language-pack-gnome-tr-base/0000755000000000000000000000000012321561035013077 5ustar language-pack-gnome-tr-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321561035014133 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-tr-base/data/0000755000000000000000000000000012321561035014010 5ustar language-pack-gnome-tr-base/data/static.tar0000644000000000000000000372000012321556533016020 0ustar usr/share/help-langpack/tr/deja-dup/license.page0000644000373100047300000000164712317333261023472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Know your rights License

This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version.

This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.

usr/share/help-langpack/tr/deja-dup/restore-worst-case.page0000644000373100047300000002410512317333262025613 0ustar langpacklangpack00000000000000 What to do if you can’t restore your files When Everything Goes Wrong

Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when you try to restore. When you really need your data back, the last thing you want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup and get your data back.

This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be afraid to ask for help.

Open a Terminal window by pressing CtrlAltT.

Create the directory in which you will place your restored files. This guide will use /tmp/restore:

mkdir -p /tmp/restore
Restoring with Duplicity

On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right now, you’re going to use the command line tool duplicity that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files.

If you want more information about duplicity than presented here, run man duplicity.

The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your files are on an external drive mounted as /media/backup and you chose to encrypt the backup, try this:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

If you didn’t encrypt the backup, add --no-encryption to the command.

Other Backup Locations

If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with duplicity will be different than the external drive example above. See below for how to connect to your chosen backup location.

Remember to add --no-encryption to any example commands if your backup is not encrypted.

If duplicity appears to be having trouble connecting to your server, try downloading all the duplicity files yourself to a local folder and following the simpler example above.

Amazon S3

Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace instances of ID and SECRET in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

export AWS_ACCESS_KEY_ID=ID export AWS_SECRET_ACCESS_KEY=SECRET duplicity s3+http://deja-dup-auto-LOWERCASE_ID/FOLDER /tmp/restore
Rackspace Cloud Files

Look up your Rackspace username and API key and replace instances of USERNAME and KEY in the example below with those respective values.

You may have specified a container in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of CONTAINER with that name.

export CLOUDFILES_USERNAME=USERNAME export CLOUDFILES_APIKEY=KEY duplicity cf+http://CONTAINER /tmp/restore
FTP

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to not log in with a username, use anonymous as your USERNAME below.

gvfs-mount ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
SSH

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

gvfs-mount ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
WebDAV

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use davs:// instead of dav:// in the example below.

gvfs-mount dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
Windows Share

Look up your server address, username, and password and replace instances of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning of USERNAME with a semicolon between them. For example, domain;username.

gvfs-mount smb://USERNAME@SERVER/FOLDER duplicity --gio smb://USERNAME@SERVER/FOLDER /tmp/restore
Restoring by Hand

If even duplicity isn’t working for you, there may be little hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But if you’re desperate, it’s worth a try.

If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all the duplicity files and place them in a folder on your computer. Then enter that folder in your terminal.

Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the ‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at volume 1, you’ll need to restore files volume by volume.

If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with gpg. Say you have duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Now you have either a .difftar or a .difftar.gz volume (depending on whether you had to decrypt it or not). Use tar on whichever one you have to extract the individual patch files:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Or again, to do all at once:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Now the patch files will be in multivolume_snapshot and snapshot folders. Each file that spanned multiple volumes will be in multivolume_snapshot. Let’s say you backed up /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

To recover data from incremental backups, use rdiff to stitch the files together. See man rdiff for usage.

usr/share/help-langpack/tr/deja-dup/support.page0000644000373100047300000000132612317333262023557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get more help Support

If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please ask about it it in the support forum.

Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient.

usr/share/help-langpack/tr/deja-dup/credits.page0000644000373100047300000000375012317333262023503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Meet the team Credits
Development

Andrew Fister

Michael Terry

Michael Vogt

Urban Skudnik

Canonical Ltd

Documentation

Michael Terry

Canonical Ltd

Art

Andreas Nilsson

Jakub Steiner

Lapo Calamandrei

Michael Terry

Translation Launchpad Contributions: Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy Michael Terry https://launchpad.net/~mterry Translate it https://launchpad.net/~guglcimeil Özgür AKGÜN https://launchpad.net/~ozgurak87
usr/share/help-langpack/tr/deja-dup/backup-auto.page0000644000373100047300000000172712317333262024263 0ustar langpacklangpack00000000000000 İçiniz rahat olsun Otomatik yedekler

Yalnızca aklınıza geldiği zaman yedekleme yapıyorsanız, yeterince sık yedekleme yapmıyorsunuz demektir. Neyse ki otomatik yedekleme kurmak çok kolay.

Open your Backups settings.

Review your backup settings, to confirm they are what you want.

Turn on the Automatic backups option on the Overview page.

Consider only saving your backups for a certain length of time, using the Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention.

usr/share/help-langpack/tr/deja-dup/backup-first.page0000644000373100047300000000135612317333262024440 0ustar langpacklangpack00000000000000 Start now İlk yedeğiniz

Open your Backups settings.

Review your backup settings, to confirm they are what you want.

Click on the Back Up Now… button on the Overview page.

Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to a remote server. Just let it run in the background while you do something else.

usr/share/help-langpack/tr/deja-dup/restore-revert.page0000644000373100047300000000236712317333262025041 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore a previous version of a file Reverting a File

Browse to the folder containing the file you want to revert.

Select the file you want to revert by clicking on it.

Click EditRevert to Previous Version….

When the Restore dialog appears, choose the date from which to restore.

İleri 'ye tıklayın.

Review your selections and click Restore. Note that this will overwrite your current version of the file.

You can select multiple files at once before reverting.

You can also revert files on the command line:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/tr/deja-dup/restore-lost.page0000644000373100047300000000223512317333262024505 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore a file that is no longer present Restoring a Lost File

Browse to the folder containing the file you lost.

Click FileRestore Missing Files….

When the Restore dialog appears, it will scan for files that are in the backup but no longer in the folder.

When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward.

Review your selections and click Restore.

You can restore lost files from the command line as well, if you remember what their filenames were:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/tr/deja-dup/prefs.page0000644000373100047300000001070212317333262023160 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adjust your backup settings Settings <gui>Automatic backup</gui>

Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups are more useful the more recent they are, so it is important to back up regularly.

<gui>Folders to save</gui>

Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the default of Home is sufficient.

<gui>Folders to ignore</gui>

Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list.

Some of your data may be large and not very important to you. In that case, you can save yourself some time and space by not backing them up.

Some locations are always ignored by default:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (which by default also ignores ~/.local/share/Steam)

~/.thumbnails

~/.xsession-errors

/proc

/run

/sys

/tmp

<gui>Storage location</gui>

Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:

Cloud Services

The first few storage locations are cloud storage services provided by various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud service like this is recommended because it is an easy way to keep your data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data will still be safe).

These services cost money. Read their rates carefully before using them.

Remote Servers

Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, choose Custom Location and enter it.

Değiştirilebilir Ortam

You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed.

Local Folder

You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space.

This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both your original data and your backups.

<gui>Keep</gui>

Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the backup files are taking up too much space, you may want to decrease this duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than the chosen time. But no files will be deleted early.

Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the storage location begins to run out of space.

usr/share/help-langpack/tr/deja-dup/contribute.page0000644000373100047300000000362312317333262024223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Help make Déjà Dup better Getting Involved

So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here are some suggestions.

Report Issues

Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a bug. Be patient for a reply.

Note that bug reports should be in English only.

Talk to Us

We don’t bite. Send an email to the mailing list.

Or subscribe to the list. The list is very low traffic.

Note that the list is English only.

Translating

Do you speak both English and another language? Good! You can help translate Déjà Dup through a web interface. It’s really quite easy and is very appreciated.

Support

Do you like helping people? Answer user questions and support requests.

This is another great way for non-English speakers to get involved, as you can answer questions posted in your language.

Coding

There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, talk to us on the mailing list as described above.

usr/share/help-langpack/tr/deja-dup/index.page0000644000373100047300000000174512317333262023157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Backup Help Backup Help Michael Terry mike@mterry.name 2010,2011

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License

<media type="image" mime="image/png" src="figures/deja-dup-icon.png"/> Backup Help
Yedekleme
Restoring Files
About <app>Déjà Dup Backup Tool</app>
usr/share/help-langpack/tr/deja-dup/restore-full.page0000644000373100047300000000464012317333262024470 0ustar langpacklangpack00000000000000 Recover from total system failure Full System Restore
Setup

Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and customizing settings yet. Wait until after you restore your previous settings to change anything, as any customizations you make now may get overridden once you restore.

Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may package it for you. Otherwise, download and compile it.

Restore

Open your Backups settings.

Click on the Restore… button on the Overview page.

A Restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your Backup location).

Click Forward and wait for Déjà Dup to scan the backup location.

Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this alone, as the default is the most recent backup.

İleri 'ye tıklayın.

Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the default (which restores over your current install).

İleri 'ye tıklayın.

Review your selections and click Restore.

Bekleyin.Geri yüklemenin bitmesi uzun bir süre alabilir.

Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install.

If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the Restore files to original locations option, try restoring instead to a temporary directory and moving your files to where they belong.

If that still doesn’t work, there are more drastic things you can try.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000715412320732007025574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Klavye kısayollarını bütün tuşlara aynı anda basmak yerine her defasında bir tuş şeklinde girin. Yapışkan tuşları etkinleştirin

Yapışkan Tuşlar klavye kısayollarını tüm tuşları aynı anda basılı tutmak yerine her defasında bir tuş şeklinde basmanıza olanak sağlar. Mesela, AltTab kısayolu pencereler arası geçiş yapar. Yapışkan tuşlar açık olmasaydı, her iki tuşu da aynı anda basılı tutmanız gerekirdi; yapışkan tuşlar açık olsaydı aynı işi yapmak için Alt tuşuna basıp ondan sonra Tab tuşuna basardınız.

Eğer birkaç tuşa aynı anda basmayı zor buluyorsanız yapışkan tuşları etkinleştirmek isteyebilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Evrensel Erişim'i açın ve Yazma sekmesini seçin.

Yapışkan Tuşları etkinleştir.

Yapışkan tuşları hızlıca açın ve kapatın

Klavye ile Etkinleştir'in altından klavyedeki yapışkan tuşları açıp kapatmak için Erişilebilirlik özelliklerini klavyeyi kullanarak aç kapat'ı seçin. Bu seçenek seçiliyken, yapışkan tuşları açıp kapatmak için Shift tuşuna art arda beş kere basabilirsiniz.

Eğer iki tuşa aynı anda basarsanız yapışkan tuşların sizin normal yoldan bir klavye kısayolu girmenize izin vermek için geçici olarak kendini devre dışı bırakmasını sağlayabilirsiniz.

Mesela, yapışkan tuşlar açık durumdayken Alt ve Tab tuşlarına aynı anda bassaydınız, yapışkan tuşlar bu seçenek etkinleştirilmişken başka bir tuşa basmanızı beklemezdi. Ama, tek bir tuşa basmış olsaydınız beklerdi. Bu, bazı klavye kısayollarına (mesela, birbirine yakın tuşlar) aynı anda basabiliyorsanız kullanışlı olur, ama diğerlerinde olmaz.

Bunu etkinleştirmek için İki tuşa birden basıldığında devre dışı bırak'ı seçin.

Yapışkan tuşlar etkinleştirilmişken bir klavye kısayolu tuşladığınızda bilgisayarın "bip" sesi çıkarmasını sağlayabilirsiniz. Eğer yapışkan tuşların bir klavye kısayolu tuşlanmasını beklemekte olduğunu bilmek istiyorsanız bu yararlıdır, böylece bir sonraki basılan tuş bir kısayolun parçası olarak yorumlanır. Bunu etkinleştirmek için Değiştirici bir tuşa basıldığında biple'yi seçin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000565312320732007027000 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bilgisayarınızdaki Bluetooth aygıtını etkinleştirin ya da devre dışı bırakın. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Bluetooth'u aç ya da kapat

Menü çubuğundaki Bluetooth simgesi

Bluetooth aygıtlarını kullanmak, dosya göndermek ve almak için Bluetooth'u etkinleştirebilirsiniz ama güç tasarrufu yapmak için de kapatmanız gerekir. Bluetooth'u açmak için menü çubuğundaki Bluetooth simgesine tıklayın ve Bluetooth'u Aç'a tıklayın.

Bluetooth aygıtlarını kullanmak ve dosya almak için Bluetooth'u açabilirsiniz ama güç tasarrufu için kapalı tutun. Bluetooth'u açmak için üst çubuktaki Bluetooth simgesine tıklayın ve Bluetooth'u etkinleştirin.

Birçok dizüstü bilgisayarda Bluetooth'u açıp kapatmak için bir düğme ya da tuş kombinasyonu vardır. Eğer Bluetooth düğmesi kapalı durumdaysa menü çubuğunda bir Bluetooth simgesi göremezsiniz. Klayyeniz üzerinde bir düğme ya da tuş arayın. Klavye tuşu genellikle Fn tuşu ile birlikte kullanılır.

Birçok bilgisayarda Bluetooth'u açıp kapatmak için bir donanımsal düğme ya da tuş dizisi vardır. Eğer Bluetooth donanımı kapalıysa üst çubukta bir Bluetooth simgesi görmezsiniz. Klavyenizde bir tuş ya da bilgisayarınızın üzerinde bir düğme arayın. Klavye tuşuna çoğu zaman Fn key tuşu yardımıyla erişilir.

Bluetooth'u kapatmak için Bluetooth simgesine tıklayın ve Bluetooth'u kapat'a tıklayın.

Bluetooth'u kapatmak için Bluetooth simgesine tıklayın ve Bluetooth'u devre dışı bırakın.

Eğer bu bilgisayara başka bir aygıttan bağlanıyorsanız sadece Görünürlük'ü açmanız gerekir. Daha fazla bilgi için bağlantısına bakın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000222312320732010023737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Askıya Alma, güç tasarrufu, gücü kesme, ekran karartma… Güç & pil
Pil ayarları
Güç sorunları Güç ve pillerle ilgili sorunları giderin. Sorunlar
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001467312320732010026112 0ustar langpacklangpack00000000000000 FTP, SSH, Windows paylaşımı ya da WebDAV ile başka bilgisayardaki dosyaları görüntüle ya da düzenle. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Bir sunucudaki ya da ağ paylaşımındaki dosyalara gözat

Bir sunucuya ya da ağ paylaşımına, bu sunucudaki dosyalara gözatmak ya da görüntülemek için kendi bilgisayarınızdaki dosyalarınızmış gibi bağlanabilirsiniz. Bu, internette dosya indirmek, yüklemek ya da yerel ağınızdaki diğer kişilerle dosya paylaşmak için kullanışlı bir yoldur.

To browse files over the network, open the Files application from the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

Bir dosya sunucusuna bağlan

In the file manager, click Files in the menu bar and pick Connect to Server from the app menu.

Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list.

Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future

Writing URLs

A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:

scheme://servername.example.com/folder

The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:

scheme://username@servername.example.com/folder

Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:

scheme://servername.example.com:port/folder

Aşağıda, desteklenen çeşitli sunucu türlerinin örneklerini bulabilirsiniz.

Sunucuların türleri

Farklı sunucu türlerine bağlanabilirsiniz. Bazı sunucular ortak erişim sağlar ve herkes bağlanabilir. Diğer sunucular bir kullanıcı adı ve şifre ile giriş yapmanızı gerektirir.

Bir sunucudaki dosyalar üzerinde belli eylemleri gerçekleştirme iznine sahip olmayabilirsiniz. Örneğin, genel FTP siteleri, muhtemelen dosyaları silemeyeceksiniz.

The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares.

SSH

If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in.

A typical SSH URL looks like this:

ssh://username@servername.example.com/folder

SSH kullanırken gönderdiğiniz tüm veriler (parolarınızı içeren) şifrelidir böylece ağınızdaki diğer kullanıcılar onu göremezler.

FTP (giriş ile)

FTP internette dosyaları değiş tokuş etmek için gözde bir yoldur. Çünkü FTP üzerinde veriler şifrelenmez, çoğu sunucular şimdi SSH üzerinden erişim sağlıyorlar. Bazı sunucular, dosya yüklemek ya da indirmek için yine de FTP kullanmanızı gerektiriyor ya da buna olanak sağlıyorlar.

Tipik bir FTP URL'si şu şekildedir:

ftp://kullanıcıadı@ftp.örnek.com/path/

Genel FTP

Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files.

A typical anonymous FTP URL looks like this:

ftp://ftp.example.com/path/

Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials specified by the FTP site.

Windows paylaşımı

Windows bilgisayarları yerel ağ üzerinde dosya paylaşımı için özel mülk bir iletişim kuralı kullanır.

A typical Windows share URL looks like this:

smb://servername/Share

WebDAV ve Güvenli WebDAV

Genelağ üzerinde kullanılan HTTP iletişim kuralına dayalı olan WebDAV, bir yerel ağ üzerinde dosya paylaşmak veya internette dosya depolamak için bazen kullanılır. Eğer bağlandığınız sunucu güvenli bağlanmaları destekliyorsa bu seçeneği seçmelisiniz. Güvenli WebDAV güçlü bir SSL şifrelemesi kullanır ve böylece diğer kullanıcılar sizin şifrenizi göremez.

A typical WebDAV URL looks like this:

http://example.hostname.com/path

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000625412320732010027260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Saklı kaydıraçlar uzun belgelerdeki ince turuncu çizgilerdir. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Saklı kaydıraç nedir?

Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse.

Firefox ve LibreOffice gibi bazı uygulamalar yeni kaydıraçları henüz desteklememektedir.

Kaydıraçları kullan

Saklı kaydıraçlar, sürüklenebilir bir alanın kenarında ince turuncu çizgi şeklinde görünür. Kaydıracın konumu kaydırılabilir içeriğin ekrandaki konumuna bağlıdır. Çubuk uzunluğu içeriğin uzunluğuna göre değişir; kısa çubuk daha uzun içerik demektir.

Fare imlecinizi içeriğin kaydırılabilir kenarına yaklaştırın, kaydıraç simgesi görülecektir.

Kaydıraçları kullanma yolları:

Kaydıraç simgesinin üst yarısını yukarı kaydırmak için tıklayın. Alt yarısını da sayfayı aşağı kaydırmak için tıklayın.

Kaydıraç simgesini ekran konumunu nereye taşımak istiyorsanız oraya doğru tutup sürükleyin.

on the thumb slider to move the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This is especially useful in long documents.

Kaydıraçları etkisizleştir

Yeni kaydıraçları beğenmediyseniz geleneksel kullanım şekline döndürebilirsiniz:

CtrlAltt kısayolunu kullanarak veya Ana Seçke'den uçbirim'i aratarak Uçbirim uygulamasını açın.

Aşağıdaki komutu yazın ve Enter tuşuna basın:

gsettings set com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode normal

Eğer fikrinizi değiştirirseniz ve yeni kaydıraçları yeniden kullanmak isterseniz şu komutu çalıştırın:

gsettings reset com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode

Temanızı Yüksek Karşıtlık ayarına çekerseniz de saklı kaydıraçlar etkisizleşecektir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000001623412320732010025174 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Uygulamaları ve masaüstünü fare olmadan kullanın. Klavye gezinimi

Bu sayfa, fare ya da diğer işaretleme aygıtlarını kullanamayanlar veya klavyeyi mümkün olduğunca çok kullanmak isteyenler için klavye gezintisi hakkında detaylı bilgi içerir. Tüm kullanıcılar için yararlı klavye kısayolları için bu sayfa yerine bağlantısına bakın.

Eğer fare gibi bir işaretleme aygıtını kullanamıyorsanız, fare imlecini klavyenizin üzerindeki sayısal tuş takımını kullanarak kontrol edebilirsiniz. Daha fazla ayrıntı için, .

Kullanıcı arayüzlerini gezinin

Tab ve CtrlTab

Klavye odağını farklı denetimler arasında taşıyın. Ctrl Tab kenar çubuğu ile ana içerik gibi denetim grupları arasında geçiş yapmayı sağlar. Buna ek olarak Ctrl Tab, metin alanı gibi Tab tuşunu kullanan bir denetimi kırabilir.

Odağı ters sırada değiştirmek için Shift basılı tutun.

Ok tuşları

Seçimi, tek bir denetimle öğeler ya da benzer denetim dizileri arasında taşıyın. Bir araç çubuğundaki tuşlara odaklanmak, bir liste veya simge görüntüsünden öğe seçmek ya da bir grup içindeki radyo tuşunu seçmek için yön tuşlarını kullanın.

Ağaç görünümünde, öğeleri altındakilerle beraber daraltıp genişletmek için sol ve sağ yön tuşlarını kullanın.

CtrlOk tuşları

Liste veya simge görünümünde, seçili ögeyi değiştirmeden klavye odağını başka bir ögeye taşıyın.

ShiftOk tuşları

Bir liste ya da simge görünümünde, seçili öğeden yeni odaklanılmış öğeye kadar olan tüm öğeler seçilir.

Boşluk

Bir düğme, onay kutusu ya da liste öğesi gibi odaklanılmış bir öğeyi etkinleştirir.

CtrlBoşluk

Bir liste ya da simge görünümünde, odaklanılmış öğenin dışındaki seçili öğeler haricindeki öğe seçilir ya da seçilmez.

Alt

Hızlandırıcıların görülmesi için Alt tuşuna basılı tutun: menü öğelerindeki altı çizgili öğeler, düğmeler ve diğer denetleyiciler. Altı çizgili harfe Alt tuşu ile birlikte bastığınızda sanki tıklıyormuş gibi bu denetleyiciyi etkinleştirirsiniz.

Esc

Bir menüden, ileti penceresinden, değiştiriciden ya da uyarı penceresinden çıkılır.

F10

Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus.

ShiftF10 ya da Menü tuşu

Eğer sağ tıklarsanız mevcut seçimin bağlam menüsü açılır.

CtrlF10

Dosya yöneticisinde, herhangi bir öğenin üstüne gelmeden artalanda sağ tıklarsanız mevcut dizinin bağlam menüsünü açar.

CtrlPageUp ve CtrlPageDown

Sekmeli bir arayüzde, sağdaki ya da soldaki sekmeye geçer.

Masaüstünü değiştir
Pencereleri değiştir

AltF4

Geçerli pencereyi kapat.

CtrlSuper

Büyütülen pencereyi özgün boyutuna getir.

AltF7

Mevcut pencereyi taşı. AltF7 tuşlarına basın, sonrasında pencereyi hareket ettirmek için ok tuşlarını kullanın. Taşımayı bitirmek için Enter ya da pencereyi özgün konumuna döndürmek için Esc tuşuna basın.

AltF8

Mevcut pencereyi yeniden boyutlandır. AltF8 tuşlarına basın, sonrasında pencereyi yeniden boyutlandırmak için ok tuşlarını kullanın. Yeniden boyutlandırmayı bitirmek için Enter ya da pencereyi özgün boyutuna döndürmek için Esc tuşuna basın.

CtrlSuper

Bir pencereyi Büyüt.

CtrlSuper

Bir pencereyi ekranın sol tarafında düşey konumda büyüt.

CtrlSuper

Bir pencereyi ekranın sağ tarafında düşey konumda büyüt.

AltBoşluk

Başlık çubuğuna sağ tıklarsanız pencere menüsü açılacaktır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000313112320732010025037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org İletilerde çalınacak sesi seçin, alarm sesini ayarlayın ya da alarm seslerini etkisizleştirin. Alarm sesini seçin ya da etkisizleştirin

Bilgisayarınız bilinen ileti ve olay türleri için basit bir alarm sesi çalar. Alarmlar için farklı sesler seçebilirsiniz, sistem sesinizden bağımsız olarak alarmı ayarlayabilirsiniz ya da alarm sesini tamamen etkisizleştirebilirsiniz.

Ses Seçkesi'ni tıklamak için Seçke çubuğuna bakın ve Ses Ayarları'nı tıklayın.

Ses Efektleri sekmesinde bir alarm sesi seçin. Sesi, her tıklamanızda çalınacağı için duyabilecksiniz.

Ses Efektleri sekmesindeki ses kaydıracını alarm sesi kısıklığını ayarlamak için kullanın. Bu sizin müzik, film ya da diğer ses dosyalarınızın ses şiddetini etkilemeyecek.

Alarm seslerini tamamen etkisizleştirmek için, Alarm sesi yanındaki Sessiz seçimini yapın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000304612320732010027001 0ustar langpacklangpack00000000000000 Diğer aygıtların sizin bilgisayarınızı görüp göremeyeceği. Shaun McCance shaunm@gnome.org Bluetooth görünürlüğü nedir?

Bluetooth görünürlüğü kısaca diğer aygıtların, bir Bluetooth aygıtı aradıklarında sizin bilgisayarınızı görüp görememesi anlamına gelir. Bluetooth görünürlüğü açıkken bilgisayarınız erişim mesafesi içerisindeki diğer aygıtlara kendini bildirerek size bağlanmaya çalışmalarına izin verir.

Diğer aygıtları arayabilmek için bilgisayarınızın görünür olmasına gerek yoktur ama onları bulabilmesi için diğer aygıtların görünür durumda olması gerekir.

Bir aygıta bağlandıktan sonra iletişim kurmaları için ne bilgisayarınızın ne de aygıtın görünür olmasına gerek vardır.

Sizin ya da güvendiğiniz birisinin bir aygıttan bilgisayarınıza bağlanması gerekmediği sürece görünürlüğü kapalı tutmalısınız.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000103712320732010023713 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wacom tabletinizin ayarlarını yapın. Michael Hill mdhillca@gmail.com Wacom Çizgesel Tablet usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000331412320732010027015 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekleme noktasının kırpmasını sağlayın ve ne kadar hızlı kırpacağını denetleyin. Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Klavye imlecinin kırpmasını sağlayın

Eğer bir metin alanında klavye imlecini görmekte zorlanıyorsanız konumunu bulmayı kolaylaştırmak için kırpmasını sağlayabilirsiniz.

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Donanım bölümünde Klavye'ye tıklayın.

Metin alanlarında imlecin kırpması'nı seçin.

İmlecin kırpma hızını ayarlamak için Hız kaydıracını kullanın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000406012320732010025625 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Virüslerin bilgisayarınızı etkilemesi düşük ihtimal, ama insanların e-postaları yoluyla bilgisayarları etkiler. E-postalarımı virüsler için taramama gerek var mı?

Virüsler eğer bilgisayarınıza bir girip yönetme yolu bulmuşsa sorunlara yol açacak programlardır. Bilgisayarınıza ulaşmalarının genel bir yolu e-posta aracılığıyla olmaktadır.

Linuxla çalışan bilgisayarları etkileyebilen virüsler oldukça nadirdir bu nedenle e-posta ya da başka türlü yollarla virüs bulaşması pek mümkün değildir. Eğer içinde virüs gizlenen bir e-posta alırsanız, bilgisayarınızda muhtemelen hiçbir etkisi olmayacaktır. Aslında, muhtemelen e-postalarınızı virüsler için taramanız gerekmeyez.

Ama siz e-postalarınızı bir kişiden diğerine virüs iletme riskinden dolayı virüslere karşı taramak isteyebilirsiniz. Mesela, arkadaşlarınızdan birinin virüslü bir Windows bilgisayarı varsa ve size virüslü bir e-posta göndermişse ve siz de bu e-postayı başka bir Windows bilgisayarı olan arkadaşınıza göndermişseniz o zaman ikinci arkadaşınızın bilgisayarına da virüs bulaşmış olabilir. Bunu önlemek için e-posta tarama amaçlı bir güvenlik uygulaması kurabilirsiniz ama bunun olması düşük bir olasılıktır ve Windows ve Mac OS kullanan pek çok kişide zaten güvenlik yazılımı vardır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000145612320732010024315 0ustar langpacklangpack00000000000000 Herhangi bir ağ üzerinde Empathy uygulamasını kullanarak sohbet edin, görüntülü aramalar yapın, skype'ı kurun, sosyal ağ uygulamaları Ubuntu Belgelenedirme Takımı Sohbet & Sosyal Ağ Oluşturma usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000435412320732010026641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Çoğu ticari DVD şifrelenmiştir ve şifre çözücü yazılım olmadan oynatılamaz. Ubuntu Belgelendirme Projesi ubuntu-doc@lists.ubuntu.com DVD oynatmak için gerekli kısıtlanmış çözücüleri nasıl etkinleştirebilirim?

Yasal ve ticari kısıtlamalardan dolayı Ubuntu'da varsayılan olarak DVD desteği sağlanmaz. Çoğu ticari DVD şifrelenmiştir ve onları oynatmak için kod çözücü yazılım gerekir.

Yasal bir şekilde DVD oynatmak için Fluendo kullanın

Fluendo'dan, kopyalama korumasını elinde tutan ticari bir DVD kodçözücü satın alabilirsiniz. Bu, Linux ile çalışır ve kullanımı bütün ülkelerde yasaldır.

Alternatif şifre çözme yazılımı kullanın

Bazı ülkelerde yasalar, lisanssız kod çözücü yazılımların kullanılmasına izin vermez. Onu kullanma haklarına sahip olduğunuzu doğrulayınız.

libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, ve gstreamer0.10-plugins-ugly kurun.

Şifrelenmiş DVD'leri oynatmak isterseniz (yukarıdaki yasal ibareye bakın), ana seçkeyi açın ve bir Uçbirim başlatın.

Açılan ekrana şunu yazın ve Gir tuşuna basın:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

Kurulumu tamamlamak için şifrenizi girin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000646312320732010025157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Artık gerek duymadığınız dosya ve dizinleri kaldırın. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Dosya ve dizinleri sil

Eğer bir dosyayı veya dizini artık istemiyorsanız silebilirsiniz. Bir ögeyi sildiğinizde siz çöp kutusunu boşaltıncaya kadar durmak üzere Çöp kutusuna taşınır. Eğer gerek duyduğunuzu düşünürseniz veya yanlışlıkla sildiyseniz Çöp kutusundaki ögeleri eski konumlarına geri yükleyebilirsiniz.

Bir dosyayı çöpe göndermek için:

Çöpe göndermek istediğiniz dosyaya bir kere tıklayarak dosyayı seçin.

Klavyenizdeki Delete tuşuna basın. Ya da ögeyi kenar çubuğundaki Çöp'e taşıyın.

Dosyaları kalıcı olarak silmek ve diskinizde yer açmak için çöp kutusunu boşaltmanız gerekir. Çöp kutusunu boşaltmak için kenar çubuğundaki Çöp Kutusu simgesine sağ tıklayın ve Çöpü Boşalt'ı seçin.

Bir dosyayı kalıcı olarak silin

Bir dosyayı çöp kutusuna göndermeden doğrudan kalıcı olarak silebilirsiniz.

Bir dosyayı kalıcı olarak silmek için:

Silmek istediğiniz öğeyi seçin.

Shift tuşunu basılı tutun ve sonra da klavyenizdeki Delete tuşuna basın.

Bu işlemi geri alamayacağınız için dosya veya dizini silmek istediğinizi onaylamanız istenecektir.

Sık sık Çöp'ü kullanmadan dosya silmeniz gerekiyorsa (mesela, önemli veriler üzerine çalışıyorsanız), dosyalar ve dizinler için sağ tık menüsüne bir sil girdisi ekleyebilirsiniz. Menü çubuğundan Dosyalar uygulamasına tıklayın Tercihler'i ve sonra da Davranış sekmesini seçin. Çöp'ü atlayan bir Sil komutu ekle'yi seçin.

Bir taşınabilir aygıt üzerindeki silinmiş dosyalar Windows ya da Mac OS gibi diğer işletim sistemlerinde görünmeyebilir. Dosyalar hala oradadır ve aygıtı bilgisayarınıza taktığınızda tekrar erişilebilir olacaktır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001326312320732010025610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dosya yöneticisi için öntanımlı görünüm, sıralama düzeni ve yakınlaştırma düzeyini belirle. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com <app>Dosyalar</app> uygulamasından tercihleri görüntüleyin

You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

Öntanımlı görüntüle <gui>Yeni dizinleri görüntüleme</gui>

By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar.

<gui>Öğeleri düzenle</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder.

<gui>Dizinleri dosyalardan önce sıralayın</gui>

By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option.

<gui>Gizli ve yedek dosyaları göster</gui>

Dosya yöneticisi, varsayılan olarak gizli dosyaları göstermez. Bu seçeneği seçerek gizli dosyaları görünür yapabilirsiniz.

You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar.

Simge görünümü öntanımlıları <gui>Varsayılan yakınlaşma seviyesi</gui>

You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also change this setting in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option.

In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level.

Liste görünümü öntanımlıları <gui>Varsayılan yakınlaşma seviyesi</gui>

You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000444012320732010027125 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekranınızı ölçümlemek doğru renkleri yakalamak için önemlidir. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekranımı nasıl ölçümlerim?

Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in computer design or artwork.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

Ekranlar sürekli değişir - bir TFT ekranın arka aydınlatması her 18 ayda bir yarı değerine düşer ve gittikçe sarılaşır. Bunun anlamı [!] simgesi renk kontrol panelinde göründüğünde monitörünüzün yeniden ayarlanma zamanı gelmiş demektir.

LED ekranlar da zamanla değişir, ancak bu TFT'lere göre daha yavaş olur.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000504212320732011026115 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dosya yöneticisinde kullanulan simge yazılarını yönetin. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Dosya yöneticisi görünüm yeğlenenleri

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Edit in the menu bar, pick Preferences and select the Display tab.

Simge altyazıları

Dosya yöneticisi simge ve altyazılarla birlikte

Simge görünümünü kullandığınızda her simgenin altında gösterilen açıklamada dosya ve dizinler hakkında daha çok bilgiye sahip olmayı seçebilirsiniz. Örneğin sık sık bir dosyanın sahibini ya da son değiştirilme zamanını görmeniz gerekiyorsa bu kullanışlıdır.

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

Eğer açık bir dosya yöneticisi pencereniz varsa simge başlığı değişikliklerinin etkinleşmesi için sayfayı yenilemeniz gerekebilir. GörünümYeniden Yükle'ye tıklayın veya CtrlR tuşlarına basın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000276412320732011026461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Sadece yerel olarak depolanmış dosyaların önizlemesini yapabilirsiniz. Neden bazı dosyaların önizlemesi yoktur?

Belgeler uygulamasını açtığınızda, yerel olarak depolanan belgeler için bir küçük resim önizleme görüntülenir. Google Docs veya SkyDrive gibi uzak sunucularda depolanan belgeler için boş bir küçük resim önizlemesi görüntülenir.

Bir Google Docs veya SkyDrive belgesini yerel depolamaya indirdiğinizde belgeye ait bir küçük resim oluşturulacaktır.

Google Docs veya SkyDrive'dan indirilen belgenin bilgisayardaki kopyası çevrimiçi güncellenme özelliğini yitirir. Çevrimiçi olarak düzenlemeye devam etmek istiyorsanız belgeyi indirmemeniz daha iyidir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000253712320732011027756 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı Başlatıcı üzerindeki simgeleri daha büyük veya daha küçük yapın. Başlatıcı üzerindeki simgelerin boyutunu değiştirin

Daha fazla simge sığdırmak istiyorsanız Başlatıcı üzerindeki simgeleri daha küçük yapabilirsiniz. Ya da, tıklanması daha kolay olsun diye simgeleri daha büyük yapabilirsiniz.

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçin.

Görünüm'ü tıklayın.

Başlatıcı simgelerinin boyutunu arttırıp azaltmak için Başlatıcı simge boyutu kaydıracını istediğiniz şekilde sürükleyin.

Öntanımlı Başlatıcı boyutu 48dir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000243612320732011026071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. Tableti solak kullan

Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Wacom Grafik Tablet arayüzüzünü açın.

Eğer hiçbir tablet algılanmazsa Lütfen Wacom Tabletinizi açın veya bağlayın diye bir yazı görürsünüz.

Switch Left-Handed Orientation to ON.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000711112320732011025332 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Boş alanı ve kapasiteyi denetlemek için Disk Kullanımı Çözümleyicisi'ni veya Sistem Gözlemcisi'ni kullanın. Ne kadar boş disk alanı kaldığını denetleyin

Ne kadar boş disk alanı kaldığını Disk Kullanımı Çözümleyicisi ya da Sistem Gözlemcisi ile denetleyebilirsiniz.

Disk Kullanımı Çözümleyicisi ile denetleyin

Boş alanı ve disk kapasitesini Disk Kullanımı Çözümleyicisi'ni kullanarak denetleme:

Ana Seçke üzerinden Disk Kullanım Çözümleyicisi'ni açın. Açılan pencerede Toplam dosya sistemi kapasitesi ve Toplam dosya sistemi kullanımı görüntülenecektir.

Etkinlikler genel görünümünden Diskler uygulamasını açın. Açılan Toplam dosya sistemi kapasitesini ve Toplam dosya sistemi kullanımını gösterecektir.

Ev Dizinini tara, Dosya sistemini tara, Bir dizini tara, ya da Uzaktaki bir dizini tara'dan birini seçmek için araç çubuğu düğmelerinden birine tıklayın.

Bilgiler Dizin, Kullanım, Boyut ve İçerik olarak görüntülenir. Daha fazla bilgi için Disk Kullanımı Çözümleyicisi'ne bakın.

Sistem Gözlemcisi ile denetleyin

Boş alanı ve disk kapasitesini Sistem Gözlemcisi'ni kullanarak denetleme:

Ana Seçkeden Sistem Gözlemcisi uygulamasını açın.

Etkinlikler genel görünümünden Sistem Gözlemcisi uygulamasını açın.

Sistemin bölümlerini ve disk kullanım alanını görüntülemek için Dosya Sistemleri sekmesini seçin. Bilgiler, Toplam, Boş, Kullanılabilir ve Kullanılan olarak görüntülenecektir.

Disk çok doluysa ne olur?

Eğer disk çok doluysa:

Önemli olmayan ya da kullanmayacağınız dosyaları silmelisiniz.

Bir süreliğine size lazım olmayacak olan önemli dosyalar için yedekleme yapmalısınız ve onları sabit diskten silmelisiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000056012320732011023556 0ustar langpacklangpack00000000000000

Bu çalışma Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License kapsamında lisanslanmıştır. kapsamında lisanslanmıştır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000001010412320732011026303 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sisteminizin önemli bölümlerini değiştirmek için yönetici ayrıcalıkları gerekir. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Yönetimsel ayrıcalıklar nasıl çalışır?

Sizin oluşturduğunuz dosyalar gibi, bilgisayarınızın da düzgün çalışması için belirli sayıda dosyaya ihtiyacı vardır. Eğer bu önemli sistem dosyaları değiştirilirse önemli bozukluklara sebep olabilir, bu yüzden öntanımlı olarak değişikliklere karşı korumalıdırlar. Belli uygulamalar sistemin önemli bölümlerini değiştirebilir, bu sebeple bunlar da korumalıdır.

Dosyaları değiştirmeyi ve uygulamaları kullanmalarını korumanın yolu bunlara yönetici ayrıcalıkları olan kullanıcıların erişmesine izin vermektir.Günlük kullanımda sistem dosyalarını değiştirmek ya da bu uygulamaları kullanmak gereksizdir, bu yüzden öntanımlı olarak yönetici ayrıcalıklarınız bulunmamaktadır.

Bazen bu uygulamaları kullanmanız gerekir, bu durumlarda değişiklikleri yapabilmek için geçici olarak yönetici ayrıcalıkları almanız gerekebilir. Eğer bir uygulama yönetici ayrıcalıklarını gerektiriyorsa, sizden parola isteyecektir. Örneğin, bazı yeni yazılımlar kurmak istiyorsunuz, yazılım yükleyici (paket yöneticisi) sizden yönetici parolası isteyecektir böylece yeni uygulama sisteme eklenebilir. İşlem bittiğinde yönetici ayrıcalıklarınız tekrar geri alınacaktır.

Yönetici hakları sizin kullanıcı hesabınızla ilişkilendirilmiştir. Bazı kullanıcıların yönetici hakları vardır, bazılarının da yoktur. Yönetici hakları olmadan yazılım kuramazsınız. Bazı Kullanıcı hesapları (root gibi) sürekli yönetici haklarına sahiptir. Yönetici haklarını her zaman kullanmamanız gerekir çünkü niyetlenmediğiniz bir şeyi (gerekli bir sistem dosyasını silmek gibi) yanlışlıkla yapabilirsiniz.

Özet olarak, yönetici ayrıcalıkları gerekli olduğu zaman sistemin önemli bölümlerini değiştirmenize olanak tanır, ancak kazara yapmanızı önler.

"Süper kullanıcı" ne anlama gelir?

Yönetici ayrıcalıklarına sahip bir kullanıcı bazı durumlarda süper kullanıcı olarak tanımlanır. Basitçe bu kullanıcının ayrıcalıkları diğerlerinden daha çoktur. İnsanların su ve sudo gibi şeyler tartıştıklarını görmüşsünüzdür; bunlar size geçici olarak "süper kullanıcı" (yönetici) ayrıcalıkları veren programlardır.

Yönetici ayrıcalıkları neden kullanışlıdır?

Gerek duyan kullanıcıların, önemli sistem değişiklikleri yapmadan önce yönetici ayrıcalıklarına sahip olması kullanışlıdır çünkü sisteminizin işleyişini isteyerek ya da istemeyerek bozmayı önler.

Eğer her zaman yönetici ayrıcalıklarınız olursa, önemli bir dosyayı yanlışlıkla değiştirebilirsiniz ya da önemli bir şeyler değiştirebilecek bir uygulamayı çalıştırabilirsiniz. Yönetici ayrıcalıklarını geçici olarak, ihtiyacınız olduğunda almalısınız, bu sayede yanlışlıkların olma riski düşer.

Sadece güvenilen kullanıcılara yönetici hakları verilmesi gerekir. Bu, diğer kullanıcıların bilgisayarı kurcalamasını, size lazım olan uygulamaları kaldırmalarını, istemediğiniz uygulamaları kurmalarını ve önemli dosyaları değiştirmelerini engeller. Bu, güvenlik açısından önemlidir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000336212320732011024641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the tablet between tablet mode and mouse mode. Set the Wacom tablet's tracking mode

Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Wacom Grafik Tablet arayüzüzünü açın.

Eğer hiçbir tablet algılanmazsa Lütfen Wacom Tabletinizi açın veya bağlayın diye bir yazı görürsünüz.

Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative).

In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet.

In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000314612320732011025404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kullanıcılar Kullanıcı ekle or konuk kullanıcı, şifreyi değiştirin, yöneticiler… GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Kullanıcı hesapları

Her insanın bilgisayarı farklı bir kullanıcı hesabıyla kullanması gerekir. Bu, dosyalarını diğer kullanıcılarla ayrı kullanılmasını sağlar ve kişisel ayarları korur. Ayrıca daha güvenlidir. Başka bir kullanıcının hesabına ancak onun parolasını biliyorsanız ulaşabilirsiniz.

Hesaplar Kullanıcı hesaplarını yönet
Parolalar
Ayrıcalıklar Kullanıcı ayrıcalıkları
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000535212320732011027237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Klavye ayarlarından kısayolları tanımlayın ya da değiştirin. Klavye kısayolları ayarla

Bir klavye kısayolunun tuşunu ya da tuşlarını değiştirmek için:

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçin.

Klavye'yi açın ve Kısayollar sekmesini açın.

Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut definition will change to New accelerator…

İstenilen tuş kombinasyonunu basılı tutun ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın.

Özel kısayollar

Kendi klavye kısayolunuzu oluşturmak için:

Sol panelden Özel Kısayolları seçin ve ardından + düğmesine tıklayın (veya herhangi bir kategorideki + düğmesine tıklayın). Özel Kısayol penceresi görüntülenecektir.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Apply. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

Click Disabled in the row that was just added. When it changes to New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination.

Yazdığınız komut adı geçerli bir sistem komutu olmalı. Bu komutun çalışıp çalışmadığını Uçbirimi açıp yazarak deneyebilirsiniz. Uygulamayı açan komut tam olarak uygulamanın kendi adı gibi olmayabilir.

Özel bir klavye kısayolu ile ilişkilendirilmiş komutu değiştirmek istiyorsanız

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000271512320732011025245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dizüstünüz pille çalışırken, bilgisayar boşta iken güç tasarrufu için ekran solabilir. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Neden bilgisayarımın ekranı bir süre sonra kararıyor?

Dizüstünüz pille çalışırken, bilgisayar boşta iken güç tasarrufu için ekran solabilir. Yeniden çalışmaya başladığınızda ekran aydınlanacaktır.

Ekranın kendi kendine kararmasını durdurabilirsiniz:

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Parlaklık ve Kilit ayarlarını açın ve Güç tasarrufu için ekranı karart'ın işaretini kaldırın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001255612320732011025431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sesin kapalı olup olmadığını, kabloların düzgünce bağlanıp bağlanmadığını ve ses kartınının tespit edilip edilmediğini denetleyin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Bilgisayardan hiçbir ses duymuyorum

Eğer bilgisayarınızdan hiçbir ses gelmiyorsa, örneğin müzik dinleme çalışırken, sorunu çözmek için aşağıdaki sorun giderme adımlarını deneyin.

Sesin kısılı olmadığından emin olun

Seçke çubuğundan ses seçkesini tıklayın ve sesin kısılı ya da kapalı olmadığından emin olun.

Bazı dizüstlerinin üzerlerinde sesi kapatan tuşlar bulunmaktadır—sesi kısıp kısmadığını görmek için bu tuşa basın.

Ayrıca, sesleri çalmak için kullandığınız uygulamayı sessize almadığınızdan emin olmanız gerekir (mesela, müzik çalarınız veya video oynatıcınız). Uygulamanın ana penceresinde bir sessize alma veya ses düğmesi olması gerekir; onu işaretleyin. Ayrıca, menü çubuğundaki ses menüsüne tıklayın ve Ses Ayarları'nı seçin. Ses penceresi göründüğünde Uygulamalar sekmesine gidin ve uygulamanızın sessize alınmadığından emin olun.

Hoparlörlerin açık ve bağlı olduğundan emin olun

Bilgisayarınızın harici hoparlörleri varsa bunların açık ve sesin kısık olmadığından emin olun. Ses kablosunun ses kartının doğru çıkışına takılıp takılmadığını denetleyin. Bu giriş genellikle yeşil renklidir.

Bazı ses kartları (hoparlörlere) çıktı ve (mikrofondan) girdi için hangi yuvayı kullanacağını değiştirebilir. Çıktı yuvası Linux için Windows ve Mac OS'de çalışandan farklı olabilir. Hoparlör kablosunu farklı ses yuvalarına takarak hangi yuvanın çalıştığını bulabilirsiniz.

Denetlenecek son şey ses kablosunun hoparlörlere düzgünce takılı olup olmadığıdır. Bazı hoparlörlerin birden fazla girişi bulunuyor.

Doğru ses aygıtının seçili olduğunu denetleyin

Bazı bilgisayarların yüklenmiş birden fazla "ses aygıtı" vardır. Bunların bazılarının sesi dışarı verme özelliği vardır, bu yüzden doğru aygıtın seçili olup olmadığına dikkat etmek gerekir. Dene ve gör yöntemi bu durumda sonuç verebilir.

Ses Seçkesi'ni tıklamak için Seçke çubuğuna bakın ve Ses Ayarları'nı tıklayın.

Ses penceresinde görünen Sesi şununla oynat listesinden farklı bir çıktı seçimi yapmayı deneyin.

Seçili aygıt için Sınama Sesi'ni tıklayın. Açılan pencerede, her hoparlörü deneyin. Her hoparlör bağlı olduğu kanalı belirten bir sınama sesi çıkaracaktır.

Eğer bu çalışmazsa listelenen diğer aygıtlar için de aynı denemeyi yapabilirsiniz.

Ses kartının düzgünce takılı olup olmadığını denetleyin

Ses kartınız düzgün tanıtılamamıştır olabilir. Eğer durum böyleyse, bilgisayarınız bunun bir ses kartı olduğunu anlamamıştır. Bunun bir sebebi de ses kartı sürücülerinin yüklenmemiş olmasıdır.

Ana Seçkeye gidin ve Uçbirim'i açın.

aplay -l yazın ve Enter tuşuna basın.

Aygıtların bir listesi görülecek. Eğer ses donanım aygıtı yoksa, ses kartınız tespit edilememiştir.

Eğer ses kartınız algılanmadıysa, sürücüleri elle kurmanız gerekebilir. Bunu nasıl yapacağınız sahip olduğunuz karta bağlıdır.

Hangi ses kartını kullandığınızı Uçbirim'den lspci komutunu yürüterek görebilirsiniz. Daha kesin sonuçlara lspci komutunu yetkili kullanıcı olarak yürütürseniz elde edebilirsiniz; sudo lspci komutunu yürüttükten sonra parolanızı yazın. Bir ses denetimcisi ya da ses aygıtını listede arayın — ses kartının model numarasını içermeli. sudo lspci -v komutu daha ayrıntılı bir liste gösterecektir.

You may be able to find and install drivers for your card by searching the Internet. Otherwise, you can file a bug.

Ses kartınız için gerekli sürücüleri alamadıysanız yeni bir ses kartı satın almak isteyebilirsiniz. Bilgisayarda dahili ya da harici USB ses kartlarını temin edip yükleyebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000225512320732011025511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Belgelendirme Takımı Install languages, change language, region and formats, input sources… Bölge & Dil
Language Support
Text Entry
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000506212320732011025241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bir tuşa basmayla harfin ekranda görüntülenmesi arasında bir gecikme olsun. Yavaş tuşları aç

Bir tuşa basılmasıyla harfin ekranda görüntülenmesi arasında bir gecikme olmasını istiyorsanız yavaş tuşlar'ı açın. Bu, yazmak istediğiniz her harf görüntülenmeden önce her tuşu kısa bir süre basılı tutmanız gerektiği anlamına gelir. Yazarken yanlışlıkla birkaç tuşa birden basıyorsanız ya da ilk seferinde klavyedeki doğru tuşa basmayı zor buluyorsanız yavaş tuşları kullanın.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Evrensel Erişim'i açın ve Yazma sekmesini seçin.

Yavaş Tuşlar'ı aç.

Yavaş tuşları hızlıca açın ve kapatın

Klavye ile Etkinleştir'in altından klavyedeki yavaş tuşları açıp kapatmak için Erişilebilirlik özelliklerini klavyeyi kullanarak aç kapat'ı seçin. Bu seçenek seçiliyken, yavaş tuşları açıp kapatmak için Shift tuşunu sekiz saniyeliğine basılı tutabilirsiniz.

Bir tuşun algılanması için ne kadar basılı tutmanız gerektiğini ayarlamak için Kabul gecikmesi kaydırıcısını kullanın.

Bir tuşa bastığınızda, bir tuşa basma kabul edildiğinde veya tuşu yeterli süre basmadığınız için tuşa basma reddedildiğinde bilgisayarınızın ses çıkarmasını sağlayabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000556312320732012024503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekranın üstünde görüntülenen saati/tarihi güncelleştirin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Belgelendirme Projesi ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Tarih ve saat'i değiştirin

Tarih ve saat menü çubuğunda hatalı ya da yanlış formatta görüntüleniyorsa, değiştirebilirsiniz:

Tarih ve saat üst çubukta hatalı ya da yanlış formatta görüntüleniyorsa, değiştirebilirsiniz:

To adjust the time and date, click on the clock located in the menu bar and select Date & Time Settings.

Haritaya tıklayarak veya Konum'a şehrinizi girerek sistemin zaman dilimini değiştirin.

Ubuntu, varsayılan olarak, saatinizi elle ayarlamak zorunda kalmamanız için saati internetteki doğru bir saatle düzenli olarak eşleştirir.

Üst çubuğun sağ tarafında bulunan saate tıklayın ve Tarih ve Saat Ayarları'nı seçin.

Kilidi Aç düğmesine tıklayıp yönetici şifresi'ni girmeniz gerekebilir.

