-2.0.po0000644000000000000000000007721512321562304021207 0ustar # Turkmen translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Gurban Mühemmet Tewekgeli and # Kakilik - Turkmen free software developers community # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ňPACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-28 16:51+0000\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "1-inji Çaga Aýtem" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "2-inji Çaga Aýtem" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Credits" msgstr "Kreditler" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:219 msgid "Written by" msgstr "Ýazanlar" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:234 msgid "Documented by" msgstr "Senedledikler" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:249 msgid "Translated by" msgstr "Terjimeçiler" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:312 msgid "C_redits" msgstr "_Kreditler" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:365 msgid "Program name" msgstr "Program ady" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:366 msgid "The name of the program" msgstr "Program ady" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:373 msgid "Program version" msgstr "Program nusgasy" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:374 msgid "The version of the program" msgstr "Program nusgasy" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 msgid "Comments string" msgstr "Şerhler düzmeki" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:389 msgid "Comments about the program" msgstr "Program barada şerhler" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 msgid "Authors" msgstr "Ýazujylar" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:396 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Programiň ýazujylar listi" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:398 msgid "Author entry" msgstr "Ýazujy girişi" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:399 msgid "A single author entry" msgstr "Birje ýazujy girişi" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:406 msgid "Documenters" msgstr "Senedçiler" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programi senedleýän adamlariň listi" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 msgid "Documenter entry" msgstr "Senedçi girişi" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 msgid "A single documenter entry" msgstr "Birje senedçi girişi" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 msgid "Translator credits" msgstr "Terjimeçileriň kreditleri" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:426 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:427 msgid "A logo for the about box" msgstr "Program barada jäbä üçin bir logo" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s barada" #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Faýl" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_File/" msgstr "_Faýl/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "_Edit/" msgstr "_Edit/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "_Görnöş" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_View/" msgstr "_Görnöş" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "_Düzümler" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Settings/" msgstr "_Düzümler/" #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Täze" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 msgid "_New/" msgstr "_Täze/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "F_aýllar" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 msgid "Fi_les/" msgstr "F_aýllar" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "_Äpişgeler" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Oýunlr" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Ýardam" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100 msgid "_Windows/" msgstr "_Äpişgeler/" #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "Open a file" msgstr "Bir faýly aç" #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "_Save" msgstr "_Gaýd Et" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "Save the current file" msgstr "Häzirki faýly gaýd et" #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Aýry Gaýd Et..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Häzirki faýly başga bir ad bilen gaýd et" #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128 msgid "_Revert" msgstr "_Ewir" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Faýlyň gaýd edilen nusgasyna ewir" #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "_Print..." msgstr "_Çap Et..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "Print the current file" msgstr "Häzirki faýly çap et" #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139 msgid "Print S_etup..." msgstr "Çap _Çaşyrymy..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Siziň hazirki çapçiňiz üçin sahypa düzümlerni çaşyr" #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Ýap" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "Close the current file" msgstr "Häzirki faýly ýap" #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "_Quit" msgstr "_Çyk" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "Quit the application" msgstr "Programden çyk" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Saýlawy kes" #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Nusgala" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Saýlawy nusgala" #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Ýabşyr" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "C_lear" msgstr "_Durla" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "Clear the selection" msgstr "Saýlawy durla" #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "_Undo" msgstr "_Izine Al" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "Undo the last action" msgstr "Iň söňki emeli izine al" #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "_Redo" msgstr "_Ýene Et" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "Redo the undone action" msgstr "Izine alinan emeli ýene et" #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "Search for a string" msgstr "Bir düzmek üçin ahtar" #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Indikini Tap" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195 msgid "Search again for the same string" msgstr "Maňzeş düzmek üçin ýene ahtar" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "R_eplace..." msgstr "_Ewez Et..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "Replace a string" msgstr "Bir Düzmeki Ewez Et" #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205 msgid "_Properties" msgstr "_Häsyýetler" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Faýl häsyýetlerni üýtget" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Seçeneekler" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215 msgid "Configure the application" msgstr "Programi tenzim et" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Barada" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "About this application" msgstr "Bu progrma barada" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228 msgid "Select _All" msgstr "_Ehlisini Saýla" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229 msgid "Select everything" msgstr "Barzady saýla" #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237 msgid "Create New _Window" msgstr "Täze _Äpişge Bejer" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238 msgid "Create a new window" msgstr "Täze äpişge bejer" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242 msgid "_Close This Window" msgstr "Bu _Äpişgeni Ýap" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "Close the current window" msgstr "Bu äpişgeni ýap" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251 msgid "_New Game" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252 msgid "Start a new game" msgstr "Täze bir oýuny başla" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256 msgid "_Pause Game" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 msgid "Pause the game" msgstr "Oýuny sakla" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261 msgid "_Restart Game" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262 msgid "Restart the game" msgstr "Oýuny ýene başla" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267 msgid "Undo the last move" msgstr "Iň söňki göçimi _izine al" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272 msgid "Redo the undone move" msgstr "Izine alynan göçimi ýene et" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "_Hint" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "" #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282 msgid "_Scores..." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283 msgid "View the scores" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287 msgid "_End Game" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288 msgid "End the current game" msgstr "Häzirki oýuny gutart" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 msgid "_Contents" msgstr "_Mazmunlar" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153 msgid "View help for this application" msgstr "Bu program üçin ýardam görkez" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524 msgid "Text Below Icons" msgstr "Metin Tymsallaryň Astinda" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Möhüm Metinler Tymsallaryň Astinda" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526 msgid "Icons Only" msgstr "Diňe Tymsallar" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527 msgid "Text Only" msgstr "Diňe Metin" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 msgid " (press return)" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 msgid "ERROR: " msgstr "HATA: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 msgid "Warning: " msgstr "Duýdurum: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "h" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "hawwa" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "ý" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "ýok" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " (yes or no)" msgstr " (hawwa ýädä ýok)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - Bolýarmi? (hawwa ýädä ýok)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 msgid "Progress" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "APP ID-si" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "Program ID düzmeki" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743 msgid "Has Progress" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744 msgid "Create a progress widget." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751 msgid "Has Status" msgstr "Durumly" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752 msgid "Create a status widget." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759 msgid "Interactivity" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760 msgid "Level of user activity required." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311 msgid "Authentication Required" msgstr "" #. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "PREFIX" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ötürşük müdire baglançy söndir" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Session management:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046 msgid "Session management" msgstr "Ötürşük müdirliki" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580 msgid "Cancel Logout" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498 msgid "The time currently selected" msgstr "Häzirki saýlanan zaman" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510 msgid "DateEdit Flags" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520 msgid "Lower Hour" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531 msgid "Upper Hour" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542 msgid "Initial Time" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543 msgid "The initial time" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96 msgid "Date" msgstr "Taryh" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select Date" msgstr "Taryhy Saýla" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select Time" msgstr "Taryhy Saýla" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select the time from a list" msgstr "Taryhy bir listden saýla" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147 msgid "Title" msgstr "Sözbaşi" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116 msgid "Title of the druid" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124 msgid "Logo image" msgstr "Logo resimi" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131 msgid "Top Watermark" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132 msgid "Watermark image for the top" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139 msgid "Title Foreground" msgstr "Sözbaş öňplani" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140 msgid "Foreground color of the title" msgstr "Sözbaş öňplan renki" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Sözbaş öňplan renki" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155 msgid "Title Foreground color set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171 msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan Renki" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164 msgid "Background color" msgstr "Arkaplan renki" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179 msgid "Background color set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180 msgid "Background color is set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195 msgid "Contents Background Color" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188 msgid "Contents Background color" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203 msgid "Contents Background color set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204 msgid "Contents Background color is set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218 msgid "Logo Background Color" msgstr "Logoniň Arkaplan Renki" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211 msgid "Logo Background color" msgstr "Logoniň Arkaplan renki" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226 msgid "Logo Background color set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227 msgid "Logo Background color is set" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153 msgid "Show Finish" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161 msgid "Show Help" msgstr "Ýardamy Görkez" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "'Ýardam' batuny görkez" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169 msgid "History ID" msgstr "Geçmiş ID-si" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199 msgid "GTK entry" msgstr "GTK girişi" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "The GTK entry" msgstr "GTK girişi" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250 msgid "Directory Entry" msgstr "Halta girişi" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259 msgid "Modal" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 msgid "Filename" msgstr "Faýl ady" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276 msgid "Default Path" msgstr "Öň bellenen ýol" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser-den ullan" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316 msgid "GtkFileChooser Action" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317 msgid "The type of operation that the file selector is performing." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689 msgid "Select file" msgstr "Faýly saýla" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path" msgstr "Ýol" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path to file" msgstr "Faýla ýol" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843 msgid "_Browse..." msgstr "_Ahtar..." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaÄäBbÇçDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnŇňOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüWwYyÝýŽž" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60 msgid "Pick a Font" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "Mode" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166 msgid "Font name" msgstr "Kalam ady" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167 msgid "Name of the selected font" msgstr "Saýlanan kalamyň ady" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972 msgid "Font" msgstr "Kalam" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Saýlanan GtkFont" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 msgid "Preview text" msgstr "Metin namaýyşy" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Use font in label" msgstr "Kalamy etiket içinde ullan" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Font size for label" msgstr "Etiket üçin kalam ululyky" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 msgid "Show size" msgstr "Ululyky görkez" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214 msgid "Show size in font info mode" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:103 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:111 msgid "The text on the button" msgstr "Matin batun üstinde" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:112 msgid "End World Hunger" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 msgid "Link color" msgstr "Baglaýyş renki" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:119 msgid "Color used to draw the link" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:150 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:386 msgid "" "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 msgid "Pixmap Directory" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Tymsallar üçin ahtaryljak halta." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Tymsal girişinde görkeziljek faýl ady." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203 msgid "Picker dialog" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996 msgid "Choose Icon" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 msgid "Icon selection dialog" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999 msgid "Icon Selector" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022 msgid "Browse" msgstr "Ahtar" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025 msgid "Icon path" msgstr "Tymsal ýoly" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: '%s' ýok ýädä bir halta däl" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: '%s' haltasy açylyp başarmady" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 msgid "Loading Icons..." msgstr "Tymsallar ýäklenýär..." #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 msgid "Information" msgstr "Maglumat" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 msgid "Warning" msgstr "Duýdurum" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 msgid "Question" msgstr "Sorag" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 msgid "Message" msgstr "Sargyt" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196 msgid "_Username:" msgstr "_Ullançy Ady:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 msgid "_Domain:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205 msgid "_New password:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209 msgid "Password quality:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424 msgid "_Forget password immediately" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 msgid "_Remember forever" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104 msgid "Do Preview" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473 msgid "No Image" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196 msgid "Image Preview" msgstr "Resim Namaýyşy" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "Häzirki bellenen resimiň namaýyşy" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414 msgid "Preview" msgstr "Namaýyş" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77 msgid "Top Ten" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "User" msgstr "Ullançy" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Score" msgstr "" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "Gaýşart" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "Gaýşartma" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "Barada" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143 msgid "GNOME GUI Library:" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144 msgid "Show GNOME GUI options" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "X display to use" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "DISPLAY" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232 msgid "Could not open link" msgstr "" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Exit the test" msgstr "" language-pack-gnome-tk-base/data/tk/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000011171512321562304020371 0ustar # Turkmen translation of metacity # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Kakilik Project # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-02 09:34+0000\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Äpişgäni Ulalt" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Äpişgäni Bagla" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Äpişgäni Kiçelt" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Äpişgäni Göçir" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" #: ../src/core/display.c:341 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:731 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:880 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:949 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1494 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5710 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6332 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:235 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:353 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1335 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/tools/metacity-message.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" msgstr "Äpişgäni Bagla" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Window Menu" msgstr "Äpişge Menüsi" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Minimize Window" msgstr "Äpişgäni Kiçelt" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Maximize Window" msgstr "Äpişgäni Ulalt" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Restore Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Roll Up Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Unroll Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Keep Window On Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Remove Window From Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Kiçelt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Ulalt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Gaýtar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Ýygna" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Aç" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Göç_ir" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Bagla" #: ../src/ui/menu.c:205 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Şift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Kontrol" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "üst" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "ast" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "sol" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "sag" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1059 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1230 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1244 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1255 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1268 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1298 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1309 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1319 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1377 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1387 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1416 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1670 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1697 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1711 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1833 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1890 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2001 ../src/ui/theme.c:2011 ../src/ui/theme.c:2045 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2109 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2118 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2126 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2136 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2283 ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2378 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2407 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2471 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2482 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2686 ../src/ui/theme.c:2706 ../src/ui/theme.c:2726 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4394 #, c-format msgid "" "