Saati ve dakikayı seçmek için oklara tıklayarak tarih ve saati ayarlayın. Aşağı açılır listeden saati, ayı ve günü seçebilirsiniz.

If you like, you can have the clock update itself automatically by switching Network Time on.

When Network Time is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet.

Ayrıca, saatin nasıl görüntülendiğini 24 saatlik zaman veya AM/PM formatını seçerek değiştirebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000370512320732012025536 0ustar langpacklangpack00000000000000 Diğer şehirlerde saatin kaç olduğunu görebilmek için başka saat dilimleri ekleyin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Diğer saat dilimlerini göster

Dünya üzerindeki diğer şehirlerde saatin kaç olduğunu bilmek istiyorsanız saat menünüze başka saat dilimleri ekleyebilirsiniz. Bu diğer şehirler, saate tıkladığınızda takvimin altında gösterilecektir.

Click on the clock and select Date & Time Settings.

Saat sekmesine geçin ve Diğer konumlardaki zaman'ı seçin.

Konumları Seç'e tıklayın.

Yeni bir konum eklemek için + işaretine tıklayın.

Eklemek istediğiniz şehrin adını boş alana girin. Olası şehirlerin aşağı açılır listede görüntülenmesi için birkaç saniye bekleyin.

İstediğiniz şehri seçin ve o konumdaki saat otomatik olarak gelecektir.

Listeden bir şehri silmek için - işaretine tıklayın.

Saat menüsündeki görüntülenme sırasını değiştirmek için şehirleri Konumlar penceresinde sürükleyip bırakabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000620412320732012025476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Durağan Tıklama özelliği, fareyi sabit tutarak tıklamanızı sağlar. Üzerinden geçerek tıklama benzetimi yapın

Fare imlecinizi bir düğme ya da nesne üzerinde sabit tutarak tıklayabilir ya da sürükleyebilirsiniz. Bu özellik, aynı anda fareyi hem hareket ettirip hem de tıklamakta zorlanıyorsanız yararlıdır. Bu özelliğe Durağan Tıklama denmektedir.

Durağan Tıklama etkinleştirilmiş durumdayken fare imlecinizi bir düğme üzerine getirin, fareyi bırakın ve sonra düğme sizin için tıklanıncaya kadar biraz bekleyin.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Evrensel Erişim'i açın ve İşaretleme ve Tıklama sekmesini seçin.

Durağan Tıklama'yı açın.

Durağan Tıklama penceresi açılacak ve diğer tüm pencerelerinizin üstünde kalacak. Bunu, fareyi sabit tuttuğunuzda ne tür bir tıklama yapılacağını seçmek için kullanabilirsiniz. Mesela, eğer İkincil Tıklama'yı seçerseniz, fareyi sabit tuttuğunuzda sağ tık yaparsınız. Çift tık, sağ tık ya da sürükleme yaptıktan sonra otomatik olarak tıklamaya döndürüleceksiniz.

Eğer fare imlecinizi bir düğmenin üzerinden geçirirseniz ve oynatmazsanız, giderek renk değiştirecektir. Tamamen renk değiştirdiğinde, düğme tıklanmıştır.

Tıklamadan önce fare imlecini ne kadar süreyle sabit tutmanız gerektiğini değiştirmek için Gecikme'yi ayarlayın.

Tıklama için sabit tutarken fareyi kusursuzca hareketsiz tutmanız gerekmez. İmlec biraz oynayabilir ve yine de bir süre sonra tıklayacaktır. Ama, çok fazla hareket ederse tıklama gerçekleşmez.

Farenin hareket etmesine rağmen sabit algılanması hassaslığını değiştirmek için Hareket Eşiği'ni ayarlayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000617112320732012030033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com Uygulamalar, Çevrimiçi Hesaplarda oluşturulan hesapları ve onlar tarafında kullanılan hizmetleri kullanabilir. Hangi uygulamalar çevrimiçi hesaplardan yararlanır?

Harici uygulamalar, kendilerini otomatik olarak yapılandırmak için Çevrimiçi Hesaplar'ı kullanabilir.

Bir Google hesabıyla

Evolution, e-posta uygulaması. E-posta hesabınız Evolution'a otomatik olarak eklenir ve Evolution e-postalarınızı alır, kişilerinize erişim sağlar ve Google ajandanızdaki takvim ögelerinizi görüntüler.

Empathy, anlık ileti uygulaması. Çevrimiçi hesabınız eklenir ve arkadaşlarınızla konuşabilirsiniz.

Kişiler uygulaması kişilerinizi görmenizi ve düzenlemenizi sağlar.

Belgeler uygulaması çevrimiçi belgelerinize erişmenizi ve görüntülemenizi sağlar.

Windows Live, Facebook veya Twitter hesabı ile

Empathy sizi çevrimiçi olmanız ve arkadaşlarınız, takipçileriniz ile sohbet edebilmeniz için bu hesapları kullanır.

Bir SkyDrive hesabı ile

Belgeler Microsoft SkyDrive üzerindeki çevrimiçi belgelerinize erişebilir ve onları görüntüleyebilir.

Bir Exchange hesabıyla

Bir Exchange hesabı oluşturduğunuz andan itibaren Evolution bu hesaptan e-postaları almaya başlar.

Bir ownCloud hesabı ile

Bir ownCloud hesabı kurulduktan sonra Evolution kişilere ve takvimdeki randevulara erişmeye ve onları düzenlemeye yetkisi olur.

Dosyalar uygulaması ve diğer uygulamalar, ownCloud kurulumunda depolanan çevrimiçi dosyalarınıza erişip onları listeleyebilecekler.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001636312320732012027365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Şifrenizi sıfırlamak için gelişmiş teknikler GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Şifremi unuttum!

Yalnızca iyi ve güvenli bir parola seçmeniz önemlidir ancak bunu hatırlamalısınız da. Eğer oturum açma parolanızı unutursanız, sıfırlamak için izleyen adımları takip etmelisiniz.

Eğer şifrelenmiş bir ev dizinine sahipseniz, parolanızı sıfırlayamazsınız.

Eğer basitçe şifrenizi değiştirmek isterseniz, bakın.

Grub kullanarak şifre sıfırlama

Bilgisayarınızı yeniden başlatın ve Grub seçkesine girmek için bilgisayar başlatılırken Shift tuşuna basılı tutun.

Eğer iki sistemli bir makine kullanıyorsanız ve hangisini seçmenize izin veren bir zamanlayıcı ayarladıysanız, Grub seçkesi Shift tuşuna basılı tutmaya gerek kalmadan görülecektir.

Eğer Grub seçkesine ulaşamadıysanız ve kurtarma kipinde açmayı seçemediyseniz, parolanızı sıfırlamak için bir canlı CD kullanmayı deneyebilirsiniz.

'Kurtarma kipi' kelimelerinin yazdığı satır seçili olana kadar klavyenizden aşağı ok tuşun kullanın ve sonra Enter tuşuna basın.

Bilgisayarınız şimdi önyükleme(boot) işlemini başlatacaktır. Bir süre sonra Kurtarma Seçkesi gözükecektir. root öğesini vurgulamak için aşağı ok tuşunu kullanın ve Enter tuşuna basın.

# simgesini gördüğünüzde şunu yazın:#

passwd kullanıcıadı, kullanıcıadı gördüğünüz yere parolasını değiştirmek istediğiniz kullanıcının adını yazın.

Yeni bir UNIX parolası yazmanız ve bunu doğrulamanız istenecektir.

Sonra şunu yazın:

# reboot

Başarıyla oturum açtıktan sonra, anahtarlığınıza (esik parolanızı hatırlamadıkça) erişemeyeceksiniz. Bunun anlamı, kaydedilmiş kablosuz ağ, jabber hesapları ve benzeri parolalara erişemeyeceksiniz. Eski anahtarlığı silmeniz ve yeni birine başlamanız gerekiyor.

Şifrenizi Canlı CD veya USB kullanarak sıfırlayın

Canlı CD veya USB'den başlatın.

Sürücünüzü bağlayın.

Uygulama Çalıştır penceresini açmak için AltF2 tuşlarına basın.

Sistem-geneli ayrıcalıklarıyla dosya yöneticisini başlatmak için gksu nautilus yazın.

Yen bağladığınız sürücü içinde, doğru sürücü olup olmadığını ev ve kullanıcı adınızı tıkladıktan sonra denetleyebilirsiniz.

Bağlı sürücünün en üstü düzey dizinine gidin. Sonrasında etc hedef dizini içine girin.

'shadow' dosyası konumunu belirleyin ve bir yedekleme kopyası oluşturun:

'shadow' dosyası üzerine sağ tıklayın ve kopyala seçimini yapın.

Sonrasında boş alan üzerine sağ tıklayın ve yapıştır seçimini yapın.

"shadow.bak" yedeğini Yeniden adlandırın.

Özgün "gölge" dosyasını metin düzenleyici ile düzenle.

Parolasını unuttuğunuz kullanıcı adını bulun. Bunun gibi görünmeli (İki nokta üst üsteden sonraki karakterler farklı olacaktır) :

kullanıcı adı:$1$2abCd0E ya da

kullanıcı adı:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

İlk kolondan sonra ve ikinci kolondan önceki karakterleri silin. Böylece hesabın parolası kaldırılacaktır.

Dosyayı kaydedin, her şeyi kapatın ve çalışan CD veya USB olmadan bilgisayarınızı yeniden başlatın.

Kurulumunuzu yeniden başlattığınız zaman seçke çubuğundan adınıza tıklayın. Hesabım seçimini yapın ve parolanızı sıfırlayın.

Şimdiki parola için mevcut parolanız boş olduğu sürece hiçbir şey yazmayın. Yalnızca Yetkilendir'i tıklayın ve yeni bir parola yazın.

Başarıyla oturum açtıktan sonra, anahtarlığınıza (esik parolanızı hatırlamadıkça) erişemeyeceksiniz. Bunun anlamı, kaydedilmiş kablosuz ağ, jabber hesapları ve benzeri parolalara erişemeyeceksiniz. Eski anahtarlığı silmeniz ve yeni birine başlamanız gerekiyor.

Anahtarlıktan kurtul

Bu, tüm kablosuz bağlantılar ve anlık ileti hesapları ve benzeri için olan kayıtlı parolalarınızı siler. Bunu yalnızca anahtarlık parolanızı hatırlamıyorsanız yapın.

Ana Seçke'de 'home' yazarak Ev Dizininize gidin.

Ctrlh tuşlarına basın (ya da GörünümGizli Dosyaları Göster'i tıklayın.)

~/.local/share dizini üzerine çift tıklayın.

Anahtarlıklar adlı dizini çift tıklayın.

Anahtarlıklar dizini içinde bulunan tüm dosyaları silin.

Bilgisayarı yeniden başlat.

Yeniden başlatıp oturum açtığınız zaman kablosuz ağ parolası sorulacaktır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000630512320732012025563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Sağ tık için farenin sol tuşuna basılı tutun. Fare sağ tık benzetimi yapın

Farenin sol tuşuna basılı tutarak sağ tık yapabilirsiniz. Bu, bir elinizdeki parmaklarınızı tek başına oynatmayı zor buluyorsanız ya da işaret aygıtınızda sedece bir tek düğme varsa yararlı olur.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Evrensel Erişim'i açın ve İşaretleme ve Tıklama sekmesini seçin.

Benzetimli İkincil Tıklama'yı açın

Sağ tık olarak algılanması için farenin sol tuşuna ne kadar basılı tutmanız geretiğini değiştirebilirsiniz. İşaretleme ve Tıklama sekmesinden İkinci Tıklama Sayılması'nın altındaki Kabul Gecikmesi'ni değiştirin.

İkinci Tıklama Sayılması özelliğiyle sağ tıklama yapmak için farenin sol tuşunu normalde sağ tıklama yapacağınız yerde basılı tutun ve ssonra serbest bırakın. Siz farenin sol tuşunu basılı tutarken işaretçi mavi renkle dolar. Tamamem mavi olduğunda sağ tıklama yapmak için tuşu serbest bırakın.

Yeniden boyutlandırma işaretçileri gibi bazı özel işaretçiler renk değiştirmez. İşaretçiden görsel geribildirim almasanız da ikinci tıklama say özelliğini normal olarak kullanabilirsiniz.

Eğer Fare Tuşları'nı kullanıyorsanız, bu klavyenizdeki 5 tuşuna basılı tutarak sağ tıklama yapmanızı sağlar.

Aktivite genel bakış bölümünde bu özellik seçilmez yapılmış olsa bile her zaman farenin sağ tuşuna uzun basabilirsiniz. Uzun basma genel bakış bölümünden biraz farklı çalışacaktır: Sağ-klik yapmak için tuşu bırakmanıza gerek yok.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000340412320732012025675 0ustar langpacklangpack00000000000000 Donanım/aygıt sürücüleri, bilgisayarın kendisine takılı olan aygıtları kullanmasını sağlar. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Bir sürücü nedir?

Aygıtlar bilgisayarınızın fiziksel "parçalarıdır". Yazıcılar ve ekran gibi harici veya ekran kartı ve ses kartı gibi dahili olabilirler.

Bilgisayarınızın bu aygıtları kullanabilmesi için onlarla nasıl iletişim kuracağını bilmesi gerekir. Bu da aygıt sürücüsü denen bir yazılım tafaından yapılır.

Bilgisayarınıza bir aygıt bağladığınızda bu aygıt için kurulmuş doğru sürücüye sahip olmanız gerekir. Mesela, bir yazıcı bağladıysanız ama doğru sürücü mevcut değilse yazıcıyı kullanamazsınız. Normalde, her aygıt modeli diğer modellerle uyumlu olmayan bir sürücü kullanır.

Linux'ta birçok aygıtın sürücüsü varsayılan olarak kuruludur, bu yüzden taktığınız her şey çalışmalıdır. Ama, sürücülerin elle yüklenmesi gerekebilir veya sürücü mevcut olmayabilir.

Ayrıca, mevcut bazı sürücüler tamamlanmamış veya kısmen işlevsizdir. Mesela, yazıcınızın çift taraflı yazma işlemini yapamadığını ama diğer hallerde tamamen işlevsel olduğunu görebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000331112320732012024337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org AltF2 tuşlarına basın. nm-applet yazın Seçke çubuğunda ağ seçkesi bulunmuyor

Eğer ağ seçkesi seçke çubuğundan kaybolduysa, Ağ Yöneticisi çalışmıyor olabilir. Yeniden başlatmak için:

AltF2 tuşlarına basın

nm-applet yazın ve Enter'a basın.

Kablosuz Ağ Kimlik Denetimi penceresi belirecek. Pencerede parolanızı girin ve Bağlan'ı tıklayın.

Eğer bu çalışmazsa, Ağ Yöneticisinde bir sorun olabilir. Böyle olup olmadığını anlamak için Ana Seçke'ye gidin ve Uçbirim'i açın. nm-applet yazın ve ağ menüsünün görüntülenip görüntülenmediğini anlamak için Enter tuşuna basın. Eğer görüntülenmiyorsa, Uçbirimde bununla ilgili hata iletileri görüyor olmalısınız. Bu iletiler size sorunun nerede olduğunu anlatır ama, doğal olarak, fazla teknik olabilir. Eğer öyleyse, bir destek forumundan yardım isteyin ve bu hata iletilerini orada paylaşın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000316212320732012025277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Okumayı kolaylaştırmak için daha büyük yazı tipleri kullanın. Ekrandaki metin büyüklüğünü değiştirin

Eğer ekrandaki metni okumakta güçlük çekiyorsanız, yazı tipinin büyüklüğünü değiştirebilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Evrensel Erişim'i açın ve Görme sekmesini seçin.

Büyük Metin seçeneğini AÇIK duruma getirin.

Pek çok uygulamada metin boyutunu Ctrl+'e basarak istediğiniz zaman artırabilirsiniz. Metin boyutunu düşürmek için Ctrl-'e basın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000246412320732012025375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Belgeler, resimler, videolar ve daha fazlası için önizlemeleri hızlıca gösterip gizleyin. Dosya ve dizinlerin önizlemesini yapın

Dosyaların, bir uygulama ile açmadan hızlıca önizlemesini yapabilirsiniz. Bir dosyayı seçin ve boşluk tuşuna basın. Dosya, basit bir önizleme penceresinde açılacaktır. Önizlemeyi kapatmak için tekrar boşluk tuşuna basın.

Tümleişk önizleme, çoğu belge, resim, video ve ses biçimini destekler. Önizlemelerde, belgeler arasında gezinebilir veya arama yapabilirsiniz.

To view a preview full-screen press f. Press f again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000703212320732012025143 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bir dosyayı gizleyin, böylece dosya yöneticisinde görünmesin. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bir dosyayı gizleyin

GNOME dosya yöneticisi dosyaları gizleme ya da gizlememe kararını sizin takdirinize bırakır. Bir dosya gizlendiğinde dosya yöneticisi tarafından görüntülenmez ama hâlâ dizinin içindedir.

Bir dosyayı saklamak için adının başına bir . koyarak dosyayı yeniden adlandırın. Mesela, örnek.txt adındaki bir dosyayı gizlemek için dosyayı .örnek.txt olarak yeniden adlandırmalısınız.

Dosyaları gizlediğiniz şekilde dizinleri de gizleyebilirsiniz. Dizinin adının başına bir . koyarak o dizini gizleyebilirsiniz.

Tüm gizli dosyaları göster

Bir dizindeki tüm gizlenmiş dosyaları görmek istiyorsanız, dizine gidin ve araç çubuğundaki aşağı düğmesine tıklayın ve Gizlenmiş Dosyaları Göster'i seçin veya CtrlH kısayoluna basın. Gizlenmemiş normal dosyalarla birlikte tüm gizlenmiş dosyaları göreceksiniz.

Bu dosyaları tekrar gizlemek için, araç çubuğundaki aşağı düğmesine tıklayın ve Gizlenmiş Dosyaları Göster'i seçin veya CtrlH kısayoluna tekrar basın.

Bir gizli dosyayı görünür yapın

Gizli bir dosyayı görünüre çevirmek için, dosyanın olduğu dizine gidin ve araç çubuğundaki aşağı düğmesine tıklayın ve Gizlenmiş Dosyaları Göster'i seçin. Sonra, dosyayı bulup tekrar adlandırın ki adının önündeki . kalksın. Mesela, .örnek.txt adlı bir dosyayı gizlenmemiş yapmak için örnek.txt olarak tekrar adlandırmanız gerekir.

Dosyayı yeniden adlandırdıktan sonra, diğer gizlenmiş dosyaları tekrar gizlemek için araç çubuğundaki aşağı düğmesine tıklayıp ve Gizlenmiş Dosyaları Göster'i seçebilirsiniz.

Varsayılan olarak dosya yöneticisini kapatıncaya kadar sadece dosya yöneticisindeki gizli dosyaları göreceksiniz. Dosya yöneticisinin tüm gizli dosyaları göstermesi için bu ayarı değiştirin. bağlantısına gidin.

Birçok gizli dosyanın adının başında . bulunur ama diğer bazılarında ise adlarının sonunda ~ olabilir. Bu dosyalar yedekleme dosyalarıdır. Daha fazla bilgi için bağlantısına gidin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000334412320732012030775 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Why aren't service providers listed? Hesap türüm neden listede değil?

Gözde çevrimiçi hizmet sağlayıcılarınızın desteğinin birileri tarafında geliştirilmesi gerekiyor. Şu anda, desteklenen çevrimiçi hesap türleri şunlar:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

Diğer hizmetler için destek sağlamak isterseniz, bug tracker bağlantısından geliştiricilerle iletişime geçin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000315012320732012026503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org İki pencereyi yan yana büyüt. Pencereleri döşe

Bir pencereyi yalnızca ekranın soluna ya da sağına büyütebilirsiniz, bu size iki yan yana pencere arasında hızlıca çalışma olanağı sağlar.

Bir pencereyi ekranın bir kenarı boyunca büyütmek için, başlık çubuğunu tutun ve ekranın sağ ya da sol kenarına o taraf seçili olana kadar sürükleyin. Bu işlemi klavye ile yapmak istiyorsanız, Ctrl ve Super tuşlarına bastıktan sonra ok tuşları Sol, Sağ ya da Üst ile kenar seçimini yapın.

Alt tuşunu basılı tutun ve pencereyi taşımak istediğiniz yere sürükleyin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000521212320732013026345 0ustar langpacklangpack00000000000000 Güvenlik duvarınızla bir programın ağ erişimini ektinleştirmek/devre dışı bırakmak için doğru ağ bağlantı noktasını belirlemeniz gerekir. Paul W. Frields stickster@gmail.com En çok kullanılan ağ bağlantı noktaları

Bu, dosya paylaşımı ya da uzaktan masaüstü görüntüleme gibi yaygın kullanılan ağ hizmetlerini sağlayan programların ağ bağlantı noktalarının bir listesidir. Bu uygulamaları engellemek veya izin vermek için sisteminizin güvenlik duvarını değiştirebilirsiniz.

Port

Ad

Tanımlama

5353/udp

mDNS, Avahi

Sistemlerin birbirini bulmasını sağlar ve sizin ayrıntılarrı elle belirlemenize gerek kalmadan hangi hizmetleri sunduklarını belirtir.

631/udp

Yazdırma

Ağ üzerinden bir yazıcıya yazdırma görevleri göndermenize olanak tanır.

631/tcp

Yazdırma

Yazıcınızı ağ üzerindeki diğer insanlarla paylaşmanıza izin verir.

5298/tcp

Durum

Anlık yazışma durumunuzu diğer insanlara "çevrimiçi" veya "meşgul" şeklinde göstermenizi sağlar.

5900/tcp

Uzak masaüstü

Masaüstünüzü diğer insanlarla paylaşmanıza ve böylece diğer insanların onu görmesini ve uzaktan yardım sağlamasına izin verir

3689/tcp

Müzik paylaşımı (DAAP)

Ağınızdaki diğerleriyle müzik kitaplığınızı paylaşmanıza olanak tanır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000232012320732013023372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Kablosuz, kablolu, bağlantı sorunları, ağ tarama, e-posta hesapları, anlık mesajlaşma… Bağlantı, genelağ, e-ileti ve sohbet usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000000676712320732013025444 0ustar langpacklangpack00000000000000 Liste görünümünde sütunlarda hangi bilgilerin gösterildiğini görüntüle. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Dosya yöneticisi liste sütunları tercihleri

There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click Files in the menu bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

Seçilen sütunların hangi sırayla gösterileceğini düzenlemek için Yukarı Taşı ve Aşağı Taşı düğmelerini kullanın.

<gui>Ad</gui>

Dizin içerisindeki dosya ve dizinlerin adları görüntülenir.

<gui>Boyut</gui>

Dizinin boyutu dizin içerisindeki ögelerin sayısı olarak verilmiştir. Bir dosyanın boyutu bayt, KB ya da MB olarak verilmiştir.

<gui>Tür</gui>

PDF belgesi, JPEG görüntüsü, MP3 ve diğerleri gibi dizi ya da dosya türü gösterilir.

<gui>Değiştirildi</gui>

Dosyanın en son değiştirilme tarih ve saatini verir.

<gui>Sahibi</gui>

Dizin ya da dosya sahibinin adı.

<gui>Grup</gui>

Dosyanın sahibi olan gruptur. Benim ev bilgisayarlarımda her kullanıcı kendi grubu içindedir. Gruplar bazen şirket ortamlarında, yani kullanıcıların bölümlere ve projelere göre gruplarda olduğu yerlerde kullanılır.

<gui>Izinler</gui>

Dosya erişim izinlerini gösterir ör. drwxrw-r--

İlk karakter - dosya türüdür. - normal dosya anlamına gelir ve d dizin anlamına gelir.

Sonraki üç karakter rwx dosya sahibi için olan izinleri belirler.

Sonraki üç karakter rw- dosyanın sahibi olan grubun tüm üyeleri için izinleri belirler.

Sütunun en sonundaki üç karakter r-- sistemdeki diğer tüm kullanıcıların izinlerini belirler.

Her bir karakter aşağıdaki anlamlara sahiptir:

r : Okuma izni.

w : Yazma izni.

x : Yürütme izni.

- : İizin yok.

<gui>MIME Türü</gui>

Öğenin MIME türünü gösterir.

<gui>Konum</gui>

Dosya konumunun yolu

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000302212320732013026526 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org WEP ve WPA, kablosuz ağlar üzerindeki şifreleme yollarıdır. WEP ve WPA ne anlama gelmektedir?

WEP and WPA (WPA2 ile birlikte), kablosuz bağlantısını şifrelemekte kullanılan farklı şifreleme araçlarının adıdır. Şifreleme, kablosuz bağlantısını karıştırır ve böylece başkaları gizlice erişim sağlayıp sizin hangi sayfaları görüntülediğinize bakmak gibi şeyler yapamazlar. WEP, Kablolu Denk Gizlilik; WPA da Kablosuz Korumalı Erişim'in İngilizce kısaltılmışıdır. WPA2, WPA standardının ikinci sürümüdür.

Biraz şifreleme kullanmak hiç kullanmamaktan her zaman daha iyidir, ama WEP bu standartlar arasında en az güvenli olanıdır ve eğer kaçınabiliyorsanız bunu kullanmamalısınız. WPA2 üçü içinde en güvenli olanıdır. Eğer kablosuz kartınız ve yönelticiniz WPA2'yi destekliyorsa, kablosuz ağınızı ayarlarken bunu kullanmalısınız.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000264212320732013025567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Kişilerinizi bir yerel adres defterinde veya çevrimiçi bir hesapta depolayın. Kişileri ilk kez başlatmak

Kişiler'i ilk kez çalıştırdığınızda Kişiler Kurulumu penceresi açılır.

Eğer yapılandırılmış çevrimiçi hesaplar'ınız varsa Yerel Adres Defteri ile listelenirler. Listeden bir öge seçin ve Seç düğmesine basın.

Mevcut hesap ayarlarını düzenlemek için Çevrimiçi Hesap Ayarları düğmesine tıklayın.

Eğer yapılandırılmış çevrimiçi hesabınız yoksa kurulumu başlatmak için Çevrimiçi Hesaplar'a tıklayın. Eğer şu anda bir çevrimiçi hesap kurmak istemiyorsanız Yerel Adres Defteri'ne tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000271612320732013025543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dosyalarınızı yedekten geri getirin. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Bir yedeklemeyi geri yükle

Eğer dosyalarınızı sildiyseniz ya da kaybettiyseniz ama daha önceden yedeklenmişlerse, yedekten geri yükleyebilirsiniz:

To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer.

Eğer yedeğinizi Déjà Dup gibi bir yedekleme yazılımıyla oluşturduysanız yedeğinizi geri yüklerken aynı uygulamayı kullanmanız önerilir. Yedekleme uygulamanızın yardım bölümünü inceleyin: Dosyalarınızı nasıl geri yükleyeceğiniz konusunda ayrıntılı yönergeler sağlayacaktır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000407112320732013026640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bir tuşa basılı tutarken harflerin yeniden yazılmamasını engelleyin ya da gecikmeyi ve tuş yineleme hızını değiştirin. Tuşa basıldığında yinelemeyi engelleyin

Öntanımlı olarak, klavyenizde bir tuşa ya da sembole basılı tuttuğunuzda tuşu bırakana kadar yinelenir. Eğer parmağınızı yeterince hızlı çekerseniz bu özelliği etkisizleştirebilirsiniz ya da baslı tuttuktan ne kadar zaman sonra yinelemeye başlayacağını ayarlayın.

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçin.

Donanım bölümünde Klavye'ye tıklayın.

Yinelen tuşları tamamen etkisizleştirmek için tuş basılı olduğunda basılı tuş yinelemeyi kapatın.

Bunun yerine, Gecikme'yi tuşa bastıktan ne kadar zaman sonra yinelemeye başlayacağını ayarlayın ve tuşa bastıktan sonra ne kadar hızlı yineleneceğini Hız sürgüsünden belirleyin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000315012320732013025214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekrandaki pencere ve butonları daha fazla (veya az) parlak yapın, böylelikle görünümleri kolay olacaktır. Karşıtlığı ayarla

Pencerelerin ve düğmelerin renk karşıtlığını ayarlayarak izlemeyi kolaylaştırabilirsiniz. Bunu yapmak bütün ekran parlaklığını değiştirmek demek değildir; yalnızca ilgili kullanıcı arayüzü kısmı değişecektir.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Evrensel Erişim'i açın ve Görme sekmesini seçin.

Yüksek Karşıtlık seçeneğini AÇIK duruma getirin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000432412320732013025336 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı Sürüm öncesi veya özel yazılımların sınanmasına yardım etmek için kişisel paket arşileri (PPA) ekleyin. Bir Kişisel Paket Arşivi (PPA) ekleyin

Kişisel Paket Arşivleri (PPA), Ubuntu kullanıcıları için tasarlanmış ve kurması üçüncü taraf depolardan daha kolay olan yazılım depolarıdır.

Sadece güvendiğiniz kaynakların yazılım depolarını ekleyin!

Üçüncü taraf yazılım depoları Ubuntu üyelerince güvenlik ve güvenirlik açısından denetlenmemiştir ve bilgisayarınıza zarar verebilecek yazılımlar içerebilir.

Bir PPA kur

PPA'nın genel görünüm sayfasında Bu PPA'yı sisteminize ekleme başlığını arayın. ppa:mozillateam/firefox-next gibi bir şey olan PPA konumunu not edin.

Başlatıcıdaki Ubuntu Yazılım Merkezi simgesine tıklayın veya Ana Seçkeye Yazılım Merkezi yazıp aratın.

Yazılım Merkezi başlatıldığında Düzenle Yazılım Kaynakları'na tıklayın

Diğer Yazılımlar sekmesine geçin.

Ekle'ye tıklayın ve ppa: konumunu açın.

Kaynak Ekle'ye tıklayın. Yetkilendirme penceresine şifrenizi girin.

Yazılım Kaynakları penceresini kapatın. Ubuntu Yazılım Merkezi yeni yazılımlar için denetleme yapacaktır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000254112320732013027606 0ustar langpacklangpack00000000000000 İnce ayar hedefleri tarayıcı ve kamera tanımlamasına (profillemesine) gereksinim duymakta. Richard Hughes richard@hughsie.com Hangi hedef türleri desteklenmekte?

İzleyen hedef türleri desteklenmekte:

CMP SayısalHedef

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

Hedefleri KODAK gibi tanınmış sağlayıcılardan, X-Rite ve LaserSoft gibi çeşitli çevrimiçi mağazalardan satın alabilirsiniz,

Başka bir seçenek olarak, hedefleri Wolf Faust'tan çok uygun fiyata satın alabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000547612320732013026512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ortam kartı okuyucu sorunlarını çözün GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ortam kartı okuma sorunları

Birçok bilgisayar, SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash ve diğer ortam depolama kartları için okuyucular barındırır. Bunların algılama ve sisteme bağlama işlemleri kendiliğinden olur. Eğer bağlanmazsa burada birkaç sorun giderme adımı bulabilirsiniz:

Kartın doğru yerleştirildiğinden emin olun. Pek çok kart doğru yerleştirildiğinde ters çevrilmiş gibi görünür. Ayrıca kartın yuvaya sağlam oturduğundan da emin olun. Bazı kartları, özellikle CompactFlash kartları, doğru yerleştirmek için biraz zorlamak gerekir. ( Çok fazla zorlamamaya dikkat edin! Eğer sert bir şeye denk gelirseniz daha fazla zorlamayın.)

Open Files by using the Dash. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click View Sidebar Show Sidebar.)

Eğer kartınız kenar çubuğunda görünmüyorsa GitBilgisayar'a tıklayın. Kart okuyucunuz doğru şekilde yapılandırılmışsa kart takılı olmadığında okuyucu, kart bağlandığında da kartın kendisi bir sürücü olarak görünmelidir (aşağıdaki resme bakın).

Eğer kart okuyucuyu görüp kartı göremiyorsanız sorun kartın kendisi ile ilgili olabilir. Başka bir kart deneyin veya kartı mümkünse başka bir okuyucu ile denetleyin.

Eğer Bilgisayar dizininde herhangi bir kart ya da sürücü mevcut değilse kart okuyucunuz sürücü sorunlarından dolayı Linux'ta çalışmıyor olabilir. Kart okuyucunuz tümleşikse (dışardan takılmak yerine bilgisayarın içindeyse) bu olasılık daha yüksektir. En iyi çözüm, aygıtınızı (kamera, cep telefonu, vs.) doğrudan bilgisayar üzerindeki bir USB girişine bağlamaktır. Harici USB kart okuyucuları da mevcuttur ve Linux tarafından daha yaygın desteklenir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000152112320732013027253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı Tarayıcınıza Java kullanan siteler konusunda yardımcı olun. Java tarayıcı eklentisini kurun

Bazı siteler, bir Java eklentisi kurulu iken çalışan küçük Java uygulamaları kullanır.

Tarayıcınızda Java uygulamaları görüntülemek için icedtea6-plugin paketini yükleyin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000334012320732013026404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Giriş ve kullanıcı ekranlarına fotoğrafınızı ekleyin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Açılış ekranı resminizi değiştirin

Oturum açtığınızda ya da kullanıcı değiştirdiğinizde, fotoğraflarıyla birlikte bir kullanıcı listesi göreceksiniz. Fotoğrafınızı öntanımlılardan biriyle değiştirebilirsiniz ya da kendi görüntünüzü seçebilirsiniz. Bilgisayardaki kameranızla bile yeni bir oturum açma fotoğrafı çekebilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Kullanıcı Hesapları'nı açın.

Adınızın yanındaki resmi tıklayın. Mevcut bazı giriş fotoğraflarının gösterildiği bir sergi açılacaktır. Onlardan birini beğenirseniz, kullanmak için üzerine tıklayın.

Eğer bilgisayarınızda yüklü olan bir resmi kullanmak istiyorsanız, Daha fazla fotoğraf için gözat düğmesini tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001042012320732013026704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Geri yükle, yeniden boyutlandır, sırala ve gizle. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Pencere işlemleri

Pencereler yeniden boyutlandırılabilir ya da akışa uymak için gizlenmiş olabilir.

Simge durumuna küçült, geri yükle ve kapat

Bir pencereyi simge durumuna küçültmek ya da gizlemek için:

Uygulamanın seçke çubuğunun sol üst köşesindeki - işaretine tıklayın. Eğer uygulama büyütülmüşse (tüm ekranı kaplıyorsa), seçke çubuğu ekranın en üstünde görülecektir. Aksi halde, küçültme düğmesi uygulama penceresinin üstünde görülecektir.

Or press AltSpace to bring up the window menu. Then press n. The window 'disappears' into the Launcher.

Pencereyi geri yüklemek için:

Başlatıcı'dan üzerine tıklayın veya AltTab kısayoluna basarak pencere değiştiricen geri getirin.

Bir pencereyi kapartmak için:

Pencerenin en üstte sol köşesindeki x işaretine tıklayın ya da

AltF4 tuşlarına basın ya da

Pencere seçkesi için AltBoşluk tuşlarına basın. Sonra k tuşuna basın.

Yeniden boyutlandır

Bir pencere büyütülmüş ise yeniden boyutlantırılamaz.

Pencerenizi düşey ya da yatay yeniden boyutlandırmak için:

İmlecinizi pencerenin herhangi bir köşesine 'köşe-imleci' belirene kadar götürün. Pencereyi herhangi bir yönde yeniden boyutlandırma için tıklayın+tutun+sürükleyin.

Yalnızca yatay yönde yeniden boyutlandırmak için:

Fare imlecinizi iki yandan bir tarafa 'yan-imleç' görünene kadar götürün. Pencerenizi yatay olarak yeniden boyutlandırmak için tıklayın+tutun+sürükleyin.

Yalnızca düşey yönde yeniden boyutlandırmak için:

Fare imlecinizi pencerenin üst ya da alt tarafına 'üst-imleç' ya da 'alt-imleç' görünene kadar götürün. Pencerenizi düşey olarak yeniden boyutlandırmak için tıklayın+tutun+sürükleyin.

Çalışma alanınızda pencereleri düzenleme

İki pencereyi yan yana yerleştirmek için:

Bir pencerenin başlık çubuğu üzerine tıklayın ve bunu ekranın sol kenarına doğru sürükleyin. Fare imleci kenara dokunduğunda, ekranın sol yarısı seçiliymiş gibi olacak. Fare tuşunu bıraktıktan sonra pencere ekranın sol yarısını kaplayacak.

Başka bir pencereyi sağ kenara sürükleyin: ekranın sağ yarısı seçili olduğunda bırakın. Her iki pencere de ekranın yarısını kaplayacaktır.

Alt tuşu ile pencerenin herhangi bir yerine fari ile basılı tutarsanın pencreyi taşıyabilirsiniz. Bazı kişiler bunu uygulamanın başlık çubuğuna tıklamaktan daha kolay bulmaktadır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000357012320732014023724 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Masaüstü Rehberi Ubuntu Masaüstü Rehberi <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Yardım</media> Ubuntu Masaüstü Rehberi <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logosu</media> Ubuntu Masaüstü Rehberi usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000310112320732014026422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 Belgelerin görüntülenme şeklini değiştirin. View files in a list or grid

Documents and collections are presented in Grid format by default. To view in List format:

Üst çubuğa gidin ve uygulama menüsünü görüntülemek için Belgeler'e tıklayın.

Click List from the View as section.

List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive.

Click Grid in the app menu to return to the default format.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000636712320732014033174 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu belgeleme vikisine katkıda bulunanlar GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Basit ağ ayarlarının doğru olduğundan emin olun ve sonraki sorun giderme adımlarına hazırlanın. Kablosuz ağ sorun giderici Bir başlangıç bağlantısı denetimi gerçekleştirin

Bu adımda kablosuz ağ bağlantısı hakkında bazı basit bilgileri denetleyeceksiniz. Bu, ağ bağlantısı sorununuzun, kablosuz bağlantının kapalı olması gibi nispeten basit bir sebepten kaynaklanmadığını görmek içindir. Bu aynı zamanda ileriki sorun giderme adımlarına hazırlıktır.

Dizüstünüzün kablolu bir internet bağlantısına sahip olmadığına emin olun.

Eğer kablosuz harici bir bağdaştırıcınız (bir USB bağdaştırıcı ya da PCMCIA kartı) varsa, bilgisayarınızın doğru girişine takılı olup olmadığından emin olun.

Kablosuz kartınız bilgisayarınızın içinde ise (eğer varsa) kablosuz anahtarın açık olduğundan emin olun. Dizüstleri genellikle klavyeden birkaç tuş bileşimi ile değiştirilebilen kablosuz anahtarlara sahiptirler.

Seçke çubuğu üzerindeki ağ seçkesine tıklayın ve Kablosuz Ağları Etkinleştir ayarının seçili olduğundan emin olun.

Uçbirim'i açın, nm-tool yazın ve Enter tuşuna basın.

Bu, ağ donanımınızla ve bağlantı durumunuzla ilgili bilgileri gösterecektir. Listeye bakın ve kablosuz ağ bağdaştırıcısı ile ilgili bir bölüm var mı yok mu bulun. Her ağ aygıtı ile ilgili bilgi bir sıra çizgi ler ayrılmıştır. Eğer kablosuz bağdaştırıcınıza ait kısımda State: connected (durum: bağlandı) satırınını görüyorsanız bu, bağdaştırıcını çalıştığı ve kablosuz yönlendiricinize bağlı durumda olduğu anlamına gelir.

Kablosuz yönlendiricinize bağlı fakat halen internete erişemiyorsanız, belki yönlendiriciniz düzgün bir şekilde ayarlanmamıştır ya da İnternet Hizmet Sağlayıcınız (ISP) bazı teknik sorunlar yaşıyor olabilir. Ayarlarınızın dooğruluğundan emin olmak için yönlendirici ve ISP ayar rehberlerinizi inceleyin ya da destek için ISP'niz ile bağlantı kurun.

nm-tool'dan gelen bilgi ağa bağlı olduğunuzu göstermiyorsa, sorun giderme kılavuzunun sonraki adıma geçmek için İleri'ye tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000127012320732014024506 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kablolu internet bağlantıları, Sabit IP adresleri… Ubuntu Belgelenedirme Takımı Kablolu Ağ Oluşturma usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000646112320732014026063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kullanıcı arayüzü ve yardım metni için farklı bir dile geçin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Belgelendirme Takımı Kullandığınız dile değiştirin

You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer.

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçin.

Dil Desteği'ni tıklayın.

İstediğiniz dili Dil sekmesinden seçin. Dili listenin ön yukarısına sürükleyin.

Yaptığınız dil değişikliklerinin etkin olabilmesi için oturumunuzu kapatıp açmalısınız. Seçke çubuğunun en sağındaki simgeyi tıkladıktan sonra Oturumu kapat seçimini yapıp oturumunuzu kapatın.

Bazı çeviriler tamamlanmamış olabilir ve belli uygulamalar dilinizi desteklemiyor olabilir.

Ev dizininiz içinde uygulamaların müzik, resimler ve belgeler gibi özel dizinler bulunuyor. Bu dizinler dilinize özel standart adlar kullanıyor. Yeniden oturum açtığınızda bu dizinleri seçtiğiniz dil için yeniden adlandırmak isteyip istemediğiniz sorulacak. Eğer yeni dili her zaman kullanacaksanız bu dizin adlarını güncellemelisiniz.

Sistem dilini değiştir

Dilinizi değiştirmeniz yalnızca hesabınızdaki oturumunuzu bir daha açışınız içindir. Ayrıca giriş ekranı gibi alanlardaki dili de sistem dili değişikliği ile ayarlayabilirsiniz.

Dilinizi yukarıda tanımlandığı gibi değiştirin.

Sistem Geneline Uygula'yı tıklayın.

Yönetimsel ayrıcalıklar gerekiyor. Parolanızı ya da yönetici hesabı için istenen parolayı girin.

Daha ayrıntılı rehberliği Dil Desteği Yardımı içinde dil ve bölgesel biçimlerde bulabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000343512320732014026002 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dosyaları, dizinleri ve indirilenleri bulun Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Dosyalar merceği

The files lens is the second lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a document. The files lens gives you access to recently used files, folders, or downloads.

You can use SuperF to open the Dash directly at the files lens.

Eğer Google Drive kullanıyorsanız, Google Drive'dan gelen sonuçları arama sonuçlarından görmek için Google kimlik bilgilerinizi Çevrimiçi Hesaplar'a eklediğinizden emin olun.

Önizlemeler

Bir önizleme açmak için arama sonucu üzerine sağ tıklayın. Önizleme, dosya biçimini, boyutunu ve dosyanın en son ne zaman kaydedildiğini gösterir.

Bir dosyayı açabilirsiniz, e-posta ile gönderebilirsiniz veya dosyanın bulunduğu dizini açabilirsiniz.

Süzgeçler

Dosya türüne, boyutuna veya en son kaydedilme tarihine göre süzmek için Sonuçları süz'e tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000333412320732014027025 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Belgelendirme Takımı Seçke çubuğundan ağ seçkesini tıklayın ve Kablosuz Ağları Etkinleştir onayını kaldırın. Kablosuz bağlantıyı kapatın (uçak kipi)

Eğer bir uçakta iseniz ( ya da kablosuz bağlantıların izin verilmediği diğer bazı alanlar) kablosuz ağınızı kapatmalısınız. Diğer başka sebeplerle (örneğin pil gücünü korumak) de kablosuz ağınızı kapatmak isteyebilirsiniz. bunu yapmak için:

Bunu yapmak için, seçke çubuğundan ağ seçkesini tıklayın ve Kablosuz Ağları Etkinleştir seçimini kaldırın. Bu, sizin kablosuz bağlantılarınızı siz yeniden açana kadar kapatır.

Kablosuz ağınızı geri açmak için seçke çubuğunda ağ seçkesini tıklayın ve Kablosuz Ağları Etkinleştir'i seçin böylece önünde bir onay imi olacaktır.

Eğer Bluetooth'u kapatmadıysanız, dizüstünüz hala yayın yapıyor olabilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000354612320732014026076 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Birden fazla belge veya koleksiyon seçmek için seçme modunu kullanın. Belgeleri seçme

Belgeler uygulaması seçim modundan belgelerinizin koleksiyonlarını yapabilir veya belgeleri açıp, görüntüleyip, yazdırabilirsiniz. Seçim modunu kullanmak için:

düğmesine tıklayın.

Birden fazla belgeyi veya koleksiyonu seçin. Düğme çubuğu, seçiminiz için geçerli olan eylemlerle görüntülenecektir.

Seçme modu eylemleri

Bir veya daha fazla belge seçtikten sonra şunları yapabilirsiniz:

Belge Görüntüleyici ile açma (dizin simgesi)

Yazdırma (yazıcı simgesi): bir belge yazdırın (sadece bir belge seçiliylen mevcuttur).

Organize (plus icon): create a collection of documents.

Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is selected).

Çöp (çöp kutusu simgesi): bir ya da daha fazla koleksiyonu siler.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000304412320732014026326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Çevrimiçi sosyal ortam hesaplarınızdaki iletilere gözatın. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Arkadaşlar kapsamı

The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives you access to your social media accounts.

You can use SuperG to open the Dash directly at the Friends Scope icon.

Çevrimiçi Hesaplar'dan kimlik bilgilerinizi eklemediğiniz sürece mercek boş kalacaktır.

Önizlemeler

Right click on a search result to open a preview. The preview gives you more information and allows you to "like" or reshare posts.

Süzgeçler

Hesaba göre filtreleme yapmak için Sonuçları filtrele seçeneğine tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000343512320732014025430 0ustar langpacklangpack00000000000000 Askıya almak bilgisayarınızı uyutur böylece daha az enerji harcar. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Bilgisayarımı askıya alırsam neler olur?

Bilgisayarınızı askıya aldığınızda, onu uykuya yatırmış oluyorsunuz. Tüm uygulamalarınız açık kalmaya devam edecek ancak ekran ve diğer parçalar güç tasarrufuna geçecek. Bilgisayar açık kalmaya devam edecek ve çok az bir güç kullanacak. Bir tuşa basarak ya da fareye tıklayarak uyandırabilirsiniz. Bu çalışmazsa güç tuşuna basmayı deneyin.

Bazı bilgisayarların askıya ya da uykuya alınamayacak şekilde donanım desteği sorunu vardır. Askıya almayı denemek bunun düzgünce çalışıp çalışmadığını görmek için iyi bir fikirdir.

Askıya almadan önce daima çalışmalarınızı kaydedin

Bilgisayarınızı askıya almadan önce tüm çalışmanızı kaydetmelisiniz ki bilgisayarınız yeniden açıldığında bazı şeyler yanlış gidip uygulamalarınız ve belgeleriniz kurtarılamama ihtimali önlensin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000551712320732015026670 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Bir kişi için farklı kaynaklardan alınan bilgileri birleştirin. Kişileri bağlayın ve bağı kaldırın usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001316512320732015026115 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Ubuntu Belgelendirme Takımı Add input sources and switch between them. Use alternative input sources

Klavyeler farklı diller için yüzlerce farklı düzende gelir. Tek bir dil için bile İngilizce için olan Dvorak düzeni gibi birden çok klavye düzenleri olabilir. Klavyenizin, tuşlara basılı harfler ve sembolleri dikkate almaksızın başka bir klavye düzenindeki bir klavyeymiş gibi davranmasını sağlayabilirsiniz. Bu, birden fazla dil arasında sıkça geçiş yapıyorsanız yararlıdır.

Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the input sources you can choose between enable such a method.

Options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically installed if applicable. For example, if you install Korean, the package ibus-hangul is installed, and the input source option Korean (Hangul) is made available next time you log in. You can also install the IBus IM engine of your choice separately.

Add input sources

You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking preview.

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçin.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the + button, select an input source, and click Add.

The default source is the source at the top of the list. Use the and buttons to move sources up and down in the list.

If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences dialog if any.

Input source indicator

You can quickly switch between selected sources using the input source indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current source, such as En for the standard English layout or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the source you want to use.

Klavye Kısayolları

You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected input sources. By default the shortcut for switching to next source is SuperSpace, but you can change it:

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçin.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the current shortcut definition below the label Switch to next source using.

When the shortcut definition has changed to New accelerator..., press the keys you want to use as the new shortcut.

Set input source for all windows or individually for each window

When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the same source or to set a different source for each window. Using a different source for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your input source selection will be remembered for each window as you switch between windows.

By default, new windows will use the default input source. You can instead choose to have them use the source of the window you were last using.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000122112320732015023564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Özel karakterler, orta tıklama kısayolları… İpuçları & püf noktalar usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000374312320732015025352 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ses kablolarını ve ses kartı sürücülerini denetleyin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ses açıkken cazırtı ve uğultular duyuyorum

Ses açıkken cazırtı ve uğultular duyuyorsanız, ses kablolarında ya da bağlayıcı bileşenlerde bir sorun olabilir ya da ses kartınızın sürücüleri düzgün kurulmamıştır.

Hoparlörlerin düzgün takılıp takılmadığını denetleyin.

Eğer hoparlörler tam olarak takılmamışsa ya da yanlış girişe takılmışsa bir uğultu duyabilirsiniz.

Hoparlör/kulaklık kablosunun hasarlı olmadığına emin olun.

Ses kabloları ve bağlayıcılar zamanla aşınırlar. Kabloyu ya da kulaklığı seste bir cızırtı olup olmadığını görmek için başka bir ses aygıtına takmayı deneyin. Eğer varsa, kulaklığı ya da kabloyu değiştirmeniz gerekebilir.

Ses sürücülerinin durumunu denetleyin.

Bazı ses kartları Linux üzerinde çok iyi çalışmaz çünkü çok iyi sürücüleri yoktur. Bu sorunu tanımlaması zordur. İnternette ses kartınızın modelini aratın, ve diğer insanların da aynı sorunla karşılaşıp karşılaşmadıklarını görmek için "Ubuntu" anahtar kelimesini de ekleyin.

Ses kartınız ile ilgili daha fazla bilgi almak istiyorsanız Uçbirim'den sudo lspci -v komutunu yürütün.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000400512320732015025223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Analog ya da USB mikrofon kullan ve bir öntanımlı giriş aygıtı seç. Farklı bir mikrofon kullanın

Arkadaşlarınızla ve iş arkadaşlarınızla konuşmak, ses kaydı yapmak ya da diğer çoklu ortam uygulamaları için harici bir mikrofon kullanabilirsiniz. Bilgisayarınızda dahili bir mikrofon ya da mikrofonlu bir kamera olsa bile, ayrı bir mikrofon genellikle daha iyi ses kalitesi sağlamaktadır.

Mikrofonunuz yuvarlak fişli ise, bilgisayarınızın uygun adaptörüne takıverin. Çoğu bilgisayarın iki adaptörü vardır: biri mikrofonlar, diğeri ise hoparlörler içindir. Adaptörün bitişiğinde mikrofon resmi arayın. Çoğunlukla uygun adaptöre takılan mikrofonlar varsayılı olarak kullanılacaklardır. Aksi halde, varsayılı giriş cihazını seçmek için aşağıdaki talimatlara bakın.

Eğer bir USB mikrofonunuz varsa, onu bilgisayarınızdaki herhangi bir USB yuvasına takın. USB mikrofonlar ayrı ses aygıtları gibi davranırlar ve hangi mikrofonun öntanımlı olarak kullanılacağını sizin belirlemeniz gerekir.

Öntanımlı bir ses girdi aygıtı seçin

Seçke çubuğu üzerinde ses seçkesini tıklayın ve Ses Ayarları'nı seçin.

Girdi sekmesi üzerinde aygıtlar listesi içinde aygıtı seçin. Girdi düzeyi göstergesi siz konuştuğunuzda tepki vermeli.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000151412320732015025061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Varsayılan tarayıcıyı değiştirin, Flash'ı yükleyin, java eklentisini yükleyin, Silverlight desteği… Ubuntu Belgelenedirme Takımı Web Tarayıcıları usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000364412320732015026511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sistem Ayarları >> Ayrıntılar bölümüne giderek öntanımlı web tarayıcısını değiştirin. Hangi tarayıcının sayfalarının açık olduğunu değiştirin

Herhangi bir uygulamada bir internet sayfasına ait bir bağlantıya tıkladığınızda bir ağ tarayıcı otomatik olarak o sayfayı açacaktır. Eğer birden fazla kurulu tarayıcınız varsa sayfa açmasını istediğiniz tarayıcı tafarından açılmayabilir. Bunu düzeltmek için varsayılan ağ tarayıcınızı değiştirin:

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Pencerenin solundaki listeden Ayrıntılar'ı açın ve Öntanımlı Uygulamalar'ı seçin.

Web seçeneğini değiştirerek bağlantıların açılmasında kullanılmasını istediğiniz tarayıcıyı seçin.

Başka bir ağ tarayıcı açtığınızda onun artık öntanımlı tarayıcı olmadığı söylenebilir. Eğer bu olursa Vazgeç (veya benzeri) bir düğmeye basın böylece kendisini öntanımlı tarayıcı olarak ayarlamaya çalışmayacaktır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000655012320732015025764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekranın çözünürlüğünü ve yönlendirmesini (döndürme) değiştirin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekranın boyutunu ya da dönüşünü ayarla

Nesnelerin ekranda ne kadar büyük olacaklarını belirlemek için ekran çözünürlüğünü değiştirin. Nesnelerin hangi yönde yukarıda olacaklarını (örn, görüntüyü döndürme) ekranı döndürerek değiştirebilirsiniz.

Seçkenin en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Ekranlar'ı açın.

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

İstediğiniz çözünürlüğü ve döndürmeyi seçin.

Uygula'yı tıklayın. Yeni ayarlar geri döndürülmeden önce 30 saniye uygulanmış olacak. Bu durumda, yeni ayarlara dair bir şey göremediyseniz, eski ayarlarınız kendiliğinden geri yüklenecek. Eğer yeni ayarları beğendiyseniz, Bu Yapılandırmayı Koru seçimini tıklayın.

Bir yansıtıcı gibi başka bir ekran kullanıyorsanız, bu kendiliğinden tespit edilmelidir böylelikle ayarlarını normal ekrandaki gibi değiştirebilirsiniz. Eğer böyle bir şey olmadıysa, Ekranları Algıla'yı tıklayın.

Çözünürlük

Çözünürlük, her yöndeki (ekrandaki noktalar) benek sayısıdır. Her çözünürlük bir en boy oranına sahiptir, genişliğin yüksekliğe oranı. Geniş ekran görünümler 16:9'luk bir en boy oranı kullanır, geleneksel ekranlar ise 4:3. Eğer ekranınıza uymayan bir çözünürlük seçerseniz, ekran bozulmadan kaçmak için sinema boyutlarına dönecektir.

İstediğiniz çözünürlüğü Çözünürlük açılır listesinden seçebilirsiniz. Eğer ekranınıza uymayan bir çözünürlük seçerseniz görüntü bulanık ya da karıncalı olabilir.

Döndürme

Bazı dizüstülerde, ekranı fiziksel olarak farklı yönlere değiştirebilirsiniz. Ekran yönünü değiştirebilmek yararlı bir imkandır. Döndürme aşağı açılır listesinden ekranınız için kullanmak istediğiniz yönü seçebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000332112320732015027301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Farklı bir kağıt boyutu ve yönlendirme ile bir belge yazdırın. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Yazdırırken kağıt boyutunu değiştirin

Eğer belgenizin kağıt boyutunu değiştirmek istiyorsanız, belge için olan yazdırma biçimini değiştirebilirsiniz.

Tıklayın: DosyaYazdır

Sayfa Ayarı sekmesini seç.

Kağıt dikecinin altında, açılır listeden Kağıt boyutunuzu seçin.

Yazdır'ı tıklayın ve belgeniz yazdırılsın.

Yönlendirme seçkesini kullanarak da farklı bir yönlendirme yapabilirsiniz:

Düşey

Yatay

Ters Düşey

Ters yatay

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000433312320732015026256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bir ağ bağlantısı için (parola gibi) ayarları kaydedebilirsiniz böylelikle bilgisayarı kullanan her kişi bu ağa bağlanabilir. Diğer kullanıcılar internete bağlanamıyor

Eğer bir ağ bağlantısı kurduysanız ve bilgisayarınızdaki diğer kullanıcılar bunu kullanamıyorsa büyük olasılıkla bağlanmaya çalıştıklarında doğru ayarları girmiyorlardır. Mesela, bir kablosuz bağlantınız varsa doğru güvenlik şifresini girmiyor olabilirler.

Bir kere kurduğunuzda herkesin ağ bağlantısı ayarlarını paylaşabileceği şekilde ayarlayabilirsiniz. Bu, ağı bir kere kurduktan sonra bilgisayar üzerindeki herkesin hiçbir soru sorulmadan ağa bağlanabileceği anlamına gelir. Bunu yapmak için:

Seçke çubuğundaki ağ seçkesini seçin ve Bağlantıları Düzenle'yi tıklayın.

Herkesin kullanabilmesini istediğiniz bağlantıyı bulun. Muhtemelen Kablosuz sekmesine geçmeniz gerekecektir. Ağ adını seçin ve Düzenle'ye tıklayın.

Tüm kullanıcılar için kullanılabilir'i işaretleyin ve Kaydet'e tıklayın. Değişiklikleri kaydetmek için yönetici şifrenizi girmeniz gerekecektir. Bu işlemi sadece yönetici kullanıcılar yapabilir.

Bilgisayarın diğer kullanıcıları şimdi başka ek ayrıntılar girmeksizin bu bağlantıyı kullanabilecekler.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000370412320732015025451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı Skype sahipli bir yazılımdır ve Ubuntu'da elle kurulmalıdır Ubuntu'da nasıl Skype kullanabilirim?

Skype bilgisayarınızı kullanarak internet üzerinden telefon görüşmeleri yapmanıza olanak tanıyan sahipli bir yazılımdır.

Skype merkezileştirilmemiş eşler arası teknolojileri kullanır böylece aramalarınız bir merkez sunucu üzerinden değil ama dağıtımlı sunucular ve diğer kullanıcılar üzerinden gider.

Skype yazılımının kullanımı ücretsizdir fakat özgür yazılım değildir; kaynak kodu sahiplidir ve değiştirilmeye açık değildir.

Skype öntanımlı olarak Ubuntu'da kurulu değildir. Kullanmak için Skype kurun package

Skype'ı kurmak için Canonical Ortak Deposunu etkinleştirmeniz gerekir.

<app>Skype</app> yardımı için ek kaynaklar

Skype sohbetleri nasıl kaydedilir

Skype ile uyumlu web kameralarının bir listesi

Skype Sorun Giderme - deneyimli kullanıcılar için

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001110212320732015032130 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dosyalarınızı ve dizinlerinizi kimin görüntüleyip düzenleyeceğini denetleyin. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Dosya izinlerini ayarla

Sahibi olduğunuz dosyaları kimlerin görüntüleyip düzenleyebileceğini dosya izinlerini kullanarak denetleyebilirsiniz. Bir dosya için izinleri görüntülemek ve ayarlamak için üzerinde sağ tıklayın ve Özellikler'i seçin daha sonra İzinler sekmesini seçin.

Ayarlayabileceğiniz izin türleri hakkındaki ayrıntılar için aşağıdaki ve bağlantılarına bakın.

Dosyalar

İzinleri dosya sahibi, grup sahibi ve sistemin diğer tüm kullanıcıları için ayarlayabilirsiniz. Sizin dosyalarınız için siz dosya sahibisiniz ve kendinize salt-okuma veya okuma-ve-yazma izinleri verebilirsiniz. Eğer yanlışlıkla değiştirmek istemiyorsanız bir dosyayı salt-okunur olarak ayarlayın.

Bilgisayarınızdaki her kullanıcı bir gruba aittir. Ev bilgisayarlarında her kullanıcının kendi grubuna sahip olması yaygındır ve grup izinleri sık olarak kullanılmaz. Şirket ortamlarında gruplar bazen bölümler veya projeler için kullanılabilir. Her dosyanın sahibinin yanı sıra bir de grubu vardır. Dosyanın grubunu ayarlayıp bu gruptaki tüm kullanıcıların izinlerini denetim altında tutabilirsiniz. Dosyanın grubunu sadece ait olduğunuz gruba ayarlayabilirsiniz.

İzinleri ayrıca dosya sahibi ve dosyanın grubundakiler haricinde kullanıcılar için de ayarlayabilirsiniz.

Eğer dosya betik gibi bir program ise onu çalıştırmak için Dosyayı bir program gibi çalıştırmaya izin ver seçmelisiniz. Bu seçenek seçili olsa bile, dosya yöneticisi hala dosyayı bir uygulamada açabilir veya size ne yapacağını sorabilir. Daha fazla bilgi için bakınız: .

Dizinler

Dizinler üzerindeki sahiplik, grup ve diğer kullanıcılar için izinleri ayarlayabilirsiniz. Sahipler, gruplar ve diğer kullanıcılar açıklamaları için üstteki dosya izinleri ayrıntılarına bakın.

Bir dizin için ayarlayabileceğiniz izinler bir dosya için ayarlayabileceklerinizden farklıdır.

<gui>Hiçbiri</gui>

Kullanıcı dizinin içinde hangi dosyaların olduğunu göremeyecektir.

<gui>Sadece dosyaları listele</gui>

Kulanıcı hangi dosyaların dizinde olduğunu görebilecek fakat dosyaları açamayacak, oluşturamayacak veya silemeyecektir.

<gui>Erişim dosyaları</gui>

Kullanıcı, dizin içindeki dosyaları açabilecektir (dosyanın üzerinde bunu yapmaya izni varsa) ama yeni dosya oluşturamayacaktır veya dosya silemeyecektir.

<gui>Dosyaları oluştur ve sil</gui>

Kullanıcı dizinlere, dosyaları açma, oluşturma ve silmeyi barındıran tam erişime sahip olacak.

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000575412320732015025705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Masaüstü artalanı olarak bir görüntü, renk ya da renk geçişi atayın. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Masaüstü artalanını değiştir

Masaüstü artalanı olarak kullanılan görüntüyü basit bir renkle ya da renk geçişiyle değiştirebilirsiniz.

Masaüstüne sağ tıklayın ve Masaüstü Artalanını Değiştir'i seçin.

Bir görüntü ya da renk seç. Ayarlar hemen uygulanacaktır. Tüm masaüstünüzü görmek için boş bir çalışma alanına geçin.

En üstte sağdaki açılır listede üç seçenek bulunuyor.

Ubuntu tarafından sağlanan profesyonel bir artalan görüntüsü kullanmak için Duvarkağıtları'nı seçin. Ubuntu duvarkağıdı dışındaki tüm öntanımlı duvarkağıtları Topluluğun Duvarkağıdı Yarışması kazananları tarafından oluşturuldu.

Bazı duvarkağıtları kısmen saydamdırlar ve doğrudan görülebilecek bir artalan rengine izin verirler. Bu duvarkağıtları için sağ-alt köşede bir renk seçici düğme bulunmaktadır.

Kendi resimler dizininizden bir fotoğraf kullanmak istiyorsanız Resimler Dizini(ni seçin. Çoğu fotoğraf yönetici uygulama fotoğrafları burada saklar.

Düz bir renk ya da doğrusal bir renk geçişi için Renkler & Geçişler'i seçin. Renk seçici düğme sağ alt köşede belirecek.

Ayrıca + düğmesine tıklayarak bilgisayarınızdan istediğiniz fotoğraf için gözatabilirsiniz. Bu şekilde eklediğiniz resimler Resimler Dizini altında gösterilecektir. Bu resimleri seçip - düğmesine tıklayarak kaldırabilirsiniz. Bir resmi listeden kaldırmak asıl dosyayı silmez.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000731312320732015025767 0ustar langpacklangpack00000000000000 Fareyi klavye ile yönetmek için fare tuşlarını etkinleştirin. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click and move mouse pointer using the keypad

Bir fareyi ya da diğer bir imleme aygıtını kullanmakta zorluk çekiyorsanız, imleci, klavyeniz üzerindeki sayısal tuş takımını kullanarak sürebilirsiniz. Bu özelliğe fare tuşları denir.

Ana Seçke'yi açmak için Super tuşuna basın.

Evrensel Erişim yazın ve Evrensel Erişim Ayarlarını açmak için Enter tuşuna basın.

Tab tuşuna bir defa basın ve Görme sekmesini açın.

İşaretleme ve Tıklama sekmesine geçmek için bir kere basın.

Press once to select the Mouse Keys switch then press Enter to switch it on.

Num Lock tuşunun kapalı olduğundan emin olun. Şimdi imleçsüreri kullanarak fare imlecini taşıyabilirsiniz.

Bu yönergeler, salt klavye kullanımında fare tuşlarını etkin duruma getirme için en kısa yolu sağlar. Daha fazla erişebilirlik seçeneği için Evrensel Erişim Ayarları'nı seçin.

Tuş takımı, klavyenizdeki bir dizi numerik tuştur, genellikle bir kare ızgara içine sıralanmıştır. Tuş takımı olmayan bir klavyeniz varsa (bir dizüstü klavyesi gibi) işlev tuşuna (Fn) basılı tutmanız ve klavye üzerindeki diğer belirli tuşları tuş takımı yerine kullanmanız gerekebilir. Bir dizüstünde bu özelliği sıklıkla kullanıyorsanız harici bir USB tuş takımı alabilirsiniz.

Tuş takımı üzerindeki her bir tuş, bir yöne karşılık gelmektedir. Örneğin, 8 tuşuna basmak, imleci yukarıya, 2 tuşuna basmak imleci aşağıya doğru hareket ettirecektir. Fare tek tıklaması için 5'e bir kere, çift tıklama içinse iki kez hızlıca basın.

Çoğu klavyenin sağ tıklama yapmak için özel bir tuşu vardır; bu, genellikle ara çubuğunun yanındadır. Ancak bu tuş, klavyeniz nereye odaklanmışsa oraya yanıt verir, fare imlecinizin bulunduğu yere değil. 5 tuşuna basılı tutarak ya da fare sol tuşu ile nasıl sağ tıklama yapılacağı bilgisi için buraya bakın:

Fare tuşları etkinken sayı yazmak için tuş takımını kullanmak istiyorsanız Num Lock'u etkin hale getirin. Num Lock tuşu etkin olsa bile, fare, tuş takımı tarafından denetlenemeyecektir.

Klavyenizin üst kısmına dizilmiş sıradan sayı tuşları, fare imlecini denetlemeyecektir. Bunun için yalnızca tuş takımı sayı tuşları kullanılabilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000227112320732016024433 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Add accounts, Remove accounts, Disable services Çevrimiçi hesaplar

Çevrimiçi Hesaplar uygulamasına, Google ve Facebook gibi çevrimiçi hizmetler için kullandığınız oturum açma bilgilerinizi girebilirsiniz. Böylece, bu bilgileri tekrar girmenize gerek kalmadan takviminize, e-postalarınıza, sohbet hesaplarınıza ve benzer uygulamalara erişim sağlayabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000742512320732016026251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bir renk yapısı, tanımlanmış bir renk aralığıdır. Richard Hughes richard@hughsie.com Bir renk yapısı nedir?

Bir renk yapısı, tanımlanmış bir renk aralığıdır. Belli başlı renk yapıları sRGB, AdobeRGB ve ProPhotoRGB'yi içerir.

İnsan görme duyusu basit bir RGB algılayıcısı değildir ama gözün nasıl tepki verdiğini at nalı şeklindeki bir CIE 1931 renkser çizgesi sayesinde tahmin edebiliyoruz. Bunu, insanların görme sisteminde görebilirsiniz, mavi ya da kırmızıdan fazla yeşil gölgesi tespit edilmiştir. RGB gibi bir üçrenkserli renk yapısıyla renkleri bilgisayarda bir renk üçgeni kodlamasına kadar kısıtlayıp üç değer kullanarak göstermekteyiz.

CIE 1931 renkser çizgesi türü bir model kullanımı, insan görme duyusunun muazzam şekildeki bir sadeleştirilmesidir ve gerçel altdiziler, iki boyutlu izdüşümler yerine üç boyutlu kabuklar şeklinde gösterilmiştir. Üç boyutlu bir şeklin iki boyutlu izdüşümü bazen yanıltıcı olabilir bu yüzden eğer üç boyutlu kabuk görmek istiyorsanız gnome-renk-yöneticisi yükleyin ve kullanın.

sRGB, AdobeRGB ve ProPhotoRGB beyaz üçgenler tarafından temsil edilmiştir

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGB yapı biçimleme'de sıkça kullanılır. sRGB'den daha fazla renk kodlayabilir, bunun anlamı şudur, bir fotoğrafın renklerini, çoğu canlı renklerin kırpılmasından ya da siyahların bastırılmasından endişelenmeden kolayca değiştirebilirsiniz.

ProPhoto mevcut en geniş alandır ve sıklıkla arşivsel dosyaları için kullanılır. Neredeyse insan gözü tarafından görülen ve hatta tespit edilemeyen tüm renk aralığını kodlayabilir!

Şimdi, eğer ProPhoto daha iyiyse, neden bunu her şey için kullanmıyoruz? Cevabımız niceleme. Eğer her kanalı çözümlemek sadece 8 bite (256 renk) ihtiyacınız varsa, her değer arasında daha büyük bir aralık olacak.

Büyük basamakların anlamı, elde edilen ve depolanan renkler arasındaki büyük hatalar demektir ve bazı renkler için bu büyük bir sorundur. Bu, anahtar renklerde ortaya çıkar, ten rengi çok önemlidir ve küçük hatalar bile tecrübesiz izleyicilere orada bir şeylerin yanlış göründüğünü fark ettirecektir.

Elbette, 16 bit bir resim kullanmak daha çok adım ve daha az küçük hata miktarı demektir, fakat bu her bir resim dosyasının boyutunu ikiye katlar. Bugün var olan çoğu içerik 8bpp'dir, ör. piksel başı 8 bit.

Renk yönetimi, bir renk yapısının, sRGB gibi her aygıtta aynı anlama gelen veya ekranınızın ya da yazıcınızın profilindeki gibi özel bir renk yapısı olabildiği yerdeki bir renk yapısından diğerine dönüşüm işlemidir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001421612320732016033375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu belgeleme vikisine katkıda bulunanlar Phil Bull philbull@gmail.com Bazı aygıt sürücüleri belli kablosuz bağdaştırıcılarla pek iyi çalışmaz bu durumda daha iyi bir tanesini bulmanız gerekir. Kablosuz ağ sorun giderici Çalışan aygıt sürücülerinin kurulu olduğundan emin olun

Bu adımda kablosuz bağdaştırıcınız için çalışan aygıt sürücülerini nasıl denetleyeceğinizi göreceksiniz. Bir aygıt sürücüsü, donanımın nasıl çalışacağını bilgisayarınıza anlatan yazılımdır. Kablosuz bağdaştırıcıyı bilgisayarınız tanısa bile, doğru düzgün çalışan sürücüleri olmayabilir. Kablosuz bağdaştırınızı çalıştırabilecek çeşitli sürücüler bulabilirsiniz. Aşağıdaki seçeneklerden bazılarını deneyin:

Kablosuz bağdaştırıcınızın desteklenen aygıtlar listesinde olup olmadığını denetleyin

Linux dağıtımlarının çoğu destekledikleri kablosuz aygıtlarının bir listesini yaparlar. Bu listeler bazen belirli bağdaştırıcıların sürücülerinin düzgün çalışmasını nasıl sağlayacağınız hakkında fazladan bilgi verirler. Dağıtımınızın listesine gidin (mesela, Ubuntu, Fedora ya da openSuSE) ve sizin kablosuz bağdaştırıcınızın modeli de listelenmiş mi bakın. Kablosuz sürücülerinizin çalışmasını sağlamak için oradaki bilgilerin bazılarını kullanabilirsiniz.

Açık ya da sahipli sürücüler bulmaya çalışın

Ubuntu'nun birçok aygıta destek sunmasına rağmen, bazı sürücülerin ayrıca yüklenmesi gerekmektedir. Ek Sürücüleraracını bu ilavelerin açılması ya da sahipli sürücülerin denetlenmesi için kullanın.

Seçke çubuğunun en sağındaki simgeyi tıklayın ve Sistem Ayarları seçimini yapın.

Sistem kısmından Yazılım Kaynakları'na tıklayın.

Ek Sürücüler sekmesine geçin.

Bağdaştırıcınız için Windows sürücülerini kullanın

Genel olarak bir işletim sistemi için tasarlanmış bir aygıt sürücüsünü başka bir işletim sisteminde (linux gibi) kullanamazsınız. Bunun sebebi işletim sistemlerinin aygıtları idare etmede farklı yollar kullanmasıdır. Ama bazı kablosuz bağdaştırıcıları için Windows kablosuz sürücülerini Linux üzerinde kullanmanıza izin veren NDISwrapper adında bir uyumluluk katmanı kurabilirsiniz. Bu yararlıdır çünkü kablosuz bağdaştırıcılarının neredeyse her zaman Windows sürücüleri vardır ama Linux sürücüleri bazen mevcut olmayabilir.

"ndiswrapper" hakkındaki kapsamlı bilgi, buna özel sorun giderme yardımını da içerecek şekilde bu sayfada bulunmaktadır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000253012320732016026076 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Hangi belgelerin görüntüleneceğini seçin. Belgeleri süzgeçleyin.

Arama çubuğunun yanındaki aşağı düğmesine tıklayarak aramanın kapsamını şu kategorilerle sınırlandırabilirsiniz:

Kaynaklar: Yerel, Google, SkyDrive veya Hepsi.

Tür: Koleksiyonlar, PDF Belgeleri, Sunumlar, Hesap Tabloları, Metin Belgeleri veya Hepsi.

Başlık, Yazar veya Hepsi.

Google veya SkyDrive'ın süzgeç listesinde görüntülenmesi için Google veya Windows Live'ın çevrimiçi hesap olarak yapılandırılması gerekir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000557012320732016027061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dizüstünüzde çift monitör kurulumu yapın. Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Dizüstünüze harici bir ekran bağlayın
Harici bir ekran kurun

Dizüstünüzle harici bir ekran kurmak isterseniz ekranı dizüstünüze bağlayın. Eğer sisteminiz hemen tanımazsa ya da ayarları değiştirmek isterseniz:

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Ekranlar'ı açın.

Etkinleştirmek ya da devre dışı bırakmak istediğiniz ekranın resmine tıklayın, sonra da ekranı AÇIK/KAPALI olarak değiştirin.

Öntanımlı olarak, Başlatıcı sadece birincil ekranda görünür. Hangi ekranın "birincil" olduğunu belirlemek için Başlatıcı Yerleşimi kutusunu kullanabilirsiniz. Ayrıca önizleme kısmında Başlatıcı'yı sürükleyerek hangi ekranın birincil olduğunu belirleyebilirsiniz.

Eğer Başlatıcıyı tüm ekranlarda göstermek istiyorsanız, Başlatıcı Yerleşimini Tüm Ekranlar yapın.

Bir ekranın "konumunu" değiştirmek için üzerine tıklayın ve istediğiniz konuma sürükleyin.

İki ekranında aynı içeriği göstermesini istiyorsanız Ayna Ekranlar kutucuğunu işaretleyin.

Ayarlarınızdan memnun olduğunuz zaman Uygula'ya tıklayın ve Bu Yapılandırmayı Tut'a tıklayın.

To close the Displays click on the x in the top corner.

Yapışkan Çerçeveler

İkili ekranlardaki tipik sorunlardan biri de istemediğiniz zamanlarda fare imlecinin kolayca diğer ekrana "geçivermesidir". Unity'nin Yapışkan Kenarlar özelliği fare imlecinin bir ekrandan diğerine geçmesi için biraz daha fazla baskı uygulamanızı gerektirerek bu soruna yardım eder.

Bu özelliği kullanmıyorsanız Yapışkan Kenarlar'ı kapatabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000001003612320732016026256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bilgisayarınızın güç tüketimini azaltmaya yönelik ipuçları. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Daha az güç kullanın ve pil ömrünü arttırın

Bilgisayarlar çok güç kullanabilir. Bazı basit enerji koruma stratejisiyle birlikte elektrik faturanızı düşürebilir ve doğayı koruyabilirsiniz. Bir dizüstünüz varsa, bunun aynı zamanda pil gücü ile de uzun bir süre çalışabilir.

Genel püf noktaları

Çalışmadığınız zaman bilgisayarınızı askıya alın. Bu önemli derecede kullandığı gücü azaltmaktadır ve çabuk şekilde yeniden uyanabilmektedir.

Uzun süre kullanmayacaksanız bilgisayarınızı kapatın. Bazı insanlar bilgisayarı düzenli olarak kapatmanın onu daha hızlı eskiteceğini düşünürler ama gerçek böyle değildir.

Güç ayarlarınızı değiştirmek için Sistem Ayarları'ndaki Güç seçeneklerini kullanın. Güç tasarrufu yapmanızı sağlayacak birkaç seçenek vardır: belirli bir süre geçtikten sonra ekranı otomatik karartabilirsiniz, (dizüstüler için) parlaklığı azaltabilirsiniz ve belirli bir süre kullanmazsanız bilgisayarın otomatik olarak askıya alınması'nı sağlayabilirsiniz.

Kullanmadığınız zamanlarda yazıcı ve tarayıcı gibi harici aygıtları kapatın.

Dizüstleri ve diğer aygıtların pilleri

Ekran parlaklığını azaltmak; ekran aydınlatması, dizüstlerinin güç tüketiminin önemli bir kısmını oluşturur.

Çoğu dizüstü bilgisayar, klavyesi üzerinde ekran parlaklığını azaltmanızı sağlayan tuşlar (ya da klavye kısayolları) bulundurur.

İnternet bağlantısına ihtiyaç duymuyorsanız kablosuz/Bluetooth kartınızı kapatın. Bu aygıtlar radyo dalgaları yayarak çalışır ki bu da oldukça fazla güç tüketir.

Bazı bilgisayarların bunları kapatmak için fiziksel bir anahtarı vardır, bazılarının da klavyesi üzerinde bir kısayol tuşu. İhtiyacınız olduğu zaman yeniden açın.

Daha çok gelişmiş ipucu

Artalanda çalışan görev sayısını azaltın. Bilgisayarların çalışan çok görevi oldukça daha çok güç tüketeceklerdir.

Çalışan uygulamalarınızın çoğu onları etkin olarak kullanmadığınızda çok az şey yaparlar. Bununla birlikte internetten sıklıkla veri alan, müzik ya da filmleri oynatan uygulamalar güç tüketiminizi etkileyebilirler.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000534712320732016026417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekran çözünürlüğü yanlış ayarlanmış olabilir. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekranım neden bulanık/karıncalanmış görünüyor?

Bunun sebebi görüntü çözünürlüğünüz doğru ayarlanmaması ilgili olabilir.

Bu sorunu çözmek için menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'na gidin. Donanım bölümünden Ekranlar'ı seçin. Çözünürlük seçeneklerinden bazılarını deneyin ve ekranın daha iyi görünmesini sağlayanı seçin.

Birden fazla ekranın bağlı olduğu durumlar

Eğer bilgisayara bağlı iki tane ekranınız varsa (mesela, bir normal ekran ve bir yansıtıcı), ekranlar farklı çözünürlüğe sahip olabilirler. Ama, bilgisayarın ekran kartı aynı anda sadece bir çözünürlükte ekran görüntüleyebilir, yani ekranların en azından bir tanesi bulanık görüntülenebilir.

İki ekranı farklı çözünürlüklere ayarlayabilir fakat iki ekranda da aynı şeyi aynı anda görüntüleyemezsiniz. Aslında, aynı anda bağlı iki bağımsız ekranınız olacaktır. Pencereleri bir ekrandan diğerine taşıyabilir ama aynı anda aynı pencereyi iki ekranda da gösteremezsiniz.

Görünümleri ayarladıktan sonra her ekranın kendi çözünürlüğü olacak:

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin. Ekranlar'ı açın.

Ekranları Yansıt'ın işaretini kaldırın.

Ekranlar penceresinin en üstündeki gri kutudan her ekranı sırasıyla seçin. Görüntü doğru görününceye kadar Çözünürlüğü değiştirin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000337712320732016026151 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Kablolu ağ bağlantılarını ayarlarken, tek yapmanız gereken bir ağ kablosu takmaktır. Bir kablolu (Ethernet) ağa bağlan

Çoğu kablolu bağlantıyı ayarlamak için, tek yapmanız gereken bir ağ kablosu takmaktır. Seçke çubuğundaki ağ simgesi kısa bir süre için yanıp sönecek ve sonrasında bir "priz yuvası" halini alacaktır.

Eğer bu gerçekleşmediyse, ilk olarak kablonun takılı olup olmadğına bakmalısınız. Kablonun bir ucu bilgisayarınızın dikdörtgen Ethernet (ağ) girişine takılı olmalı ve diğer ucu da bir yönelticiye, modeme ya da benzer bir ağ arabirimine takılı olmalı. Bazı durumlarda, Ethernet girişinin bağlı ve etkin olduğuna dair bir ışık da yanabilir.

Bir ağ kablosu ile bir bilgisayarı doğrudan başka bir bilgisayara bağlayamazsınız (en azından başka bir ayar yapmadan). İki bilgisayarı bağlamak için ikisini de bir ağ arabirimine, yönelticiye ya da bir anahtara bağlamalısınız.

Eğer hala bağlı değilseniz, ağınız kendiliğinden kurulumu (DHPC) desteklemiyor demektir. Bu durumda yapılandırmayı el ile yapmalısınız.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000522512320732016030060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı Greg Beam ki7mt@yahoo.com

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0).

Synaptic, Ubuntu Yazılım Merkezi'e seçenek oluşturan, güçlü ama karmaşık bir yazılım yönetimi alternatifidir.
Daha gelişmiş yazılım yönetimi için Synaptic'i kullanın

Synaptic Paket Yöneticisi daha güçlüdür ve Ubuntu Yazılım Merkezi'nin yapamadığı bazı yazılım yönetme görevlerini yerine getirebilir. Synaptic'in arayüzü daha karmaşıktır ve derecelendirme, inceleme gibi bazı yeni Yazılım Merkezi özelliklerini desteklemez; bu nedenle, Ubuntu'ya yeni olanların kullanması önerilmez.

Synaptic varsayılan olarak kurulu değildir, ama Yazılım Merkeziyle kurmak mümkündür.

Yazılımı Synaptic ile kurun

Ana Seçkeden veya Başlatıcıdan Synaptic'i açın. Yetkilendirme penceresine şifrenizi girmeniz gerekecektir.

Bir uygulamayı aramak için Ara'ya tıklayın ya da bulmak için Bölümler'e tıklayıp kategorileri gözden geçirin.

Kurmak istediğiniz uygulamaya sağ tıklayın ve Kurulum için İşaretle'yi seçin.

If you are asked to mark additional changes, click Mark.

Kurmak istediğiniz diğer uygulamaları seçin.

Uygula'ya tıklayın ve sonra açılan penceredeki Uygula'ya tıklayın. Seçtiğiniz uygulamalar indirilip kurulacak.

For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How To.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000632512320732016026226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu ile sorunları nasıl ve nereden bildirebilirsiniz. Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Ubuntu'da bir sorunu rapor edin

Ubuntu'da bir sorun gördüğünüzde, bir hata raporu dosyalayabilirsiniz.

AltF2 kısayoluna basın ve ubuntu-bug programadı yazın

Donanımsal bir sorununz varsa ya da etkilenen programı bilmiyorsanız yalnızca ubuntu-bug yazın

Yukarıdaki komutlardan birini çalıştırdıktan sonra Ubuntu hata hakkında bilgi toplayacaktır. Bu işlem birkaç dakika sürebilir. İsterseniz toplanan bilgiyi gözden geçirebilirsiniz. Devam etmek için Gönder'e tıklayın.

Hata verisini işlemeye devam etmek için yeni bir tarayıcı sekmesi açılacak. Ubuntu bunun hata raporlarını yönetmek için Launchpad sitesini kullanıyor. Eğer Launchpad hesabınız yoksa bir hata dosyalamak ve hatanın durumu hakkında e-posta bildirimi almak istiyorsanız bir hesap açmanız gerekli. Bunu Yeni bir hesap oluştur'a tıklayarak yapabilirsiniz..

Launchpad'te oturum açtığınızda, sorun özeti alanına bir açıklama yazın.

Sonraki'ni tıkladıktan sonra Launchpad gönderdiğiniz rapordakine benzer hatalar olup olmadığına bakmak için bir arama yapacak. Eğer hata bildirilmemişse, bunun sizi de etkilediğini işaretleyebilirsiniz. Ayrıca hata bildiriminin durum güncellemelerini ve sorun giderme ilerlemesini almak için abone olabilirsiniz. Eğer hata raporlanmamışsa, Hayır, yeni bir hata bildirmek istiyorum'u tıklayın.

Açıklama alanını doldurabildiğiniz kadar doldurun. Bu üç şeyi belirtmeki için önemli:

Ne olmasını bekliyordunuz

Aslında ne oldu

Eğer mümkünse, olması gereken şeylerin birkaç adımlık anlatımı, birinci adım "programı başlatmak" olabilir

Raporunuza bir kimlik numarası verilecek ve durumunda değişiklik oldukça güncellenecek. Ubuntu'yu daha yapmaya yardım ettiğiniz için teşekkürler!

Eğer "Bu özgün bir Ubuntu paketi değil" hatası aldıysanız, göndermeye çalıştığınız hata resmi Ubuntu depolarındaki yazılımlardan kaynaklanmıyor anlamındadır. Bu durumda, Ubuntu'nun sağladığı hata raporu aracını kullanamazsınız.

Ubuntu'da hata raporları hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen kapsamlı çevrimiçi bilgilendirmeyi okuyun.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000331312320732016026107 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sistem Ayarları >> Ayrıntılar bölümüne giderek öntanımlı e-posta istemcisini değiştirin. E-posta yazmak için hangi posta uygulamasının kullanılacağını değiştirin

Yeni bir e-posta göndermek için bir bağlantıya veya düğmeye tıkladığınızda (mesela, kelime işlemci uygulamanızda) varsayılan posta uygulamanız boş, yazmaya hazır ileti açacaktır. Eğer kurulu birden fazla posta uygulamanız varsa yanlış posta uygulaması açılabilir. Bunu, öntanımlı (varsayılan) posta uygulamanızı değiştirerek düzeltebilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Pencerenin solundaki listeden Ayrıntılar'ı açın ve Öntanımlı Uygulamalar'ı seçin.

Posta seçeneğini değiştirerek hangi e-posta istemcisini öntanımlı olarak kullanmak istediğinizi seçin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000412312320732016027004 0ustar langpacklangpack00000000000000 "Pilin şarj seviyesini çok düşmesine izin verme" gibi ipuçları GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Dizüstünüzün pilinden daha fazla yararlanın

Dizüstü pilleri eskidikçe şarj depolama kapasiteleri yavaş yavaş azalır. Kullanım ömürlerini işe yarar şekilde uzatmak için birkaç teknik vardır ama çok fazla bir farklılık beklememeniz gerekir.

Pilin tamamen bitmesine izin vermeyin. Çoğu pilde çok düşük duruma gelmesi önlemek için tümleşik koruma olsa da, siz her zaman çok düşük hale gelmeden önce şarj edin. Kısmen şarjı azalmışken tekrar şarj etmek daha etkilidir ama şarjı çok az azalmışken şarj etmek de pil için kötüdür.

Sıcaklık, pilin şarj verimliliği üzerinde ağır hasar verici bir etkiye sahiptir. Pilin olması gerekenden daha fazla ısınmasına izin vermeyin.

Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them.

Bu öneri özellikle en yaygın Lityum-İyon (Li-Ion) türü piller için geçerlidir. Diğer tür piller farklı muameleden yararlanabilirler.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000400012320732016027150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Install more translations and related language support packages. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Install languages

When you install Ubuntu, the language you select at installation gets installed together with English, but you can add further languages.

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçin.

Kişisel Kısmından Dil Desteği'ne tıklayın.

Click Install / Remove Languages.... The Installed Languages window lists all the available languages, with the currently installed languages checked.

Check the languages you want to install, and uncheck those currently installed languages you want to remove.

Click Apply Changes.

Yönetimsel ayrıcalıklar gerekiyor. Parolanızı ya da yönetici hesabı için istenen parolayı girin.

In addition to the translations used to display menus and messages, with a new language may follow various language support components such as dictionaries for spell checking, fonts and input methods.

Bazı çeviriler tamamlanmamış olabilir ve belli uygulamalar dilinizi desteklemiyor olabilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000670112320732016026034 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ana Seçke, Başlatıcı üzerindeki en üstte bulunan simgedir. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ana Seçke ile uygulamaları, dosyaları, müzikleri ve daha fazlasını bulun

Unity Arama

Ana Seçke uygulama, dosya, müzik ve videolar içinde arama yapmanızı sağlar ve yakın zamanda kullandığınız ögeleri gösterir. Eğer daha önce bir hesap tablosu üzerinde çalıştıktan sonra veya bir resmi düzenledikten sonra onu nereye kaydettiğinizi unuttuysanız, Ana Seçke'nin bu özelliğini yararlı bulabilirsiniz.

Ana Seçke'yi kullanmaya başlamak için Başlatıcı üzerinde en üstte bulunan simgeye tıklayın. Bu simgenin üzerinde Ubuntu logosu bulunur. Daha hızlı erişim için, Super tuşuna basmanız yeterlidir.

Ana Seçke'yi gizlemek için, en üstteki simgeye tekrar tıklayın ve Super tuşuna basın veya Esc tuşuna basın.

Search everything from the Dash home

The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you apps and files you've used recently.

Her tür için bir sıra sonuç gösterilecektir. Eğer daha fazla sonuç varsa onları da görüntülemek için Daha fazla sonuç gör'e tıklayabilirsiniz.

Arama yapmak için yazmaya başlayın ve böylece arama sonuçları farklı merceklerden otomatik olarak görüntülenmeye başlayacaktır.

Bir sonucu açmak için üzerine tıklayın ya da listedeki birini ögeyi açmak için Enter tuşuna basın.

Mercekler

Mercekler, Ana Seçke sonuçlarını bir noktaya odaklamanızı ve diğer merceklerin sonuçlarını dışta bırakmanızı sağlar.

Mevcut mercekleri Ana Seçke'nin altındaki koyu renk çizgi şeklindeki mercek çubuğu üzerinde görebilirsiniz.

Başka bir lense geçmek için uygun simgeye tıklayın veya CtrlTab kısayoluna basın.

Süzgeçler

Süzgeçler aramanızı daha fazla daraltmanızı sağlar.

Süzgeçleri seçmek için Sonuçları süz'e tıklayın. Mevcut seçenekleri görmek için Kaynaklar gibi bir başlığa tıklamanız gerekebilir.

Önizlemeler

Bir arama sonucu üzerine sağ tıklarsanız sonuç hakkında daha fazla bilgi gösteren bir önizleme açılacaktır.

Önizlemeyi kapatmak için boş bir alana tıklayın veya Esc tuşuna basın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000571412320732017025042 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Bir harici hard disk ya da USB bellekteki tüm dosya ve dizinleri biçimlendirerek kaldırın. Taşınabilir diskten her şeyi silin

Eğer USB bellek ya da harici hard disk gibi taşınabilir bir diskiniz varsa bazen içindeki tüm dosya ve dizinleri tamamen kaldırmak isteyebilirsiniz. Bunu, diski biçimlendirerek yapabilirsiniz- bu, diskteki tüm dosyaları siler ve diski boşaltır.

Bir taşınabilir diski biçimlendirin

Open the Disks application from the Dash.

Etkinlikler genel görünümünden Diskler uygulamasını açın.

Temizlemek istediğiniz diski Depolama Aygıtları listesinden seçin.

Doğru diski seçtiğinizden emin olun! Eğer yanlış diski seçerseniz seçtiğiniz diskteki tüm dosyalar silinecektir!

Birimler bölümünden Birimin bağını kaldır'a tıklayın. Sonra da Birimi Biçimlendir'e tıklayın.

Çıkan pencereden disk için bir dosya sistemi Türü seçin.

Eğer diski Linux bilgisayarların yanı sıra Windows ve Mac OS bilgisayarlarda da kullanıyorsanız FAT'ı seçin. Eğer sadece Windows'da kullanıyorsanız NTFS daha iyi bir seçenek olabilir. Dosya sistemi türü'nün kısa bir açıklaması görüntülenecektir.

Diske bir ad verin ve biçimlendirmeye başlamak için Biçimlendir'e tıklayın.

Biçimlendirme bittikten sonra diski güvenle kaldırın. Şu anda boş ve tekrar kullanıma hazır olmalı.

Bir diski biçimlendirmek dosyalarınızı güvenli bir şekilde silmez

Bir diski biçimlendirme, içindeki verileri silmenin tamamen güvenli bir yolu değildir. Biçimlendirilmiş bir diskte dosyalar yokmuş gibi görünür ama özel kurtarma yazılımları ile bu dosyaları geri getirmek mümkündür. Eğer dosyalarınızı güvenli bir şekilde silmeniz gerekiyorsa shred gibi bir komut satırı aracını kullanmanız gerekecektir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000162212320732017025222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zayıf ses kalitesi ya da sesin olmaması gibi sorunları gider. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ses sorunları

Bilgisayarınızda sesin çalışmamasının birkaç sebebi olabilir. Aşağıdaki konulardan hangisi karşılaştığınız sorunu en iyi şekilde anlatıyor?

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000327412320732017026220 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bilgisayarınızdaki veya çevrimiçi sosyal ortam hesaplarınızdaki fotoğrafları görüntüleyin. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Fotoğraflar merceği

The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access to photos on your computer or from Online Accounts such as Facebook or Google Picasa.

Ana Seçkeyi doğrudan resimler merceğinde açmak için SuperC kısayolunu kullanın.

Önizlemeler

fotoğraf hakkında daha fazla bilgi içeren ve daha büyükçe bir resim gösteren bir önizleme açmak için arama sonucu üzerine sağ tıklayın.

Bilgisayarınızda depolanan fotoğrafları açabilir, yazdırabilir, görüntüleyebilir ya da onları e-posta ile gönderebilirsiniz.

Süzgeçler

Fotoğrafın çekildiği tarihe veya kaynağına göre süzmek için Sonuçları süz'e tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000327212320732017027010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Bir IP Adresi, tıpkı bilgisayarınız için olan bir telefon numarası gibidir. IP adresi nedir?

"IP adresi" açılımı İnternet İletişim Kuralları adresi, internete bağlanan her aygıtın bir IP adresi bulunmaktadır.

Bir IP adresi sizin telefon numaranıza benzer. Telefon numaranız, diğer kişilerin size ulaşmasını sağlayan benzersiz bir sayı diziliminden oluşmuştur. Benzer olarak, bir IP adresi de bilgisayarınızın benzersiz bir sayı dizilimi ile oluşan numarasıdır ve böylelikle diğer bilgisayarlar ile veri alış-verişinde bulunabilir.

Şu anda, çoğu IP adresi dört takım numaradan oluşmaktadır, her biri nokta ile ayrılmıştır. Örnek bir IP adresi: 192.168.1.42.

Bir IP adresi devingen ya da sabit olabilir. Devingen IP adresleri bilgisayarınız ağa her bağlandığında geçici olarak atanırlar. Sabit IP adresleri ise değişmezdir. Devingen IP adresleri sabit IP adreslerinden daha yaygındırlar - sabit adresler genel olarak bir sunucu yönetileceği zaman kullanılırlar.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000304612320732017026325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Renk profillerini açarak içe aktarabilirsiniz. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Renk profillerini nasıl içe aktarırım?

The profile can be imported by double clicking on the .ICC or .ICM file in the file browser.

İsteğe bağlı olarak bir aygıt için profil seçeceğinizde Sistem AyarlarıRenk Profil İçeri Aktar yolunu kullanbilirsiniz.

İsteğe bağlı olarak bir aygıt için profil seçeceğinizde Sistem AyarlarıRenk Profil İçeri Aktar yolunu kullanbilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000435112320732017025265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus. Stylus'u yapılandırın

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Wacom Grafik Tablet arayüzüzünü açın.

Eğer hiçbir tablet algılanmazsa Lütfen Wacom Tabletinizi açın veya bağlayın diye bir yazı görürsünüz.

The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:

Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" (how physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm.

Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward.

Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" between Soft and Firm.

If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001141712320732017027423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Çalışmadığında farenizi nasıl kontrol edeceğimiz. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Fare imleci hareket etmiyor
Fare kablosunun takılı olup olmadığını denetleyin

Kablolu bir fareniz varsa, sıkıca takılıp takılmadığını denetleyin.

Eğer bir USB fareyse (dikdörtgen bağlayıcılı) başka bir USB kapısına takmayı deneyin. Bir PS/2 fareyse (6 bacaklı, küçük, yuvarlak bağlayıcılı) mor renkli klavye kapısına değil, yeşil renkli fare kapısına takılı olduğundan emin olun. Takılı değilse bilgisayarı yeniden başlatmanız gerekebilir.

Farenin bilgisayarınız tarafından tanındığını denetleyin

Uçbirim'i açmak için CtrlAltT kısayoluna basın.

Uçbirim penceresine, xsetpointer -l | grep Pointer yazın, burada tam olarak belirdiğinde Gir tuşuna basın.

Kısa bir fare aygıtları listesi belirecektir. Bitişiğinde [XExtensionPointer] yazan en az bir bileşen arayın, bu [XExtensionPointer] bileşenlerinin sol tarafında fare isimleri vardır.

[XExtensionPointer] ibareli fare adı girdisi yoksa, fareniz bilgisayar tarafından tanınmamış demektir. Eğer böyle bir girdi varsa fareniz bilgisayar tarafından tanınmıştır. Bu durumda, fare takılı ve çalışma şartları'na göz atmalısınız.

Farenizin bir seri (RS-232) bağlayıcısı varsa, çalıştırmak için bazı ek adımlar uygulamanız gerekebilir. Bu adımlar farenizin yapısına ya da modeline göre değişebilir.

Fare bulma ile sorunları gidermek karmaşık olabilir. Farenizin uygun şekilde algılanmadığını düşünüyorsanız sağlayıcı ya da satıcınızdan destek talep edin.

Farenin gerçekten çalışıp çalışmadığını denetleyin

Farenizi farklı bir bilgisayara takın ve çalışıp çalışmadığına bakın.

Fare, optik ya da lazer fare ise açıkken altında parlayan bir ışık olmalıdır. Eğer ışık yoksa, açık olup olmadığını denetleyin. Eğer açıksa ve ışık yoksa fare bozuk olabilir.

Kablosuz fare denetleniyor

Farenin açık olduğundan emin olun. Genellikle farenin altında, fareyi tamamen kapatmak için bir anahtar bulunmaktadır, bunun sayesinde uyku durumundan çıkmadan farenin konumunu değiştirebilirsiniz.

Bir Bluetooth fare kullanıyorsanız fareyle bilgisayarınızı doğru eşleştirdiğinizden emin olun. Buraya göz atın: .

Bir tuşa tıklayarak fare imlecinin hareket ettiğini görün. Bazı kablosuz fareler güç tasarrufu için uyku durumuna geçerler, bu yüzden bir tuşa basana kadar cevap vermeyebilirler. Buraya göz atın: .

Farenin pilinin şarjlı olup olmadığını denetleyin.

Alıcının bilgisayara doğru şekilde takılı olduğundan emin olun.

Fare ve alıcınız farklı radyo kanallarında çalışıyorlarsa ikisinin de aynı kanala ayarlı olduğundan emin olun.

Bağlantı kurmak için fare, alıcı ya da ikisinin üzerindeki bir tuşa basmanız gerekebilir. Farenizin kılavuz yönergesi bu sorun hakkında daha fazla ayrıntı sunacaktır.

Çoğu kablosuz RF (radyo) fare, bilgisayarınıza takmanızla kendiliğinden çalışır. Bir kablosuz Bluetooth ya da IR (kızılötesi) fareniz varsa, çalıştırmak için bazı ek adımlar uygulamanız gerekebilir. Bu adımlar, farenizin yapısına ya da modeline bağlı olarak değişebilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000231312320732017025745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Yerel olarak depolanmış veya çevrimiçi belgeleri yazdırın. Bir belge yazdırın

Bir belgeyi yazdırmak için:

düğmesine tıklayın.

Seçme modunda, yazdırmak istediğiniz belgeyi seçin.

Düğme çubuğundaki Yazdır düğmesine tıklayın. Yazdırma penceresi açılacaktır.

Yazma özelliği, birden fazla belge seçildiğinde veya bir koleksiyon seçildiğinde mevcut değildir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000441712320732017027567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Çok sayıda ince ayar aygıtını desteklemekteyiz. Richard Hughes richard@hughsie.com Hangi renk ölçüm araçları desteklenmektedir?

GNOME, renk araçları desteği için Argyll renk yönetim sistemine güven duymaktadır. Bu yüzden aşağıdaki görüntü ölçüm araçları desteklenmektedir:

Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometre)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometre)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (renk ölçer)

X-Rite i1 Display Pro (renk ölçer)

X-Rite ColorMunki Design or Photo (spektrometre)

X-Rite ColorMunki Create (renk ölçer)

X-Rite ColorMunki Display (renk ölçer)

Pantone Huey (renk ölçer)

MonacoOPTIX (renk ölçer)

ColorVision Spyder 2 and 3 (renk ölçer)

Colorimètre HCFR (renk ölçer)

The Pantone Huey, Linux için hali hazırdaki en ucuz ve en iyi şekilde desteklenen donanımdır.

Argyll'e teşekkürler, yazıcılarınızı ince ayarlamanıza ve tanımlamanıza yardımcı birkaç tane nokta ve şerit okuyucu yansıtıcı spektrometre de desteklenmektedir:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("kaydırma" tipi yansıtıcı sektrometre)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (nokta tipi yansıtıcı spektrometre)

X-Rite DTP41 (nokta ve şerit okumalı yansıtıcı spektrometre)

X-Rite DTP41T (nokta ve şerit okumalı yansıtıcı spektrometre)

X-Rite DTP51 (nokta ve şerit okumalı yansıtıcı spektrometre)

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000354312320732017025724 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Görsel uyarıları bir uyarı sesi çalındığında ekranı ya da pencereyi aydınlatmak üzere etkinleştir. Uyarı sesleri için ekranı aydınlatın

Bilgisayarınız belirli ileti ve olay türleri için basit bir uyarı sesi çalacak. Eğer bu sesleri duymakta zorlanıyorsanız ne zaman bir uyarı sesi çalınırsa bütün ekranın ya da kullanılan pencerenin görsel olarak aydınlatılmasını sağlayabilirsiniz.

Bu, kütüphane gibi bilgisayarınızın sessiz olması gereken bir ortamdaysanız da işe yarar (uyarı sesinin nasıl kapatılacağını öğrenmek için bağlantısına bakın.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Evrensel Erişim'i açın ve İşitme sekmesini seçin.

Görsel Uyarıları açın. Tüm ekranın mı yoksa geçerli pencere başlığının mı yanıp söneceğini seçin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000401212320732017025401 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Renk yönetimini sınamak zor değildir; size bazı sınama profilleri bile sağlarız. Renk yönetiminin doğru çalıştığını nasıl sınayabilirim?

Renk profillerinin etkileri bazen göze çarpmayabilir ve değişen bir şey var mı yok mu görmek zor olabilir.

GNOME üzerinde biz, profillerin ne zaman uygulandığını açığa kavuşturan sınama amaçlı birkaç profil sağlarız:

Mavilik Sınaması: Bu, ekranı mavi yapar ve kalibrasyon eğrilerinin ekrana gidip gitmediğini sınar.

ADOBEGAMMA-sınaması: Bu, ekranı pembe yapar ve ekran profilinin farklı özelliklerini sınar.

FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management.

Add one of the test profiles to your display device using the System SettingsColor preferences.

Bu profilleri kullanarak bir uygulamanın renk yönetimini destekleyip desteklemediğini açıkça görebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000561312320732017025502 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Sabit diskinizin ne kadar hızlı olduğunu denetlemek için kıyaslamayı çalıştırın. Sabit diskinizin başarımını sınayın

Sabit diskinizin hızını sınamak için:

Ana Seçkeden Diskler uygulamasını açın.

Etkinlikler genel görünümünden Diskler uygulamasını açın.

Disk Sürücüleri listesinden sabit diski seçin.

Dişli düğmesine tıklayın ve Sürücüyü Kıyaslayı seçin.

Sürücüyü kıyaslaya tıklayın ve Aktarım Oranı ile Erişim süresi değişkenlerini istediğiniz gibi ayarlayın.

Diskten veri okuma hızını sınamak için Sürücüyü Kıyasla düğmesine tıklayın. Yönetimsel ayrıcalıkları kullanmanız gerekebilir. kendi şifrenizi girin veya yönetici hesabı için gereken şifreyi girin.

Eğer Yazma kıyaslaması da yap seçilmişse diske veri yazma hızı ve diskten veri okuma hızı sınanacaktır. Bu işlemin tamamlanması daha uzun sürecektir.

Sınama bittiğinde, sonuçlar çizge üzerinde belirecektir. Yeşil noktalar ve bağlantı çizgileri alınan örnekleri gösterir; bu, sağ eksene karşılık gelir, erişim zamanı, alt eksenin karşısına çizilidir, karşılaştırma sırasında geçen süreyi gösterir. Mavi çizgi, okuma, kırmızı çizgi, yazma oranlarını gösterir; bunlar sol eksende veri erişim oranları olarak gösterilir, küçük eksenin dışında, alt eksen boyunca disk taşınma oranlarının karşısına çizilidir.

Grafiğin altında, en düşük, en yüksek ve ortalama okuma ve yazma oranları, ortalama erişim süresi ve en son kıyaslamadan beri ne kadar zaman geçtiği gösterilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000335212320732017027341 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yazıcınızı ölçümlemek doğru renkleri yazdırmak için önemlidir. Richard Hughes richard@hughsie.com Yazıcımı nasıl ölçümleyebilirim?

Bir yazıcıyı profillemenin iki yolu vardır.

Pantone ColorMunki gibi bir tayfsal ışıkölçer kullanmak

Bir baskı kaynak dosyası bir renk kuruluşundan indiriliyor.

Bir renk kuruluşunu kullanmak, eğer yalnızca bir ya da iki farklı kağıt tipine sahipseniz, bir yazıcı profilini oluşturmak için en ucuz seçenektir. Kuruluşların web sitelerinden kaynak çizgesi indirilmesi sonrasında, kapalı bir zarf içindeki baskınızı taranmak üzere onlara gönderebilir ve profilin oluşturulması sonrasında bu doğru ICC profilinizi eposta ile alabilirsiniz.

Eğer çok sayıda mürekkep takımını ya da kağıt türünü profilliyorsanız ColorMunki gibi pahalı bir aygıt kullanımı size daha ucuza mal olacaktır.

Mürekkep beslemesini değiştirdiğinizde yazıcıyı yeniden ayarlamayı unutmayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000411712320732017025714 0ustar langpacklangpack00000000000000 Özel belge şablonlarından hemen yeni belgeler oluştur. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sıklıkla kullanılan belge türleri için şablonlar

Eğer sıklıkla aynı içeriğe dayanan belgeler oluşturuyorsanız dosya şablonlarından yararlanabilirsiniz. Bir dosya şablonu tekrar kullanmak istediğiniz içerik ve biçimlendirmeye sahip bir belge olabilir. Mesela, antetinizin bulunduğu bir şablon belge oluşturabilirsiniz.

Yeni bir şablon yapın

Şablon olarak kullanacağınız bir belge oluşturun. Mesela, bir kelime işlemci uygulamada antetinizi yapabilirsiniz.

Şablon içerikli dosyayı Başlangıç dizininizdeki Şablonlar dizinine kaydedin. Eğer Şablonlar dizini yoksa önce onu oluşturmanız gerekecektir.

Belge oluşturmak için bir şablon kullanın

Yeni belgeyi koymak istediğiniz dizini açın.

Dizin içerisinde boş bir yere sağ tıklayın ve sonra da Yeni Belge'yi seçin. Kullanılabilir şablonların adı alt menüde listelenecektir.

Listeden istediğiniz şablonu seçin.

Yeni oluşturulan belge için bir isim girin.

Dosyayı açmak için çift tıklayın ve dosyayı düzenlemeye başlayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000363312320732020026577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Eğer renk profiliniz eski ve yanlışsa bilgilendirilebilirsiniz. Renk profilim yanlışsa bilgilendirilebilir miyim?

Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended.

Bazı şirketlerin profiller için çok net zaman aşımı ilkeleri vardır, çünkü doğru olmayan bir renk profili son ürün üzerinde çok büyük bir farka neden olur.

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the System SettingsColor dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

Görüntü ve yazdırma aygıtları için ilke ayarlarken, profilin son tarihini gün olarak belirlersiniz:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000331212320732020026045 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı Uzun süredir kullanımda olmayan yazılımları kaldırın. Bir uygulamayı kaldırın

Ubuntu Yazılım Merkezi, artık kullandığınız uygulamaları kaldırmanıza yardım eder.

Başlatıcı'dan Ubuntu Yazılım Merkezi'ne tıklayın veya Ana Seçke'den Yazılım Merkezi'ni aratın.

Yazılım Merkezi açıldığında en üstteki Kurulu Yazılımlar'a tıklayın.

Kaldırmak istediğiniz uygulamayı arama kutusunu kullanarak veya kurulu uygulamaların listesinden bulun.

Uygulamayı seçin ve Kaldır'a tıklayın.

Şifrenizi girmeniz istenebilir. Bunu yaptıktan sonra uygulama kaldırılacaktır.

Bazı uygulamalar düzgün çalışabilmek için diğer uygulamalara ihtiyaç duyarlar. Başka bir uygulamanın ihtiyaç duyduğu bir uygulamayı kaldırırsanız iki uygulama birden kaldırılacaktır. Bu işlemi gerçekleştirmek isteyip istemediğiniz uygulamalar kaldırılmadan önce size sorulacaktır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000530512320732020025546 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ağ bağlantı ayarlarından Tüm kullanıcılar kullanabilir seçeneğinin işaretini kaldırmanız gerekir. Diğer kullanıcılar ağ bağlantılarını düzenleyemezler

Eğer siz bir ağ bağlantısını düzenleyebiliyorsanız ama bilgisayarınızdaki diğer kullanıcılar bunu yapamıyorsa bağlantıyı Tüm kullanıcılar için kullanılabilir olarak ayarlamış olabilirsiniz. Bu, bilgisayar üzerindeki herkes bu bağlantıyı kullanarak internete bağlanabilir ama sadece yönetici hakları olan kullanıcılar ayarları değiştirebilir anlamına gelir.

Bunun sebebi ayarlar değiştiğinde herkes etkileneceğinden dolayı sadece güvenilir (yönetici) kullanıcıların bağlantıyı düzenlemeye izni olmasıdır.

Eğer diğer kullanıcıların bağlantıyı kendilerinin değiştirmesine gerçekten ihtiyaçları varsa bağlantıyı tüm kullanıcılar tarafından kullanılabilir olarak ayarlamayarak bunu sağlayabilirsiniz. Böylece, bağlantı için paylaşılan, sistem çapındaki ayarlara güvenmek yerine herkes kendi bağlantı ayarlarını yönetebilecektir.

Bağlantının artık herkes tarafından paylaşılmaması için ayarlama yapın

Seçke çubuğundaki ağ seçkesini seçin ve Bağlantıları Düzenle'yi tıklayın.

Herkes tarafından yönetilebilir/düzenlenebilir olmasını istediğiniz bağlantıyı bulun. Seçmek için tıklayın ve Düzenle'ye tıklayın.

Bağlantıyı değiştirmek için yönetici parolanızı girmek zorundasınız. Yalnızca yönetici haklarına sahip kullanıcılar bunu yapabilir.

Tüm kullanıcılar için kullanılabilir seçimini kaldırın ve Kaydet'i tıklayın. Bilgisayarın diğer kullanıcıları bağlantıyı kendileri yönetebilecek.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000233312320732020024403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Donanım Donanım sorunları, yazıcılar, güç ayarları, renk yönetimi, Bluetooth, diskler… Donanım ve sürücüler Daha fazla konu
Sorunlar Donanım sorunları Sıkça rastlanan sorunlar
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000404012320732020025475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ağ donanımına benzersiz tanıtıcı atanmış. MAC adresi nedir?

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

Bir MAC adresi ikili karakterlerden altı takımdan oluşur, her biri üst üste iki nokta ile ayrılır. 00:1B:44:11:3A:B7, örnek bir MAC adresidir.

Bağlantı donanımınızın MAC adresini görüntülemek için:

Menü çubuğundaki Ağ menüsü'ne tıklayın.

Bağlantı Bilgisi'ni seçin.

MAC adresiniz Donanım Adresi olarak görüntülenecektir.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000263112320732020026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth file sharing and receiving options. Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Control sharing over Bluetooth

You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Personal File Sharing Preferences to control access to the shared folders on your computer.

A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. See .

Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth

In the Dash, open Personal File Sharing.

Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options options from the list.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000326612320732020024626 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Kendi kişisel fotoğraf çekme kabininiz gibidir. Web kameranızı kullanarak eğlenceli fotoğraflar ve videolar oluşturun.

Cheese uygulaması ve web kameranız ile birlikte resim ve videolar çekebilir, üzerlerinde özel efektler uygulayabilir ve eğlencenizi başkalarıyla paylaşabilirsiniz.

Peynir, varsayılan olarak Ubuntu'da kurulu değildir. Peynir'i kurmak için:

Yazılım Merkezi'ni başlatmak için bu bağlantı'ya tıklayın.

Kurmak istediğinizden emin olmak için Peynir hakındaki bilgileri ve kullanıcı yorumlarını okuyun.

Eğer kurmayı seçerseniz Yazılım Merkezi penceresinden Yükle'ye tıklayın.

Kurulumu tamamlamak için yönetici şifresini girmeniz gerekebilir.

Peynir'i kullanmada yardım almak için Peynir kullanım kılavuzu'nu okuyun.

Peynir kullanıcı rehberini okuyabilmek için öncelikle Peynir'i kurmalısınız.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000374512320732020025770 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Belgelendirme Takımı Ubuntu Masaüstü Rehberinin kullanımına yönelik birkaç ipucu. Bu rehber hakkında

Bu rehber size Ubuntu masaüstünün özelliklerini tanıtır, bilgisayarla ilgili sorularınızı cevaplar ve bilgisayarınızı daha verimli kullanmaya yönelik ipuçları sağlar.

Bu rehber bölümler yerine küçük, görev odaklı konulara bölünmüştür. Bu, sorularınıza cevap bulmak için tüm rehberi taramanız gerekmediği anlamına gelir.

Alakalı ögeler bir araya toplanmıştır. Bazı sayfaların altındaki "Ayrıca Bakınız" bağlantıları sizi ilgili konulara yönlendirir.

Bu rehberin üstündeki metin girdisi kutusu, bir arama çubuğu olarak işlev görür ve yazmaya başladığınız anda ilgili sonuçları altında görüntülenmeye başlar.

Bu rehber sürekli geliştirilmektedir. Size kapsamlı, yardımcı bilgi sunmaya çalışsak da tüm sorularınıza burada cevap sağlayamayacağımızı biliyoruz. Ama yine de rehberi daha faydalı yapmak için sürekli yeni bilgiler eklemeye devam edeceğiz.

Ubuntu Masaüstü Rehberi'ni okumaya zaman ayırdığınız için teşekkür ederiz.

Ubuntu Belgelendirme takımı

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000413412320732020027374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Çalışma alanı değiştiriciyi açın ve bir çalışma alanına çift tıklayın. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Çalışma alanları arasında geçiş yap Fare kullanımı:

Başlatıcı'yı açın ve aşağıda çalışma alanı değiştirici simgesini tıklayın. Herhangi bir pencereye ya da değiştirmek istediğiniz çalışma alanına çift tıklayın, ya da çalışma alanı değiştiriciye yeniden tıklayın ve önceki çalışma alanınıza dönün.

Klavye kullanımı:

Mevcut çalışma alanınızın sağındaki bir çalışma alanına gitmek için CtrlAlt tuşlarını kullanın.

Mevcut çalışma alanınızın solundaki bir çalışma alanına gitmek için CtrlAlt tuşlarını kullanın.

Mevcut çalışma alanınızın altındaki bir çalışma alanına gitmek için CtrlAlt tuşlarını kullanın.

Mevcut çalışma alanınızın üstündeki bir çalışma alanına gitmek için CtrlAlt tuşlarını kullanın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000323412320732020026520 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Bir Başlatıcı simgesine sağ tıklamak eylemlerin bir menüsü ortaya çıkarır. Başlatıcı Simge Menüleri

Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if the icons is for an application whether it's running or not, and on the specific icon itself. Available actions can include the following.

uygulamayı başlatma veya belgeyi, dizini veya aygıtı açma

Eğer daha önceden sabitlenmişse simgeyi Başlatıcı'dan ayırma (bakınız, )

Eğer daha önceden sabitlenmemişse simgeyi Başlatıcı'ya sabitleme (bakınız, )

Eğer çalışıyorsa uygulamadan çıkma

Eğer uygulamanın birden fazla örneği çalışıyorsa veya birden fazla pencere açıksa açık uygulamalar ya da pencereler arasında geçiş yapma

Yeni belge veya pencere açma gibi uygulamaya özel kısayollar

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000240712320732020024615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Bağlan, dosyaları gönder, aç ve kapat… Bluetooth

Bluetooth, bilgisayarınıza pek çok farklı türde aygıtı bağlamanızı sağlayan bir kablosuz protokolüdür. Genellikle kulaklıklar ve fare, klavye gibi giriş aygıtları için kullanılır. Bluetooth'u ayrıca bilgisayarınızdan cep telefonunuza gibi aygıtlar arasında dosya göndermek için de kullanabilirsiniz.

Bluetooth sorunları Sorunlar
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000306112320732020027035 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Bazı siteler sayfaları göstermek için Silverlight kullanır. Moonlight eklentisi bu sayfaları görüntülemenizi sağlar. Silverlight eklentisini yükleyin

Silverlight tarayıcınızda videoları ve etkileşimli sayfaları görüntülemenize yarayan bir eklentidir. Bazı siteler Silverlight olmadan çalışmazlar.

Eğer Silverlight'ın etkin olduğu bir site görürseniz ancak sizde kurulu değilse bu muhtemelen size iletilecektir. Bu ileti eklentiyi nasıl yükleyeceğinize dair yönergeler içerecektir ancak bu yönergeler tarayıcınıza ya da Linux sürümünüze uygun olmayabilir.

Eğer Silverlight'ın etkin olduğu siteleri görüntülemek istiyorsanız, Moonlight eklentisini yüklemeniz gerekli. Bu, Linux üzerinde çalışan ücretsiz ve açık kaynak kodlu bir Silverlight sürümüdür.

Daha fazla bilgi ve kurulum yönergeleri için Moonlight sitesini ziyaret edin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000245612320732020026060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Belgelerinizi başlıklarıyla veya yazarıyla bulun. Dosya ara

Belgeler uygulamasında bir arama başlatın:

CtrlF kısayoluna basın.

Büyüteç simgesine tıklayın.

Yazmaya başlayın. Belgeler başlıklarına ve yazarlarına göre aranacaktır.

Aşağı tuşuna basarak ve süzgeçler'i seçerek arama sonuçlarını süzgeçleyebilir veya sınırlayabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000340012320732021025605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kağıdın her iki tarafına da ya da kağıda çoklu sayfa yazdır. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Çift taraflı ve çoklu sayfa yerleşimlerini yazdır

Kağıdın her iki tarafına da yazdırmak için:

DosyaYazdır'ı tıklayın.

Yazdırma penceresinde Sayfa Ayarı sekmesine gidin ve açılır listeden Çift-taraflı olan seçeneği seçin. Eğer seçenek etkisiz ise, çift-taraflı yazdırma yazıcınızda mümkün değil demektir.

Yazıcılar çift-taraflı yazdırmayı farklı yollarla gerçekleştirirler. Bunu sınamak, yazıcınızda nasıl çalıştığını öğrenmek için güzel bir fikirdir.

Kağıdın her bir tarafında belgenin birden fazla sayfasını yazdırabilirsiniz. Taraf başı sayfa seçeneğini bu işlem için kullanabilirsiniz.

Bu seçeneklerin kullanımı yazıcınızın türüne ve kullandığınız uygulamaya göre değişebilir. Bu seçenek her zaman kullanılamayabilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000266612320732021027236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Varsayılan monitör profillerinin kalibrasyon tarihleri yoktur. Neden varsayılan monitör profillerinin bir kalibrasyon son kullanma tarihi yoktur?

Her monitör için varsayılan renk profili, monitörün içindeki hafıza yongasında depolanan bir görüntü EDID'i üzerinden otomatik olarak üretilir. EDID, sadec monitörün üretildiğinde görüntüleyebildiği mevcut renklerin bir anlık görüntüsünü verir ama renk doğrulama ile ilgili başka bir bilgi içermez.

EDID güncellenemediği için son kullanma tarihi de yoktur.

Monitör üreticisinden bir profil edinmek veya kendi profilinizi oluşturmak daha doğru renk düzeltmeleri sağlar.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000273712320732021025570 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Belgeleri tam ekran görüntüleyin. Yerel olarak veya çevrimiçi depolanmış belgeleri görüntüleyin

Belgeler uygulamasını açtığınızda, yerel olarak ve çevrimiçi olarak depolanmış tüm belgeleriniz küçük resimler halinde görüntülenir.

Google Docs veya SkyDrive belgelerinizin görüntülenmesi için Google veya Windows Live'çevrimiçi hesap olarak yapılandırmanız gerekir.

Bir belgenin içeriğini görüntülemek için:

Küçük resme tıklayın. Belge, Belgeler penceresinde tam genişlikte görüntülenir ( veya büyütülmüşse tam ekranda).

Belgeden çıkmak için geri tuşuna tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001223712320732021030645 0ustar langpacklangpack00000000000000 Temel dosya bilgisini görüntüle, izinleri ayarla ve öntanımlı uygulamaları seç. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Dosya özellikleri

Bir dosya ya da dizin bilgisini görmek için, sağ tıklayıp Özellikler'i seçin. Ayrıca dosyaları seçip AltEnter tuşlarına da basabilirsiniz.

Dosya özellikleri penceresi dosyanın türü, boyutu ve en son değiştirilme tarihi gibi bilgileri gösterir. Eğer bu bilgilere sık sık ihtiyaç duyuyorsanız bu bilgilerin liste görünümünde sütunlarda veya simge başlıklarında görüntülenmesini sağlayabilirsiniz.

Temel sekmesinde verilen bilgiler aşağıda açıklanmıştır. Ayrıca, İzinler ve Birlikte Aç sekmeleri vardır. Resimler ve videolar gibi bazı dosya türleri için boyut, süre ve çözücüler ile ilgili bilgiler veren fazladan bir sekme olacaktır.

Temel özellikler <gui>Ad</gui>

Bu alanı değiştirerek dosyayı yeniden adlandırabilirsiniz. Ayrıca özellikler penceresi haricinde de bir dosyayı yeniden adlandırabilirsiniz. Bakınız: .

<gui>Tür</gui>

Bu sizin PDF belgesi, OpenDocument metni veya JPEG resmi gibi dosya türünü tanımanıza yardım eder. Dosya türü, o dosyayı diğerlerinin arasında hangi uygulamanın açabileceğini belirler. Mesela, bir resmi bir müzik oynatıcı ile açamazsınız. Bunun hakkında daha fazla bilgi için bağlantısına bakın.

Dosyanın MIME türü parantez içinde gösterilir. MIME türü, bilgisayarların dosya türünü adlandırırken kullandığı standart bir yoldur.

İçerikler

Bu alan, bir dosyanın değil de bir dizinin özelliklerine bakıyorsanız görüntülenir. Dizinin içindeki öge sayısını görmenizi sağlar. Eğer dizin başka dizinler içeriyorsa kendi içinde daha fazla öge varsa bile her iç dizin bir öge sayılır. Her dosya bir öge olarak sayılır. Eğer dizin boşsa içerikte boş yazısı görüntülenecektir.

Boyut

Bu alan eğer bir dosyaya bakıyorsanız (dizine değil) görüntülenir. Dosyanın boyutu dosyanın diskte ne kadar alan kapladığını gösterir. Bu ayrıca dosyayı indirmenin ve e-postayla göndermenin ne kadar zaman alacağının da göstergesidir (büyük dosyaları alması ve göndermesi daha uzun sürer).

Boyut KB, MB veya GB olarak verilmiş olabilir. Son üç ihtimalde boyut parantez içinde bayt olarak da verilecektir. Teknik olarak 1 KB 1024 bayt, 1 MB 1024 KB eder ve bu böyle devam eder.

Konum

Bilgisayarınızdaki her dosyanın konumu kesin yoluyla verilmiştir. Bu, bilgisayarınızdaki dosyayı bulmak için gitmeniz gereken dizinlerin bir listesinden oluşan eşsiz bir "adrestir". Mesela, İbrahim'in Ev dizininde Özgeçmiş.pdf adında bir dosyası varsa bu dosyanın konumu /ev/ibrahim/Özgeçmiş.pdf olacaktır.

Birim

Dosyanın depolandığı dosya sistemi veya aygıttır. Bu, dosyanızın fiziksel olarak nereye depolandığını gösterir. Mesela, dosya sabit diskte veya bir CD üzerinde ya da ağ paylaşımı veya dosya sunucusu üzerinde olabilir. Sabit diskler birkaç disk bölümü'ne ayrılabilir. Bölümleme de Birim altında görüntülenecektir.

Boş Alan

Bu sadece dizinler için gösterilir. Dizinin üzerinde bulunduğu diskteki boş disk alanı miktarını verir. Sabit diskin doluluğunu denetlemek için kullanışlıdır.

Erişildi

Dosya son açıldığındaki tarih ve zaman.

Değiştirildi

Dosyayı son kez değiştirip kaydettiğinizdeki tarih ve zaman.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000613212320732021026574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hesabınızın güvenliğini hesap ayarlarından belirli aralıklarla parolanızı değiştirerek sağlayabilirsiniz. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Parolanızı değiştirin

Parolanızı zaman zaman değiştirmek iyi bir fikirdir, özellikle başka birisi parolanızı biliyorsa.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Kullanıcı Hesapları'nı açın.

Parola yanındaki etiketi tıklayın.

Eğer bir parola oluşturmuşsanız, etiket sıra sıra noktalardan ya da kutulardan oluşacaktır.

Şimdiki parolanızı girin, sonra da yeni bir parola. Yeni parolanızı Parolanızı doğrulayın alanına yeniden girin.

Ayrıca Yeni parola alanının yanındaki düğmeyi rastgele oluşturulmuş güvenli bir parola seçmek için tıklayabilirsiniz. Bu parolalar diğerlerinin zor tahmin edebileceği türdendir ancak hatırlaması da zordur, dikkatli olun.

Değiştir'i tıklayın.

İyi bir parola seçtiğinize emin olun. Bu, kullanıcı hesabınızı güvende tutmaya yarayacaktır.

Anahtarlık parolasını değiştir

Eğer oturum açma parolanızı değiştirirseniz, bu sizi anahtarlık parolası eşleştirme dışında bırakabilir. Anahtarlık sizi onlarca farklı parolayı hatırlamaktan kurtarıp bunlara yalnızca bir ana parola girişi ile erişmenizi sağlar. Eğer kullanıcı parolanızı değiştirirseniz, anahtarlık parolanız önceki parolanız ile aynı şekilde durmaya devam eder. Anahtarlık parolasını değiştirmek (oturum açma parolanız ile eşleştirmek) için:

Ana Seçke'den Parolalar ve Anahtarlar uygulamasını açın.

In the View menu, ensure By keyring is checked.

In the sidebar under Passwords, right-click on Login keyring and select Change Password.

Eski Parola'nızı girin, sonrasında yeni Parola ve yeni parolanızı bir daha Doğrulama için girin.

Tıkla Tamam.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000447012320732021027153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pil ömrü, pil simgesine tıkladıktan sonra yaklaşık olarak gösterilmektedir. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Tahmini pil ömrü yanlış

Kalan pil ömrünü denetlediğinizde, pilin gerçekteki bitiş süresi ile gösterilen süre arasında bir fark olduğunu görebilirsiniz. Bunun sebebi kalan pil ömrünün yalnızca tahmin edilebilmesidir. Normal olarak, tahminler zaman geçtikçe gelişir.

Kalan pil ömrünü tahmin etmek için, belli başlı etkenlerin hesaplanması gerekir. Birincisi bilgisayarın mevcut durumda kullandığı güç: güç tüketimi kaç programın açık olduğuna, hangi aygıtların bağlı olduğuna ve (dvd izlemek ya da müzik dosyalarını çevirmek gibi) yoğun görevler yapıp yapmadığınıza göre değişir.

Bir etken de pilin nasıl boşaldığıdır. Bazı piller çok hızlı boşalıp biterler. Pilin nasıl boşaldığı konusunda kesin bilgi olmadan, yalnızca kalan pil ömrü için sağlıksız bir tahmin yapılabilir.

Pil boşalırken, güç yöneticisi güç tüketen kaynakları belirler ve pil ömrünü nasıl daha iyi tahmin edebileceğini öğrenir. Buna rağmen tam olarak doğru bir tahmin yapamaz.

Eğer tamamen saçma bir pil ömrü tahmini aldıysanız (yüzlerce gün gibi), güç yöneticisi tahmin için gerekli bazı verileri atlamış olabilir.

Eğer gücü kesip dizüstünüzü bir süre pille çalıştırdıktan sonra yeniden güce bağladığınızda, güç yöneticisi gerekli veriyi elde etmeli.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000001050412320732021024660 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ögeleri yeni bir dizine kopyalayın ya da taşıyın. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Dosya ve dizinleri kopyalayın ya da taşıyın

Dosya ve dizinleri, fareyle sürükleyip bırakarak, kopyala-yapıştır komutlarını kullanarak veya klavye kısayollarını kullanarak yeni bir konuma kopyalayabilir veya taşıyabilirsiniz.

Mesela, bir sunumu işe götürmek için bir USB belleğe kopyalamak isteyebilirsiniz. Ya da, üzerinde değişiklik yapmadan önce bir belgenin yedek kopyasını oluşturabilirsiniz (böylece değişiklikleri beğenmezseniz eski kopyayı kullanabilirsiniz).

Bu yönergeler hem dosyalar hem de dizinler için geçerlidir. Dosya ve dizinler aynı yolla kopyalayabilir ve taşıyabilirsiniz.

Dosyaları kopyalayın ve yapıştırın

Kopyalamak istediğiniz dosyayı üzerine bir defa tıklayarak seçin.

Sa tık yapın ve Kopyala'yı seçin veya CtrlC kısayoluna basın.

Dosyanın kopyasını koymak istediğiniz dizine gidin.

Dişli simgesine tıklayın ve dosya kopyalamayı bitirmek için Yapıştır'ı seçin veya CtrlV kısayoluna basın. Artık dosyanın hem asıl dizinde hem de diğer dizinde bir kopyası bulunmaktadır.

Dosyaları taşımak için onları kesip yapıştırın

Taşımak istediğiniz dosyanın üzerine bir defa tıklayarak dosyayı seçin.

Sağ tık yapın ve Kes'i seçin veya CtrlX kısayoluna basın.

Dosyayı taşımak istediğiniz diğer dizine gidin.

Araç çubuğundaki dişli düğmesine tıklayın ve dosyayı taşımayı bitirmek için Yapıştır'ı seçin veya CtrlV kısayoluna basın. Dosya asıl dizininden alınıp diğer dizine taşınacaktır.

Kopyalamak ya da taşımak için dosyaları sürükleyin

Dosya yöneticisini açın ve kopyalamak istediğiniz dosyanın olduğu dizine gidin.

Üst çubuktan Dosyalar'a tıklayın ve yeni bir pencere açmak için Yeni Pencere'yi seçin (veya CtrlNkısayoluna basın). Yeni pencereden, dosyayı kopyalamak veya taşımak istediğiniz dizine gidin.

Dosyaya tıklayın ve bir pencereden diğerine sürükleyin. Bu işlem, eğer taşınma konumu aynı aygıt üzerindeyse dosyayı taşıyacaktır ya da ayrı bir aygıt üzerindeyse kopyalayacaktır.

Mesela, USB bellekten Ev dizininize bir dosya sürüklerseniz, dosya kopyalanacaktır çünkü sürükleme işlemi bir aygıttan diğerine yapılmaktadır.

Dosyayı sürüklerken Ctrl tuşuna basılı tutarak dosyayı kopyalanmaya zorlayabilirsiniz ya da Shift tuşuna basılı tutarak taşınmaya zorlayabilirsiniz.

Bir dosyayı salt okunur bir dizine kopyalayamaz ve taşıyamazsınız. Bazı dosyalar içeriğinde değişiklik yapmanızı önlemek için salt okunurdur. Ögelerin salt okunur olmalarını dosya izinlerini değiştir erek düzenleyebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000403012320732021027461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Bazı çevrimiçi hesaplar birden takvim ve e-posta gibi birden fazla hizmeti kullanmanıza izin verir. Bu hizmetlerden hangilerinin kurulu yerel uygulamalar tarafından kullanılabileceğini denetleyin. Hesap hizmetlerini devre dışı bırakın

Some types of online accounts allow access to several services from a single user account. For example, Google accounts provide access to email, calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows.

Hizmetleri devre dışı bırakmak için:

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Çevrimiçi Hesaplar'ı seçin.

Değiştirmek istediğiniz hesabı pencerenin sol tarafından seçin.

Bu hesap için mevcut hizmetler pencerenin sağ tarafında listelenmiştir.

Kullanmak istemediğiniz hizmetleri kapatın.

Bir hizmet kapatıldıktan sonra kurulu yerel uygulamalar o hizmete erişemez. Tekrar erişim için Çevrimiçi Hesaplar'a geri gidin ve hizmeti açın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000427512320732021027133 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Bağlantılı belgeleri bir koleksiyonda toplayın. Belgelerin koleksiyonlarını yapın.

Belgeler uygulaması, farklı türlerdeki belgelerinizi koleksiyon adı verilen bir yerde toplamanıza izin verir. Eğer birbiriyle bağlantılı belgeleriniz varsa bulunmalarını daha kolay yapmak için onları gruplayabilirsiniz. Mesela, sunum yaptığınız bir iş gezisi yaptıysanız sunumlarınızı, gezi programınızı (PDF dosyası), bütçe belgenizi ve diğer PDF/ODF belgelerinizi tek bir koleksiyonda toplayabilirsiniz.

Yeni bir koleksiyon ekleyin veya oluşturun:

düğmesine tıklayın.

Seçme modunda, koleksiyona eklenecek belgeleri işaretleyin.

Düğme çubuğundaki + düğmesine tıklayın.

Koleksiyon listesinde Ekle'ye tıklayın ve yeni bir koleksiyon adı girin veya varolan bir koleksiyonu seçin. Seçili belgeler koleksiyona eklenecektir.

Koleksiyonlar dizinler ve onların hiyerarşileri gibi davranmazlar: koleksiyonları, koleksiyonların içine koyamazsınız.

Bir koleksiyonu silmek için:

düğmesine tıklayın.

Seçme modunda, silmek istediğiniz koleksiyonu seçin.

Düğme çubuğundaki Çöp düğmesine tıklayın. Koleksiyon, dosyaların asıllarını bırakarak silinecektir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001024312320732021026275 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Daha uzun ve daha karmaşık şifreler kullanın. Güvenli bir şifre seçin

Hatırlamanız için yeterince kolay, fakat diğerleri için (bilgisayar programları da dahil) tahmin etmesi zor bir parola yapın.

İyi bir şifre seçmek bilgisayarınızı güvende tutmaya yardımcı olur. Eğer şifrenizi tahmin etmek kolaysa, biri şifrenizi bulabilir ve kişisel bilgilerinize erişebilir.

Parolanızı tahmin etmek isteyen kişiler sistemli denemeler yapmak için bilgisayarları da kullanırlar, böylece bir parolanın kırılması insanlar için çok zor olsa da bir bilgisayar programı için oldukça kolay olabilir. İyi bir parola belirlemek için bazı ipuçları:

Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be checked by someone when trying to guess yours.

A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song, or an album. For example, "Flatland: A Romance of Many Dimensions" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd.

Parolanızı mümkün olduğunca uzun seçin. Çok sayıda karakter içermesi bilgisayar veya kişiler tarafından tahmin edilmesini zorlaştırır.

Herhangi bir sözlükte görünebilecek hiçbir kelimeyi kullanmayın. Şifre kırıcılar öncelikle bunları deneyecektir. En yaygın şifre "password" kelimesidir. İnsanlar bunun gibi şifreleri hızlıca tahmin edebilir.

Do not use any personal information, such as a date, license plate number, or any family member's name.

Herhangi bir isim kullanmayın.

Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you.

Never write your passwords down anywhere. They can be found!

Farklı şeyler içim farklı parolalar kullanın.

Farklı hesaplar için farklı parolalar kullanın.

Eğer bütün hesaplarınız için aynı parolayı kullanıyorsanız, parolanızı tahmin edebilen biri bütün hesaplarınıza ulaşabilir.

It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email).

Şifrenizi sıklıkla değiştirin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000310212320732021023661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Digital cameras, iPods, playing videos… Ses, video ve görüntüler
Ses Ses Ses Ses, Hoparlörler ve kulaklıklar, mikrofonlar… Temel ses
Müzik ve oynatıcılar Müzik ve taşınabilir müzik çalarlar
Fotoğraflar Fotoğraflar ve dijital fotoğraf makineleri
Videolar Videolar ve video kameralar
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000200512320732021024766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Sanal Braille görünümüyle Orca ekran okuyucusunu kullanın. Ekranı Braille'de oku

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000772512320732021027512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth aygıtlarını eşleştir. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Bilgisayarınızı bir Bluetooth aygıtına bağlayın

Fare ya da kulaklık gibi bir Bluetooth aygıtını kullanabilmek için öncelikle bilgisayarınızı aygıta bağlamalısınız. Bu, Bluetooth aygıtlarını eşleştirme olarak da adlandırılır.

Başlamadan önce, bilgisayarınızdaki Bluetooth'un açık olduğundan emin olun. Buraya bakın, .

Menü çubuğundaki Bluetooth simgesine tıklayın ve Yeni Aygıt Kur'u seçin.

Üst çubuktaki Bluetooth simgesine tıklayın ve Yeni Bir Aygıt Kurun'u tıklayın.

Diğer Bluetooth aygıtını, keşfedilebilir veya görünür yapın ve bilgisayarınızın 10 metre (yaklaşık 33 fit) yakınına koyun. Devam Et'e tıklayın. Bilgisayarınız aygıtı aramaya başlayacaktır.

Eğer çok fazla aygıt listelenirse, sadece tek bir tür aygıtı görüntülemek için Aygıt Türü aşağı açılır menüsünü kullanın.

Bir PIN'in diğer aygıta nasıl ulaştırılacağını ayarlamak için PIN seçenekleri'ne tıklayın.

Otomatik PIN ayarı, 6 haneli sayısal bir kod kullanır. Fare yada kulaklık gibi girdi tuşları veya ekranı olmayan bir aygıt 0000 gibi özel bir PIN gerektirebilir ya da hiç gerektirmeyebilir. Uygun ayarlar için aygıtınızın kullanım kılavuzuna bakın.

Aygıtınız için uygun bir PIN ayarı seçin ve sonra da Kapat'a tıklayın.

İlerlemek için Devam Et'e tıklayın. Eğer öntanımlı bir PIN seçmediyseniz, PIN ekranda görüntülenecektir.

Eğer gerekirse diğer aygıtınızdaki PIN'i onaylayın. Aygıtın size, bilgisayarınızın ekranında gördüğünüz PIN'i göstermesi gerekir ya da PIN'i girmenizi isteyebilir. Aygıttaki PIN'i onaylayın ve sonra da Eşleştir'e tıklayın.

Birçok aygıtta girdinizi 20 saniye içinde bitirmeniz gerekir yoksa bağlantı tamamlanmayacaktır. Eğer böyle olursa aygıt listesine geri dönün ve yeniden başlayın.

Bağlantı başarılı olduğunda bir ileti görüntülenir. Kapat'a tıklayın.

Dilerseniz Bluetooth bağlantısını kaldır diyebilirsiniz.

Paylaşılan dosyalarınızın erişimini denetlemek için Bluetooth Paylaşım ayarlarına gidin. Bkz. .

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000442712320732022026105 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kullanıcılara ayrıcalıklar tanıyarak sistem üzerinde değişiklikler yapmasına izin verebilirsiniz. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Kimin yönetimsel ayrıcalıklara sahip olacağını değiştirin

Yönetimsel ayrıcalıklar sistem üzerinde önemli değişiklikleri kimin yapacağını belirlemenin bir yoludur. Hangi kullanıcıların yönetici ayrıcalıklarına sahip olacağını hangilerinin sahip olmayacağını değiştirebilirsiniz. Sisteminizi koruyup güvende tutmanın ve istenmeyen zararlı girişleri önlemenin bir yoludur aynı zamanda.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Kullanıcı Hesapları'nı açın.

Kilidi Aç'ı tıklayın ve hesap ayarları kilidini açmak için parolanızı girin. (Bir kullanıcıya yönetici ayrıcalığı tanıyacaksanız öncelikle kendiniz ayrıcalıklı olmalısınız.)

Hangi kullanıcının ayrıcalığı olmasını istiyorsanız onu seçin.

Hesap türü'nün yanındaki Standart etiketine tıklayın ve Yönetici'yi seçin.

Hesaplar penceresini kapatın. Kullanıcı ayrıcalıkları bir sonraki oturum açışınızda değişecektir.

Sistemdeki ilk kullanıcının yönetimsel ayrıcalıkları vardır. Bu kullanıcı sistemi ilk yüklerken oluşturulan hesaptır.

Yönetici ayrıcalıklarının bir sistemde çok fazla kullanıcıda bulunması akıllıca değildir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000560712320732022030407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bağdaştırıcı kapalı olabilir, sürücüleri eksik olabilir veya Bluetooth devre dışı bırakılmış ya da engellenmiş olabilir. Phil Bull philbull@gmail.com Bluetooth aygıtımı bağlayamıyorum.

Telefon ya da kulaklık gibi bir Bluetooth aygıtını bağlayamamanızın birkaç nedeni olabilir.

Engellenmiş ya da güvenilmeyen bağlantı

Bazı Bluetooth aygıtları bağlantıları varsayılan olarak engeller ya da bağlantı kurulabilmesi için bir ayarı değiştirmenizi ister. Aygıtınızın bağlantılara izin verir durumda olduğundan emin olun.

Bluetooth donanımı tanınamadı

Bluetooth bağdaştırıcınız/donanım kilidiniz bilgisayar tarafından tanınamamış olabilir. Bu, bağdaştırıcı sürücülerinin kurulu olmamasından kaynaklanıyor olabilir. Bazı Bluetooth bağdaştırıcılarının Linux desteği yoktur, bu nedenle gerekli sürücülere ulaşamayabilirsiniz. Bu durumda, büyük olasılıkla başka bir Bluetooth bağdaştırıcısı almanız gerekecektir.

Bağdaştırıcı açık değil

Bluetooth bağdaştırıcınızın açık olduğundan emin olun. Menü çubuğu'ndaki Bluetooth simgesine tıklayın ve devre dışı olmadığından emin olun.

Bluetooth bağdaştırıcınızın açık olduğundan emin olun. Üst çubuktaki Bluetooth simgesine tıklayın ve devre dışı olmadığından emin olun.

Aygıt Bluetooth bağlantısı kapalı

Bağlanmaya çalıştığınız aygıttaki Bluetooth'un açık olduğunu denetleyin. Mesela, bir telefona bağlanmaya çalışıyorsanız uçuş kipinde olmadığından emin olun.

Bilgisayarınızda Bluetooth bağdaştırıcısı yok

Birçok bilgisayarda Bluetooth bağdaştırıcısı yoktur. Bluetooth kullanmak istiyorsanız bir bağdaştrıcı alabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000706712320732022030067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com Düşük sinyal alıyor olmalısınız yada ağ düzgün bir şekilde bağlanmanıza izin vermiyor olabilir. Kablosuz ağım neden bağlantıyı kesiyor?

Bağlı kalmak istediğiniz halde kablosuz bağlantınızın koptuğunu fark edebilirsiniz. Bilgisayarınız olağan şekilde bu olur olmaz ağa yeniden bağlanmaya çalışacaktır (seçke çubuğundaki ağ bağlantısı simgesi değişecektir), ancak bu sinir bozucu olabilir, özellikle interneti kullandığınız süre içinde sinir bozucu olabilir.

Zayıf kablosuz sinyali

Kablosuz bir ağ bağlantısı kesilmesinin olağan sebeplerinden biri de düşük sinyal almanızdır. Kabolsuz ağların sınırlı bir erişim alanı vardır, bu yüzden eğer kablosuz ağ merkezinden çok uzakta iseniz bağlantının oluşturulabilmesi için yeterli sinyali alamıyor olabilirsiniz. Duvarlar ve ana merkez ile aranızda olan diğer nesneler de sinyali zayıflatabilir.

Seçke çubuğundaki ağ simgesi kablosuz ağ sinyalinizin ne kadar güçlü olduğunu gösterir. Eğer sinyal düşük gözüküyorsa, kablosuz ağ istasyonuna daha yakın olmayı deneyin.

Ağ bağlantısı doğru şekilde gerçekleştirilemedi

Bazen, bir kablosuz ağa bağlandığınızda, ilk başta başarılı bir şekilde bağlandığınızı gösterir, ancak kısa bir süre sonra bağlantı kopar. Bunun olması normaldir çünkü bilgisayarınız kısmi şekilde ağa bağlantı kurabiliyordur - bir bağlantı oluşturmada başarılı ancak bağlantının kalıcı olmasını sağlayacak bütünleşmeyi gerçekleştiremiyor bir sebepten dolayı ve kesiliyor.

Bunun olağan sebeplerinden biri de sizin kablosuz bağlantı için yanlış geçişparolası girdiniz ya da bilgisayarınız ağa bağlanmaya izinli değil (örneğin, ağın bir kullanıcı adına ihtiyacı vardır).

Güvenilmez kablosuz donanım/sürücüler

Bazı kablosuz ağ donanımları güvenilir olmayabilir. Kablosuz ağları karmaşıktır bu yüzden kablosuz kartları ve baz istasyonları ara sıra küçük sorunlar yaşayıp bağlantıyı düşürebilir. Bu sinir bozucudur ama çoğu aygıtla düzenli olarak yaşanır. Eğer zaman zaman kablosuz bağlantınız kopuyorsa bu tek sebep olabilir. Eğer düzenli olarak yaşanıyorsa başka bir donanım edinmeyi düşünebilirsiniz.

Meşgul kablosuz ağlar

Meşgul yerlerdeki (üniversitelerdeki ve kafelerdeki mesela) kablosuz bağlantılarına aynı anda bağlanmaya çalışan çok bilgisayar olabilir. Bazen bu ağlar çok meşgul olup bağlanmaya çalışan bilgisayarların tamamını aynı anda idare edemez ve bazı bilgisayarların bağlantısı kopar.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000523012320732022026677 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gevşek kablolar ve donanım sorunları olası nedenler arasındadır. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Bilgisayarım açılmıyor

Bilgisayarın açılmamasının birkaç sebebi vardır. Bu konu olasılık dahilindeki sebeplerden bazılarını size sunmaktadır.

Bilgisayar bağlı değil, pil boş ya da kablo takılı değil

Güç kablolarının tam olarak takılı ve güç düğmelerinin açık olduğundan emin olun. Monitörün takılı ve açık olduğunu denetleyin. Eğer dizüstünüz varsa şarj kablosunu bağlayın. Son olarak pilin doğru düzgün yerleştirilip yerleştirilmediğini denetleyin.

Bilgisayar donanımıyla ilgili sorun

Bilgisayarınızın bir bileşeni çalışmıyor ya da işlev dışıdır. Bu durumda, bilgisayarınızın tamirini yaptırmalısınız. Çalışmayan bir güç kaynağı birimi, düzgün yerleştirilmemiş bileşenler (bellek/RAM gibi) ve bozuk bir anakart hata kaynakları arasında olabilir.

Bilgisayar uyarı sesi verip kapanıyor

Eğer bilgisayar açılıp birkaç kez uyarı sesi verdikten sonra kapanıyorsa, bir sorun tespit etmesi sebep olabilir. Bu uyarı seslerinin uyarı kodları vardır ve her uyarı sesi bilgisayardaki sorunun ne kaynaklı olduğunu bildirir. Farklı üreticiler farklı uyarı sesi kodları kullanmaktadır, bu yüzden bilgisayarınızın anakart kullanım kılvazuna bakarak bunun anlamını kavrayabilirsiniz ya da bilgisayarınızı teknik servise gönderiniz.

Bilgisayar fanları dönüyor ama ekranda hiçbir şey yok

Öncelikle monitörünüzü bağlayıp açık olduğundan emin olunuz.

Bu sorun ayrıca donanım kaynaklı da olabilir. Güç düğmesine basınca fanlar çalışıp bilgisayarın diğer bazı parçaları çalışmamış olabilir. Bu durumda, bilgisayarınızı tamire götürmelisiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000414212320732022026754 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bunu değiştirmek için Sistem AyarlarıRenk konumuna bakın. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Aygıtlara nasıl profil atayabilirim?

Sistem AyarlarıRenk'i açın ve profil eklemek istediğiniz aygıta tıklayın.

Sistem AyarlarıRenk'i açın ve profil eklemek istediğiniz aygıta tıklayın.

Profil ekle'ye tıklayarak var olan bir profili seçebilir ya da yeni bir dosyayı içe aktarabilirsiniz.

Her bir aygıt, kendisi için atanmış çoklu görev profillerine sahip olabilir, ancak yalnızca bir profil varsayılan profil olabilir. Kendiliğinden belirlenecek profil için ek bilgi verilmemişse varsayılan profil etkin olacaktır. Parlak ve sıradan kağıt için oluşturulacak bir profil kendiliğinden belirlemeye örnektir.

Bir profili radyo düğmesi ile değiştirerek varsayılan yapabilirsiniz.

Eğer kalibrason (ayar) donanımı bağlı ise Calibrate... tuşu yeni profil oluşturacaktır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000533112320732022026271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Hoparlörleri ya da kulaklıkları bağlayın ve öntanımlı bir ses çıktı aygıtı seçin. Farklı hoparlörler ve kulaklıklar kullanın

Bilgisayarınızla harici hoparlörler ya da kulaklıklar kullanabilirsiniz. Hoparlörler genellikle dolaylı bir şekilde TRS (fiş ucu, halka, koruma) ya da USB ile bağlanır.

Hoparlör ya da kulaklığınızın TRS fişi varsa bilgisayarınızdaki uygun yuvaya takın. Çoğu bilgisayarların iki yuvası vardır: bir tanesi mikrofonlar diğeri de hoparlörler için. Yuvanın yanında bir kulaklık resmi olacaktır. TRS yuvasına takılı kulaklık ve hoparlörler genellikle öntanımlı olarak kullanılır. Eğer değilse, öntanımlı aygıtı seçmek için aşağıdaki yönergelere bakın.

Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click the sound menu on the menu bar then click Sound Settings. Select your speakers in the list of devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

USB hoparlör ya da kulaklığınız varsa ya da analog kulaklıklar bir USB ses kartına bağlıysa, onları herhangi bir USB portuna bağlayın. USB hoparlörler ses aygıtlarından ayrı gibi hareket eder ve hangi hoparlörün öntanımlı olarak kullanılacağını belirlemeniz gerekir.

Öntanımlı bir ses girdi aygıtı seçin

Seçke çubuğu üzerinde ses seçkesini tıklayın ve Ses Ayarları'nı seçin.

Çıktı sekmesi üzerindeki aygıtlar listesi içinden aygıtı seçin.

Çıktı sekmesinde aygıtınızı görmüyorsanız, Donanım sekmesini denetleyin. Aygıtınızı seçin ve farklı profiller deneyin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000503112320732022025243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Bilgisayar için ses düzeyini ayarlayın ve her uygulama için yüksekliğini denetleyin. Ses düzeyini değiştir

Ses düzeyini değiştirmek için seçke çubuğu üzerinde ses seçkesini tıklayın ve ses kaydıracını sağa ya da sola kaydırın. Sessiz'i seçtiğinizde sesi tamamıyla kapatmış olacaksınız.

Bazı klavyelerin ses düzeyini denetleyen tuşları vardır. Doğal olarak hoparlörler ile kullanılmak için tasarlanmıştırlar. Genellikle en üstteki 'F' işlev tuşlarının yanındadırlar. Dizüstü klavyelerinde genellikle 'F' işlev tuşları ile dönüşümlü kullanılırlar. Fn tuşuna basılı tutarak bu ses düzeyi tuşlarını kullanabilirsiniz.

Tabi ki, harici hoparlörleriniz varsa ses düzeyini bunlar üzerinden de değiştirebilirsiniz. Bazı kulaklıkların da ses denetleme özellikleri vardır.

Tek uygulama için ses düzeyini değiştirme

Bir uygulama için ses düzeyini değiştirebilirsiniz ancak diğerleri için ses düzeyini aynı bırakın. Bu tarayıcı açıkken müzik dinlediğinizde kullanışlıdır. Örneğin, tarayıcıdan gelen seslerin müzik keyfinizi bölmemesinı istersiniz, değil mi?

Bazı uygulamaların kendi pencerelerinde ses düzeyi ayarları vardır. Eğer uygulamanızda da böyle bir ayar var ise ses düzeyini değiştirmek için bunu kullanın. Aksi halde seçke çubuğu üzerinden ses seçkesini tıklayın ve Ses Ayarları'nı seçin. Uygulamalar sekmesine gidin ve uygulama ses düzeyini buradan ayarlayın.

Yalnızca ses ayarı olan uygulamalar listelenecek. Eğer ses ayarı olan uygulama listede değilse, bunun sesi düzeyini denetleyen özelliği desteklenmiyor demektir. Bu durumda, uygulamanın sesi ayarlayamazsınız.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000377112320732022025645 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uygulamaları çalıştırın, kurun veya kaldırın. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Uygulama merceği

The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens bar. The applications lens gives you access to your apps or apps available for install.

You can use SuperA to open the Dash directly at the applications lens.

Önizlemeler

Bir önizleme açmak için arama sonucu üzerine sağ tıklayın. Önizleme, uygulama hakkında kısa bir tanım, bir ekran görüntüsü, Yazılım Merkezi derecesi ve mevcut sürüm bilgisi sunar.

Kurulu uygulamalar için, uygulamanın ne zaman kurulduğunu görebilirsiniz; uygulamayı başlatabilir veya kaldırabilirsiniz. Bazı temel uygulamalar önizleme üzerinden kaldırılamaz.

Kurulu olmayan uygulamalara gelince, onları önizleme üzerinden doğrudan kurabilirsiniz.

Süzgeçler

Sadece bir tür uygulamaya ait sonuçları görmek istiyorsanız Sonuçları süz'e tıklayın. Ayrıca, sadece kurulu uygulamaları görmek için KaynaklarYerel Uygulamalar'a veya kurulabilecek durumdaki uygulamaları görmek için KaynaklarYazılım Merkezi'ne tıklayabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000431412320732022030273 0ustar langpacklangpack00000000000000 Çalışma alanı seçicisini açın ve pencereyi tutup başka bir alana sürükleyin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Bir pencereyi farklı bir çalışma alanına taşı

Fare kullanımı:

Başlatıcıyı açın ve alt tarafa yakın bir yerdeki çalışma alanı değiştiriciyi açın.

Pencereyi seçtiğiniz çalışma alanına sürükleyin.

Klavye kullanımı:

Taşımak istediğiniz pencereyi seçin.

Çalışma alanı değiştirici üzerinde bir çalışma alanındaki pencereyi sağa taşımak istiyorsanız CtrlAltShift tuşlarını kullanın.

Çalışma alanı değiştirici üzerinde bir çalışma alanındaki pencereyi sola taşımak istiyorsanız CtrlAltShift tuşlarını kullanın.

Çalışma alanı değiştirici üzerinde bir çalışma alanındaki pencereyi aşağı taşımak istiyorsanız CtrlAltShift tuşlarını kullanın.

Çalışma alanı değiştirici üzerinde bir çalışma alanındaki pencereyi yukarı taşımak istiyorsanız CtrlAltShift tuşlarını kullanın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000326712320732022025767 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Empathy ile çeşitli ağlar üzerinden arkadaşlarınız ve meslektaşlarınızla sohbet edebilir, arama ve görüntülü arama yapabilirsiniz. Ubuntu'da anlık mesajlaşma

Empathy uygulaması ile çevrimiçi kişilerle ve Google Talk, AIM, Windows Live ve başka sohbet programlarını kullanan arkadaşlarınız ve meslektaşlarınızla sohbet edebilirsiniz. Bir mikrofon veya bir web kamerası ile sesli veya görüntülü aramalar da yapabilirsiniz.

Empathy Ubuntu'da varsayılan olarak kuruludur. Empathy Anlık Mesajlaşma programını Ana Seçke, Başlatıcı üzerinden veya Mesajlaşma menüsünden sohbet'i seçerek başlatın.

Mesajlaşma menüsü üzerinden anlık iletişim durumunuzu (Uygun, Uzakta, Meşgul, vb.) değiştirebilirsiniz.

Empathy kullanma yardımı için Empathy rehberi bağlantısını okuyun.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000431212320732022027364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dosya yöneticisinde yer imlerini ekle, sil ve yeniden adlandır. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Dizin yer imlerini düzenle

Yer imleriniz, dosya yöneticisinin kenar çubuğunda listelenir.

Bir yer imi ekle:

Yer imlerine eklemek istediğiniz dizini (ya da konumu) açın.

Click the gear button in the toolbar and pick Bookmark this Location.

Bir yer imini sil:

Üst çubuktan Dosyalar'a tıklayın ve uygulama menüsünden Yer İmleri'ni seçin.

Yer İmleri penceresinden silmek istediğiniz yer imini seçin ve - düğmesine tıklayın.

Yer imini yeniden adlandır:

Üst çubuktan Dosyalar'a tıklayın ve uygulama menüsünden Yer İmleri'ni seçin.

Yer İmleri penceresinden yeniden adlandırmak istediğiniz yer imini seçin.

Ad metin kutusuna yer iminin yeni adını yazın.

Bir yer imini yeniden adlandırmak dizini yeniden adlandırmaz. İki ayrı konumdaki iki ayrı dizine ait yer imleri varsa ama dizinlerin ikisinin de adı aynıysa, yer imleri de aynı ada sahip olur ve siz bunları ayırt edemezsiniz. Bu gibi durumlarda yer imlerine gösterdiği dizinin adı dışında bir ad vermek yararlı olur.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000136612320732022023547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Disk alanı, başarım, sorunlar, birimler ve bölümler… Diskler & depolama usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000231112320732022024404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Input sources, cursor blinking, super key, keyboard accessibility… Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Klavye Bölge & Dil Evrensel erişim Diğer konular usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000457512320732022026342 0ustar langpacklangpack00000000000000 Farenizi ya da imleeçsürerinizi kullanırkenki imleç hızını değiştir. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Fare ve imleçsürer hızını ayarlayın

Eğer işaretçi farenizi hareket ettirdiğinizde veya imleçsürerinizi kullandığınızda daha hızlı ya da daha yavaş hareket ediyorsa şu aygıtlar için işaretçi hızını ayarlayabilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Fare ve İmleçsürer'i açın.

İmleç hareketi sizin için uygun oluncaya kadar İmleç Hızı kaydıracını kaydırın.

İmleç hızını fareniz ve imleçsürer için farklı farklı ayarlayabilirsiniz. Bazen bir aygıt için uygun olan ayar başka bir aygıt için uygun olmayabilir. Fare ve İmleçsürer bölümleri için kaydırıcıyı ayarlamanız yeterlidir.

İmleçsürer bölümü sadece sisteminizde bir imleçsürer varsa görüntülenir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000405512320732023027044 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Üçgenler şu anda çalışmakta olan uygulamalarınızı gösterir. Başlatıcı simgelerindeki farklı şekiller ve renkler ne anlama gelir?

Bir uygulama başlattığınızda, Ubuntu'nun uygulamanızı başlatmakta olduğunu bildirmek için Başlatıcı simgesi hareketlenir.

Uygulama başlatılınca Başlatıcı karesinin solunda küçük beyaz bir üçgen çıkacaktır. İki tane üçgen, uygulamanın iki ayrı penceresinin açık olduğu anlamına gelir. Eğer üç veya daha fazla pencere açıksa üç tane üçgen gösterilir.

O an için çalışmayan uygulamaların Başlatıcı'daki simge kareleri saydam olur. Bir uygulama çalıştığında Başlatıcı simge karesi renkle dolar.

Bildirimler

Eğer uygulama sizi bir şey hakkında (biten bir indirme işlemi) bilgilendirmek istiyorsa Başlatıcı simgesi oynar ve parlar. ayrıca beyaz üçgen mavi olur. Bildirimi kaldırmak için Başlatıcı simgesine tıklayın.

Uygulamalar, Başlatıcı simgeleri üzerinde bir sayı gösterebilirler. Mesajlaşma uygulamaları, kaç tane okunmamış iletiniz olduğunu göstermek için sayıları kullanır. Yazılım Güncelleştirici kaç tane güncelleştirme mevcut olduğunu göstermek için kullanır.

Finally, apps can use a progress bar to let you know how long a process is taking without you needing to keep the app window in view.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000503712320732023026227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı Ubuntu'yu daha kullanışlı yapmak ve uygulama eklemek için Ubuntu Yazılım Merkezini kullanın. Ek yazılım kur

Ubuntu geliştirme takımı Ubuntu'yu günlük görevler için oldukça kullanışlı yaptığını düşündüğümüz bir varsayılan uygulamalar seti seçmiştir. Ama, siz Ubuntu'yu sizin için daha kullanışlı yapmak adına daha fazla yazılım kurmayı tabi ki de isteyebilirsiniz.

Ek yazılımları kurmak için, şu adımları tamamlayın:

Kablosuz veya kablolu bağlantı kullanarak internete bağlanın.

Başlatıcıdaki Ubuntu Yazılım Merkezi simgesine tıklayın veya Ana Seçkeye Yazılım Merkezi yazıp aratın.

Yazılım Merkezi açıldığında bir uygulama arayın ya da bir kategori seçin ve listeden uygulama bulun.

İlgilendiğiniz uygulamayı seçin ve Yükle'ye tıklayın.

Şifre girmeniz istenecek. Girdikten sonra kurulum başlayacak.

Kurulum genellikle hızlıca tamamlanır, ama internet bağlantınız yavaşsa biraz zaman alabilir.

Yeni kurulan uygulamanın kısayolu Başlatıcıya eklenecektir. Bu özelliği devre dışı bırakmak için GörünümBaşlatıcıdaki Yeni Uygulamaların işaretini kaldırın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000142412320732023024244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Paylaşım usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000531012320732023024642 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı Mobil genişbant kullanarak internete bağlan Mobil geniş banta bağlan

Mobil Geniş Bant, Bir 3G USB modemi ya da tümleşik HSPA/UMTS/GPRS veri bağlantısına sahip cep telefonu gibi harici bir aygıt tarafından sağlanan herhangi bir tür yüksek hızlı internet bağlantısına denir. Yakın zamanlarda bazı dizüstüler tümleşik mobil geniş band aygıtları ile üretilmiştir.

Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the device.

Yeni Mobil Genişbant Bağlantısı sihirbazı, aygıtı bağladığınızda kendiliğinden açılacak.

İleri'yi tıklayın ve Mobil Genişbant aygıtının hangi ülkede verildiğini, ağ sağlayıcısını ve bağlantı türünü gibi ayrıntıları yazın (örneğin, Kişi ya da ön-ödemeli).

Bağlantınıza bir ad verin ve Uygula düğmesine tıklayın.

Bağlantınız şimdi kullanılmaya hazır. Bağlanmak için, seçke çubuğu üzerindeki ağ seçkesini tıklayın ve yeni bağlantınızı seçin.

Bağlantıyı koparmak için, seçke çubuğundan ağ seçkesini seçin ve Bağlantıyı Kes'i tıklayın.

If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection manually.

Seçke çubuğundan ağ seçkesini tıklayın ve Bağlantıları Düzenle'yi seçin...

Mobil Genişbant sekmesine geçin.

Ekle'yi tıklayın.

Bu, Yeni Mobil Genişbant Bağlantı sihirbazını açmalı. Yukarıda istenen ayrıntılarınızı yazın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000361212320732023026451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Yerel adres defterinde bir kişiyi silin ya da bir kişi ekleyin. Bir kişiyi ekleyin ya da silin.

Bir kişi eklemek için:

Yeni düğmesine basın.

Yeni kişi penceresinde kişi adını ve istediğiniz diğer bilgileri girin. İş, Ev, ya da Diğer bilgileri seçmek için her alanın yanındaki menüye tıklayın.

Kişi Oluştur düğmesine basın.

Bir kişiyi silmek için:

Kişi listenizden kişiyi seçin.

Kişiler uygulamasının sağ üst köşesinden Düzenle düğmesine basın.

Kişi Kaldır düğmesine basın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001025312320732023026631 0ustar langpacklangpack00000000000000 İmleçsürerinizdeki dokunma ve hareketleri kullanarak tıklayın, sürükleyin veya kaydırın. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com İmleçsürer ile tıklayın, sürükleyin veya kaydırın

İmleçsürerinizi kullanarak ayrı donanım düğmeleri olmaksızın tıklayabilir, çift-tıklayabilir, sürükleyebilir ve kaydırabilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Fare ve İmleçsürer'i açın.

İmleçsürer bölmesinde Tıklamak için dokunun'u işaretle.

İmleçsürer bölümü sadece sisteminizde bir imleçsürer varsa görüntülenir.

Tıklamak için imleçsürer üzerine dokunun.

Çift tıklamak için iki defa dokunun.

Bir öğeyi sürüklemek için, iki defa dokunun fakat ikinci dokunmanızdan sonra parmağınızı kaldırmayınız. Öğeyi istediğiniz yere sürükleyin daha sonra bırakmak için parmağınızı kaldırın.

Eğer

Eğer imleçsüreriniz çoklu dokunuşu destekliyorsa orta tıklamayı üç parmak ile aynı anda dokunarak yapabilirsiniz.

Birden fazla parmakla vuruş yaparken veya sürüklerken parmaklarınızın yeteri kadar aralı olduğundan emin olun. Eğer parmaklarınız birbirine çok yakınsa bilgisayarınız bunları tek bir parmak sanabilir.

Çift parmak kaydırma

Çift parmağınızı kullanarak imleçsürerinizi kaydırabilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Fare ve İmleçsürer'i açın.

İmleçsürer bölmesinde Çift parmak kaydırma'yı işaretleyin.

Bu seçiliyken tek parmakla dokunca ve sürükleme normal olarak çalışacaktır ama imleçsürerin herhangi bir tarafına iki parmakla sürükleme yaptığınızda sürükleme yerine kaydırma işlemi yapılacaktırYatay kaydırmayı etkinleştir'i de seçerseniz, yatay kaydırma yapmak için parmaklarınızı sağa ve sola hareket ettirebilirsiniz.

İki parmakla kaydırma tüm imleçsürerlerde çalışmayabilir.

İçeriği parmaklara yapıştır

İmleçsüreri kullanarak içeriği gerçek bir sayfayı kaydırır gibi sürükleyebilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Fare ve İmleçsürer'i açın.

İmleçsürer bölmesinde İçeriği parmaklara yapıştır'ı işaretleyin.

Bu özellik aynı zamanda Doğal Kaydırma veya Ters kaydırma olarak da bilinir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000356512320732023027241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bir pencereyi büyütmek ya da önceki konumuna almak için başlık çubuğuna çift tıklayın. Shaun McCance shaunm@gnome.org Bir pencereyi büyütmek ya da küçültmek

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press .

Bir pencereyi büyütülmemiş boyutuna getirmek için, ekranın kenarlarından uzaklaştırın. Eğer pencere tam büyütülmüş ise küçültmek için başlık çubuğuna çift tıklayabilirsiniz. Ayrıca bunun için klavyeden şu kısayolu kullanabilirsiniz: Ctrl Super .

Alt tuşunu basılı tutun ve pencereyi taşımak istediğiniz yere sürükleyin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000252112320732023024442 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Yerel kurulum, sıralama ve harmanlama, çift taraflı ve çok sayfalı… Yazdırma
Kurulum Bir yazıcı kurun
Boyutlar ve yerleşimler Farklı kağıt boyutları ve düzenleri
Tespit edilemeyen yazıcılar, sıkışmış kağıtlar, normal olmayan çıktılar... Yazıcı sorunları
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000400412320732023025526 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Aynı tuşa hızlıca art arda basmaları yoksay. Sıçrama tuşlarını açın

Hızlı şekilde tekrarlanan tuşa basmaları yok saymak için sıçrama tuşları'nı etkinleştirin. Mesela, bir tuşa sadece bir kere basmak istediğinizde birden fazla defa basmanıza neden olan el titremeniz varsa sıçrama tuşlarını açmalısınız.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Evrensel Erişim'i açın ve Yazma sekmesini seçin.

Sıçrama Tuşları'nı açın

Bir tuşa ilk defa bastıktan sonra başka bir tuşa bastığınızda canlı tuşların ne kadar bekleyeceğini değiştirmek için Kabul geciktirme kayacını kullanın. Eğer bilgisayarınızın bir tuşu reddettiğinde ses çıkarmasını istiyorsanız -ki bir önceki tuşa bastıktan sonra sıkça olur Bir tuş reddedildiğinde biple'yi seçin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000476612320732023026150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control when thumbnails are used for files. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Dosya yöneticisi önizleme tercihleri

The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Preview tab.

<gui>Dosyalar</gui>

By default, all previews are done for Local Files Only, those on your computer or connected external drives. You can set this feature to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to Always.

In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files previewed.

<gui>Dizinler</gui>

Eğer dosya boyutunu liste görünümü sütunları or simge başlıkları içinde gösterirseniz dizinler içlerindeki dosya ve dizin sayılarıyla gösterileceklerdir. Bir dizindeki ögeleri saymak yavaş olabilir özellikle de dosyalar büyükse veya bir ağ üzerindeyse. Bu özelliği açıp kapatabilirsiniz veya sadece bilgisayarınızdaki ve yerel harici sürücülerdeki dosyalar için açabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000430612320732023026443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zarfın/etiketin doğru olduğuna ve doğru kağıt boyutunun seçili olduğundan emin olun. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Zarfları ve etiketleri yazdır

Çoğu yazıcı bir zarfı ya da etiket sayfasını yazdırmaya izin verir. Örneğin bu, birçok mektup göndermek istediğiniz zaman kullanışlıdır.

Zarflar üzerine yazdırma

Bir mektup üzerine yazdırmaya çalışırken iki şeye dikkat etmelisiniz. İlki yazıcınızın yazdırmak istediğiniz zarfın boyutunu algılayıp algılamadığı. Yazdır'ı tıkladıktan sonra Yazdırma penceresi çıkacak, Sayfa Ayarı sekmesine gidin ve Kağıt türü'nü "Zarf" olarak seçin. Eğer bunu yapamıyorsanız Kağıt boyutu'nu zarfa göre değiştirip değiştiremediğinize bakın (örn, "C5"). Zarfların ne boyutta oldukları genellikle belirtilir; çoğu zarf standart boyutlardadır.

İkinci olarak, yazıcı beslemesine zarfların doğru yüzlerinin konulduğundan emin olun. Yazıcı kılavuzuna bir bakın ya da bir zarf yerleştirerek hangi kısma yazılacağını bir deneme yaparak görün.

Bazı yazıcılar zarf yazdırmaya göre tasarlanmamıştır, özellikle lazer yazıcılar. Yazıcı kılavuzuna zarfların yazdırılabilir olup olmadığını öğrenmek için bakın, aksi takdirde zarflar yazıcınıza zarar verebilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000277612320732023030616 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Show the Launcher only when you need it. Başlatıcıyı otomatik gizleyin

Eğer sadece fare veya imleçsürer işaretçisini ekranın sol tarafında hareket ettirdiğinizde görmek istiyorsanız Başlatıcıyı gizleyebilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Kişisel bölümünden Görünüm'e tıklayın.

Davranış sekmesine geçin.

Başlatıcıyı Otomatik Gizle'yi açın.

Başlatıcıyı yanlışlıkla ortaya çıkarmanızı önlemek adına, Başlatıcıyı görüntülemek istediğinizde fare veya imleçsürer işaretçisini biraz sertçe itmeniz istenir. Gereken sertliği ayarlamak için Ortaya Çıkış Duyarlılığını düşük veya yüksek olarak ayarlayabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000472112320732023024655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Eğer ağ ayarları kendiliğinden atanmamışsa, bu ayarları kendiniz girmeniz gerekebilir. Ağ ayarlarınızı elle ayarlayın

Eğer ağınız ağ ayarlarını bilgisayarınıza kendiliğinden atamamışsa, ayarları elle girmeniz gerekebilir. Bu konu doğru ayarları kullanmayı bildiğinizi varsayar. Eğer bilmiyorsanız, ağ yöneticinize sorun ya da yönelticinizin veya ağ anahtarınızın ayarlarına bakın.

Ağ ayarlarını elle ayarlamak için:

Seçke çubuğundaki ağ seçkesini seçin ve Bağlantıları Düzenle'yi tıklayın.

Elle ayarlamak istediğiniz ağ bağlantısını seçin. Örneğin, eğer ağa bir kablo ile bağlıysanız, Kablolu sekmesine bakın.

Düzenlemek istediğiniz bağlantıyı seçmek için tıklayın, sonra Düzenle'yi seçin.

IPv4 Ayarları sekmesine gidin ve Yöntem'i Elle olacak şekilde değiştirin.

Ekle'yi tıklayın ve IP adresini, ağ maskesini ve öntanımlı IP adresi ağ geçidini bilgilerini Adresler sitesinin uygun dikecine yazın. Her adresi yazdıktan sonra Enter ya da Tab tuşuna basın.

These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78).

Kullanmak istediğiniz DNS sunucularının IP adreslerini virgüllerle ayırarak yazın.

Kaydet'i tıklayın. Eğer ağa bağlı değilseniz, seçke çubuğundaki ağ simgesine tıklayıp bağlanın. Ağ ayarlarını, bir siteyi ziyaret etmeye çalışarak ya da ağda paylaşılan dosyalara bakmayı deneyerek sınayın mesela.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000277212320732023026023 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bilgisayarınızdan veya internetten müzik bulup oynatın. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Müzik merceği

The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a music note. The music lens gives you access to your music or music available online.

Ana Seçkeyi doğrudan müzik merceğinde açmak için SuperM kısayolunu kullanın.

Önizlemeler

Bir önizleme açmak için arama sonucuna sağ tıklayın. Önizleme albüm kapağını ve parçaları gösterir.

Önizlemeden şarkıyı oynatmak için parça numarasına tıklayın. Şarkıyı durdurmak için tekrar parça numarasına tıklayın.

Süzgeçler

Tarihe veya türe göre süzmek için Sonuçları süz'e tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000544512320732024026510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Unity masaüstü için görsel bir giriş. Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Ubuntu'ya Hoş Geldiniz

Ubuntu Unity'yi, bilgisayar kullanmanın tekrar tasarlanmış halini, sunar. Unity, kafa karışıklığını engellemek, size çalışmak için daha fazla yer açmak ve işlerinizi halletmek için tasarlanmıştır.

This guide is designed to answer your questions about using Unity and your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key features, and how you can use them.

Unity'nin kullanımı

Unity masaüstü

Başlatıcı

Başlatıcı

Başlatıcı, oturum açtığınızda masaüstünde kendiliğinden görünür ve en çok kullandığınız uygulamalara hızlı erişim olanağı sunar.

Başlatıcı hakkında daha fazla bilgi edinin.

Ana Seçke

Ubuntu Düğmesi ekranın sol üst köşesinde bulunur ve her zaman Başlatıcı'daki en üst ögedir. Ubuntu Düğmesine tıklarsanız Unity size masaüstünün ek özelliklerinden biri olan Ana Seçkeyi getirir.

Unity Ana Seçkesi

Ana Seçke, uygulamaları, dosyaları, müzikleri ve daha fazlasını bulmayı ve açmayı daha kolay yapmak için tasarlandı. Mesela, Arama Çubuğu'na "belge" yazarsanız, Ana Seçke size belge yazarken veya düzenlerken kullanabileceğiniz uygulamaları gösterecektir. Ayrıca, ilgili dizinleri ve yakın zaman önce üzerinde çalışmış olduğunuz belgeleri de gösterecektir.

Ana Seçke hakkında daha fazla bilgi edinin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001626712320732024033341 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu belgeleme vikisine katkıda bulunanlar GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Kablosuz bağdaştırıcınız bağlı olmasına rağmen, bilgisayarınız tarafından doğru şekilde tanımlanmamış olabilir. Kablosuz bağlantı sorun giderici Kablosuz bağdaştırıcının tanınmış olduğunu denetleyin

Her ne kadar kablosuz bağdaştırıcı bilgisayara bağlı olsa da, bilgisayar tarafından bir ağ aygıtı olarak tanımlanmayabilir. Bu durumda, aygıtın düzgün şekilde tanımlanıp tanımlanmadığını denetlemeniz gerekir.

Bir uçbirim penceresi açın, sudo lshw -C network yazın ve Enter tuşuna basın. Eğer bir hata verirse, lshw programını uçbirimden sudo apt-get install lshw komutu ile yükleyebilirsiniz.

Görünen bilgiye bakın ve Kablosuz arayüz bölümünü bulun. Eğer kablosuz bağdaştırıcınız düzgün şekilde belirlenmişse, (aynısı olmasa da) şuna benzer bir şey görmelisiniz:

*-ağ açıklama: Kablosuz arayüz ürün: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Ağ Bağlantısı sağlayıcı: Intel Corporation

Eğer bir kablosuz bağlantı aygıtı listelenmişse, Aygıt Sürücüleri adımı ile devam edebilirsiniz.

Eğer bir kablosuz aygıtı listede yoksa yapacağınız bir sonraki iş kullandığınız aygıtın türüne bağlıdır. Aşağıdan bilgisayarınızdaki kablosuz bağdaştırıcısı türüyle ilintili olan bölüme bakın (dahili PCI, USB, or PCMCIA).

PCI (dahili) kablosuz bağdaştırıcı

Dahili PCI bağdaştırıcıları en çok kullanılanlardır ve son yıllarda üretilen çoğu dizüstü bilgisayarda bulunmaktadır. PCI bağdaştırıcınızın tanınıp tanınmadığına bakmak için:

Uçbirimi açın lspci yazın ve Enter tuşuna basın.

Aygıt listesine bakın ve Ağ denetleyicisi or Ethernet denetleyicisi olarak işaretlenmiş olanları bulun. Bu şekilde birkaç aygıt listelenmiş olabilir. Sizin kablosuz bağdaştırıcınıza tekabül eden kablosuz, WLAN, wifi veya 802.11 gibi kelimeler içerebilir. Burada girdinin neye benzeyebileceğine dair bir örnek var:

Ağ denetleyici: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Ağ Bağlantısı

Eğer kablosuz bağdaştırıcınızı listede bulursanız Aygıt Sürücüleri Aşaması'na ilerleyin. Kablosuz bağdaştırıcınızla ilgili hiçbir şey bulamazsanız aşağıdaki yönergelere bakın.

USB kablosuz bağdaştırıcı

Bilgisayarınızdaki bir USB bağlantı noktasına takılan kablosuz bağdaştırıcıları daha az yaygındır. Doğrudan bir USB bağlantı noktasına takılabilir veya USB kablosuyla bağlı olabilirler. 3G/mobil geniş band bağdaştırıcıları kablosuz (wifi) bağdaştırıcılarına oldukça benzerler. Bu yüzden bir USB kablosuz bağdaştırıcınız olduğunu düşünüyorsanız aslında 3G bağdaştırıcısı olmadığını iki kere denetleyin. USB kablosuz bağdaştırıcınızın tanınıp tanınmadığını öğrenmek için:

Uçbirimi açın lsusb yazın ve Enter tuşuna basın.

Aşağıdaki aygıt listesine göz gezdirin ve kablosuz veya ağ aygıtı olanları bulun. Sizin kablosuz bağdaştırıcınıza tekabül eden aygıt kablosuz, WLAN, wifi or 802.11 gibi kelimeler içerebilir. burada girdinin neye benzeyebileceğine dair bir örnek var:

Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card

Eğer kablosuz bağdaştırıcınızı listede bulursanız Aygıt Sürücüleri Aşaması'na ilerleyin. Kablosuz bağdaştırıcınızla ilgili hiçbir şey bulamazsanız aşağıdaki yönergelere bakın.

PCMCIA aygıtı için denetleniyor

PCMCIA kablosuz bağdaştırıcıları genellikle dizüstünüzün kenarına takılan dikdörtgen kartlardır. Daha çok eski bilgisayarlarda bulunurlar. PCMCIA bağdaştırıcınızın tanınıp tanınmadığını denetlemek için:

Kablosuz bağdaştırıcı takılı olmadan bilgisayarınızı başlatın.

Uçbirimi açın ve komutu yazın, sonrasında Enter tuşuna basın:

tail -f /var/log/dmesg

Bu, bilgisayarınızın donanımı hakkında bir dizi ileti görüntüleyecektir ve donanım değişiklikleri ile ilgili olarak yapılması gereken bir şey varsa otomatik olarak güncelleştirecektir.

Kablosuz bağdaştırıcınızı PCMCIA yuvasına yerleştirin ve Uçbirim penceresinde neyin değiştiğine bakın. Değişiklikler kablosuz bağdaştırıcınız hakkında bazı bilgiler içermelidir. Göz gezdirin ve bilgileri belirleyebilecek misiniz bakın.

Uçbirimden çalışan bir komutu durdurmak için CtrlC tuşlarına basın. Bunu yaptıktan sonra isterseniz Uçbirimi kapatabilirsiniz.

Eğer kablosuz bağdaştırıcınız hakkında herhangi bir bilgi bulursanız Aygıt Sürücüleri Aşaması'na ilerleyin.

Kablosuz bağdaştırıcı tanınmadı

Eğer kablosuz ağ bağdaştırıcınız tanınmadıysa düzgün bir şekilde çalışmıyor ya da doğru sürücüler kurulmamış olabilir.

Özel olarak yardım almak için dağıtımınızın sitesindeki destek seçeneklerine bakın. Bunlar mesela kablosuz bağdaştırıcınız hakkında soru sorabileceğiniz e-posta listelerini ve web konuşmalarını içerebilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000562312320732024025164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Çevrimiçi hesaplara bağlanın Bir hesap ekleyin

Bir hesap eklemek, çevrimiçi hesabınızı Ubuntu masaüstünüze bağlamanızı sağlar. Böylece, e-postalarınız, sohbet ve diğer alakalı uygulamalarınız sizin için kurulmuş olur.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Çevrimiçi Hesaplar'ı seçin.

Pencerenin sağ tarafından bir Hesap Türü seçin.

Daha fazla hesap yapılandırmak isterseniz bu işlemi daha sonra tekrarlayabilirsiniz.

Çevrimiçi hesap bilgilerinizi girebileceğiniz küçük bir web kullanıcı arayüzü açılacaktır. Mesela, bir Google hesabı kuruyorsanız Google kullanıcı adınızı ve şifrenizi yazarak giriş yapın.

If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs permission to access your account. To allow access, click on the Grant Access button. When prompted, enter the current users password.

Şimdi çevrimiçi hesabınıza bağlamak istediğiniz uygulamaları seçebilirsiniz. Mesela, bir hesabı sohbet için kullanmak istiyorsanız ama takvim özelliğini kullanmak istemiyorsanız takvim seçeneğini devre dışı bırakın.

After you have added the accounts, each application you have selected will automatically use those credentials when you log into your account.

Güvenlik gerekçeleri nedeniyle Ubuntu bilgisayarınız üzerinde şifrenizi depolamayacaktır. Bunun yerine çevrimiçi hizmet tarafından sağlanan bir belgeyi depolayacaktır. Masaüstünüz ve çevrimiçi hesabınız arasındaki bağlantıyı tamamen kesmek istiyorsanız bağlantıyı kaldırın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000347112320732024025136 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yedeklemenizin başarılı olduğunu doğrulayın. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Yedeğinizi denetleyin

Dosyalarınızı yedekledikten sonra yedeklemenin başarılı olduğundan emin olmalısınız. Eğer düzgün çalışmamışsa bazı dosyalar yedeklemede bulunmayacağından önemli verileri kaybedebilirsiniz.

Dosyaları taşımak ya da kopyalamak için dosya yöneticisini kullandığınızda, bilgisayar bütün verilerin doğru şekilde aktarıldığından emin olmak için denetleme yapar. Ama, sizin için çok önemli olan verileri aktarıyorsanız, verilerinizin düzgün şekilde aktarıldığını doğrulamak için ek denetlemeler uygulamak isteyebilirsiniz.

Varış ortamındaki dosya ve dizinleri gözden geçirerek fazladan denetleme yapabilirsiniz. Aktardığınız dosya ve dizinlerin yedekleme içinde olduğundan emin olmak için denetleme yaparak işlemin başarılı olduğundan güven duyabilirsiniz.

Eğer düzenli olarak çok miktarda verinin yedeğini alıyorsanız bu işe özel hazırlanmış, Déjà Dup gibi bir yedekleme programı kullanmak kolayınıza gelebilir. Böyle bir program dosyaları sadece kopyalayıp yapıştırmaktan hem daha güvenilir hem de daha etkilidir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000345012320732024026607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Parkaklık ve Kilit ayarlarından ekranı kilitlemeden önce ne kadar bekleneceğini değiştirin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekran kendini çok çabuk kilitliyor

Eğer bilgisayarınızdan birkaç dakika ayrılırsanız, ekran ekran kendini kilitleyecek bu yüzden yeniden açmak için parolanızı girmek zorundasınız. Bu güvenlik sebepleriyle yapılıyor (böylelikle kimse çalışmanızı siz bilgisayar başında değilken karıştıramaz), ama ekran kendini çok çabuk kilitliyorsa bu sinir bozucu olabilir.

Ekran kendini kilitlemeden önce daha uzun bir süre beklemek için:

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Parlaklık ve Kilit'e tıklayın.

Kilit ekranı sonrası açılır listesi içinden değerini değiştirin.

Eğer ekranın kendini kilitlemesini istemiyorsanız, Kilit'i kapatın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000135412320732024024432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Kişilerinize erişin. Kişiler

Kişilerinizi yerel olarak veya Çevrimiçi Hesaplar'ınızda depolamak, erişmek veya bilgileri düzenlemek için Kişiler uygulamasını kullanın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000347712320732024025705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Bir kişiyi arayın. Bir kişiyi arayın

Çevrimiçi bir hesabı iki şekilde arayabilirsiniz:

Etkinlikler genel görünümündeyken kişinin adını yazmaya başlayın.

Eşleşen kişiler, uygulamaların normal listesine yerine genel görünümde görüntülenecektir.

Listenin en üstündeki kişiyi seçmek için Enter tuşuna basın veya seçmek istediğiniz kişi en üstte değilse kişi üzerine tıklayın.

Kişiler içinden aramak için:

Arama alanının içine tıklayın.

Kişinin adını yazmaya başlayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001272412320732024027560 0ustar langpacklangpack00000000000000 Klavyeyi kullanarak masaüstünde gezinin. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Kullanışlı klavye kısayolları

Bu sayfa, masaüstünüzü ve uygulamalarınızı daha verimli kullanmanıza yarayacak klavye kısayollarının bir önizlemesini sağlar. Eğer bir fare veya işaretleme aygıtı kullanamıyorsanız, yalnızca klavye ile kullanıcı arayüzleri gezinimi üzerine daha fazla bilgi için sayfasına bakınız.

Masaüstünde gezinme

AltF4

Geçerli pencereyi kapat.

AltF2

Açılır komut penceresi (hızlı komut çalıştırma için)

AltTab

Yalnızca pencereler arasında gezin. Ters sıra için Shift tuşunu basılı tutun.

Alt`

AltTab ile aynı ya da seçili uygulamanın pencereleri arasında dolaşın.

Bu kısayol US klavyelerinde ` işaretini kullanır, ` tuşu Tab tuşunun üzerindedir. Tüm diğer klavyeler üzerinde, kısayol Alt ile Tab tuşunun üzerinde ne tuş varsa odur.

SuperS

Çalışma alanı değiştiriciyi etkinleştir. Tüm çalışma alanlarında uzaklaştırma işlevi.

SuperW

"Gezgin" kipini etkinleştir. Mevcut çalışma alanındaki tüm pencereleri gösterir.

CtrlAltYön tuşları

Çalışma alanları arasında geçiş yap.

CtrlAltShiftYön tuşları

Mevcut pencereyi başka bir çalışma alanına taşır.

CtrlAltDelete

Oturumu kapat.

CtrlSuperD

Pencereleri gizle ve masaüstünü göster. Pencerelerinizi eski haline getirmek için tuşlara tekrar basın.

CtrlAltL

Ekranı kilitle.

Genel düzenleme kısayolları

CtrlA

Bir listedeki tüm metni ya da öğeleri seç.

CtrlX

Metni ya da öğeleri kes (kaldır) ve panoya yapıştır.

CtrlC

Seçilen metni ya da öğeleri panoya kopyala.

CtrlV

Pano içeriğini yapıştır.

CtrlZ

Son eylemi geri al.

Ekran görüntüsü yakalama

Print Screen

Bir ekran görüntüsü al.

AltPrint Screen

Bir pencerenin ekran görüntüsünü al.

ShiftPrint Screen

Ekran üzerindeki bir alanın ekran görüntüsünü al. İmleç bir çarpıya dönüşür. Bir alan seçmek için tıklayıp sürükleyin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000360412320732024030251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth aygıtları listesinden bir aygıt kaldır. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Bluetooth aygıtları arasındaki bir bağlantıyı kaldır.

Eğer bir Bluetooth aygıtına daha fazla bağlı kalmak istemiyorsanız bağlantıyı kaldırabilirsiniz. Bu, fare ya da kulaklık gibi bir aygıtı daha kullanmak istemiyorsanız veya bir aygıttan dosya alımı/gönderimi yapmak istemiyorsanız yararlıdır.

Menü Çubuğu'ndaki Bluetooth simgesine tıklayın ve Bluetooth Ayarları'nı seçin.

Üst çubuktaki Bluetooth simgesine tıklayın ve Bluetooth Ayarları'na tıklayın.

Bağlantısını kaldırmak istediğiniz aygıtı sol bölmeden seçin sonra da listenin altından - simgesine tıklayın.

Onaylama penceresinden Kaldır'a tıklayın.

Dilerseniz sonra bir Bluetooth aygıtını tekrar bağla diyebilirsiniz .

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000541612320732024026534 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bir iş arkadaşınıza ya da dostunuza bilgisayarınızı güvenli bir şekilde ödünç verin. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Kısıtlanmış bir konuk oturumu çalıştır
Kısıtlanmış yetkilerle geçici oturum

Nadir de olsa bir arkadaş, ailenizden biri veya bir meslektaşınız bilgisayarınızı ödünç almak isteyebilir. Ubuntu Konuk Oturumu, bilgisayarınızı başka birine ödünç vermeniz için yüksek güvenlikli, uygun bir yol sağlar. Bir konuk oturumu giriş ekranından veya normal kullanıcı oturumundan başlatılabilir. Eğer şu anda giriş yapmış durumdaysanız menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Konuk Oturumu'nu seçin. Bu, kendi oturumunuzu kilitler ve konuk oturumunu başlatır.

Bir konuk diğer kullanıcıların ev dizinini göremez ve kaydedilen veriler veya değiştirilen ayarlar oturum kapatıldığında varsayılan olarak kaldırılır veya sıfırlanır. Bu, her oturumun bir önceki konuğun yaptıklarından etkilenmemiş, yeni bir ortamda başladığı anlamına gelir.

Kişiselleştirme

Konuk Oturumunu Özelleştirme çevrimiçi eğitimi görüntünün ve davranışın nasıl özelleştirileceğini açıklamaktadır.

Disabling the feature

If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable the Guest Session feature. To do so, press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command (it's one long command, even if it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

The command creates a small configuration file. To re-enable Guest Session, simply remove that file:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000553012320732024025016 0ustar langpacklangpack00000000000000 Transfer files to your email contacts from the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Dosyaları paylaş ve aktar

You can share files with your contacts or transfer them to external devices or network shares directly from the file manager.

Dosya yöneticisini aç.

Aktarmak istediğiniz dosyanın konumunu belirleyin.

Alana sağ-tıklayıp Gönder'i seçin.

Gönder penceresi görülecek. Dosyayı nereye göndermek istediğinizi seçin ve Gönder'i tıklayın. Daha fazla bilgi için aşağıdan hedef listesine bir bakın.

Birden çok dosyayı bir kere gönderebilirsiniz. Birden fazla dosya göndermek için Ctrl tuşunu basılı tutarak seçim yapın. Dosyalar kendiliğinden bir zip ya da tar dosyası olarak sıkıştırılacak.

Hedefler

Dosyayı e-posta ile göndermek için, E-posta'yı seçin ve alıcının e-posta adresini yazın.

Dosyayı bir anlık ileti alıcısına göndermek için, Anlık İleti'yi seçin, sonrasında açılır listeden alıcı kişiyi seçin. Anlık ileti uygulamanız bunu uygulamak için başlatılmış olmalı.

Bir dosyayı bir CD ya da DVD'ye yazmak için, CD/DVD Oluşturucu'yu seçin. Daha ayrıntılı bilgi için bakın.

Bir Bluetooth aygıtına dosya aktarmak için Bluetooth (OBEX İtme)'u ve dosyanın gönderileceği aygıtı seçin. Yalnızca eşleştirdiğiniz aygıtları göreceksiniz. Daha fazla bilgi için 'a bakın.

USB gibi harici bir aygıta bir dosya kopyalamak ya da bağlı olduğunuz bir sunucuya yüklemek için Kaldırılabilir diskler ve paylaşımlar seçimini yapın, sonrasında dosya kopyalamak istediğiniz aygıtı ya da sunucuyu seçin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000270012320732024026001 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bilgisayarınızdaki veya internetteki videoları bulun ve oynatın. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Videolar merceği

The video lens is the third lens after the Dash home on the lens bar and is represented by a film strip. The video lens gives you access to your videos or videos available online.

Ana Seçke üzerinde video bile kiralayabilir veya satın alabilirsiniz.

Ana Seçkeyi doğrudan video merceğinde açmak için SuperV kısayolunu kullanın.

Önizlemeler

Video hakkında daha fazla bilgi içeren bir önizleme açmak için arama sonucu üzerine sağ tıklayın.

Süzgeçler

Video kaynağına göre süzmek için Sonuçları süz'e tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000217212320732024026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Local or remote documents do not appear. My documents cannot be seen

If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000260612320732024026540 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Wacom tableti belli bir ekrana eşleyin. Bir ekran seçin

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Wacom Grafik Tablet arayüzüzünü açın.

Eğer hiçbir tablet algılanmazsa Lütfen Wacom Tabletinizi açın veya bağlayın diye bir yazı görürsünüz.

Ekrana Eşle…'ye tıklayın

Tek bir ekrana eşle'yi işaretleyin.

Next to Output, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet.

Sadece yapılandırılmış olan ekranlar seçilebilir olacaktır.

Tıklayın: Kapat.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000544012320732025026231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Güç tasarrufu yapmak için ekranı karartın ya da parlak ışıkta daha okunabilir yapmak için parlaklığı artırın. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ekran parlaklığını ayarla

Güç tasarrufu yapmak için ekranın parlaklığını düşürebilirsiniz ya da daha okunabilir yapmak için parlaklığı artırabilirsiniz. Ayrıca ekranı pil gücüyle çalışırken kendiliğinden kararacak şekilde ayarlayabilirsiniz ve kullanılmadığında kendiliğinden kapanmasını sağlayabilirsiniz.

Parlaklığı ayarla

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Parlaklık ve Kilit'i seçin.

Parlaklık kaydıracını uygun bir değere ayarlayın.

Birçok dizüstünde parlaklığı ayarlamak için özel tuşlar vardır. Bunların üzerinde güneşe benzeyen bir resim bulunur ve işlev tuşlarının üzerindedirler. Bu tuşları kullanmak için Fn tuşuna basılı tutun.

Pil gücündeyken parlaklığı kendiliğinden düşürmek için Güç tasarrufu için ekranı karart'ı seçin. Ekranınızın arka ışığı önemli miktarda güç tüketebilir ve bataryanın tekrar doldurulmadan önce dayanabileceği süreyi oldukça düşürebilir.

Ekran, bir süre kullanmazsanız kendiliğinden kapanacaktır. Bu, sadece görüntüyü etkiler ve bilgisayarı kapatmaz. Şu kadar süre etkin değilse ekranı kapat seçeneği ile ekran kapanmadan önce geçmesi gereken süreyi ayarlayabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000701212320732025025630 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org VPN, internet üzerinden yerel bir ağa bağlanmanıza izin verir. Bir VPN bağlantısının nasıl ayarlanacağını öğrenin. Bir VPN'e bağlanmak

Sanal özel ağ (VPN veya Sanal Özel Ağ) internet üzerinden bir yerel ağa bağlanmanın bir yoludur. Mesela, diyelim ki bir iş gezisindeyken iş yerinizdeki yerel ağa bağlanmak istediniz. Bir yerden (mesela bir otelden) internet bağlantısı bulup iş yerinizin SÖA'na bağlanabilirsiniz. Sanki doğrudan iş yerinizdeki ağa bağlıymışsınız gibi olur ama asıl bağlantı otelin internet bağlantısı üzerinden gerçekleştirilir. SÖA bağlantıları genellikle diğer insanların oturum açmadan sizin bağlandığınız yerel ağa bağlanmalarını engelleme için şifrelenmiştir .

Sanal özel ağların birkaç türü vardır. Bağlandığınız sanal özel ağın türüne göre bazı fazladan yazılımları kurmanız gerekebilir. Ayrıntıları sanal özel ağın yetkilisinden öğrenin ve hangi SÖA istemcisi'ni kullanmanız gerektiğine bakın. Sonra Ubuntu Yazılım Merkezi'ni açın ve sanal özel ağınızla (eğer varsa) çalışan network-manager paketinin bulun ve kurun. Ubuntu Yazılım Merkezi'nin altındaki Teknik Ögeleri Göster'e tıklamanız gerekecektir.

Sizin VPN türünüze göre bir AğYöneticisi yoksa, muhtemelen VPN yazılımı sağladığınız şirketin istemcisini indirip yüklemez zorundasınız. Büyük ihtimalle bunun çalışması için farklı yönergeler izlemek zorunda kalacaksınız.

Bu bir kere yapıldığında, VPN bağlantısını ayarlayabilirsiniz:

Seçke çubuğundaki ağ seçkesine tıklayın ve VPN Bağlantıları altından VPN Yapılandırma seçimini yapın.

Ekle'yi tıklayın ve ne çeşit VPN bağlantısına sahip olduğunuzu seçin.

Oluştur'u tıklayın ve ekrandaki yönergeleri takip edin, kullanıcı adı ve parola gibi ayrıntılar girmeniz istenebilir.

VPN kurulumunu bitirdiğinizde, seçke çubuğundaki ağ seçkesini tıklayın, VPN Bağlantıları'na gidin ve az önce oluşturduğunuz bağlantıyı tıklayın. Bir VPN bağlantısı oluşturmayı deneyecek - bağlanmaya çalıştığı zaman ağ simgesi değişecek.

Umarız, VPN ile başarılı bir bağlantı gerçekleştirdiniz. Eğer olmadıysa, girdiğiniz VPN ayarlarını bir kere daha denetleyin. Bunun için ağ seçkesini tıklayın, Bağlantıları Düzenle'yi seçin ve VPN sekmesine gidin.

VPN bağlantısını koparmak için, ağ seçkesini tıklayın ve VPN bağlantısı adınızın altındaki Bağlantıyı Kes seçimin yapın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000441612320732025026225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Çift tıklama için fare düğmesine ikinci kez ne kadar hızlı basacağınızı denetleyin. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Çift tıklama hızını ayarla

Çift-tıklama yalnızca, fare tuşuna yeterince hızlı çift tıkladığınızda olur. İkinci tıklama birincisinden çok sonra olursa yalnızca iki ayrı tek tıklama elde edersiniz, çift tıklama değil. Fareye hızlı basmakta zorluk çekiyorsanız zaman aşımı süresini arttırmalısınız.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Fare ve İmleçsürer'i açın.

Genel'in altından Çift tıklama kaydırıcısını rahat bulduğunuz değere getirin.

Sınama yapmak için Ayarlarınızı Sınayın'a tıklayın. Pencerede tek tıklama dış halkayı vurgulayacaktır. Çift tıklama ise iç halkayı vurgulayacaktır.

Fareniz, zaman aşımı süresini arttırmanıza rağmen, tek tıklamak istediğiniz halde çift tıklama yapıyorsa bozuk olabilir. Bilgisayarınıza başka bir fare takmayı deneyin ve düzgün çalıştığından emin olun. Başka bir seçenek olarak, farenizi başka bir bilgisayara takın ve aynı sorunun devam ettiğinden emin olun.

Bu ayar hem fare hem de imleçsürer gibi diğer işaretleme aygıtlarını da etkileyecektir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000426312320732025026325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekranınızda ne olduğunun bir görüntüsünü alın. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Ekran Görüntüleri

Ekranınızın bir görüntüsünü kaydedebilirsiniz (bir ekran görüntüsü). Eğer birisine bilgisayarınızdan bir şeyler göstermek istiyorsanız yararlı olabilir, örneğin. Ekran görüntüleri normal görüntü dosyalarıdır, böylece bunları internette paylaşabilir ya da e-posta ile gönderebilirsiniz.

Ekran görüntüsü al

Ekranınızda ne olduğunun bir görüntüsünü alın:

Go to the Dash and open the Screenshot tool.

Ekran Görüntüsü penceresinde tüm masaüstü, tekil bir pencere ya da ekranın bir alanının mı yakalanacağını seçin. Eğer bir pencere seçme ya da ekran görüntüsü için masaüstünüzü ayarlamak gerekiyorsa gecikme süresi ayarlayın. Daha sonra istediğiniz herhangi bir efekti seçin.

Ekran Görüntüsü Ala tıklayın.

If you selected Select area to grab, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot.

Ekran Görüntüsünü Kaydet penceresinde bir dosya adı girin ve bir dizin seçin. Sonra da Kaydet'e tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000124312320732025025374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Arkaplan, Boyut ve döndürme, parlaklık… Görünüm & ekran usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000461112320732025030462 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu belgeleme vikisine katkıda bulunanlar GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Kablosuz ağlarla ilgili sorunları tanımlayın ve çözün Kablosuz ağ sorun giderici

Bu, kablosuz ağlarla ilgili sorunlarınızı adım adım gidermenize yarayacak olan bir kılavuzdur. Eğer aynı sebeple bir kablosuz ağa bağlanamıyorsanız, size verilecek yönergeleri izleyin.

Bilgisayarınızın internete bağlanabilmesi için verilecek adımları uygulayacağız:

Bir başlangıç denetimi gerçekleştiriliyor

Donanımınız hakkında bilgi toplama

Donanımınızı sınama

Kablosuz yönelticinizle olan bağlantınız oluşturulmaya çalışılıyor

Modeminiz ve yönelticiniz için bir denetim gerçekleştiriliyor

Başlamak için, sayfanın sağ üstündeki İleri bağlantısına tıklayın. Bu bağlantı ve ilerleyen sayfalardakiler, sizi kılavuzdaki adımlara yönlendirecektir.

Komut satırı kullanımı

Eğer bu rehberdeki bazı yönergeler, komut satırı (Uçbirim) üzerinde bazı komutları yazmanızı istiyorsa, Uçbirim uygulamasını Ana Seçke üzerinden bulabilirsiniz.

Eğer komut satırı ile haşır neşir değilseniz, endişelenmeyin - bu kılavuz sizi her adımda yönlendirecektir. Hatırlamanız gereken şey, komutların büyük-küçük harf duyarlı olması (bu yüzden komutları tam olarak göründüğü şekilde yazmalısınız), ve her komutu yürütmek için yazdıktan sonra Enter tuşuna basılmalı.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000712112320732025024317 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yeni kullanıcılar ekleyin böylece diğer insanlar bilgisayarınıza giriş yapabilirler. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Yeni bir kullanıcı hesabı ekleyin

Bilgisayarınıza birden çok kullanıcı hesabı ekleyebilirsiniz. Evinizde ya da iş yerinizde her kişiye bir hesap verin. Her kullanıcının kendi ev dizini, belgeleri ve ayarları olacaktır.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Kullanıcı Hesapları'nı açın.

Kullanıcı hesabı eklemek için yönetici hakları'na ihtiyacınız vardır. Sağ üst köşedeki Kilidi aç düğmesine tıklayın ve şifrenizi girin.

Soldaki hesaplar listesinden yeni kullanıcı hesabı eklemek için + düğmesine basın.

Eğer yeni bir kullanıcının bilgisayarda yönetsel erişim'e sahip olmasını istiyorsanız hesap türü için Yönetici'yi seçin. Yöneticiler kullanıcıları silme, yazılım ve sürücüleri kurma, tarih ve saati değiştirme gibi işler yapabilir.

Yeni kullanıcının tam adını yazın. Kullanıcı adı kendiliğinden tam ad kısmını dolduracaktır. Öntanımlı olarak böyledir ancak isterseniz değiştirebilirsiniz.

Oluştur.

The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under Login Options click Account disabled next to Password. Select Set a password now from the Action drop-down list, and have the user type their password in the New password and Confirm password fields. See .

Ayrıca Yeni parola alanının yanındaki düğmeyi rastgele oluşturulmuş güvenli bir parola seçmek için tıklayabilirsiniz. Bu parolalar diğerlerinin zor tahmin edebileceği türdendir ancak hatırlaması da zordur, dikkatli olun.

Değiştir'i tıklayın.

Kullanıcı Hesapları penceresinde hesaba bir resim ayarlamak için sağdaki kullanıcı adının yanındaki resme tıklayabilirsiniz. Bu resim, oturum açma ekranında gösterilecektir. GNOME, kullanabileceğiniz hazır resimler sağlar ya da kendi resimlerinizden seçebilir veya web kamerası ile bir resim çekebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000405712320732025025615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Çevrimiçi sonuçlar Ana Seçke'yi daha yararlı kılar ve Ubuntu'nun gelişimine yardım eder. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Neden Ana Seçke'de alışveriş bağlantıları var?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash also shows you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

Bu kanallardan müzik veya bir ürün satın aldığınızda Canonical kardan küçük bir pay alır ve bunun karşılığında bu kanallara daha fazla ticaret yönlendirir. Canonical, Ubuntu'yu oluşturan ve Ubuntu Projesini desteklemeye devam eden şirket, daha sonra bu parayı Ubuntu'yu daha iyi yapmak için kullanır.

Çevrimiçi arama sonuçlarını kapatın

If you don't want to receive online search suggestions, you can disable this feature.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Open Security & Privacy and select the Search tab.

Çevrimiçi arama sonuçlarını dahil et'i kapatın.

Oturumunuzu kapatın ve değişikliklerin uygulanması için yeniden oturum açın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000534712320732025033215 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu belgeleme vikisine katkıda bulunanlar GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Sıralı sorun çözme aşamalarında kablosuz bağdaştırıcınızın model numarası gibi ayrıntılara gerek duyabilirsiniz. Kablosuz ağ sorun giderici Ağ donanımınız hakkında toplu bilgi

Bu adımda kablosuz ağ aygıtınız hakkında bilgi toplayacaksınız. Kablosuz sorunlarının çoğu çözümü kablosuz bağdaştırıcının model numarasına bağlıdır, bu yüzden bu ayrıntıları not almanız gerebilir. Bu ayrıca bilgisayarınızla gelen aygıt sürücüsü kurulum diskleri gibi bilgisayarınızla gelen bazı öğeler için de yardımcı olacaktır. İzleyen öğelere hala bunlara sahip olup olmadığınıza bir bakın:

Kablosuz bağlantı aygıtlarınız (özellikle yöneltici kullanıcı rehberi) için paketleme ve yönergeler

Kablosuz bağlantı bağdaştırıcınız için bu disk (yalnızca Windows sürücüleri içerse bile) sürücüler içermektedir

Bilgisayarınızın, kablosuz bağlantı bağdaştırıcınızın ve yönelticinizin üreticileri ve model numaraları. Bu bilgi genellikle aygıtınızın altında bulunmaktadır.

Herhangi bir sürüm/dağıtım numarası kablosuz ağ aygıtınızın ya da paketinin üzerinde yazılı olabilir. Bunlar yardımcı olabilir, bu yüzden dikkatli bakın.

Sürücü diski üzerindeki herhangi bir şey aygıtı tanımlayabilir; Üzerindeki "gömülü yazılım" sürümü ya da kullandığı bileşenler (yonga).

Mümkünse, çalışan başka bir internet bağlantısı kullanalarak gerekliyse yazılım ve sürücüleri indirebilirsiniz. (Bilgisayarınızı doğrudan bir Ethernet kablosu ile yönelticiye bağlamak bir çözüm sağlayabilir ancak bunu yalnızca ihtiyaç durumunda yapın.)

Mümkün olduğu kadar çok öğeyi mümkün kılın ve İleri düğmesini tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000352412320732025023720 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Dosyalar Searching, delete files, backups, removable drives, documents… Dosyalar, dizinler ve arama

Nautilus dosya yöneticisi

Ortak Görevler Daha fazla konu
Kaldırılabilir sürücüler ve harici diskler
Yedekleme
Belgeler
İpuçları ve sorular
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000624312320732025024624 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Sabit diskinizin sağlıklı olduğundan emin olmak için sorunlara karşı sınama yapın. Sorunlar için sabit diskinizi denetleyin
Sabit diski denetleme

Sabit disklerde SMART (Öz-gözlem, Çözümleme ve Bildirme Teknolojisi) adında bir tümleşik sağlık denetleme aracı vardır. SMART ayrıca, diskiniz bozulmak üzereyse de sizi haberdar eder ve önemli verilerinizi kaybetmemenizi sağlar.

SMART otomatik olarak çalışsa da diskinizin sağlığını Diskler uygulamasını kullanarak da denetleyebilirsiniz:

Diskler uygulamasını kullanarak diskinizin sağlığın denetleyin.

Open the Disks application from the Dash.

Etkinlikler genel görünümünden Diskler uygulamasını açın.

Denetlemek istediğiniz diski Depolama Aygıtları listesinden seçin. Disk ve durumu hakkındaki bilgiler Sürücü altında görüntülenecektir.

SMART Durumu "Disk sağlıklı" demelidir.

Daha fazla bilgi görüntülemek ya da öz-sınama başlatmak için SMART Verisi düğmesine tıklayın.

Disk sağlıklı değilse ne olur?

SMART Durumu diskin sağlıklı olmadığını gösterse bile telaşa düşmeye gerek olmayabilir. Ama, bir yedekleme ile veri kaybını önlemeye hazır olmakta yarar vardır.

Durum "Ön-hata" veriyorsa disk hala oldukça sağlıklıdır ama yıpranma belirtileri saptanmıştır ki bunun anlamı yakın gelecekte bozulabilecek olmasıdır. Sabit diskiniz (ya da bilgisayarınız) birkaç yıllıksa, bu iletiyi bazı sağlık taramalarında nadiren görmeniz olasıdır. Önemli dosyaları düzenli şekilde yedeklemeli ve disk durumu gittikçe kötüleşirse onu düzenli olarak denetlemelisiniz.

Eğer durum daha kötüye giderse bilgisayarı/sabit diski daha ayrıntılı tanı ya da tamir için bir uzmana götürmek isteyebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000301112320732025025210 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bu yardım konuları, sorunların nasıl ve nereye gönderileceğini gösterir. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Bu rehberin geliştirilmesine yardımcı ol

Bu yardım sistemi gönüllü bir topluluk tarafında oluşturulmuştur. Sizin de katılımınızı her zaman bekleriz. Eğer bu yardım sayfaları ile ilgili bir sorun farkederseniz (yazım hataları, yanlış yönergeler veya bahsedilmesi gereken ama bahsedilmeyen konular gibi) bir hata raporu hazırlayabilirsiniz.

Hata raporlamak için AltF2 tuşlarına basın ve ubuntu-bug ubuntu-docs yazın. Hata toplama işlemine başlamak için Enter tuşuna basın.

See the Ubuntu bug reporting instructions for more information about how to file your bug.

Ubuntu Yardım'ın daha iyi hale gelmesine yardımcı olduğunuz için teşekkür ederiz!

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000260212320732025026057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Bir kişiyi arayın, e-posta gönderin veya sohbet edin. Kişiyle iletişime geçin

Kişiler'deki biriyle sohbet etmek, kişiye e-posta göndermek veya kişiyi aramak için:

Kişi listenizden kişiyi seçin.

Kullanmak istediğiniz Ayrıntı üzerine basın. Mesela, kişiye e-posta göndermek için e-posta adresine basın.

Uygun düşen uygulama kişinin ayrıntılarını kullanarak çalışacaktır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000445612320732025026522 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bilgisayarınız çalışıyor ancak başka bir güç kablosana ya da bağdaştırıcıya ihtiyacınız oldu. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Bilgisayarım başka bir ülkedeki bir güç kaynağı ile çalışır mı?

Yabancı ülkelerde güç kaynakları farklı voltaj (genellikle 110V ya da 220-240V) ve akım (genellikle 50 Hz ya da 60 Hz) değerlerinde olabilir. Bilgisayarınızda sahipli bir güç bağdaştırıcısı kullandığınız sürece farklı ülkelerin güç kaynaklarını kullanabilirsiniz. Belki bir anahtar çevirmeniz gerekebilir.

Eğer bir dizüstünüz varsa, tüm yapmanız gereken güç bağdaştırıcınız için doğru girişi bulmalısınız. Bazı dizüstleri bağdaştırıcıları için birden fazla giriş ile gelir, böylelikle doğru girişe sahip olmuş olabilirsiniz. Eğer yoksa, var olan girişinizi sıradan bir gezi bağdaştırıcısına takmanız yeterli olacaktır.

Eğer masaüstü bilgisayarınız varsa, farklı bir giriş alabilirsiniz ya da gezi bağdaştırıcısı kullanabilirsiniz. Bu durumda, bilgisayarınızın güz kaynağı üzerindeki voltaj anahtarını varsa değiştirmeniz gerekebilir. Çoğu bilgisayarın bunun gibi bir anahtarı yoktur ve her iki voltajda da çalışabilmektedir. Bilgisayarınızın arkasına bakın ve güç kablolarının bağlı olduğu yuvayı bulun. Bunun yanında bir yerde "110V" ya da "230V" yazan küçük bir anahtar olabilir. İhtiyacınız varsa anahtarı değiştirin.

Güç kablolarını ya da gezi bağdaştırıcısını değiştirirken dikkatli olun. Eğer yapabilirseniz önce her şeyi kapatın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000000774512320732026024706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kullanıcı hesabınızın oturum kapatılıp kullanıcı değiştirerek nasıl sonlandırılacağı ve diğerleri. Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Oturumu kapat, bilgisayarı kapat, kullanıcı değiştir

Bilgisayardaki işiniz bittiğinde kapatabilir, (güç tasarrufu için) askıya alabilir ya da oturumu kapatarak açık şekilde bırakabilirsiniz.

Oturumu kapat ya da kullanıcı değiştir

Başkasına bilgisayarınızı kullanmaya izin vermek için, oturumunuzu kapatabilir ya da oturumunuz açık kalacak şekilde kullanıcı değiştirebilirsiniz. Eğer kullanıcıları değiştirecekseniz, tüm uygulamalarınız çalışıyor olacak ve oturumu açtığınızda nerde kaldıysanız oradan devam edecektir.

Oturumu kapatmak ya da kullanıcı değiştirmek için, seçke çubuğunun en sağındaki sistem seçkesini tıklayın ve uygun seçimi yapın.

Ekranı kilitle

Eğer bilgisayarınızdan kısa bir süre ayrılacaksanız, başka kişilerin çalışan uygulamalarınıza ve dosyalarınıza erişimini engellemek için ekranınızı kilitlemelisiniz. Döndüğünüzde yeniden oturumunuzu açmak için kolayca parolanızı girin. Eğer ekranınızı kilitlemezseniz, bir süre sonra kendiliğinden kilitlenecektir.

Ekranınızı kilitlemek için, seçke çubuğundan sistem seçkesini tıklayın veEkranı Kilitle seçimini yapın.

Ekranınız kilitlendiğinde, diğer kullanıcılar Kullanıcı Değiştir'i kullanarak kendi parolalarını girdikten sonra oturumlarını açabilirler. Kendi masaüstünüze diğer kişilerin kullanımından sonra dönebilirsiniz.

Askıya Al

Güç tasarrufu için, bilgisayarınızı kullanmıyorken askıya alın. Eğer dizüstü kullanıyorsanız, Ubuntu kapağı kapadığınızda bilgisayarı kendiliğinden askıya alır. Bu, mevcut durumu bilgisayarın belleğine alır ve çoğu işlevi kapatır. Askıya alındığında çok az bir güç harcanır.

Bilgisayarınızı elle askıya almak için, seçke çubuğundan sistem seçkesini tıklayın ve Askıya Al seçimini yapın.

Kapat ya da yeniden başlat

Eğer bilgisayarınızı tamamen kapatmak ya da yeniden başlatmak istiyorsanız, sistem seçkesini tıklayın ve Bilgisayarı Kapat seçimini yapın.

Eğer başka kullanıcıların da oturumları açık ise, bilgisayarı kapatmanıza ya da yeniden başlatmanıza izin verilmeyebilir çünkü bu onların da oturumlarını kapatır. Eğer yönetici kullanıcı iseniz bilgisayarı kapatmak için parolanız sorulabilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000123212320732026024464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Öntanımlı e-posta uygulamaları Ubuntu Belgelenedirme Takımı GNOME Belgeleme Projesi E-posta & e-posta yazılımı usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000363112320732026026266 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bazı fan denetim yazılımı eksik ya da dizüstünüz sıcak çalışıyor olabilir. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Dizüstü fanı sürekli çalışıyor

Eğer dizüstü soğutma fanı her zaman çalışıyorsa, dizüstünüzün soğutma sistemi donanımını denetleyen yazılım Linux'ta pek iyi desteklenmiyor olabilir. Bazı dizüstleri soğutma fanlarının verimli çalışabilmesi ek yazılıma ihtiyaç duyar, ancak bu yazılım yüklenmemiş olabilir ve bu yüzden fan da her zaman tam hızda çalışıyordur.

Bu durumda, bazı ayarları değiştirebilirsiniz ya da fanı tam anlamıyla denetlemenize izin verecek ek yazılım yükleyebilirsiniz. Örneğin, vaiofand, bazı Sony VAIO dizüstlerinde fanları denetlemek için yüklenebilir. Bu yazılımı yüklemek teknik bir süreçtir ve yüksek derecede sizin dizüstünüzün modeline bağlıdır. Bu yüzden bilgisayarınız üzerinde bunu nasıl yapacağınız konusunda tavsiye almaya gerek duyabilirsiniz.

Bir başka muhtemel durum da dizüstünüzün çok sıcaklık ürettiğidir. Bu illa ki aşırı ısınmı anlamına gelmez; gerekli sıcaklıkta tutulabilmesi için fanın tam hız çalışmasına izin verilmesi gerekebilir. Ayrıca ek soğutma araçları satın almak da bilgisayarınızı soğutmaya yardımcı olabilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000205612320732026026327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bazı dizüstüler pil üzerinden çalışırken istemli olarak yavaşlarlar. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Dizüstü bilgisayarım pilde çalışırken neden yavaşlıyor?

Bazı dizüstüler, pilde çalışırlarken güç tasarrufu yapmak için kasıtlı olarak yavaşlarlar. İşlemci (CPU) daha yavaş bir hıza geçer ve işlemciler yavaşken daha az güç tüketir; böylece pil daha uzun süre dayanır.

Bu özellik CPU sıklık ölçekleme olarak adlandırılır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000603112320732026026223 0ustar langpacklangpack00000000000000 İnternette iken akılda kalması gereken genel ipuçları Steven Richards steven.richardspc@gmail.com İnternette güvende olmak

A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to their open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Kimlik Avı Dolandırıcılığı (aldatma yoluyla sizden hassas bilgiler elde etmeye çalışan web siteleri ve e-postalar)

Kötü niyetli e-postaların iletilmesi

Kötü niyetli amacı olan uygulamalar (virüsler)

Unauthorized remote/local network access

Eğer çevrimiçi iken güvende olmak istiyorsanız, izleyen ipuçlarına kulak verin:

Bilmediğiniz kişilerden gelen e-postalar, ekler ya da bağlantılar konusunda dikkatli olun.

Eğer bir sitenin önerisi gerçek dışı görünüyorsa ya da bilinmesi gereksiz ayrıntı soruyorsa iki kere düşünün. Bu bilgiler kimlik hırsızları ya da suçlular tarafından kötü amaçlı kullanılabilirler.

Herhangi bir uygulamayı yönetici düzeyindeki izinler ile kullanırken dikkatli olun, özellikle daha önce kullanmadığınız ve iyi bilmediğiniz konusunda. Herhangi birine/uygulamaya yönetici düzeyinde izinler vermek bilgisayarınızı sömürülme tehlikesi ile karşı karşıya bırakmak demektir.

Yalnızca gerekli uzaktan-erişim hizmetlerini çalıştırdığınıza emin olun. SSH ya da VNC yürütmek faydalı olabilir, ancak eğer düzgün şekilde korunmuyorsa bilgisayarınızın izinsiz girişlere açık olmasını sağlar. İzinsiz girişlere karşı bilgisayarınızı korumak için bir güvenlik duvarı kullanmayı düşünün.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000452312320732026025077 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Super key provides access to the Dash and the Launcher. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com "Süper" tuşu nedir?

Bu tuş genellikle klavyenizin sol-alt köşesinde bulunur, Alt tuşunun hemen yanında, ve çoğu zaman üzerinde bir pencere/kare simgesi bulunur. Bazı durumlarda Windows tuşu, logo anahtarı ya da sistem tuşu olarak da adlandırılır.

Eğer bir Apple klavyeniz varsa üzerinde Windows tuşu olmayacaktır. Onun yerine (Komut) tuşu kullanılabilir.

Süper tuşu Unity'de özel bir fonksiyon gerçekleştirmektedir. Süper tuşuna basarsanız, Dash görüntülenir. Eğer Süper tuşuna basar ve basılı tutarsanız, Süper tuşunu geri bırakıncaya dek Unity'nin klavye kısayollarının çoğunu gösteren bir katman belirecektir.

Yine de Süper tuşu bundan daha da fazlasını yapmanıza yardım edebilir. Süper tuşunun daha başka kullanımlarını öğrenmek için klavye kısayolları sayfasına bakın

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000271012320732026026500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uygulama yüklemek gibi şeyler yapmak yalnızca yönetici ayrıcalıklarına sahip olduğunuzda mümkündür. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Yönetimsel kısıtlamalar sebebiyle oluşan sorunlar

Yönetimsel ayrıcalıklara sahip olmadığınız zaman bazı sorunlarla karşılaşmışsınızdır. Bazı görevler çalışmak için yönetici ayrıcalıklarına ihtiyaç duyar, şunlar gibi:

Ağlara ya da kablosuz ağlara bağlanmak

Bilgisayara bağlanmış kaldırılabilir diskin ya da başka bir disk bölümünün (örn, Windows bölümü) içeriğini görüntülerken bağlantısını koparmak gibi

Yeni uygulamalar kurun

Yönetici ayrıcalıklarına kimin sahip olacağını değiştirebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000416512320732026024656 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com IP adresinizi bilmeniz ağ sorunları sorun giderme konusunda size yardımcı olacaktır. IP adresinizi bulun

IP adresinizi bilmeniz size internet bağlantısı sorunlarını giderme konusunda size yardımcı olacaktır. İki IP adresine sahip olduğunuzu öğrenmek sizi şaşırtabilir: bir IP adresi iç ağda bulunan bilgisayarınız için ve diğer IP adresi de internetteki bilgisayarınız için.

Dahili (iç ağdaki) IP adresinizi bulun

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for.

Dahili IP adresiniz bilgi listesinde görüntülenecektir.

Dış (internet) IP adresinizi bulun

whatismyipaddress.com sitesini ziyaret edin.

Bu site sizin için dış IP adresinizi görüntüleyecek.

Bilgisayarınızın internete bağlı olduğu duruma göre bu adresler aynı olabilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000574512320732026025762 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Belgelendirme Takımı Tarih, zaman, sayılar, para birimi ve ölçü sistemi için kullanılacak bir bölge seçin. Tarihi ve ölçü biçimlerini değiştir

Yerel bölgeniz ile tarih, zaman, sayılar, para birimi ve ölçü sistemi biçimlerinin eşleşmesini denetleyebilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Dil Desteği'ni açın ve Bölgesel Biçimler sekmesini tıklayın.

En sık kullandığınız biçimlere yakın bölgeyi seçin. Öntanımlı olarak, liste bölgeleri yalnızca Dil sekmesindeki dil ayarında gösterir.

Değişikliklerin etkin olabilmesi için oturumunuzu kapatıp açmanız gerekmektedir. Seçke çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayın ve Oturumu kapat'ı seçin.

Bölgeyi seçtikten sonra, listenin altındaki alanda tarihin ve diğer değerlenir nasıl gösterileceğine dair örnekler belirecektir. Gerçi örneklerde gösterilmese de hafta başı gününü de bu bölge denetimi ayarlayacaktır.

Sistem biçimlerini değiştirin

Biçimler için bölgenizi değiştirdiğiniz zaman, bu değişiklik yalnızca sizin hesabınızdaki oturumlar için geçerlidir. Ayrıca giriş ekranında kullanılan biçimler dahil tüm sistem biçimlerini de değiştirebilirsiniz.

Biçimlerinizi yukarıda tanımlandığı gibi değiştirin.

Sistem Geneline Uygula'yı tıklayın.

Yönetimsel ayrıcalıklar gerekiyor. Parolanızı ya da yönetici hesabı için istenen parolayı girin.

Daha ayrıntılı rehberliği Dil Desteği Yardımı içinde dil ve bölgesel biçimlerde bulabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000606412320732026026234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yedeklemek isteyebileceğiniz belgeleri, dosyaları ve ayarları bulabileceğiniz dizinlerin listesi. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Yedeklemek istediğim dosyaları nereden bulabilirim?

Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up.

Kişisel dosyalar (belgeler, müzikler, resimler ve videolar)

These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and Videos.

Yedekleme aygıtınızda yeterli boş alan varsa (Harici hard diskse mesela) Ev dizininin tamamını yedeklemeyi göz önünde bulundurun. Ev dizininizin ne kadar disk alanı kapladığını Disk Kullanımı Çözümleyicisi'ni kullanarak bulabilirsiniz.

Gizli dosyalar

Nokta (.) ile başlayan bütün dosyalar ve dizinler varsayılan olarak gizlenmiştir. Gizli dosyaları görüntülemek için GörünümGizli Dosyaları Göster'e tıklayın veya CtrlH kısayolunu kullanın.

Kişisel Ayarlar (masaüstü tercihleri, temalar ve yazılım ayarları)

Birçok uygulama, ayarlarını Ev dizininizdeki gizli klasörlerde depolar (gizli dosyalar hakkındaki bilgiler için yukarıya bakın).

Uygulama ayarlarınızın çoğu Ev dizininizdeki .config, .gconf, .gnome2, and .local gibi gizli dizinlerde saklanacaktır

Sistem çapındaki ayarlar

Sisteminizin önemli kısımlarıyla ilgili ayarlar Ev dizininizde depolanmaz. Depolanabilecekleri birkaç konum vardır ama çoğu /etc dizininde depolanır. Genellikle, bir ev bilgisayarında bu dosyaları yedeklemeniz gerekmez. Eğer bir sunucunuz varsa, sunucunun çalıştırdığı hizmetlere ait dosyaları yedeklemeniz gerekir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000346312320732026025574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı Twitter, Facebook ve diğer sosyal ağ sitelerine doğrudan masaüstünüzden gönderim yapın Masaüstünden sosyal ağ oluşturma

With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize your social networking sites in one place, and to post updates from the Me Menu without opening any website.

Sosyal ağ oluşşturma hesaplarınızı ayarlamak için:

Menü çubuğunun sağ tarafından Sistem menüsü'nü açın ve "Sistem Ayarları..."nı seçin.

Çevrimiçi Hesaplar'ı seçin

Kurmak istediğiniz sosyal ağı seçin ve Hesap Ekle...'ye tıklayın

Yetkilendir'i tıklayın ve o site için hesap ayarlarınızı ekleyin, yönergeleri takip edin

You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that section to open Friends scope and to read or post messages to your social network.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000174012320732026023733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Niçin önemli, Renk profilleri, Aygıt nasıl ayarlanır… Renk yönetimi
Renk profilleri
İnce Ayarlama
Sorunlar
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000170712320732026025241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting… Ubuntu Belgelenedirme Takımı Kablosuz Ağ Oluşturma usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000412412320732027026467 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Belgelendirme Takımı Seçke çubuğunda ağ seçkesini tıklayın ve Gizli Kablosuz Ağlara Bağlanı seçin. Gizli bir kablosuz ağa bağlan

Kablosuz bir ağı "gizli" olarak ayarlamak mümkündür. Gizli ağlar, seçke çubuğundan ağ seçkesine tıkladığınız zaman ağlar listesinde görülmezler (ya da diğer bilgisayarların kablosuz ağlar listesinde). Kablosuz gizli bir ağa bağlanmak için:

Seçke çubuğunda ağ seçkesini tıklayın ve Gizli Kablosuz Ağlara Bağlanı seçin.

Gözüken pencerede ağ adını yazın, kablosuz güvenlik türünü seçin ve Bağlana tıklayın.

Kablosuz ağ merkezini ya da yönelticiyi ağın adının ne olduğunu öğrenmek için denetlemeniz gerekebilir. Bu bazen BSSID (Temel Hizmet Ayarı Tanımlayıcı) olarak adlandırılmaktadır ve şunun gibi görülür: 02:00:01:02:03:04.

Ayrıca kablosuz ağ merkezinin güvenlik ayarlarını denetlemelisiniz. WEP ve WPA terimlerine bakmalısınız.

Kablosuz bağlantınızı gizleyerek insanların bağlanmısını önleyeceğinizi düşünüerek güvenliğinizi arttırdığınızı sanabilirsiniz. Pratikte bunun bir örneği yoktur; ağın bulunması zor olabilir ama hala belirlenebilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000307212320732027026623 0ustar langpacklangpack00000000000000 Piliniz muhtemelen bozulmamıştır; yalnızca eskimiş olabilir. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Pil düzeyinin düşük olduğunu bildiren bir hata uyarısı geliyor

İlk oturumu açtığınızda size şunu bildirecek bir ileti görebilirsiniz:

Pil bozulmuş olabilir. Pilinizin doluluk düzeyi çok düşük, bunun anlamı pil eskidi ya da bozuldu.

Bu ileti, bilgisayarınızın şarj kapasitesi yetersiz olduğu tespit edildiğinde gösterilmektedir. Bunun genel sebebi pilinizin eski olmasıdır; muhtemelen bozuk değil, bu yüzden endişelenmeye gerek yok.

Zaman geçtikçe tüm dizüstü pilleri şarj tutma yeteneklerini kaybeder. Bir süre sonra (bir yıla ya da daha çok), çok az şarj tutabilirler. Üstteki ileti bu gerçekleştiğinde gösterilmektedir.

Bilgisayarınızın pili görece yeniyse, tasarımındakine yakın bir yüzdede şarj tutabilir. Eğer tutamıyorsa, piliniz bozulmuş olabilir ve yenisiyle değiştirmeniz gerekebilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000157112320732027025021 0ustar langpacklangpack00000000000000 IP adreslerinizi bulun, WEP ve WPA güvenliği, MAC adresleri, ara sunucular (proxy)… Ubuntu Belgelenedirme Takımı GNOME Belgeleme Projesi Ağ terimleri & ipuçları usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000151312320732027024504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Bu kılavuzu kullanma tavsiyeleri, Bu kılavuzun geliştirilmesine yardım edin… Daha fazla yardım al

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000131012320732027025033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kablosuz sorunlarını giderme, kablosuz ağınızı bulma… Ubuntu Belgelenedirme Takımı Ağ sorunları usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000341612320732027027264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Renk profillerini paylaşmak, zamanla donanım değişimleri olabileceğinden asla iyi bir fikir değildir. Richard Hughes richard@hughsie.com Renk profilimi paylaşabilir miyim?

Oluşturduğunuz renk profilleri donanıma ve ince ayarladığınız ışık koşullarına özeldir. Birkaç yüz saat süreyle çalıştırılmış bir görüntü biriminin renk profili, bin saat çalıştırılmış bir sonraki seri numaralı benzer bir görüntü birimininkinden çok farklı olacaktır.

Bunun anlamı, eğer herhangi biriyle renk profilinizi paylaşırsanız, ince ayarda onlara yakın olabilirsiniz ama onların görüntü birimlerinin ince ayarlandığını söylemek yanıltıcı olacaktır.

Benzer şekilde, herkes resimleri görüntüleme ve düzenlemenin yapıldığı bir odadaki ışıklandırmayı (pencerelerden güneş ışığı almama, siyah duvarlar, gün ışığı ampulleri v.b.) denetleyemedikçe, kendinize özel ışıklandırma koşullarına göre oluşturulmuş bir profili paylaşmak pek anlamlı olmayacaktır.

Sağlayıcı web sitelerinden indirdiğiniz ya da kendi oluşturduğunuz profillerin dağıtım koşullarını dikkatlice gözden geçirmelisiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000415312320732027025562 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yazdırma sırasını ters çevirerek düzenle. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sayfaları farklı bir sırada yazdır
Tersine çevir

Yazıcılar genellikle ilk sayfayı ilk ve son sayfayı da son olarak yazdırırlar, bu yüzden siz sayfaları alırkan ters sırada bitmiş olurlar. Eğer gerekiyorsa, yazdırma sırasını ters çevirebilirsiniz.

Sırayı ters çevirmek için:

DosyaYazdır'ı tıklayın.

Kopyalar altındaki Yazdır penceresinin Genel sekmesi içinde, Ters Sıra'yı işaretleyin. Son sayfa ilk olarak yazdırılacak ve başa doğru devam edecek.

Harmanla

Eğer belgenin birden fazla kopyalısını yazdıracaksanız, çıktılar öntanımlı olarak sayfa numarasına göre gruplanacaktır (örn. tüm birinci sayfalar bir grup, sonra ikinci sayfalar, sonra üçüncü..). Harmanlama her kopyanın kendi sayfa sırasında çıkmasını sağlar.

Harmanlamak için:

DosyaYazdır'ı tıklayın.

Kopyalar altındaki Yazdır penceresinin Genel sekmesi içinde Harmanla'yı seçin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000555712320732027025363 0ustar langpacklangpack00000000000000 Doğru video çözücülerinin kurulmuş olduğunu kontrol edin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Benim yaptığım videoları diğerleri oynatamıyor

Bilgisayarınızda Linux üzerinde bir video yapıp, Windows veya Mac OS kullanan birisine gönderirseniz, videoyu oynatmada problemlerle karşılaşabilir.

Videonuzu oynatabilmesi için, gönderdiğiniz kişi doğru codecs yüklemiş olmalıdır. Codec, videoyu alıp ekranda görüntülemesini bilen küçük bir yazılım parçasıdır. Pek çok değişik video formatları bulunmaktadır ve her biri oynatmak için farklı codec gerektirmektedir.

Dosya yöneticisini aç.

Video dosyası üzerine sağ tıklayın ve Özellikler'i seçin.

Ses/Video sekmesine gidin ve Video altında listelenen kod çözücüye bakın.

Doğru çözücü kurmuşlarsa, ortamı oynatmada sorun yaşayan kişiye danışın. Çözücü ve oynatma uygulamalarının adlarını internette aramak onlara yardımcı olabilir. Örneğin, videonuz Theora biçimini kullanıyorsa ve bunu denemek, izlemek için Windows Media Player kullanan bir arkadaşınız varsa "theora windows media player" olarak arayın. Eğer doğru çözücü kurulu değilse, bunu çoğunlukla ücretsiz olarak indirebilirsiniz.

Eğer doğru çözücüyü bulamazsanız VLC ortam çalıcı bağlantısını deneyin. Windows ve Mac OS'da çalıştığı gibi Linux üzerinde de çalışır ve birçok biçimi destekler. Ya da, videonuzu başka bir biçime dönüştürmeyi deneyin. Birçok video düzenleyici programla bunu yapabilirsiniz ve ayrıca bu işe özel dönüştürücü uygulamalar da mevcuttur. Kullanabileceğiniz uygulamaları görmek için Ubuntu Yazılım Merkezi'ne bakın.

Kişiler videonuzu oynatmada bir kaç küçük problemle daha karşılaşabilirler. Video, taşınırken zarar görmüş olabilir (bazen büyük boyutlu dosyalar mükemmel şekilde kopyalanamayabilir), video oynatıcı uygulamaları sorunlu olabilir ya da video uygun şekilde oluşturulmamıştır (kayıt sırasında bazı hatalar meydana gelmiş olabilir).

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000357312320732027026130 0ustar langpacklangpack00000000000000 Eğer çıktılar çizgili, soluk ya da renksiz ise mürekkep düzeylerini denetleyin ya da yazıcı başını temizleyin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Çıktılarımda bu çizgiler, solmalar ya da yanlış renkler neden var?

Eğer çıktılarınızda olmaması gereken çizgiler, yollar ya da soluklar varsa veya çıktı düşük kalitede ise bu sorun mürekkep düzeyinin düşüklüğünden kaynaklanıyor olabilir.

Soluk metin ya da görüntüler

Mürekkep ya da karartıcı bitmiş olabilir. Mürekkep/karartıcı düzeyini denetleyin ve gerekliyse yeni bir kutucuk alın.

Çizgiler ve satırlar

Mürekkepli bir yazıcınız varsa yazıcı başı kirli ya da kısmen tıkanmış olabilir. Yazıcı başını temizlemeyi deneyin (yazıcı kullanım kılavuzu yönergelerine bakın).

Yanlış renkler

Yazıcının renkli bir kutucuğu bitmiş olabilir. Mürekkep/karartıcı düzeyini denetleyin ve gerekiyorsa yeni bir kutucuk alın.

Pürüzlü ya da düz olmayan satırlar

Çıktınızdaki satırlar düz iken pürüzlü oluyorsa, yazıcı başını temizlemeniz gerekebilir. Bunun nasıl yapılacağını görmek için yazıcı kullanım kılavuzuna bakın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000000737512320732027025175 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dosyaları dosya adı ve türüne göre bulun. Aramalarınızı daha sonra yeniden kullanmak üzere kaydedin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Dosya ara

Dosyaları dosya adı ve türüne göre dosya yöneticisi için bulabilirsiniz. Sıradan aramaları kaydedebilirsiniz ve bunlar ev dizininiz için özel dizinler olarak görülür.

Diğer arama uygulamaları Ara

Dosya yöneticisini aç

Eğer istediğiniz dosyalar belirli bir dizin içindeyse, bu dizine gidin.

Araç çubuğundaki büyütece tıklayın veya CtrlF kısayoluna basın.

Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case.

Sonuçları konum ve dosya türüne göre daraltabilirsiniz.

Arama sonuçlarını Başlangıç dizinine sınırlamak için Başlangıç'a tıklayın veya her yerde arama yapmak için Tüm Dosyalar'a tıklayın.

+ tuşuna basın ve dosya türüne göre arama sonuçlarını daraltmak için aşağı açılır listeden bir Dosya Türü seçin. Bu seçeneği kaldırmak ve arama sonuçlarını genişletmek için x'e basın.

Arama sonuçları içinde tıpkı dosya yöneticisiyle yaptığınız gibi herhangi bir dizini açabilir, kopyalayabilir ya da dosyalarınızla çalışabilirsiniz.

Aramadan çıkmak ve dizine geri dönmek için araç çubuğundaki büyütece tekrar tıklayın.

Eğer bazı aramaları sıkça gerçekleştiriyorsanız, bunları daha sonra hızlı erişmek için kaydedebilirsiniz.

Bir arama kaydet

Yukarıdaki gibi bir arama başlat.

Arama değiişkenlerinden memnun kaldıysanız, ⚙ dişli düğmesine tıklayın ve Aramayı Farklı Kaydet'i seçin.

Aramanızı adlandırın ve Kaydet'i tıklayın. Beğendiyseniz farklı bir dizin seçip aramıy bunun içine kaydedin. Bu dizini açtığınızda, kaydettiğiniz aramanın turuncu bir dizin simgesi ile üzerinde bir büyüteç ile olduğunu göreceksiniz.

Arama dosyasını kaldırmak istediğiniz zaman basit olarak diğer dosyalara yaptığınız gibi silebilirsiniz. Kaydedilmiş bir aramayı sildiğinizde, aramada bulunan dosyalar silinmez.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000750312320732027025714 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uykuya alma çok iyi desteklenmediğinden beri etkisizleştirilmiştir. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Bilgisayarımı nasıl uyutabilirim?

Eğer bilgisayar uyutulursa, tüm uygulamalarınız ve belgeleriniz saklanır ve kapatılarak hiç enerji harcamaz, ancak bilgisayarınızı yeniden açtığınızda uygulamalarınız ve belgeleriniz de açılmış olacaktır.

Maalesef ki hazırda bekletme pek çok durumda çalışmamaktadır ve bu da eğer bilgisayarı tekrar açtığınızda belgelerinizin ve uygulamalarınızın yeniden açılmasını umuyorsanız veri kaybına yol açabilmektedir. Bu yüzden hazırda bekletme varsayılan olarak devre dışı bırakılmıştır.

Uyku kipi çalışıyorsa sınayın Uyku kipine geçmeden önce çalışmanızımutlaka kaydedin

Açık uygulamalarınızın ve belgelerinizin yeniden geri getirilememesi durumuna karşın bilgisayarınız uyku kipine girmeden önce tüm çalışmanızı kaydetmelisiniz.

Uyku kipinin bilgisayarınızda çalışıp çalışmadığını denemek için komut satırını kullanabilirsiniz.

Ctrl Altt kısayolu ile veya Ana Seçke'den uçbirim'i aratarak Uçbirim uygulamasını açın.

Etkinlikler menüsü'nde uçbirim'i aratarak Uçbirim'i açın.

Uçbirime sudo pm-hibernate komutunu yazın ve Enter tuşuna basın.

İstendiğinde parolanızı girin.

Bilgisayarınızı kapattıktan sonra yeniden açın. Açık olan uygulamalar yeniden açıldı mı?

Eğer hazırda beklet çalışmıyorsa, takas alanı bölümünüzün en az kullanılabilir RAM kadar büyüklükte olup olmadığını denetleyin.

Hazırda bekleti etkinleştir

Eğer hazırda beklet sınaması çalışıyorsa, hazırda bekletmek istediğiniz zaman şu komutu kullanabilirsiniz: sudo pm-hibernate

Ayrıca hazırda bekletme seçeneğini seçkelerden uygulayabilirsiniz. Bunun için, bir metin düzenleyicisi ile /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla dosyası oluşturun. Aşağıdakileri dosyaya ekleyin ve kaydedin:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001170312320732027026467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Telefonunuz gibi Bluetooth aygıtlarıyla dosya paylaşın. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bluetooth aygıtına bir dosya gönderin

Cep telefonu ya da diğer bilgisayarlar gibi bağlı durumdaki Bluetooth aygıtlarına dosya gönderebilirsiniz. Bazı aygıtlar dosya aktarımına veya belirli dosyaların aktarımına izin vermez. Şu üç yoldan biriyle dosya gönderebilirsiniz: menü çubuğundaki Bluetooth simgesini kullanarak, Bluetooth ayarları penceresinden ya da doğrudan dosya tarayıcıyı kullanarak.

Diğer bilgisayarlar veya cep telefonları gibi bağlı konumda olan Bluetooth aygıtlarına dosya gönderebilirsiniz. Bazı aygıtlar dosya aktarımına veya bazı dosya türlerinin aktarımına izin vermez. Dosyalarınızı üst çubuktaki Bluetooth simgesinden veya Bluetooth ayarları penceresinden gönderebilirsiniz.

Doğrudan dosya tarayıcısından dosya gönderin, şuraya bakın

Başlamadan önce, bilgisayarınızdaki Bluetooth'un açık olduğundan emin olun. Buraya bakın, .

Bluetooth simgesini kullanarak dosya gönderin

Menü çubuğundaki Bluetooth simgesine tıklayın ve Aygıta Dosya Gönder'i seçin.

Üst çubuktaki Bluetooth simgesine tıklayın ve Aygıta Dosyaları Gönder'e tıklayın.

Göndermek istediğiniz dosyayı seçin ve Seç'e tıklayın.

Bir dizindeki birden fazla dosyayı göndermek için her dosyayı seçerken Ctrl tuşuna basılı tutun.

Dosya göndermek istediğiniz aygıtı seçin ve Gönder'e tıklayın.

Aygıt listesi, kapsama alanındaki görünür aygıtlar'ın yanı sıra zaten bağlı olunan aygıtlar'ı da gösterecektir. Eğer seçili aygıta zaten bağlı değilseniz Gönder'e tıkladıktan sonra aygıtı eşleştirmeniz istenecektir. Bu, muhtemelen diğer aygıtta doğrulama yapmayı gerektirir.

Eğer çok fazla aygıt varsa Aygıt türü aşağı açılır menüsünü kullanarak listeyi belirli tür aygıtlara sınırlayabilirsiniz.

Algılanan aygıtın sahibinin dosyayı onaylamak için genellikle bir düğmeye basması gerekir. Aygıt sahibi bir kere onaylar ya da geri çevirirse dosya aktarım sonucu ekranınızda gösterilecektir.

Bluetooth ayarlarından dosya gönderin

Menü çubuğundaki Bluetooth simgesine tıklayın ve Bluetooth Ayarları'nı seçin.

Üst çubuktaki Bluetooth simgesine tıklayın ve Bluetooth Ayarları'na tıklayın.

Soldaki listeden dosyaların gönderileceği aygıtı seçin. Listede sadece daha önceden bağlanmış olduğunuz aygıtlar gösterilir. Bakınız:

Sağdaki aygıt bilgilerinden Dosya Gönder'e tıklayın.

Göndermek istediğiniz dosyayı seçin ve Seç'e tıklayın.

Bir dizindeki birden fazla dosyayı göndermek için her dosyayı seçerken Ctrl tuşuna basılı tutun.

Algılanan aygıtın sahibinin dosyayı onaylamak için genellikle bir düğmeye basması gerekir. Aygıt sahibi bir kere onaylar ya da geri çevirirse dosya aktarım sonucu ekranınızda gösterilecektir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000351012320732027027304 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tarayıcınızı ölçümlemek doğru renkerli yakalamada önemlidir. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Tarayıcımı nasıl ölçümleyebilirim?

Hedef dosyada gözden geçirme yapıp ve basılmamış TIFF dosyası olarak kaydedin. Daha sonra Sistem AyarlarıRenk Kalibrasyon yolunu izleyerek aygıt için profil oluşturabilirsiniz.

Hedef dosyada gözden geçirme yapıp ve basılmamış TIFF dosyası olarak kaydedin. Daha sonra Sistem AyarlarıRenk Kalibrasyon yolunu izleyerek aygıt için profil oluşturabilirsiniz.

Tarayıcılar zamana ve ısıya karşı oldukça dayanıklı aygıtlardır ve genellikle tekrar ölçümleme gerektirmezler.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000402212320732027025030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bilgisayarınızı daha fazla kullanmayacak olan kullanıcıları silin. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Bir kullanıcı hesabı silin

Bilgisayarınıza birden fazla kullanıcı hesabı ekleyebilirsiniz. Nasıl yapılacağını öğrenmek için sayfasına bakınız. Eğer bilgisayarınızı artık kullanmayacak biri varsa, bu kişinin kullanıcı hesabını silebilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Kullanıcı Hesapları'nı açın.

En üst sağ köşedeki Kilidi kaldır düğmesini tıklayın ve değişiklikleri yapmak için parolanızı yazın. Kullanıcı hesaplarını silmek için yönetici kullanıcı olmalısınız.

Silmek istediğiniz kullanıcıyı seçin ve - düğmesini tıklayın.

Her kullanıcının dosyaları ve ayarları için kendi ev dizinleri vardır. Kullanıcının ev dizinini silmeyi ya da korumayı seçebilirsiniz. Kullanıcının artık kullanmayacağından eminseniz ve disk alanı açmak istiyorsanız Dosyaları Sil düğmesini tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000250012320732030026232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kağıt sıkışmasını gidermek sahip olduğunuz yazıcı modeline göre değişir. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Kağıt sıkışmasını ortadan kaldırma

Bazı yazıcı beslemeleri sayfaları düzensiz çekerler ve bu kağıt sıkışmasına sebep olur.

Yazıcı kullanım kılavuzu, kağıt sıkışmasını gidermeye yarayan ayrıntılı yönergeler içerir genellikle. İçerideki sıkışmayı gidermek için yazıcının panellerini dikkatlice açıp sıkışmış kağıdı yazıcı beslemesinden kurtarmanız gerekiyor.

Bir kağıt sıkışmasını giderdiğinizde yazmaya devam edebilmek için yazıcının Sürdür tuşuna basmanız gerekebilir. Bazı yazıcılarda, yazıcıyı kapatıp açtıktan sonra yazma işlemi başlayabilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000244312320732030025706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Neden e-posta ve sosyal ortam hesaplarınızı masaüstünüze ekleyesiniz? Neden bir hesap eklemeliyim?

Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added will be ready for you.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000323612320732030027102 0ustar langpacklangpack00000000000000 Fotoğraf makinenizi ölçümlemek doğru renkleri yakalamada önemlidir. Richard Hughes richard@hughsie.com Fotoğraf makinemi nasıl ölçümleyebilirim?

Fotoğraf makineleri arzu edilen ışıklandırma koşulları altında fotoğraf çekilerek ölçümlenir. RAW dosyasını TIFF dosyasına çevirerek, renk denetimi panelinden fotoğraf makinesini ölçümlemek için kullanılabilir.

TIFF dosyasını düzelterek hedefi görünür yapabilirsiniz. Siyah ve beyaz bordürlerin görünür olduklarından emin olun.Eğer resim baş aşağı veya aşırı derecede biçimi bozulmuş halde ise kalibrasyon çalışmaycaktır.

Ortaya çıkan profil sadece özgün resmi elde ettiğiniz ışıklandırma koşulları altında geçerlidir. Bu, stüdyo, parlak günışığı and bulutlu ışıklandırma koşulları için birkaç sefer profil oluşturmanız gerekebileceği anlamına gelir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000660312320732030026663 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Belgelenedirme Takımı İnternete bağlanın - kablosuz. Kablosuz ağa bağlan

Kablosuz bağlantısı etkin bir bilgisayarınız varsa, bir kablosuz ağ ile paylaşılan dosyaları görmek ve benzeri için erişim dahilinde internete bağlanabilirsiniz.

Bilgisayarınızda kablosuz bağlantı için bir açma düğmesi varsa bu düğmeyi açtığınıza emin olun.

Seçke çubuğu üzerinden ağ bağlantıları seçkesini tıklayın ve sonrasında bağlanmak istediğiniz ağı seçin.

Eğer ağın adı listede yoksa, ek olarak liste altında gözükmesi için Daha Çok Ağ Bağlantısı seçimini yapın. Eğer hala ağı göremiyorsanız ağa erişim dahilinde değilsiniz ya da ağ gizlenmiş olabilir.

Eğer bir parola ile korunuyorsa (şifreleme anahtarı), istendiğinde parolayı girin ve Bağlan düğmesini tıklayın.

Eğer anahtarı bilmiyorsanız, bu anahtar kablosuz bağdaştırıcının altında ya da ana istasyonda, kurulum kılavuzunda ya da yazıyor olabilir ya da bunu kablosuz ağ yöneticisine sormak zorunda kalabilirsiniz.

Ağ simgesi, bilgisayar ağa bağlanmaya çalıştığında görünüm değiştirecektir.

Eğer bağlantı başarılı olursa, simgenin şekli bir nokta ve üzerindeki birkaç dalgadan oluşacaktır. Çok dalganın oluşması ağ ile kurulan bağlantının kuvvetli olduğunu gösterir. Eğer pek dalga yoksa, bağlantı zayıftır ve çok sağlam değildir.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

Daha güçlü bir bağlantıya sahip olmanız internete daha hızlı bağlanacağınız ya da daha yüksek indirme hızına ulaşacağınız anlamına gelmez. Kablosuz bağlantı bilgisayarınızı internet bağlantısı hizmeti sağlayan bir aygıta bağlar (bir yönlendirici ya da modem gibi), ancak iki bağlantı birbirinden farklıdır ve farklı hızlarda çalışırlar.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000502212320732030026521 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Sabit IP adresi kullanmak bilgisayarınızdan bazı ağ hizmetleri sağlamayı kolaylaştırabilir. Sabit bir IP adresi ile bir bağlantı oluştur

Çoğu ağ, o ağa bağlandığınızda bilgisayarınıza otomatik olarak bir IP adresi ve diğer ayrıntıları atayacaktır. Bu ayrıntılar belirli aralıklarla değişebilir ama siz bilgisayarınız için sabit bir IP adresine sahip olmak isteyebilirsiniz ve böylece adresinin ne olduğunu her zaman için bilirsiniz. (mesela, bir dosya sunucusuysa).

Bilgisayarınıza sabit (statik) bir IP adresi vermek için:

Seçke çubuğundan ağ seçkesini tıklayın ve Bağlantıları düzenle'yi seçin.

Kablolu sekmesinden Kablolu bağlantı'yı veya kablosuz sekmesinden Kablosuz ağınızı seçin ve Düzenle'ye tıklayın.

IPv4 Ayarları sekmesine tıklayın ve Yöntem'i Elle olarak değiştirin.

Eğer Adresler listesinde hiçbir bağlantı bilgisi listelenmiyorsa ya da yeni bir bağlantı ayarlamak istiyorsanız Ekle'yi tıklayın.

IP Adresi, Ağ Maskesi, ve Ağ Geçidi bilgilerini uygun kutulara girin. Bunu nasıl seçtiğiniz ağ kurulumunuza bağlı olacaktır. Sağlanan IP adreslerinin ve ağ maskelerinin hangilerinin geçerli olacağını yöneten bazı belirli kurallar vardır.

Eğer gerekirse DNS sunucuları kutucuğuna Alan Adı Sunucusu adresi girin. Bu, alan adları arayan bir sunucunun IP adresidir. Çoğu şirket ağlarının ve internet sağlayıcıların kendilerine özel DNS sunucuları vardır.

Kaydet'i tıklayın. Ağ bağlantısı IP adresini şimdi sabitlemiş olmalı.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000001046112320732030025712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com VNC kullanarak diğer insanlarla etkileşim için olup masaüstünüzü görmelerine izin verin. Masaüstünüzü paylaşın

Diğer kişilere bilgisayarınıza uzaktan görüntüleme aracı yardımıyla bağlanmalarına ve değişiklik yapmalarına izin verebilirsiniz. Masaüstü Paylaşımı'nı yapılandırarak masaüstünüze erişimlerine izin verebilir ve güvenlik özelliklerini ayarlayabilirsiniz.

Ana Seçke'den Masaüstü Paylaşımı'nı açın.

Diğer kişilerin masaüstünüzü görmelerine izin vermek için, Diğer kullanıcılara masaüstünü görüntülemek için izin ver seçimini yapın. Bu, diğer kullanıcıların bilgisayarınıza bağlanabileceği ve ekranınızda ne olduğunu görebilecekleri anlamına gelir.

Diğer kullanıcılara masaüstünüz ile etkileşimde olmalarına izin vermek için, Diğer kullanıcılara masaüstünü denetlemeleri için izin ver seçimini yapmalısınız. Bu, diğer kullanıcılara (sizin güvenlik ayarlarınız doğrultusunda) farenizi hareket ettirmelerine, uygulamaları çalıştırmalarına ve bilgisayarınızdaki dosyalara gözatmanıza izin verir.

Güvenlik

Güvenlik ayarlarını değiştirmeden önce değişikliğin tam kapsamını değerlendirmiş olmanız önemlidir.

Bilgisayarınıza giriş yapılmasını doğrulayın

Birinin masaüstünüze giriş yapıp yapmamasını seçmek istiyorsanız, Bu bilgisayara her giriş onaylanmalı seçimini yapın. Bu seçeneği etkisizleştirirseniz, birinin bilgisayarınıza bağlanma izni size sorulmayacaktır.

Bu seçenek öntanımlı olarak etkindir.

Parolayı etkinleştir

Diğer kişilere masaüstünüze bağlanırken bir parola sorulmasını istiyorsanız, Kulanıcının bu parolayı girmesi gerekli seçimini yapın. Eğer bu seçimi yapmazsanız, herhangi biri masaüstünüzü görüntülemeye çalışabilir.

Bu seçenek öntanımlı olarak etkisizdir, ancak bunu etkinleştirmeli ve güvenli bir parola belirlemelisiniz.

İnternet üzerinden masaüstünüze erişime izin verin

Eğer yönelticiniz UPnP İnternet Ağ Geçidi Aygıt İletişim Kurallarını destekliyorsa ve etkinse, masaüstünüzü görmesi için yerel ağınızda olmayan kişilere de izin verebilirsiniz. Bunun için, UPnP yönelticiyi portları açıp iletmesi için kendiliğinden yapılandır seçimini yapın. Ya da, yönelticinizi elle yapılandırabilirsiniz.

Bu seçenek öntanımlı olarak etkisizdir.

Bildirim alanı simgesini göster

Masaüstünüzü görüntüleyen birinin bağlantısını kesebilmek için bu seçeneği etkinleştirmeniz gerekli. Eğer Her zaman seçimini yaparsanız, bu simge başkasının masaüstünüzü görüntüleyip görüntülemediğine bakmadan görünür olacaktır.

Eğer bu seçenek etkisiz olursa, güvenlik ayarlarınıza bağlı olarak herhangi biri masaüstünüze sizin bilginiz dışında bağlanması mümkün olabilecek.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000452512320732030024475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Doğru kodekleri indirmemiş olabilirsiniz veya DVD nin yanlış yüzünü okutuyor olabilirsiniz. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org DVD'ler neden çalışmıyor?

Bilgisayarınıza bir DVD taktığınızda oynatmıyorsa, doğru DVD kod çözücüleri kurulmamış olabilir ya da DVD farklı bir bölgeden olabilir.

DVD oynatımı için doğru çözücüleri kurmak

DVD'leri oynatabilmek için doğru kod çözücülerin yüklenmiş olması gerek. Bir kod çözücü, bir video ya da ses biçimininin okunmasına yarayan yazılım parçalarıdır. Eğer doğru kod çözücünüz olmadan bir DVD oynatmaya çalışırsanız, Film Oynatıcı bunun hakkında sizi uyaracaktır ve bunları yüklemenizi önerecektir.

DVD'ler ayrıca CSS denen kopya-korumasına sahiptirler. Bu, DVD'leri kopyalamanızı önler ama ayrıca kopya korumasını atlatabilecek ek yazılım olmadan da oynatmanıza izin vermez.

DVD bölgesi denetleniyor

DVD'lerin dünyanın hangi bölgesinde oynatılmasına izin verildiğini içeren bölgesel bir kodu bulunmaktadır. Eğer bilgisayarınızın DVD oynatıcısı DVD'nin bölgesi ile uyuşmuyorsa, DVD'yi oynatamayacaksınız. Örneğin, 1. Bölge DVD oynatıcınız var, bununla yalnızca Kuzey Amerika DVD'lerini oynatabilirsiniz.

DVD oynatıcınız tarafından kullanılan bölgeyi değiştirmek çoğu zaman mümkündür, ama bir bölgeye kalıcı olarak kilitlenmeden önce yalnızca birkaç kere yapılabilir. Bilgisayarınızın DVD oynatıcısının DVD bölgesini değiştirmek için regionset bağlantısını kullanın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000530312320732030026312 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bilgisayarlar genellikle ısınır ancak çok sıcak olması durumlarında zarar görebilirler. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Bilgisayarım gerçekten çok ısınıyor

Çoğu bilgisayar bir süre sonra ısınır ve bazıları çok sıcak olur. Bu normaldir: bu bilgisayarın kendini soğutmasının bir yoludur. Buna rağmen bilgisayar çok ısınıyorsa hasara sebep olabilecek aşırı ısınmanın bir işareti olabilir.

Çoğu dizüstü bir süre kullanıldıktan sonra riskli düzeyde sıcak olabilir.Bu konuda genellikle endişe etmeye gerek yoktur - bilgisayarlar sıcaklık üretir ve dizüstleri çok küçüktür, bu yüzden sıcaklıklarını hızlıca düşürmeleri gerekir. Bazı dizüstleri çok ısınırlar, bu yüzden rahat kullanılamazlar. Bu, kötü tasarlanmış bir soğutma sisteminin sonucudur. Dizüstlerinin altına oturan ve daha etkin soğutma sağlayan ayrı bileşenler almanız da mümkün.

Eğer dokunması bile zor olan sıcaklıkta bir masaüstü bilgisayarınız varsa yetersiz soğutması var demektir. Eğer bu sizi rahatsız ediyorsa, ayrıca soğutma fanı ya da başka soğutma bileşenleri alabilirsiniz. Bilgisayarınızı daha iyi soğutulmuş bir alana koymanız da yeterli olabilir. Eğer kapalı ve dar yerlere koyarsanız bilgisayarınızın soğutma sistemi yeterli soğuk hava dolaşımını sağlamakta zorlanacaktır.

Bazı insanların sıcak dizüstlerini kullanmanın sağlık riski oluşturduğu konusunda endişeleri vardır. Sıcak bir bilgisayarı kucağınızda kullanmanızın muhtemelen (erkek) üreme verimliliğini düşürdüğü şeklinde önermeler vardır, ve (çok uç durumlarda) hafif derecede yanıklar oluştutuğu rapor edilmiştir. Eğer bu potansiyel sorunlardan endişeleniyorsanız bir sağlık görevlisine tavsiye için başvurabilirsiniz. Tabi ki, basit çözüm olarak dizüstünüzü kucağınızda kullanmayabilirsiniz.

Çoğu modern bilgisayar, hasar görmekten kurtulmak için çok ısındıklarında kendilerini kapatmaktadır. Eğer bilgisayarınız kapanıyorsa, sebebi bu olabilir. Bilgisayarınız aşırı ısınıyorsa tamir ettirmeniz gerekebilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000522612320732030023366 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Görme, işitme, hareketlilik, braille… Evrensel erişim

Unity masaüstü, genel yardımcı aygıtlarla etkileşime girmek ve çeşitli engelleri ve özel ihtiyaçları olan kullanıcıları desteklemek için yardımcı teknolojiler barındırır. Erişilebilirlik özelliklerinin çoğuna Sistem Ayarları'nın Evrenel Erişim bölümünden ulaşılabilir.

GNOME, genel yardımcı aygıtlarla etkileşime girmek ve çeşitli engelleri ve özel ihtiyaçları olan kullanıcıları desteklemek için yardımcı teknolojiler sağlar. Erişilebilirlik özelliklerininin çoğuna üst çubuktaki erişilebilirlik menüsünden ulaşılabilir.

Görsel bozukluklar Körlük Düşük görüş Renk-körlüğü Diğer konular
Duyma bozuklukları
Hareketlilik bozuklukları Fare hareketi Tıklama ve sürükleme Klavye kullanımı Diğer konular
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000512412320732030025016 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bir şeyler yanlış giderse kaybetmeye dayanamayacağınız her şeyi yedekleyin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Neler yedeklenmeli

Önceliğiniz, yeniden oluşturması zor olanların yanı sıra en önemli dosyalarınızı yedeklemek olmalıdır. Mesela, en önemliden en az önemliye doğru sıralanmış şekilde:

Kişisel dosyalarınız

Bunlar, belgeler, hesap tabloları, e-postalarınız, takvim randevularınız, mali verileriniz, aile fotoğraflarınız ve yeri doldurulamaz saydığınız diğer kişisel dosyaları içerebilir.

Kişisel ayarlarınız

Bu, masaüstünüzde renklerde, artalanda, ekran çözünürlüğünde ve fare ayarlarında yapmış olabileceğiniz değişiklikleri kapsar. Ayrıca, LibreOffice, müzik çalar ve email programı ayarları gibi uygulama tercihlerini de içerir. Bunların yeri doldurulabilir ama tekrar oluşturması biraz zaman alır

Sistem ayarları

Çoğu kişi kurulum sırasında oluşturulan sistem ayarlarını hiçbir zaman değiştirmez. Eğer bir sebepten dolayı sistem ayarlarınızı özelleştiriyorsanız veya bilgisayarınızı sunucu olarak kullanıyorsanız, o zaman bu ayarları yedeklemek isteyebilirsiniz.

Kurulu yazılımlar

Kullandığınız yazılım normalde, ciddi bir bilgisayar sorunundan sonra tekrar kurularak hızlıca onarılabilir.

Genel olarak, yeri doldurulamayan ve yedekleme olmadan yerine yenisini koymak için çok zaman harcamak gereken dosyaları yedeklemek isteyeceksiniz. Eğer yerine yenisini koymak kolaysa, boş alanı böyle dosyaları yedeklemek için kullanmak istemeyebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000325512320732030025725 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Çevrimiçi hesap hizmetlerini kaldırın Bir hesabı kaldırın

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Çevrimiçi Hesaplar'ı seçin.

From the left windowpane, select the account you wish to remove.

Pencerenin sağ alt kısmındaki Hesap Kaldır düğmesine tıklayın.

Seçimi Çevrimiçi Hesaplar'dan kaldırmak servis sağlayıcı üzerindeki hesabınızı hiçbir şekilde etkilemez.

Kaldır'a tıklayın.

Hesabı tamamen silmek yerine hizmeti sınırlama işlemi ile masaüstünüz tarafından erişilmesini sınırlayabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000412412320732030025666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kullandığınız uygulama seçkesinin yerine Akıllı Seçke'yi kullan. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Akıllı Seçke nedir?

The HUD or Heads Up Display is a search-based alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS.

Gimp ya da Inkscape gibi uygulamaların menülerinde yüzlerce öğe bulunmaktadır. Eğer bunlar gibi uygulamalar kullanıyorsanız öğenin adını hatırlayıp yerini hatırlamıyor olabilirsiniz.

Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer.

Akıllı Seçke Kullanımı

To try the HUD:

Akıllı Seçke'yi açmak için Alt tuşuna dokunun.

Yazmaya başlayın.

When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press Enter, or click your desired search result.

If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to close the HUD.

Akıllı Seçke arama kaydınızı tutar ve arama sonuçlarını size daha kullanışlı gelecek şekilde ayarlar.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000257512320732030026613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bir renk profili bir renk yapısını ya da aygıt tepkisini gösteren basit bir dosyadır. Richard Hughes richard@hughsie.com Renk profili nedir?

Bir renk profili projektör gibi bir aygıtı ya da sRGB gibi bir renk yapısını tanımlayan bir dizi veridir.

Çoğu renk profilleri, ICC profili şeklinde ve .ICC ya da .ICM uzantılı küçük birer dosya biçimindedir.

Renk profilleri, veri altdizi aralığını belirlemek için resimlerin içine gömülmüş olabilir. Bu, kullanıcıların farklı aygıtlarda aynı renkleri görmesini sağlar.

Her renk işleyen aygıtın kendine ait ICC profili olmalıdır ve bu sağlandığında sistem, uç uca renk yönetimince yönetilen iş akışı'na sahip olduğunu söyleyecektir. Bu türden iş akışı sayesinde renklerin kaybolmayacağından ya da değişmeyeceğinden emin olabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000401412320732030025200 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bilgisayarınızdan uzaklaştığınız zaman onu başkalarının kullanmasını engelleyin. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekranınızı otomatik olarak kilitleyin

Bilgisayarınızdan uzaklaştığınız zaman başka insanların onu kullanmasını ve dosyalarınıza erişmesini engellemek için ekranı kilitlemelisiniz. Oturumunuz hala açık olacak ve uygulamalarınız çalışacaktır ama bilgisayarı tekrar kullanmak için şifrenizi girmeniz gerekecektir. Ekranı elle kilitleyebilirsiniz ama kendiliğinden kilitlenmesini de sağlayabilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Parlaklık ve Kilit'i seçin.

Kilitle'nin açık olduğundan emin olun ve sonra da aşağı açılır listeden bir zaman aşımı seçin. Ekran o kadar süre kullanılmadığında kendiliğinden kilitlenecektir. Ayrıca, ekran otomatik olarak kapandıktan sonra kilitlemek için Ekran kapanıyor'u da seçebilirsiniz. Bu, yukarıdaki şu kadar süre etkin değilse ekranı kapat aşağı açılır listesinden denetlenebilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001336512320732031026547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Menü çubuğu, ekranınızın üst kısmındaki koyu çizgidir. Ubuntu Belgelendirme Takımı Menü çubuğu ile uygulama ve ayarları yönetin

Menü çubuğu ekranınızın üst kısmındaki koyu renkli çizgidir. Üzerinde pencere yönetimi düğmeleri, uygulama menüleri ve durum menüleri bulunur.

Pencere yönetimi düğmeleri

Pencere yönetimi düğmeleri pencerelerinizin sol üst köşesinde bulunur. Pencere büyütüldüğünde ekranın sol üst köşesinde bulunurlar. Pencereleri kapatmak, büyütmek, küçültmek ve geri yüklemek için düğmelere tıklayın.

Uygulama menüleri

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

If you want, you can change the default behavior, and have your menus attached to the window title bar of respective application instead of the menu bar.

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçin.

In the Personal section, click Appearance and choose the Behavior tab.

Under Show the menus for a window, select In the window's title bar.

Durum menüleri

Ubuntu'da menü çubuğunun sağında birkaç farklı durum menüsü (bazen gösterge olarak da adlandırılırlar) vardır. Durum menüleri, bilgisayarınızın ve uygulamalarınızın durumunu denetleyip düzenleyebileceğiniz yerlerdir.

Durum menülerinin listesi ve ne işe yaradıkları

Bağlantı seçkesi Çevrimdışı bağlantı simgesi

Kablolu, kablosuz, mobil, ve VPN ağlara bağlanın.

Input source menu Input source icon

Select keyboard layout/input source, configure input sources.

Bluetooth seçkesi Bluetooth simgesi

Bluetooth ile dosya gönderin ya da alın. Eğer desteklenen bir Bluetooth aygıtı algılanmıyorsa bu seçke gizlidir.

İleti seçkesi İleti simgesi

E-posta, sosyal ağlar ve internetten sohbet etmede dahil tüm mesajlaşma uygulamalarını kolayca başlatın ve gelen bildirimleri alın.

Pil seçkesi Pil simgesi

Dizüstünüzün pil şarj etme durumunu denetleyin. Bu seçke saptanmadığında gizlidir.

Ses seçkesi Ses simgesi

Ses bölümünden, ses ayarlarını yapılandırın ve Rhythmbox gibi müzik çalarları denetleyin.

Saat

Şu anki saate ve tarihe erişin. Evolution Takvim'deki randevularınız da buradan görüntülenebilir.

Sistem seçkesi Güç ayarları simgesi

Bilgisayarınız, bu yardım rehberi sistem ayarları ve hakkındaki ayrıntılara erişin. Kullanıcıyı değiştirin; ekranı kilitleyin; oturum kapatın; askıya alın; yeniden başlatın veya bilgisayarınızı kapatın.

Bazı simgeler gösterge seçkesinden uygulamanın durumuna göre değiştirilecek şekilde kullanılmaktadır.

Tomboy ya da Transmission gibi diğer uygulamalar da panele gösterge seçkeleri ekleyebilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000335112320732031026143 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Bağlantı ayarlarınızı düzenleyin ve istemedğiniz bağlantı seçeneğini kaldırın. Bilgisayarım yanlış ağa bağlanıyor

Bilgisayarınızın konumunu değiştirdikten sonra açtığınızda, bilgisayarınız kendilğinden geçmişte bağlanmış olduğunuz kablosuz ağlara bağlanmaya çalışacaktır. Eğer her seferinde yanlış (bağlanmasını istemediğiniz) ağa bağlanmaya çalışırsa şunları uygulayın:

Seçke çubuğundan ağ seçkesini tıklayın ve Bağlantıları düzenle'yi seçin.

Kablosuz sekmesine gidin ve bağlanılmasını istemediğiniz ağı bulun.

Ağı seçmek için üzerine bir kere tıklayın ve Sil seçimini yapın. Bilgisayarınız artık bu ağa bağlanmaya çalışmayacak.

Eğer sildiğiniz ağa daha sonra yeniden bağlanmak istiyorsanız, seçke çubuğundaki ağ seçkesini tıkladığınızda görünen kablosuz ağlar listesinden kolayca seçebilirsiniz - tıpkı bağlanmak istediğiniz diğer kablosuz ağlar gibi.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000464712320732031025464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekranınızın üstündeki takvimde randevularınızı görüntüleyin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Takvim randevuları

Eğer Evolution adındaki ileti ve takvim uygulamasını kullanıyorsanız randevularınızı paneldeki saate tıklayarak düzenleyebilirsiniz.

Eğer Evolution'u önceden ayarladıysanız menü çubuğundaki saate tıklayın ve randevularınızı eklemeye başlamak için Etkinlik Ekle'ye tıklayın.

Evolution takvimine hızlıca ulaşmak için saate tıklayın ve bugünün tarihi olan ilk satıra tıklayın.

Bu sadece mevcut bir Evolution hesabınız varsa çalışır. Eğer yoksa ilk hesabınızı eklemek için gerekli olan basamakları gösteren bir pencere görüntülenecektir.

Evolution Takvimi tümleşimini kapat

Eğer isterseniz bu özelliği kapatabilirsiniz de.

Saate tıklayın ve Saat & Tarih Ayarları'nı seçin.

Şimdi, Saat sekmesine geçin.

Evolution Takvimi'nden yaklaşan etkinlikler'in işaretini kaldırın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000732612320732031026500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Renk yönetimi, tasarımcılar, fotoğrafçılar ve sanatçılar için önemlidir. Richard Hughes richard@hughsie.com Renk yönetimi neden önemlidir?

Renk yönetimi, bir giriş aygıtı kullanarak bir rengi yakalama, bir ekran üzerinde gösterme ve bir medya üzerindeki her bir doğru rengi ve renk aralığını yönetirken yazdırma işlemidir.

Renk yönetimi ihtiyacı belki de en iyi, kışın donlu bir günündeki bir kuş fotoğrafıyla açıklanır.

Vizörden, donmuş bir duvarın üzerindeki bir kuş olarak görülen

Ekranlar genellikle mavi kanalı aşırı doygunlaştırarak resimleri soğuk gösterirler.

Bu, kullanıcının tipik bir iş dizüstü ekranından gördüğüdür

Beyazın nasıl da 'kağıt beyazı' olmadığına ve gözdeki siyahın artık bulanık bir kahverengi olduğuna dikkat edin.

Bu, kullanıcının tipik bir mürekkep püskürtmeli yazıcı baskısında gördüğüdür.

Bizim buradaki temel sorunumuz, her aygıtın farklı bir renk aralığını kullanma yeteneğine sahip olmasıdır. Yani elektrik mavisi bir fotoğraf çekebilirken, çoğu yazıcı ile bunu basmanız mümkün olmayacaktır.

Çoğu görüntü aygıtı RGB (Kırmızı, Yeşil, Mavi) olarak görüntü yakalar ve yazdırmak için CMYK'ya (Cam Göbeği, Macenta, Sarı, Siyah) dönüştürür. Diğer bir sorun beyaz mürekkebinizin olamayışıdır, bu yüzden beyazlık yalnızca kağıt beyazı kadar iyi olacaktır.

Diğer bir sorun birimlerdir. Ölçülmüş bir rengin skalası belirlenmedikçe, %100 kırmızının yazıcıdaki neredeyse kızılötesi ya da yalnızca derin kırmızı mürekkep olup olmadığını bilemeyiz. Bir ekrandaki %50 kırmızı, muhtemelen diğer bir ekranda %62 civarı olacaktır. Bu tıpkı, birisine birimin 7 kilometre mi 7 metre mi olduğunu bilmeden 7 birimlik mesafe yol aldığını söylemek gibidir.

Renkte, birim olarak renk altdizisini kullanırız. Renk altdizisi esasen, üretilebilecek renk aralığıdır. DSLR kamera gibi bir cihaz çok geniş bir renk altdizisine sahip olabilir, bir gün batımındaki bütün renkleri yakalayabilir ama bir projektör düşük renk altdizisine sahipse bütün renkler "yıkanmış" görünecektir.

Bazı durumlarda gönderdiğimiz veriyi değiştirerek aygıt çıkışında düzeltme yapabiliriz, fakat bunun mümkün olmadığı diğer bazı durumlarda (elektrik mavisinin yazdırılamaması gibi) sonucun neye benzeyeceğini kullanıcıya göstermemiz gerekir.

Fotoğraflardaki renklerde yumuşak değişikliklerin yapılabilmesi için bir renk aygıtında tam tonal renk aralığı kullanılması mantıklı olacaktır. Diğer görüntüler için rengin tam olarak eşleşmesini isteyebilirsiniz ki bu, Red Hat logolu ısmarlama bir kupa yazdırmaya çalışıyorsanız Red Hat logosundaki kırmızının aslıyla tam olarak eşleşmesi için önemlidir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000706212320732031025766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Dosya ve belgeleri bir CD/DVD yazıcı kullanarak boş bir CD veya DVD'ye yazdırın. Bir CD ya da DVD'ye dosyaları yazın

CD/DVD Oluşturucu'yu kullanarak dosyaları boş bir diske koyabilirsiniz. CD ya da DVd oluşturma seçeneği, CD'yi CD/DVD yazıcıya yerleştirdiğiniz anda görüntülenecektir. Dosya yöneticisi dosyaları boş bir diske koyarak yedekleme yapmanıza ya da dosyaları başka bir bilgisayara aktarmanıza olanak sağlar. Dosyaları bir CD veya DVD'ye yazdırmak için:

CD/DVD yazabilen sürücünüze boş bir disk yerleştirin.

Görüntülenen Boş CD/DVD-R Diski penceresinden CD/DVD Oluşturucu'yu seçin ve Tamam'a tıklayın. CD/DVD Oluşturucu dizini penceresi açılacaktır.

(Ayrıca dosya yöneticisi kenar çubuğundaki Aygıtlar'ın altından Boş CD/DVD-R Diski üzerine de tıklayabilirsiniz.)

Disk Adı alanına disk için bir ad girin.

İstediğiniz dosyaları pencereye sürükleyin veya kopyalayın.

Diske Yaz'a tıklayın.

Yazmak için bir disk seç ile boş diski seçin.

(Bunun yerine Kalıp dosyasını seçebilirsiniz. Bu, dosyaları, bilgisayarınıza kaydedilecek bir disk kalıbı içine yerleştirecektir. Böylece bu disk kalıbını daha sonra boş bir diske yazdırabilirsiniz.)

Yazma hızını, geçici dosyaların konumunu ve diğer seçenekleri ayarlamak istiyorsanız Özellikler'e tıklayın. Varsayılan ayarlar da uygundur.

Kaydetmeye başlamak için Yazdır'a tıklayın.

Birkaç Kopya Yazdır seçiliyse ek diskler istenecektir.

Yazdırma işlemi tamamlandığında disk kendiliğinden çıkartılacaktır. Daha Fazla Kopya Oluştur'u veya çıkmak için Kapat'ı seçin.

Daha gelişmiş CD/DVD yazma projeleri için Brasero'yu deneyin.

Brasero kullanımı hakkında yardım almak için kullanım kılavuzu'nu okuyun.

Eğer disk düzgün şekilde yazılamadıysa

Bazen bilgisayar verileri düzgün şekilde kaydetmez ve diski bir bilgisayara taktığınızda disk üzerindeki dosyaları göremezsiniz.

Böyle bir durumda, diski tekrar yazdırmayı deneyin ama daha düşük bir yazma hızı kullanın, mesela, 48x yerine 12x gibi. Düşük hızlarda yazmak daha güvenilirdir. Yazma hızını CD/DVD oluşturucu penceresindeki Özellikler düğmesine tıklayarak seçebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000420412320732031025166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Benzer adlara sahip çoklu dosya seçmek için CtrlS tuşlarına basın. Örüntüye göre dosya ara

Bir klasördeki dosyaları, dosya ismi üzerinde bir örüntü kullanarak seçebilirsiniz. Eşleşen Öğeleri Seç penceresini görüntülemek için CtrlS'ye basın. Bir örüntüdeki şekil, dosya isimleri ve genel arama karakterlerinin ortak bölümlerini kullanır. Mevcut iki genel arama karakteri vardır:

* karakter mevcut olmasa bile, herhangi bir karakter niceliğiyle eşleşmez.

? tam olarak herhangi bir karakter ile eşleşir.

Örneğin:

Bir OpenOffice metin dosyası, bir PDF dosyası ve bir görüntü var elinizde, bunların da hepsinin taban adı aynı olsun Fatura, üçünü de aynı örüntü ile seçebilirsiniz:

Fatura.*

Eğer Tatil-001.jpg, Tatil-002.jpg, Tatil-003.jpg gibi fotoğraflarınız varsa; tümünü aynı örüntü ile seçebilirsiniz:

Tatil-???.jpg

Az önceki gibi fotoğraflarınız varsa ve bunların bazılarını düzenleyip dosya adına -düzenlendi eklemesi yaptıktan sonra bu düzenlenmiş fotoğrafları bulmak için:

Tatil-???-düzenlendi.jpg

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000617512320732031026445 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bekleyen bir yazdırma görevinden vazgeçin ve kuyruktan kaldırın. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Cancel, pause or release a print job

Bekleyen bir yazdırma işlemini iptal edebilirsiniz ve işi yazıcı ayarlarındaki sıradan kaldırabilirsiniz.

Bir yazdırma görevinden vazgeç

Eğer bir belgeyi yanlışlıkla yazdırmaya başladıysanız, kağıt veya toner israfını önlemek için işi iptal edebilirsiniz.

Bir yadırma işlemini iptal etmek için:

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Yazıcılara tıklayın.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog.

Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the Cancel button on your printer.

Son olarak, özellikle çok sayıda sayfadan oluşan büyük bir yazdırma göreviniz varsa ve vazgeçemiyorsanız, yazıcı beslemesinden kağıtları çekin. Yazıcı, kağıt olmadığını anlayacak ve yazdırmayı durduracaktır. Bundan sonra yazdırma işlemini iptal etmeyi deneyin ya da yazıcıyı kapatıp açın.

Kağıdı çekerken yazıcıya zarar vermemeye dikkat edin - eğer kağıdı sertçe çekerseniz, yazdırma neredeyse orada kalması gerekmektedir.

Pause and release a print job

If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Yazıcılara tıklayın.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or release the print job based on your needs.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000644612320732031026374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ağa hangi programların ulaşabileceğini denetleyebilirsiniz. Bu, bilgisayarınızı güvende tutmaya yardım eder. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Güvenlik duvarı girişini etkinleştir ya da engelle

Ubuntu Kolay Güvenli Duvarı (ufw) ile birlikte gelir ama güvenlik duvarı öntanımlı olarak etkin değildir. Çünkü, Ubuntu'da açık ağ hizmeti (temel ağ altyapısı hariç) yoktur ve gelen kötü niyetli bağlanma girişimlerini engellemek için bir güvenlik duvarına gerek yoktur.

Kolay Güvenlik Duvarı (ufw) hakkında daha fazla bilgi için çevrimiçi belgelendirme bağlantısına bakın.

Güvenlik duvarını açın ya da kapatın

Güvenlik duvarını açmak için uçbirimde sudo ufw enable komutunu girin. ufw kapatmak için ise sudo ufw disable.

Belirli ağ hareketlerine izin ver ya da onları engelle

Ağ hizmetleri sunmak için birçok program yazılmıştır. Mesela, Bir içeriği paylaşabilir veya birilerinin masaüstünüzü uzaktan görmesine izin verebilirsiniz. Kurduğunuz ek yazılıma bağlı olarak bu hizmetlerin istendiği şekilde çalışmasını sağlamak için güvenlik duvarını ayarlamanız gerekebilir. UfW, ön yapılandırılmış bazı kurallarla birlikte gelir. Mesela, SSH bağlantılarına izin vermek için uçbirime sudo ufw allow ssh yazın. SSH'yi engellemek için sudo ufw block ssh komutunu girin.

Hizmet sağlayan her program belirli bir ağ bağlantı noktası kullanır. Bu programın hizmetlerine erişimi etkinleştirmek için güvenlik duvarında bu programa tahsis edilen bağlantı noktasına erişime izin vermeniz gerekebilir. Bağlantı noktası 53 üzerindeki bağlantılara izin vermek için uçbirime sudo ufw allow 53 komutunu girin. Bağlantı noktası 53'ü engellemek için sudo ufw block 53 komutunu girin.

Ufw'nin şu anki durumunu denetlemek için uçbirime sudo ufw status komutunu girin.

Uçbirim olmadan ufw kullan

Uçbirimi kullanmadan güvenlik duvarı ayarlamayı tercih ederseniz gufw uygulamasını da kurabilirsiniz. Kurmak için this link bağlantısını tıklayın.

Bu programı Seçke'de Güvenlik Duvarı Yapılandırması yazarak başlatabilirsiniz. Güvenlik duvarının çalışması için programın açık kalmasına gerek yoktur.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/whats-new.page0000644000373100047300000000651312320732031024531 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu'nun son sürümündeki gelişmeler. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What's new in Ubuntu 14.04?

Ubuntu 14.04 LTS continues the evolution of the Unity interface. Below are a few highlights of changes since Ubuntu 12.04 LTS.

Yeni ve geliştirilmiş özellikler

The menus of the currently focused application are by default available in Ubuntu's integrated menu bar. However, if you want you can switch to the conventional style and show the app menus in the window title bar of respective application instead (this latter option is new since Ubuntu 13.10).

Support added for scaling Unity on a per-monitor basis, which allows for a better experience on high-DPI displays. Similar scaling support is also available in LibreOffice and Chromium.

Improved look and style including rounded window decorations, a new interface for screen unlock, and other tweaks to the theme.

The integrated Text Entry interface and the related input source status menu are designed to set both keyboard layout and IBus input methods.

A number of improvements have been made to the Dash:

The Dash may now search dozens of different online sources simultaneously. The Internet-based searches may be disabled.

The Dash search results may be filtered by category and source..

Right-clicking on a search result in the Dash will display a full-screen preview with more information.

Use the photos lens to view photos from your computer or from your social networks.

Add or remove scopes from the Dash to customize your experience.

Browse messages from your social networks with the new Friends scope.

Enter your credentials in Online Accounts to easily set up online integration for the Dash, Empathy, and more.

Kişisel adres defteriniz Kişiler'i kullanarak arkadaşlarınızın ve meslektaşlarınızın bağlantı bilgilerini takip edin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000766012320732031024707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dosyaları ada, boyuta, türe veya değiştirilme zamanlarına göre düzenleyin. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Dosya ve dizinleri sırala

Bir dizindeki dosyaları farklı şekilde sıralayabilirsiniz. Mesela, tarihlerine veya dosya büyüklüğüne göre. Dosyaları sıralamanın sık kullanılan yollarının bir listesini görmek için bağlantısına bakın. Varsayılan sıralama düzenini nasıl değiştireceğinize dair bilgi için bağlantısına bakın.

Dosyaları nasıl sıraladığınız, kullanmakta olduğunuz dizin görünümü'ne göre değişir. Kullanılmakta olan görünümü araç çubuğundaki liste veya simge düğmelerini kullanarak değiştirebilirsiniz.

Simge görünümü

Dosyaları farklı bir şekilde sıralamak için araç çubuğundaki aşağı düğmesine tıklayın ve İsme Göre, Büyüklüğe Göre, Türe Göre veya Değişim Tarihine Göre seçeneklerinden birini seçin.

Mesela, İsme Göre'yi seçerseniz, dosyalar alfabetik sırada isimlerine göre sıralanırlar. Diğer seçenekler için bağlantısına bakın.

Çekme menüden Ters Sıra'yı seçerek dosyaları ters sırada sıralayabilirsiniz.

Liste görünümü

Dosyaları farklı düzende sıralamak için dosya yöneticisindeki sütun başlıklarından birine tıklayın. Türe göre sıralamak için Tür'ü seçin. Ters düzende sıralamak için tekrar sütun başlığına tıklayın.

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

Dosyaları sıralama yolları İsme Göre

Dosyaları isimlerine göre alfabetik olarak sıralar.

Büyüklüğe Göre

Dosyaları büyüklüğüne (diskte kapladığı alan) göre sıralar. Varsayılan olarak en küçükten en büyüğe doğru sıralar.

Türe Göre

Dosya türüne göre alfabetik olarak sıralar. Aynı türe ait dosyalar gruplanır ve sonra isimlerine göre sıralanır.

Değişim Tarihine Göre

Dosyanın son değiştirildiği tarihe göre sıralar. Varsayılan olarak en eskiden en yeniye doğru sıralar.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000400012320732031025565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Haftanın günü ya da tarihi gibi ek bilgileri göstermek için seçin. Ubuntu Belgelendirme Projesi ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Saatte ne kadar bilginin görüntüleneceğini değiştirin

Varsayılan olarak, Ubuntu sadece saati gösterir. Seçtiğiniz ek bilgileri gösterecek şekilde saati ayarlayabilirsiniz.

Saatin üzerine tıklayın ve Tarih ve Zaman Ayarları'nı seçin. Saat sekmesine geçin. Görüntülenmesini istediğiniz tarih ve saat seçeneklerini seçin.

Menü çubuğunda saat göster'in işaretini kaldırarak saati tamamen kapatabilirsiniz.

Eğer daha sonra fikrinizi değiştirirseniz menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçerek saati geri getirebilirsiniz. Sistem kısmından Saat & Tarih'e tıklayın.

Tarih biçimini değiştirin

Saatin tarih biçimini, kendi konumunuzun tercih edilen standardına eşlemek için değiştirebilirsiniz.

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçin.

Kişisel Kısmından Dil Desteği'ne tıklayın.

Bölgesel Biçimler sekmesine geçin.

Aşağı açılır listeden tercih edilen konumunuzu girin.

Bu değişikliğin etkin olabilmesi için oturum kapatıp açmanız gerekecektir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000575312320732031026237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Belgelendirme Takımı Klavyenizde bulunmayan yabancı alfabe harflerini, matematiksel sembolleri ya da belirsiz karakterleri yazın. Özel karakterler ekleyin

Klavyenizde bile bulunmayan çoğu dünya yazı sistemindeki binlerce karakteri yazıp görüntüleyebilirsiniz. Bu sayfa size özel karakterleri nasıl yazabileceğinizi listelemektedir.

Karakterler girme yöntemleri
Karakter haritası

GNOME, Unicode olarak yazılmış tüm karakterlerini görmenize yarayan bir karakter haritası ile gelir. İstediğiniz karakteri bulabilmek için bu karakter haritasını kullanın ve sonra bunu kopyalayıp istediğiniz yere yapıştırın.

You can find Character Map in the Dash. For more information on the character map, see the Character Map Manual.

Kod noktaları

You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the Character Details tab. The code point is the four characters after U+.

To enter a character by its code point, hold down Ctrl and Shift, type u followed by the four-character code point, then release Ctrl and Shift. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly.

Input sources

You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see .

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001040012320732031026251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bâzı bilgisayar donanımları, uyku ya da derin uyku özellikleri kullanıldığında sorun çıkarmaktadır. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Bilgisayarım askıya aldıktan sonra neden yeniden açılmıyor?

Eğer askıya al ya da hazırta beklet seçimlerinden birini yaptıysanız, yeniden açmayı deneyin, beklediğiniz gibi sonuçlanmayabilir. Bunun sebebi askıya al ve hazırda beklet eylemlerinin donanımınız tarafından tam olarak desteklenmemesidir.

Bilgisayarım askıya alındı ve yeniden açılmıyor

Eğer bilgisayarınızı askıya alıp bir tuşa bastıysanız ya da fareye tıkladıysanız, bu bilgisayarınızı uyandırmalı ve parola sormalı. Eğer bu olmamışsa güç düğmesine basmayı deneyin (basılı tutmayın, yalnızca bir kere basın).

Eğer bu da yardımcı olmadıysa monitörünüzün açık olup olmadığına bir bakın ve yeniden klavyedeki bir tuşa basın.

Son çare olarak, güç düğmesine 5-10 saniye basılı tutarak bilgisayarınızı kapatın, bu durumda kaydedilmemiş çalışmanızı kaybedeceksiniz. Sonra bilgisayarınızı yeniden açabiliyor olmanız gerekli.

Bilgisayarınızı her uykuya aldığınızda bu oluyorsa, uyku özelliği donanımınızda çalışmıyor olabilir.

Eğer bilgisayarınız güç kaybeder ve başka bir güç kaynağı yoksa ( çalışan bir pil gibi), kapanacaktır.

Bilgisayarımı yeniden açtığımda uygulamalar'dan/belgeler'den hiçbiri açılmıyor

Eğer bilgisayarınızı uyutur ve yeniden uyandırırsanız, ancak hiçbir belge ve uygulama açılmamışsa, muhtemelen bilgisayar düzgünce uykuya alınamamış demektir. Bazen bu küçük bir sorun sebebiyle gerçekleşmektedir ve bir sonraki uykuya alma denemenizde bilgisayarınız doğru şekilde uykuya alınacaktır. Bunun başka bir sebebi bilgisayarı yeniden başlatmanız gereken bir yazılım güncellemesi yüklemeniz olabilir; bu durumda bilgisayar uyumak yerine kapanabilir.

Bilgisayarınızın uykuya alınamıyor olması da bir olasılıktır çünkü donanım bunu desteklemeyebilir. Örnek olarak donanımınız için Linux sürücüleri bir sorun çıkartıyordur. Bunu yeniden uykuya alıp ikinci kere çalışıp çalışmadığını deneyerek görebilirsiniz. Eğer çalışmadıysa, muhtemelen sürücülerinizde bir sorun vardır.

Bilgisayarım uyandığında kablosuz bağlantım (ya da diğer donanımım) çalışmıyor

Bilgisayarı derin uykuya veya askıya aldıktan sonra tekrar başlattığınızda, internet bağlantısını, fareyi veya başka bir aygıtı çalışmıyor halde bulabilirsiniz. Bunun nedeni, aygıtın sürücüsünün askıya veya derin uykuya alma özelliğini desteklememesi olabilir. Bu aygıtla ilgili değil, sürücü ile ilgili bir sorundur.

Eğer aygıtın bir güç anahtarı varsa, kapatıp açmayı deneyin. Çoğu durumda, aygıt yeniden çalışmaya başlar. Aygıt, bir USB kablo ya da benzeri ile bağlanıyorsa, bağlatıyı ayırın ve sonra yeniden bağlayıp çalışıp çalışmadığına bakın.

Eğer aygıtı kapatımorsanız/ayıramıyorsanız ya da bu çalışmıyorsa, aygıtın yeniden çalışmaya başlaması için bilgisayarınızı yeniden başlatmanız gerekebilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000162212320732031026262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Belgeler, sık kullanılan bazı belge türlerini görüntüler. Desteklenen biçimler

Belgeler uygulaması PDF, DVI, XPS, PostScript belgelerini ve Belge Görüntüleyici (Evince), Microsoft Office, LibreOffice ve Google Docs tarafından desteklenen biçimleri görüntüler.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000436512320732032026331 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Bu dosya biçimi için destek yüklü olmayabilir ya da şarkılar "kopyalama korumalı" olabilir. Çevrimiçi bir müzik mağazasından aldığım şarkıları çalamıyorum

Eğer bir çevrimiçi mağazadan birkaç müzik indirdiyseniz bilgisayarınızda oynatamayabilirsiniz, hele ki bu şarkıları Windos ya da Mac OS X bilgisayarda iken satın alıp üzerine kopyaladıysanız.

Bunun sebebi müziğin biçiminin bilgisayarınızda tanınmayışıdır. Bir şarkıyı oynatabilmek için doğru ses biçimi desteğinin kurulu olması gerekir - örneğin, MP3 dosyalarını oynatmak istiyorsanız, MP3 desteğinin kurulu olması gerekir. Verilen ses biçimi için desteğiniz yoksa, şarkıyı oynatmayı denediğinizde size bunu söyleyen bir ileti görebilirsiniz. İleti aynı zamanda bu ses biçimi için nasıl destek yükleyeceğinizin yönergelerini verir bu şekilde şarkıyı oynatabilirsiniz.

Eğer şarkının ses biçimi için yüklü bir desteğiniz olmasına rağmen yine de şarkıyı oynatamıyorsanız, şarkı kopya korumalı (DRM sınırlandırmalı olarak da bilinir) olabilir. DRM, bir şarkıyı kimlerin ne tür aygıtlar üzerinde oynatabileceğini sınırlandırmanın bir yoludur. Bunu denetimi sizin değil, bu şarkıyı size satan şirketin elindedir. Eğer müzik dosyasında DRM sınırlandırması varsa büyük olasılıkla dosyayı oynatamazsınız - DRM sınırlandırmalı dosyaları oynatmak için genellikle satıcıdan özel bir yazılıma gerek duyarsınız ama bu yazılım çoğu zaman Linux üzerinde desteklenmez.

Electronic Frontier Foundation bağlantısından DRM hakkında daha fazla bilgi öğrenebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000000664212320732032024661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dosyaları, o dosya türü için varsayılan olmayan bir uygulama kullanarak açın. Varsayılan uygulamayı değiştirebilisiniz de. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Dosyaları diğer uygulamalarla açın

Dosya yöneticisinde bir dosyaya çift tıkladığınızda dosya, o dosya türü için varsayılan uygulama ile açılacaktır. Dosyayı başka bir uygulama ile de açabilirsiniz. Çevrimiçi uygulama arayın veya aynı türün tüm dosyaları için varsayılan uygulamayı ayarlayın.

Bir dosyayı varsayılan uygulama haricinde bir uygulama ile açmak için dosyaya sağ tıklayın ve menünün üstünden birlikte açmak istediğiniz uygulamayı seçin. İstediğiniz uygulamayı göremiyorsanız Başka Bir Uygulama ile Aç'a tıklayın. Varsayılan olarak, dosya yöneticisi sadece dosyayı açabileceğini bildiği uygulamaları gösterir. Bilgisayarınızdaki tüm uygulamaları gözden geçirmek için Diğer Uygulamaları Göster'e tıklayın.

İstediğiniz uygulamayı hala bulamıyorsanız Çevrimiçi Uygulamalar Bul'a tıklayın. Dosya yöneticisi bu tür dosyaları açtığı bilinen uygulamaların bulunduğu paketleri arayacaktır.

Varsayılan uygulamayı değiştirin

Bir dosya türü için kullanılan varsayılan uygulamayı değiştirebilirsiniz. Bu, bir dosyaya çift tıkladığınızda istediğiniz uygulamayı açmanıza olanak sağlar. Mesela, bir MP3 dosyasına çift tıkladığınızda en sevdiğiniz müzik çalarınızın açılmasını isteyebilirsiniz.

Varsayılan uygulamasını değiştirmek istediğiniz türün bir dosyasını seçin. Mesela, MP3'leri açmak için kullanılan uygulamayı değiştirmek için bir .mp3 dosyası seçin.

Dosyaya sağ tıklayın ve Özellikler'i seçin.

Birlikte Aç sekmesini seçin.

İstediğiniz uygulamayı seçin ve Öntanımlı Olarak Ayarla'ya tıklayın. Varsayılan olarak, dosya yöneticisi sadece dosyaları açabileceğini bildiği uygulamaları gösterir. Bilgisayarınızdaki tüm uygulamaları gözden geçirmek için Diğer Uygulamaları Göster'e tıklayın.

Eğer Diğer Uygulamalar bazen kullanmak istediğiniz bir uygulamayı da içeriyorsa ama onu öntanımlı yapmak istemiyorsanız, uygulamayı seçin ve Ekle'ye tıklayın. Bu işlem onu Önerilen Uygulamalar'a ekleyecektir. Böylece bu uygulamayı, dosyaya sağ tıklayıp listeden seçerek kullanabilirsiniz.

Bu sadece seçilen dosya için değil o türe ait tüm dosyalar için öntanımlı uygulamayı değiştirir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000422412320732032025544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 Bir belgenin adını, konumunu, düzenlenme tarihini veya türünü görün. Belgeler hakkında bilgi edinin

Bir belge oluşturulduğunda üstveri ile birlikte gelir. Belgeler uygulaması her belge için şu üstverileri gösterir:

Başlık: belgenin adı, düzenlenebilir;

Kaynak: belgenin bulunduğu dizinin yolu;

Son Düzenleme Tarihi;

Tür: belgenin dosya biçimi.

Bir belgenin özelliklerini görmek için:

Seçme moduna geçmek için İşaretleme düğmesine tıklayın.

Bir belge seçin.

Düğme çubuğunun sağ altında bulunan Özellikler düğmesine tıklayın.

Bazı belge türleri (mesela. PDF dosyaları) üstveriye veya içeriğe erişimi engelleyen şifre korunumlu olabilir.

Dosyalar uygulaması, şu an için belgelere gizlilik eklemek için bir özellik barındırmaz. Bunun için belgeyi oluşturduğunuz uygulamayı kullanmanız gerekebilir (mesela, LibreOffice veya Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000453312320732032025172 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yedeklemelerin nerede depolanacağına ve depolama aygıtlarına dair tavsiyeler. c GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Yedeklemeniz nereye depolanmalı.

Dosyalarınızın yedeklenmiş kopyalarını bilgisayarınızdan ayrı bir yere, mesela bir harici hard diske, depolamanız gerekir. Böylece, eğer bilgisayarınız bozulursa yedeklemeniz hala sağlam kalacaktır. En üst düzey güvenlik için, yedeklemenizi bilgisayarınız ile aynı bina içerisinde tutmamalısınız. Bir yangın veya hırsızlık olursa, beraber bulunmaları durumunda verilerinizin iki kopyası da yitirilmiş olur.

Uygun bir yedekleme ortamı seçmekte oldukça önemlidir. Yedeklenen tüm verileriniz için yeterli alanı olan bir aygıt kullanmanız gerekir.

Yerel ve uzak depolama seçenekleri

USB bellek (düşük kapasiteli)

Yazılabilir CD'ler ya da DVD'ler (düşük/orta kapasiteli)

Harici sabit disk (genellikle yüksek kapasiteli)

Sabit disk (yüksek kapasiteli)

Ağ bağlantılı aygıt (yüksek kapasiteli)

Dosya/yedekleme sunucusu (yüksek kapasiteli)

Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)

Bu seçeneklerden bazıları, tüm sistem yedeklemesi olarak da bilinen, sisteminizdeki her bir dosyanın yedeklenmesini sağlayacak yeterli alana sahiptir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001077412320732032025170 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dosya ya da dizin adını değiştirin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bir dosya ya da dizini yeniden adlandırın

Bir dosya ya da dizinin adını değiştirmek için dosya yöneticisini kullanabilirsiniz.

Bir dosyayı veya dizini yeniden adlandırmak için:

Ögenin üzerine sağ tıklayın ve Yeniden Adlandır'ı seçin veya dosyayı seçin ve F2 tuşuna basın.

Yeni adı yazın ve Enter tuşuna basın.

Dosyayı ayrıca özellikler penceresinden de yeniden adlandırabilirsiniz.

Bir dosyayı yeniden adlandırdığınızda dosya adının sadece ilk kısmı seçilir dosya uzantısı ( "." işaretinden sonraki kısım) seçilmez. Uzantı dosyanın türünü belirtir (mesela, dosya.pdf bir PDF belgesidir) ve genellikle bunu değiştirmek istemezsiniz. Dosya uzantısını da değiştirmeniz gerekiyorsa dosya adının tamamını seçin ve değiştirin.

Eğer yanlış dosyayı yeniden adlandırdıysanız veya dosyayı yanlış adlandırdıysanız, adlandırmayı geri alabilirsiniz. İşlemi geri almak için hemen araç çubuğundaki dişli simgesine tıklayın ve dosyanın eski adını geri getirmek için Geri Al'ı seçin.

Dosya adları için geçerli karakterler

Dosya adlarında / (bölü) karakteri hariç tüm karakterleri kullanabilirsiniz. Ama bazı aygıtlar dosya adlandırmada daha fazla kısıtlamaları olan dosya sistemleri kullanmaktadır. Bu nedenle dosya adlarında şu karakterleri kullanmaktan kaçınmak en iyisidir: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

Eğer bir dosya adının ilk karakteri olarak . kullanırsanız dosyayı dosya yöneticisinde görüntülemeyi denediğinizde dosya gizli olacaktır.

Sıkça rastlanan sorunlar Dosya adı zaten kullanılıyor

Aynı isme sahip iki dosya ve dizini aynı dizin altında bulunduramazsınız. Eğer bir dosyaya, çalıştığınız dizindeki bir adı vermeye çalışırsanız dosya yöneticisi buna izin vermeyecektir.

Dosya ve dizin adları büyük-küçük harfe duyarlıdır. Yani Dosya.txt, DOSYA.txt ile aynı değildir. Bu şekilde farklı dosya adları kullanımına izin verilir ama tavsiye edilmez.

Dosya adı çok uzun

Bazı dosya sistemleri üzerinde dosya adları 255'ten fazla karakter barındıramaz. Bu 255 karakter sınırlaması hem dosya adını hem de dosya yolunu içerir (mesela, /ev/ibrahim/Belgeler/Ubuntu/özgürlük/… ), bu nedenle uzun dosya ve dizin adlarından mümkün olduğunca kaçınmalısınız.

Yeniden adlandırma seçeneği silikleşmiş

Eğer Silikleşmiş ise dosyayı yendien adlandırmaya izniniz yok demektir. Böyle dosyaları yeniden adlandırırken dikkatli olmalısınız çünkü bazı korunan dosyaları yeniden adlandırmak sistemin bozulmasına neden olabilir. Daha fazla bilgi için bağlantısına bakın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000000662012320732032026243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı Ubuntu'nun kurulum ve yükseltme için kullandığı yazılım kaynaklarını genişletmek için diğer depoları ekleyin. İlave yazılım depoları ekleyin

Yazılımlar, Ubuntu yazılım deposunun yanı sıra üçüncü taraf kaynaklarda da mevcuttur. Eğer üçüncü taraf bir yazılım deposundan bir yazılım kurmak istiyorsanız depoyu Ubuntu'nun mevcut depolar listesine eklemeniz gerekir.

Sadece güvendiğiniz kaynakların yazılım depolarını ekleyin!

Üçüncü taraf yazılım depoları Ubuntu üyelerince güvenlik ve güvenirlik açısından denetlenmemiştir ve bilgisayarınıza zarar verebilecek yazılımlar içerebilir.

Diğer depoları kurun

Başlatıcıdaki Ubuntu Yazılım Merkezi simgesine tıklayın ya da Ana Seçke arama çubuğundan Ubuntu Yazılım Merkezi'ni aratın.

Yazılım Merkezi başlatıldığında Düzenle Yazılım Kaynakları'na tıklayın

Şifrenizi girmeniz istenecek. Bu işlemi bir kere yaptıktan sonra Diğer Yazılım sekmesine geçin.

Ekle'ye tıklayın ve deponun APT satırını girin. Bu, deponun sayfasında mevcut olmalı ve şuna benzemeli:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ trusty main

Kaynak Ekle'ye tıklayın sonra da Yazılım Kaynakları penceresini kapatın. Ubuntu Yazılım Merkezi yeni güncelleştirmeler için yazılım kaynaklarınızı denetleyecektir.

Canonical Ortak depolarını etkinleştir

Canonical Ortakları deposu, kullanımı ücretsiz ama kapalı kaynak olan bazı özel mülk yazılımlar sunar. Bunlar Skype, Adobe Reader ve Adobe Flash Eklentisi gibi yazılımlardır. Bu depodaki yazılımlar Ubuntu Yazılım Merkezi arama sonuçlarında görüntülenecektir ama depo etkinleştirilinceye kadar kurulmayacaktır.

Depoyu etkinleştirmek için, Yazılım Kaynakları'ndaki Diğer Yazılımlar sekmesini açmak için yukarıdaki adımları takip edin. Eğer Canonical Ortakları deposunu listede görüyorsanız, işaretlenmiş olduğundan emin olun ve sonra da Yazılım Kaynakları penceresini kapatın. Eğer göremiyorsanız Ekle'ye tıklayın ve girin:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu trusty partner

Kaynak Ekle'ye tıklayın ve sonra da Yazılım Merkezi penceresini kapatın. Ubuntu Yazılım Merkezi'nin depo bilgilerini indirmesi için biraz bekleyin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000420212320732032027716 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Şarkıları kopyalamak için bir müzik oynatıcı kullannın ve daha sonra İPodu güvenli bir şekilde kaldırın. İçine kopyaladığımda İPod'umda şarkılar gözükmüyor.

Bilgisayarınıza bir iPod taktığınızda, iPod müzik çalarınızda ve dosya yöneticisinde görüntülenecektir ( Başlatıcıdaki Dosyalar ). Şarkılarınızı müzik çaları kullanarak iPod'unuza atmanız gerekir. Eğer şarkıları dosya yöneticisi üzerinden atarsanız şarkılar doğru konuma konulamayacağından dolayı çalışmayacaktır. İpod'un, müzik çalarların bildiği ama dosya yöneticisinin bilmediği, şarkıları depolamak için özel bir konumu vardır.

Ayrıca İPod'unuzu çıkartmadan önce tüm şarkıların kopyalanmasının bitmesini beklemelisiniz. İPod'u çıkartmadan önce güvenle kaldır seçtiğinizden emin olun. Bu işlem, tüm şarkıların düzgün bir şekilde kopyalandığından emin olmanızı sağlayacaktır.

Şarkıların iPod'unuzda görünmemesinin bir başka nedeni de kullandığınız müzik çalar uygulamanın şarkıları bir biçimden diğerine dönüştürmeyi desteklememesi olabilir. Eğer iPod'unuz tarafından desteklenmeyen bir ses biçiminde kaydedilmiş bir şarkıyı kopyalarsanız, müzik çalar bu şarkıyı iPod'unuzun anlayacağı MP3 gibi bir biçime dönüştürecektir. Eğer uygun dönüştürme yazılımı (kodek veya çözücü de denir) kurulu değilse müzik çalar dönüştürme işlemini yapamaz ve şarkıyı kopyalayamaz. Uygun bir çözücü için yazılım kurucuya bakın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000366312320732032025430 0ustar langpacklangpack00000000000000 Çok az Linux virüsü vardır, bu nedenle muhtemelen anti-virüs yazılımına ihtiyacınız olmayacak. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Belgelendirme Takımı Antivirüs yazılımına ihtiyacım var mı?

Windows ya da Mac OS kullandıysanız, muhtemelen her zaman anti-virüs yazılımı kullanmışsınızdır. Anti-virüs yazılımı arka planda çalışır, bilgisayarınıza girmeye çalışan ve soorunlar oluşturan virüsleri devamlı denetler.

Linux için antivirüs yazılımı vardır ama muhtemelen kullanmanız gerekmez. Linux'u etkileyen virüsler hala seyrektir. Bazıları bunun Linux'un yaygın olarak kullanılmadığı için kimsenin virüs yazmamasından kaynaklandığını iddia eder. Diğerleri de Linux'un yapısı gereği daha güvenli olduğunu ve virüslerin sebep olabileceği güvenlik sorunlarının hızlıca düzeltildiğini iddia eder.

Sebep her ne ise de Linux virüsleri çok enderdir bu nedenle gerçekten şu anda bunu için endişelenmenize gerek yok.

Eğer daha fazla güvende olmak istiyorsanız veya Mac ve Windows kullanan kişiler ile sizin aranızda paylaştığınız dosyaları virüslere karşı denetlemek istiyorsanız bir antivirüs yazılımı kurabilirsiniz. Bir dizi uygulamanın mevcut olduğu Ubuntu Yazılım Merkezi'ni denetleyin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000127412320732032025247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Antivirüs yazılımı, temel güvenlik duvarları… Ubuntu Belgelenedirme Takımı İnternette iken güvenli olun usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000150612320732032023731 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ayarlar Shaun McCance shaunm@gnome.org Klavye, fare, ekran, diller, kullanıcı hesapları… Kullanıcı ve sistem ayarları usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000677312320732032025226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dosya yöneticisi ile dosyaları yönetin ve düzenleyin. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Belgelendirme Takımı Dosya ve dizinlere göz atın

Bilgisayarınızdaki dosyaları düzenlemek ve dosyalara göz atmak için Dosyalar uygulamasını kullanın. Bu uygulamayı harici diskler gibi depolama aygıtlarındaki, dosya sunucularındaki ve ağ paylaşımlarındaki dosyaları yönetmek için de kullanabilirsiniz.

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

Dizinlerin içeriğini keşfetme

Dosya yöneticisinde iken, içeriğini görmek için dizinlerin üzerine çift tıklayın ve varsayılan uygulaması ile dosyaları açmak için de üzerlerine çift-tıklayın. Ayrıca, bir dizini yeni sekmede veya pencerede açmak isterseniz da sağ tık yapabilirsiniz.

Dosya ve dizin listesinin üzerindeki yol çubuğu size, kullanılan dizinin ana dizini de dahil olmak üzere hangi dizini görüntülemekte olduğunuzu gösterir. Bir ana dizine gitmek için o dizin üzerine tıklayın. Yol çubuğundaki bir dizini yeni sekmede ya da pencerede açmak için, kopyalamak ya da taşımak için veya da özelliklerini görüntülemek için üzerine sağ tıklayın.

Eğer görüntülemekte olduğunuz dizinde hızlıca bir dosyaya ulaşmak istiyorsanız dosyanın adını yazmaya başlayın. Pencerenin üst tarafında bir arama çubuğu ortaya çıkacaktır ve aramanızla eşleşen ilk dosya vurgulanacaktır. Aramanızla eşleşen bir sonraki uygulamaya geçmek için aşağı tuşuna basın veya fare ile aşağı kaydırın.

Sık kullanılan yerlere hızlıca erişmek için kenar çubuğu'nu kullanabilirsiniz. Kenar çubuğunu göremiyorsanız, araç çubuğundan aşağı düğmesine tıklayın ve Kenar Çubuğunu Göster'i seçin. Sık kullandığınız dizinler için yer imleri ekleyebilirsiniz ve kenar çubuğunda görüntülenmesini sağlayabilirsiniz. Bunu yapmak için Yer İmleri menüsünü kullanın veya bir dizini kenar çubuğuna sürükleyin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000570612320732032026247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Bir USB belleği, CD'yi, DVD'yi veya başka bir aygıtı çıkartın ya da bağını kaldırın. Bir harici diski güvenli şekilde kaldırın

USB bellekler gibi harici depolama aygıtlarını kullanırken aygıtı çıkarmadan önce güvenle kaldırmalısınız. Eğer doğrudan çıkarırsanız aygıt bir uygulama tarafından kullanılırken çıkarma riskiniz olur. Bu da bazı dosyalarınızın kaybolmasına veya zarar görmesine neden olabilir. CD veya DVD kullanırken de diski bilgisayarınızdan çıkarmak için aynı aşamaları kullanabilirsiniz.

Çıkarılabilir bir aygıtı çıkartmak için:

Dosya yöneticisini açın.

Aygıtı kenar çubuğunda bulun. Adının yanında küçük bir çıkart simgesi olacaktır. Aygıtı güvenle kaldırmak veya çıkartmak için simgeye tıklayın.

Ya da, kenar çubuğundan dosyanın adına sağ tıklayıp Çıkart'ı seçebilirsiniz.

Kullanımda olan bir aygıtı güvenle kaldırın

Eğer aygıt üzerindeki dosyalardan herhangi biri açıksa ve bir uygulama tarafından kullanılıyorsa aygıtı güvenle kaldıramazsınız. Karşınıza "birimi meşgul" uyarısı veren ve aygıt üzerindeki açık dosyaları listeleyen bir pencere çıkacaktır. Aygıt üzerindeki dosyaları kapattıktan sonra dosyayı kaldırmak güvenli olacaktır. Artık aygıtı çekebilir veya çıkartabilirsiniz.

Eğer dosyalardan birini kapatamıyorsanız, mesela dosyayı kullanan uygulama donduysa Birim meşgul penceresine sağ tıklayıp Süreci Sonlandır'ı seçebilirsiniz. Bu, donan tüm uygulamaları kapanmaya zorlayacaktır ve dolayısıyla o uygulamalarla çalışan açık diğer dosyalar da kapanacaktır

Dosyaları kapatmadan aygıtı kaldırmak için Yine de Kaldır'ı seçin. Bu, dosyaların açık olduğu uygulamalarda hatalara sebep olabilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000675512320732032024375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Başka şeyler indiriliyor olabilir, zayıf bir bağlantınız vardır ya da günün meşgul bir zamanıdır. İnternet yavaş gözüküyor

Eğer internetiniz yavaş görünüyorsa, hızın düşmesi için belli başlı sebepler olabilir.

Ağ tarayıcınızı kapatıp yeniden açın ve internet bağlantınızı koparıp yeniden bağlanın. (Bunları yapmak internetin yavaşlamasına neden olan çeşitli şeyleri sıfırlayacaktır.)

Günün meşgul zamanı

İnternet hizmez sağlayıcıları internet bağlantılarını ev içinde çeşitli şekilde kullanılabilecek şekilde ayarlarlar. Her ne kadar kablolu bağlantıyla ya da telefon hattınızla ayrı ayrı bağlanabileceğiniz gibi kalan internet tayfasıyla bağlantınızı paylaşıyor olabilirsiniz. Eğer konu bu ise ve birçok komşunuz internete sizinle birlikte giriyorsa bir yavaşla fark edebilirsiniz. Bunu genellikle komşularınız da muhtemelen internette iken fark edebilirsiniz (örneğin akşamları).

Aynı anda birçok şey indirmek

Siz ya da internet bağlantınızı kullanan başka biri aynı anda birçok dosya indiriyorsa ya da video izlerse bağlantı hızınız tümünü karşılamaya yetmeyebilir. Bu durumda, bağlantı hızı yavaş hissedilecektir.

Sağlıksız bağlantı

Bazı internet bağlantıları sağlıksızdır, özellikle geçici olanlar ya da halka açık alanlardakiler. Eğer işlek bir kahve dükkanında iseniz ya da bir konferans merkezindeyseniz, internet bağlantısı çok meşgul ya da sağlıksızdır.

Düşük kablosuz bağlantı sinyali

Eğer internete kablosuz bağlanıyorsanız (wifi), seçke çubuğundaki ağ seçkesini kablosuz bağlantı sinyalinizin durumu konusunda denetleyin. Eğer sinyal zayıf ise bunun sebebi büyük ihtimalle internet hızının düşük olmasındandır.

Yavaş bir taşınabilir internet bağlantısı kullanımı

Eğer taşınabilir bir internet bağlantısına sahipseniz ve bunun yavaş olduğunu gördüyseniz, sinyalın zayıf olduğu bir alanda bulunuyorsunuz demektir. Bu olduğunda, internet bağlantısı kendiliğinden yavaş olan GPRS'den 3G gibi hızlı bir "taşınabilir geniş bant" bağlantısına geçmeyi deneyecektir.

Ağ tarayıcısının bir sorunu olabilir

Bazen ağ tarayıcıları kendilerini yavaşlatan sorunlarla karşılaşabilir. Bunun kaynağı çeşitlidir - tarayıcının yüklemekte zorlandığı bir siteyi ziyaret ediyor olabilirsiniz ya da tarayıcınız uzun zaman açık kalmıştır ve belleği şişirmiştir mesela. Tarayıcının tüm pencerelerini kapatın ve yeniden açın bakalım bir değişiklik olacak mı.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000350212320732033030255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Özel mülk sürücüler ücretsiz mevcut değildir veya açık kaynak değildir. Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Özel mülk sürücü nedir?

Bilgisayarınıza bağlı aygıtların (donanım) çoğu Ubuntu'da düzgünce çalışmalıdır. Bu aygıtların muhtemelen açık kaynak sürücüleri vardır yani sürücüler Ubuntu geliştiricileri tarafından değiştirilebilir ve onlarla ilgili sorunlar çözülebilir.

Bazı donanımların açık kaynak sürücüleri yoktur çünkü donanım üreticileri böyle sürücülerin oluşturulmasını mümkün kılan donanımın detaylarını yayınlamamıştır. Bu aygıtlar kısıtlı işlevsellik gösterebilirler ya da hiç çalışmayabilirler.

Eğer belli bir aygıt için özel mülk bir sürücü mevcutsa aygıtınızın düzgün çalışması veya yeni özellikler eklemek için sürücüyü kurabilirsiniz. Mesela, belli bir ekran kartı için özel mülk bir sürücü yüklemek daha gelişmiş görsel efektler kullanmanıza olanak sağlayabilir.

Birçok bilgisayarın özel mülk sürücülere ihtiyacı yoktur çünkü açık kaynak sürücüler donanımı sorunsuz destekler.

Özel mülk sürücülerden kaynaklanan sorunların çoğu Ubuntu geliştiricileri tarafından düzeltilemez.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000371612320732033025630 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pilin tamamen boşalmasına izin vermek pil için sakıncalıdır. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Pilin gücü %10 düzeyine düştüğünde bilgisayarım neden kapanıyor/askıya alınıyor?

Eğer pilin şarjı çok düşük düzeye inerse, bilgisayarınız kendiliğinden askıya alınacaktır. Bu, pilin daha kötü duruma gelmemesi ve tamamen boşalmaması için yapılmaktadır. Eğer pil biterse, bilgisayarın düzgün kapatılması için dahi zaman kalmayacaktır.

You can change what happens when the battery level gets too low. First, click the battery menu in the menu bar and select Power Settings. At the 'When power is critically low' setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your applications and documents will not be saved when the computer turns off.

Bazı bilgisayarlar askıya alındıktan sonra uyanırken uygulamaları ve açık olan belgeleri aynı şekilde geri getirememektedir. Bu durumda, askıya almadan önce kaydetmediğiniz bazı çalışmalarınızı kaybedebilirsiniz. Askıya alma ile ilgili sorunları çözmeyi deneyin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000260012320732033024661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yedeklemelerin nedeni, nesi, neredesi, ve nasılı. Yedekler GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Önemli dosyalarınızı yedekleyin

Dosyalarınızı yedekleme en basit haliyle, güvende tutmak için kopyalarını yapmak anlamına gelir. Bu işlem kayıp ya da bozulma sebebiyle dosyaların asıllarının kullanılamaz hale gelmesi ihtimaline karşı yapılır. Bu kopyalar bir kayıp durumunda dosyaların asıllarını onarmak için kullanılabilir. Kopyalar dosyaların asıllarından başka bir aygıta depolanmalıdır. Mesela, bir USB aygıtı, harici sabit disk, CD/DVD ya da uzaktan bir hizmet kullanabilirsiniz.

Dosyalarınızı yedeklemenin en iyi yolu yedeği başka bir yerde tutarak ve (mümkünse) şifreleyerek yedeklemektir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000343412320732033026256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yazıcı kutucuklarında ne kadar mürekkep kaldığını denetleyin. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Yazıcımın mürekkep düzeyini nasıl denetleyebilirim?

Yazıcı üreticinize, sürücülerinize ve bilgisayarınızda yüklü olan uygulamalara göre yazıcınızda ne kadar mürekkep kaldığını nasıl denetleyebilirsiniz.

Bazı yazıcıların kalan mürekkep bilgisini ifade edebilmek için kendi görsel bildirimleri vardır.

Çoğu HP yazıcının sürücü ve durum araçları, HP Linux Görüntüleme ve Yazdırma (HPLIP) projesi tarafından sağlanır. Diğer üreticiler benzer özellikler için sahipli sürücüler sunabilirler.

Seçenek olarak, mürekkep düzeylerini izlemek için bir uygulama yükleyebilirsiniz. Inkblot uygulaması çoğu HP, Epson ve Canon yazıcıların mürekkep durumunu gösterir. Yazıcınızın desteklenen modeller listesinde olup olmadığına bir bakın. Epson ve diğer bazı yazıcılar için mürekkep düzeyi izleme uygulaması da mktink'tir.

Bazı yazıcılar Linux üzerinde tam olarak desteklenmemektedir ve bazıları da mürekkep düzeyleri izlemek için tasarlanmamıştır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000422212320732033030520 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Masaüstü bilgisayarınıza çift monitor kurulumu yapın. Başka bir monitör bağlayın.

Masaüstü bilgisayarınıza ikinci bir monitör kurulumu yapmak için monitörü bağlayın. Sisteminiz tarafından hemen algılanmazsa ya da ayarları değiştirmek isterseniz:

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Ekranlar'ı açın.

Etkinleştirmek ya da devre dışı bırakmak istediğiniz ekranın resmine tıklayın, sonra da ekranı AÇIK/KAPALI olarak değiştirin.

The monitor with the menu bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor.

Bir ekranın "konumunu" değiştirmek için üzerine tıklayın ve istediğiniz konuma sürükleyin.

İki ekranında aynı içeriği göstermesini istiyorsanız Ayna Ekranlar kutucuğunu işaretleyin.

Ayarlarınızdan memnun olduğunuz zaman Uygula'ya tıklayın ve Bu Yapılandırmayı Tut'a tıklayın.

To close the Displays click on the x in the top corner.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001355612320732033025420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uygulamaları CD'ler DVD'ler, fotoğraf makineleri, ses çalarlar ve diğer aygıtlar/ortamlar için otomatik olarak çalıştırın. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Aygıtlar veya diskler için uygulamaları açın

Bir aygıt taktığınızda, CD/DVD yerleştirdiğinizde veya ortam kartı taktığınızda uygulamaların otomatik olarak başlamalarını sağlayabilirsiniz. Mesela, bir dijital fotoğraf makinesi taktığınızda resim düzenleyicinizin başlamasını isteyebilirsiniz. Bu özelliği isterseniz kapatabilirsiniz de ve böylece bir şey taktığınızda hiçbir eylem gerçekleştirilmez.

Çeşitli aygıtlar taktığınızda hangi uygulamaların başlatılacağına karar verin:

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

AyrıntılarÇıkarılabilir Ortam'ı seçin.

İstediğiniz bir aygıtı veya ortam türünü bulun ve sonra da onun için uygun olan eylemi veya uygulamayı bulun. Farklı aygıt ve ortam türlerinin bir açıklaması için aşağıya bakın.

Bir uygulamayı başlatma yerine, aygıtın dosya yöneticisinde görüntülenmesini sağlayabilirsiniz. Böyle yaptığınızda, ne yapmak istediğiniz sorulacaktır veya otomatik bir işlem gerçekleşmeyecektir.

Yazılım seçeneği diğerlerinden biraz farklıdır - eğer bilgisayar takmış olduğunuz diskte bir yazılım olduğunu algılarsa isterseniz yazılımı otomatik olarak çalıştırmayı deneyebilir. Bu, bir CD'de uygulama kuruluysa ve disk takıldığında çalıştırılmasını istiyorsanız yararlıdır (mesela, saydam gösterisi).

Eğer listede değiştirmek istediğiniz (Blu-ray diskler veya E-kitap okuyucular) gibi aygıt ya da ortam türlerini göremiyorsanız daha ayrıntılı bir liste görmek için Diğer Ortam'a tıklayın. Tür aşağı açılır listesinden aygıt veya ortamı seçin ve Eylem aşağı açılır listesinden de uygulama ya da eylemi seçin.

Eğer bir şey taktığınızda hiçbir uygulamanın açılmasını istemiyorsanız Çıkarılabilir Ortam penceresinin altından Asla bir uygulama çalıştırma ya da sorma'yı seçin

Aygıt ve ortam türleri Ses diskleri

Ses CD'lerini kullanmak için sevdiğiniz müzik uygulamasını veya CD ses ayıklayıcınızı seçin. Eğer ses DVD'leri (DVD-A) kullanıyorsanız Diğer Ortamlar altından onları nasıl açacağınızı seçin. Bir ses CD'sini dosya yöneticisi ile açarsanız, parçalar herhangi bir müzik uygulaması ile açılabilen WAV dosyaları olarak görünecektir.

Video diskleri

Video DVD'lerini kullanmak için sevdiğiniz video uygulamasını seçin. Blu-ray, HD DVD, Video CD (VCD) ve süper video (SVCD)'lere uygulama atamak için Diğer Ortamlar düğmesini kullanın. Eğer DVD'ler ve diğer video diskleri takınca doğru çalışmıyorsa şuraya bakın .

Boş diskler

Boş CD'ler, DVD'ler, Blu-ray'ler ve HD DVD'lere bir yazma uygulaması seçmek için Diğer Ortamlar düğmesini kullanın.

Fotoğraf makineleri ve fotoğraflar

Dijital kameranızı bağladığınızda veya CF, SD, MMC, MS kart gibi bir ortam kartı taktığınızda bir resim yönetici uygulama seçmek için Resimler aşağı açılır menüsünü kullanın.

Under Other Media, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES.

Müzik çalarlar

Taşınabilir müzik çalarınızdaki müzikleri yönetmek için bir uygulama seçin veya dosya yöneticisini kullanarak dosyaları kendiniz yönetin.

E-kitap okuyucular

E-kitap okuyucunuzdaki kitapları yönetmek için Diğer Ortamlar düğmesini kullanarak bir uygulama seçin veya dosya yöneticisini kullanarak dosyaları kendiniz yönetin.

Yazılım

Bazı diskler ve kaldırılabilir ortamlar, ortam takıldığında otomatik olarak çalışan yazılım içerebilir. İçinde otomatik çalışan yazılım olan bir ortam takıldığında yapmak istediğiniz şeyi yönetmek için Yazılım seçeneğini kullanın. Böylece, yazılım çalıştırılmadan önce bir onaylama isteği ile karşılaşırsınız.

Güvenmediğiniz bir ortamdaki yazılımları asla çalıştırmayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000762412320732033026214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Farenin orta tuşunu uygulamaları açmak, yazı yapıştırmak, sekme açmak ve daha fazlası için kullanın. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Orta tık

Birçok fare ve imleçsürerin bir orta tuşu vardır. Kaydırma tekeri olan bir farede orta-tıklama için kaydırma tekerinin doğrudan üzerine basabilirsiniz. Eğer bir orta tuşunuz yoksa, orta-tıklama için sol ve sağ tuşa aynı anda basabilirsiniz. Bu yolla orta tıklama yapamaz durumda olduğunuzu tespit ederseniz bu yönergeleri takip edin.

Çoklu dokunmayı destekleyen imleçsürerlerde orta-tıklama için, üç parmağınızı birden imleçsürer üzerine hafifçe vurabilirsiniz. Bunun çalışması için imleçsürer ayarlarından dokunarak tıklamayı etkinleştirmelisiniz.

Bir çok uygulama gelişmiş tıklama kısayolları için orta tuş tıklamasını kullanır.

Seçili metni yapıştırmak için genel bir kısayoldur. ( Buna bazen birincil seçim yapıştırma denir.) Yapıştırmak istediğiniz metni seçin daha sonra yapıştırmak istediğiniz yere gidin ve orta tık yapın. Seçili metin farenin konumuna yapıştırılacaktır.

Orta fare düğmesi ile metni yapıştırmak normal panodan farklıdır. Seçilen metin panonuza kopyalanmaz. Bu hızlı yapıştırma yöntemi sadece orta fare düğmesiyle çalışır.

Kaydırma çubuklarında ve kaydırıcılardaki boş alana normal tıkladığınızda, tıkladığınız tarafa doğru belirlenmiş miktarda (örneğin bir sayfa) hareket edersiniz. Boş alana orta tıklama ile de tam olarak tıkladığınız konuma gidebilirsiniz.

Orta tıkı kullanarak bir uygulama için hızlıca yeni bir pencere açabilirsiniz. Sol tarafta Başlatıcı üzerinden ya da Ana Seçke üzerinden uygulamanın simgesine gelip orta tık yapmanız yeterlidir.

Çoğu web tarayıcısı, bağlantıları fare orta tuşu ile sekmeler içinde hızlıca açmanıza imkan verir. Fare orta tuşunuzla herhangi bir bağlantının üzerine tıklamanız yeterlidir, böylece bağlantı yeni bir sekmede açılacaktır. Firefox web tarayııcısında bağlantılara tıklarken dikkatli olun. Firefox'ta bağlantı dışındaki herhangi bir yere orta tıkladığınızda seçmiş olduğunuz metni, sanki adres çubuğuna yapıştırma için orta tıklamayı kullanmış ve gir tuşuna basmışsınız gibi bir alan adı olarak yüklemeye çalışacaktır.

Dosya yöneticisinde orta-tıklamanın iki görevi vardır. Bir dizine orta tıklarsanız o dizin yeni bir sekmede açılacaktır. Bu aynı, popüler web tarayıcıların davranışı gibidir. Bir dosyaya orta-tıklarsanız o dosya sanki çift-tıklamışsınız gibi açılacaktır.

Bazı özelleştirilmiş uygulamalar fare orta tuşunu başka işlevler için kullanmanıza imkan tanır. Uygulamanızın yardım konularında orta-tıklama ya da fare orta tuşu konularını arayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000343212320732033026663 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sık kullanılan uygulamaları Başlatıcı'ya ekleyin; yerini değiştirin veya kaldırın. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Belgelendirme Projesi ubuntu-doc@list.ubuntu.com Hangi uygulamaların Başlatıcı'da görüntülendiğini değiştirin

To add an application to the Launcher for quick access:

Uygulamanın simgesini Ana Seçke'den Başlatıcı'ya sürükleyin.

Başka bir yöntem olarak, bur uygulama çalışırken uygulama simgesi üzerine sağ tıklayın ve Başlatıcıya Sabitle seçimini yapın.

Başlatıcı simgelerini sürükleyerek Başlatıcı'dan ayırıp istenilen yere koyarak tekrar sıralayabilirsiniz.

Başlatıcı'dan bir uygulamayı kaldırmak için uygulama simgesine sağ tıklayın ve Başlatıcıdan Ayır'ı seçin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000270112320732033026460 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yazdırdığınız ya da gördüğünüz renklere önem veriyorsanız ince ayarlama önemlidir. Richard Hughes richard@hughsie.com Neden ince ayarlamayı kendim yapmalıyım?

Soysal profiller genellikle kullanışsızdır. Üretici yeni bir model ürettiğinde üretim bandından yalnızca birkaç bileşen alır ve bu bileşenlerin ortalama miktarı bir aradadır:

Ortalama profiller

Ekran panelleri birimden birime oldukça farklılık gösterir ve aslında değişme ekran kullanıldıkça olur. Bu, yazıcılar için daha da sıkıntılıdır, kağıdın ağırlık tipini değiştirmek tanımlama durumunu geçersiz hale getirebilir ve profili hatalı yapabilir.

Profilinizin doğruluğundan emin olmanın en iyi yolu ince ayarlamayı kendiniz yapmanızdır ya da harici bir kurumun size hassas tanımlama durumunuza göre profil tabanlı destek vermesine izin vermektir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000426512320732033026064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Önemli dosyalarınızı, güvende olduklarından emin olmak için ne sıklıkla yedeklemeniz gerektiğini öğrenin. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Yedeklemelerin sıklığı

Ne kadar sıklıkla yedekleme yapacağınız yedeklenecek olan verinin türüne bağlı olacaktır. Mesela, sunucularınızda önemli veriler depolanmış halde bir ağ ortamı çalıştırıyorsanız her gece yapılan yedekleme bile yeterli olmayabilir.

Öte yandan, ev bilgisayarınızdaki verileri yedekliyorsanız saat başı yedekleme yapmak muhtemelen gereksiz olurdu. Yedekleme takviminizi planlarken şu noktaları dikkate almayı yararlı bulabilirsiniz:

Bilgisayar başında harcadığınız zamanın miktarı.

Bilgisayardaki verinin ne sıklıkla ve ne ölçüde değiştiği.

Eğer yedeklemek istediğiniz veriler düşük önceliğe sahipse ya da müzikler, e-mailler ve aile fotoğrafları gibi çok az değişikliğe maruz kalıyorsa haftalık hatta aylık yedeklemeler bile yeterli olabilir. Ama, bir vergi denetiminin ortasına denk gelirseniz daha sık yedekleme yapmak gerekebilir.

Genel bir kural olarak, iki yedekleme arasındaki zamanın miktarı herhangi bir kaybolan işi tekrar yapmak için harcamaya gönüllü olacağınız zamanın miktarında daha fazla olmamalıdır. Mesela, bir haftayı kaybolan belgelerinizi yeniden yazmak için harcamak size çok uzun geliyorsa en azından haftada bir yedekleme yapmalısınız.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000546012320732033025546 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Güç tasarrufu yapmak için kapağı kapayınca dizüstleri uyku kipine geçer. Kapağı kapadığımda neden bilgisayarım da kapanıyor?

Dizüstünüzün kapağını kapattığınızda, bilgisayarınız güç koruma için askıya alıncaktır. Bunun anlamı bilgisayar tamamıyla kapatılmayacaktır - yalnızca uykuya geçmiştir. Kapağını açarak kaldığınız yerden devam edebilirsiniz. Eğer başlamazsa fareye tıklamayı ya da bir tuşa basmayı deneyin. Eğer bu da işe yaramazsa güç tuşuna basın.

Bazı bilgisayarlar düzgünce askıya alınmazlar, çünkü donanımları işletim sistemlerince tam olarak desteklenmemektedir (örneğin, Linux sürücüleri yetersiz olabilir). Bu durumda, dizüstünüzün kapağını kapayıp açtıktan sonra kaldığınız yerden devam edemeyebilirsiniz. Askıya almayla ilgisi sorunu çözmeye çalışabilirsiniz, ya da kapağı kapattığınızda bilgisayarın askıya alınmasının önüne geçmeyi deneyebilirsiniz.

Kapak kapatıldığnda bilgisayarın askıya alınmasını durdurun

Eğer kapağı kapadığınızda bilgisayarın askıya alınmasını istemiyorsanız, bu davranış için gerekli ayar değişikliğini yapabilirsiniz:

Bu ayarı değiştirirken çok dikkatli olun. Bazı dizüstleri kapak kapalı iken çalışır bırakıldığında çok fazla ısınır, özellikle bir sırt çantası gibi kapalı bir yerdeyseler.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Donanım bölümünden Güç seçeneğini seçin.

Açılır seçkelerden Kapak kapatıldığında karşısına Hiçbir şey yapma seçimini yapın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000271412320732033025207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Fare ile düğmelere tıklayarak metin girmek için bir ekran klavyesi kullanın. Bir ekran klavyesi kullan

Eğer bilgisayarınıza bağlı bir klavye yoksa ya da kullanmak istemiyorsanız metin girmek için ekran klavyesini açabilirsiniz.

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçin.

Evrensel Erişim'i açın ve Yazma sekmesini seçin.

Ekran klavyesini göstermek için Yazım Yardımcısı'nı açın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000145412320732033024563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yazılım ekleyin/kaldırın Ubuntu Belgelendirme Takımı Install, remove, extra repositories… Yazılım ekleyin ve kaldırın usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000476312320732034030106 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Onun bir ses oynatıcı olduğunu bilgisayara söylemek için .is_audio_player dosyası ekleyin. Neden ses oynatıcımı taktığımda tanınmadı?

Eğer ses oynatıcınız (MP3 oynatıcı vb) bilgisayarınıza takılı fakat siz onu müzik düzenleyici uygulamanızda göremiyorsanız, bir ses oynatıcı olarak düzgün bir şekilde tanınmamış olabilir.

MP3 çaları çıkarıp tekrar takmayı deneyin. Eğer bu işe yaramazsa dosya yöneticisini açın. Aygıt Kenar çubuğundaki Aygıtlar'da listelenmiş olmalıdır- müzik çaların dizinini açmak için ona tıklayın. Şimdi, DosyaYeni BelgeBoş Belge'ye tıklayın, .is_audio_player yazın ve Enter tuşuna basın (nokta ve alt çizgiler önemlidir ve hepsi küçük harf olmalıdır). Bu dosya bilgisayarınıza aygıtı bir müzik çalar olarak tanımasını söyler.

Şimdi, dosya yöneticisi kenar çubuğunda ses oynatıcısını bul ve onu çıkar (sağ-tık ve Çıkarı tıkla). Bağlantıyı kes sonra tekrar bağla. Bu kez müzik oynatıcınız tarafından bir ses oynatıcı olarak tanınmış olması gerekir. Eğer tanınmadıysa müzik düzenleyiciyi kapatmayı ve tekrar açmayı deneyin.

Bu yönergeler İPodlar ve bazı diğer ses oynatıcıları için işe yaramayacaktır. Onlar oynatıcınız bir USB Yığın Depo aygıtı ise çalışabilir, gerçi kılavuzunda öyle olduğu söylenebilir.

Ses oynatıcı dizinine tekrar baktığınızda .is_audio_player dosyasını göremeyeceksiniz. Bunun sebebi dosyanın adındaki nokta dosya yöneticisine dosyayı gizlemesi söylemesidir. ASlında dosyanın hala orada olduğunu GörünümGizli Dosyaları Göster tıklayarak görebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001141612320732034026256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dosyaları açmak, yürütülebilir metin dosyalarını görüntülemek ya da çalıştırmak ve çöp sepeti davranışını belirtmek için tek-tıklayın. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Dosya yöneticii davranış tercihleri

Dosyalara tek tık, çift tık yapılacağını, çalıştırılabilir dosyaların nasıl ele alınacağını ve çöp'ün davranışını denetleyebilirsiniz. Menü çubuğundan Dosyalara tıklayın, Tercihleri ve daha sonra da Davranış sekmesini seçin.

Davranış <gui>Öğeleri açmak için tek tıklama</gui> <gui>Öğeleri açmak için çift tıklama</gui>

Varsayılan olarak, tıklamak dosyaları seçer ve çift tıklamak onları açar. Bunun yerine, dosya ve dizinlerin bir kere tıklandığında açılmasını sağlayabilirsiniz. Tek tıklama kipi açıkken bir ya da daha fazla dosyayı seçmek için tıkladığınızda Ctrl tuşunu basılı tutabilirsiniz.

Çalıştırılabilir metin dosyaları

Çalıştırılabilir bir metin dosyası, başlatabileceğiniz bir uygulama içerir. dosya izinleri'nin de dosyasını bir uygulama olarak çalışmasına izin vermesi gerekir. En yaygın olanları Shell, Python ve Perl betikleridir. Bunların sırasıyla .sh, .py ve .pl uzantıları vardır.

Çalıştırılabilir bir metin dosyası açtığınızda şunlardan birini seçebilirsiniz:

Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır

Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle

Her defasında sor

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

Navigate to the desired folder.

Select the desired file.

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

Dosya yöneticisi çöp kutusu yeğlenenleri Çöp <gui>Çöpü boşaltmadan önce ya da dosyaları silerken sor</gui>

Seçenek öntanımlı olarak seçilidir. Çöpü boşaltırken dosyaları silmenizi ya da çöpü boşaltmanızı doğrulamanızı isteyen bir ileti görülecek.

<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>

Selecting this option will add a Delete item to the menu that pops up when you right-click on an item in the Files application.

Sil menü seçeneğini kullanarak bir öğeyi silmek Çöp'ü tamamıyla es geçer. Öğe sistemden tamamıyla kaldırılır. Silinen öğeyi geri getirmenin bir yolu yoktur.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000167312320732034026111 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Kullanıcı arayüzünü konuşturmak için Orca ekran okuyucuyu kullanın. Ekranı seslice oku

GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, and then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000254712320732034025244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tepki vermesi için fare kımıldatılmalı ya da tıklanmalı GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Fare çalışmaya başlamadan önce gecikmeyle tepki verir

Kablosuz ve optik fareler ile dizüstünüzdeki imleçsürerin, çalışmaya başlamadan önce "uyanması" gerekebilir. Kullanılmadıklarında pil tasarrufu yapmak için otomatik olarak uykuya alınırlar. Farenizi veya imleçsürerinizi uyandırmak için farenin bir düğmesine tıklayabilirsiniz veya fareyi oynatabilirsiniz.

Dizüstü imleçsürerleri siz yazmayı bıraktığınızda çalışmaya başlamadan önce gecikmeli tepki verir. Bu, yazma esnasında imleçsürere avuçiçinizle yanlışlıkla dokunmanızı önlemek içindir. Ayrıntılar için bağlantısına bakınız.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000240112320732034023737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Solak, hız ve hassasiyet, imleçsürer tıklama ve kaydırma… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Fare
Sıkça rastlanan fare sorunları Sıkça rastlanan sorunlar Sıkça rastlanan sorunlar
Fare ipuçları İpuçları İpuçları
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000512212320732034026137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Youtube gibi siteleri görüntülemek istiyorsanız videoları ve etkileşimli sayfaları göstermeye yarayan Flash'ı yüklemeniz gerekir. Flaş eklentisini kurun

Flash, sitelerde videoları izlemenize ve etkileşimli ağ sayfalarını görüntülemenize yarayan bir eklentidir. Bazı siteler Flash olmadan çalışmazlar.

Eğer Flash kurulu değilse, muhtemelen gerek duyulan bir siteyi ziyaret ettiğinizde bir ileti ile size bunu bildirecektir. Flash çoğu tarayıcı için ücretsiz (ama açık kaynak kodlu değil) indirilebilir.

Flash nasıl yüklenir

Yazılım Merkezi'ni çalıştırmak için bu bağlantıya tıklayın.

Flash'ı yüklemesinden emin olmak için verilen bilgiyi ve yorumları okuyun.

Eğer Flash'ı yüklemek isterseniz, Yazılım Merkezi penceresinden Yükle'yi tıklayın.

Eğer herhangi bir tarayıcı penceresi açık ise, hepsini kapatın ve sonra yeniden açın. Tarayıcıyı yeniden açtığınızda Flash'ın yüklendiğini belirlemeli ve artık Flash kullanan siteleri görüntüleyebileceksiniz.

Flaşın açık-kaynak alternatifleri

Az da olsa Flash'ın ücretsiz ve açık kaynak kodlu başka seçenekleri mevcut. Bunlar bazı açılardan Flash eklentisinden daha iyi çalışır (örneğin, ses çalma daha iyidir), bazı açılardan da daha kötü (örneğin, daha karışık yapılandırılmış Flash sayfalarını görüntülemeyebilir).

Eğer Flash oynatıcıdan memnun değilseniz bunlardan birini denemek isteyebilirsiniz ya da daha açık kaynak kodlu yazılımları bilgisayarınızda kullanabilirsiniz. İşte size birkaç seçenek:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000311512320732034027073 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yazı yazarken yanlışlıkla yapılan tıklamaları önlemek için imleçsüreri kapat. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Yazarken imleçsüreri devre dışı bırak

Dizüstlerinde imleçsürerler genellikle yazarken bileğinizi dayadığınız bölgededir, bu da yazarken yanlışlıkla yapılan tıklamalara sebep olur. Yazarken imleçsüreri etkisizleştirebilirsiniz. Son tuş vuruşunuzdan kısa bir süre sonra etkin hale gelecektir.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Fare ve İmleçsürer'i açın.

İmleçsürer bölümündeki Yazarken devre dışı bırak'ı işaretleyin.

İmleçsürer bölümü sadece sisteminizde bir imleçsürer varsa görüntülenir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000430212320732034026150 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Kablosuz ağ kapatılmış ya da bozulmuş, yakınlarda birçok kablosuz ağ olabilir ya da erişime uzak bir noktadasınızdır. Listede kablosuz ağımı göremiyorum

Seçke çubuğundaki ağ simgesini tıkladıktan sonraki listede kablosuz ağlar arasında kendikinizi görememenizin çeşitli sebepleri olabilir.

Eğer listede hiçbir ağ gösterilmiyorsa kablosuz ağ donanımınız kapalı olabilir ya da düzgün bir şekilde çalışmıyor olabilir. Kablosuz ağ donanımınızın açık olduğundan emin olun.

Eğer yakınlarda birçok kablosuz ağ varsa, baktığınız ağ listenin ilk sayfasında olmayabilir. Bu durumda listenin en altındaki sağa yönelmiş bir oka bakmalısınız ve imlecinizi bunun üzerine getirip kalan kablosuz ağları görebilirsiniz.

Ağın erişiminin dışında olabilirsiniz. Kablosuz ağ temel istasyonuna/yönlendiricisine daha yakın olmayı deneyin ve bir süre sonra ağın listede gözüküp gözükmediğine bakın.

Kablosuz ağlar listesinin güncellenmesi biraz zaman alabilir. Eğer bilgisayarınızı yeni açtıysanız ya da başka bir konuma geçtiyseniz, bir dakika bekleyin ve ağın listede görünüp görünmediğini denetleyin.

Ağ, gizli durumda olabilir. Eğer bu gizli bir ağ ise farklı bir yolla bağlanmanız gerekmektedir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000635612320732034027737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again… Doğru parolayı girdim fakat hala bağlanamadım

Doğru kablosuz parolayı girdiğinizden eminsiniz ama bir kablosuz ağa hala bağlanamıyorsanız izleyen yolları deneyin:

Doğru parolayı girip girmediğinizi iki kez denetleyin

Parolalar büyük-küçük harf duyarlıdır, bu yüzden herhangi bir harfi yanlış yazmadığınıza emin olun.

Hex ya da ASCII geçiş anahtarı kullanmayı deneyin

Girdiğiniz parola ayrıca başka bir yolla ifade edilebilir - bir geçiş anahtarı olarak adlandırılabilecek (0-9 arası sayılar ve a-f arası harfler) onaltılı bir karakter dizisi gibi. Her parolanın eşdeğer bir geçiş anahtarı vardır. Eğer geçiş anahtarına parola/geçişdizis gibi erişiminiz varsa, bunun yerine geçiş anahtarını yazmayı deneyin. Parolanız sorulduğu zaman doğru kablosuz güvenlik seçeneğini seçtiğinizden emin olun (örneğin, eğer bir WEP-şifrelemeli bağlantı için 40-karakterlik geçiş anahtarı yazıyorsanız WEP 40/128-bit Key seçimini yapın).

Kablosuz kartınızı kapatıp tekrar açmayı deneyin

Bazen kablosuz kartlar takılır ya da bağlanmamasına sebep olan küçük sorunlarla karşılaşır. Kartı sıfırlamak için kapatıp yeniden açmayı deneyin - daha fazla bilgi için sayfasına bakınız.

Doğru türde kablosuz ağ güvenliği kullandığınızı denetleyin

Kablosuz ağ güvenlik parolanız istendiğinde, hangi kablosuz güvenlik türünü kullanacağınızı seçebilirsiniz. Yöneltici ya da kablosuz ağ merkezinin kullandığını seçtiğinize emin olun. Bu öntanımlı olarak seçili gelmektedir, ancak bazen çeşitli sebeplerle seçilmemiş olabilir. Eğer hangisi olduğunu bilmiyorsanız, seçim yaparak dene ve gör yöntemi ile doğruyu bulabilirsiniz.

Kablosuz kartınızın tam anlamıyla desteklendiğini denetleyin

Bazı kablosuz kartları yeterli şekilde desteklenmez. Kablosuz bağlantısı varmış gibi gösterir ama bir ağa bağlanamazlar çünkü sürücülerinin bunu yapma yeteneği yoktur. Onun yerine başka bir kablosuz sürücüsü edinebilir misiniz ya da bazı fazladan kurulumlar (farklı bir aygıt yazılımı kurmak gibi) mı gerçekleştirmeniz gerekmektedir öğrenin. Daha fazla bilgi için bağlantısına bakın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000667712320732034025756 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Birimlerin ve bölümlerin ne olduğunu anlayın ve bunları yönetmek için disk aracını kullanın. Birimleri ve bölümleri yönetin

Birim kelimesi sabit disk gibi bir depolama aygıtını tanımlamak için kullanılır. Ayrıca, o aygıt üzerindeki kısımlar içinde kullanılabilir çünkü depolamayı kısımlara ayırabilirsiniz. Bilgisayar, bu depolamayı bağlama denilen bir süreç ile dosya sisteminiz aracılığıyla erişilebilir yapar. Bağlanan birimler USB bellekler, DVD-RW'lar, SD kartlar ve diğer veri ortamları olabilir. Bir birim bağlı durumdaysa üzerindeki dosyalara okuma ve yazma işlemleri yapabilirsiniz.

Genellikle, aynı şeyler olmaları gerekmese de, bağlı bir birim bir bölüm olarak adlandırılır. Bir "bölüm", tek bir disk sürücüsü üzerindeki fiziksel bir depolama alanıdır. Bir bölüm bağlandıktan sonra birim olarak adlandırılabilir çünkü üzerindeki dosyalara ulaşabilirsiniz. Birimleri, bölümlerin ve sürücülerin işlevsel "arka odalarına" giden erişilebilir vitrinler olarak görebilirsiniz.

Disk aracını kullanarak birimleri ve bölümleri görüntüleyin ve yönetin.

Bilgisayarınızın depolama birimlerini disk aracı ile denetleyebilir ve üzerlerinde değişiklik yapabilirsiniz.

Ana Seçkeyi açın ve Disk Aracı uygulamasını başlatın.

Depolama Aygtıları yazan bölmede sabit diskleri, CD/DVD sürücüleri ve diğer fiziksel aygıtları bulabilirsiniz. İncelemek istediğiniz aygıta tıklayın.

Sağdaki, Birimler olarak geçen bölme seçili durumdaki aygıttaki birimlerin ve bölümlerin görsel çözümlemesini sunar. Ayrıca bu birimleri yönetmekle ilgili çeşitli yararlı araçları içerir.

Dikkatli olun: bu araçları kullanarak disk üzerindeki tüm verileri silebilirsiniz.

Bilgisayarınızda, büyük olasılıkla, en azından bir birincil bölüme ve bir de takas bölümü vardır. Takas alanı işletim sistemi tarafından bellek yönetimi için kullanılır ve nadiren bağlı durumdadır. Birincil bölümde işletim sistemi, uygulamalar, ayarlar ve kişisel dosyalar buunur. Ayrıca, Bu dosyalar güvenlik ve kullanışlılık amaçlı farklı bölümlere dağıtılabilir.

Bir birincil bölüm bilgisayarınızın başlamak ya da önyükleme için kullandığı bilgileri içermek zorundadır. Bu nedenle bazen önyükleme bölümü veya önyükleme birimi olarak da adlandırılır. Bir birimin önyüklenebilir olup olmadığını anlamak için disk aracındaki Bölüm Bayrakları'na bakın. USB bellek ve CD gibi harici ortamlar da önyüklenebilir birimler içerebilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000324112320732034025013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bunlar yedekleme dosyalarıdır. Varsayılan olarak gizlidirler. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Adının sonunda "~" olan bir dosya nedir?

Adlarının sonunda "~" olan dosyalar (mesela, örnek.txt~) gedit metin düzenleyici veya başka bir uygulama ile düzenlenmiş belgelerin otomatik olarak oluşturulmuş kopyalarıdır. Bunları silmek güvenlidir ama bilgisayarda bırakmanın da bir sakıncası yoktur.

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

Bu dosyalara gizlenmiş normal dosyalar ile aynı şekilde davranılır. Gizli dosyalar hakkında tavsiye almak için bağlantısına bakın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000521412320732034031472 0ustar langpacklangpack00000000000000 İnce Ayarlama ve Tanımlama tamamen farklı şeylerdir. Richard Hughes richard@hughsie.com İnce Ayarlama ve Tanımlama arasındaki fark nedir?

Birçok insan ilk anda İnce Ayarlama ve Tanımlama arasındaki farkı ayırt edemez. İnce ayarlama bir aygıtın renk davranışını değiştirme işlemidir. Bu, tipik olarak iki düzeneğin kullanımıyla olur:

Buna ait değişen denetimler ya da dahili ayarlar

Kendi renk kanalları için eğrileri etkinleştirmek

İnce Ayarın temelindeki fikir, bir aygıtı kendi renk tepkisine bağlı olarak tanımlanmış bir duruma getirmektir. Genellikle bu, yeniden üretilebilir yani günden güne işleyen bir davranıştır. Tipik olarak İnce Ayar, bir aygıta ya da sisteme ait belirli bir dosya türüne, aygıt ayarları ya da kanal başı İnce Ayar eğrileri olarak depolanır.

Tanımlama (ya da profilleme) bir aygıtın, renk tepkisini ya da yeniden üretme biçimini kaydetme yoludur. Sonuç genellikle bir aygıtın ICC profilinde depolanır. Bu gibi bir profil kendi kendine renk değişimi yapmaz. Başka bir aygıt profiliyle bir araya gelip renk değişimi yapmak için CMM (Renk Yönetim Birimi) türü bir sistemi ya da bir renk tanıma uygulamasını dikkate alır. Yalnızca, iki aygıtın tanımlarının bilinmesiyle, bir aygıtın yeniden üretiminden diğerine renk iletimi başarıyla sağlanabilir.

Unutmayın ki bir aygıt için yapılan bir tanımlama (profil) yalnızca, ince ayarlamasıyla aynı şekilde tanımlandığında geçerli olacaktır.

Profillerin gösterilmesinde bazı ek karışıklıklar olabilir, çünkü ince ayar bilgileri çoklukla profil içinde genele açık olarak depolanır. Kural olarak bunlar vctg denilen bir etiket içinde saklanır. Profil içinde depolanmasına rağmen normal ICC tabanlı hiçbir araç ya da uygulama bunun farkında değildir, bununla herhangi bir şey yapamaz. Benzer olarak, tipik ince ayar araçları ya da uygulamaları da bunun farkında değildir, ICC tanımlama (profil) bilgileri ile herhangi bir şey yapamazlar.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000211512320732034025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Masaüstü Introduction, keyboard shortcuts, windows… GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Masaüstü, uygulamalar ve pencereler
Masaüstü
Uygulamalar ve pencereler
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000274012320732034026041 0ustar langpacklangpack00000000000000 Fare ayarlarından sol ve sağ fare tuşunu değiştir. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Farenizi sol elle kullanın

Sol el kullanımını daha rahat hale getirmek için fareniz ya da imleçsüreriniz üzerindeki sağ ve sol tuş davranışını karşılıklı değiştirebilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Fare ve İmleçsürer'i açın.

Genel bölümünde ana düğme'yi Sağ olarak ayarlayın.

Bu ayar hem fare hem de imleçsürer gibi diğer işaretleme aygıtlarını da etkileyecektir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002222212320732035030314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Kablosuz bağlantı düzenleme ekranındaki seçeneklerin ne anlama geldiğini öğren. Bir kablosuz bağlantıyı düzenleyin

Bu konu, bir kablosuz ağ bağlantısını düzenlerken mevcut tüm seçenekleri açıklar. Bir bağlantıyı düzenlemek için, seçke çubuğu içindeki ağ seçkesini tıklayın ve Bağlantıları Düzenle seçimini yapın.

Çoğu ağ öntanımlı ayarlarıyla doğru düzgün çalışmaktadır, bu yüzden bu ayarlarla çok fazla oynama yapmanız gerekmez. Buradaki seçenekler gelişmiş ağlar üzerinde size daha iyi bir denetim sağlayacaktır.

Tüm kullanıcılar için uygun / Kendiliğinden bağlan <gui>Kendiliğinden bağlan</gui>

Bilgisayarın bu ağa erişilebildiği durumda bağlanmasını istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin.

Eğer birden fazla erişilen ağ varsa, bilgisayar Ağ Bağlantıları penceresindeki Kablosuz sekmesi içindeki ilk görülen ağa bağlanacak. Mevcut bağlı durumda olan bir ağ bağlantısı, başka bir ağ erişim alanına girse bile koparılmaz.

<gui>Tüm kullanıcılar tarafından kullanılabilir</gui>

Eğer bu bilgisayardaki tüm kullanıcıların kablosuz ağa erişebilmesini istiyorsanız bunu işaretleyin. Eğer eğın bir WEP/WPA parolası varsa ve bunu işaretlediyseniz, parolayı yalnızca bir kere girmeniz gerekmektedir. Bundan sonra bilgisayarınızdaki tüm kullanıcılar parolayı bilmeseler bile bu ağa bağlanabilecektir.

Eğer bu işaretlendiyse, bu ağın ayarlarını değiştirmek için yönetici olmak zorundasınız. Yönetici parolanız sorulabilir.

Kablosuz <gui>SSID</gui>

Bu, bağlanmaya çalıştığınız kablosuz ağın adıdır, diğer bir deyişle Hizmet Ayar Tanımlayıcı. Kablosuz ağın adını değiştirmedikçe bunu değiştirmeyin (örneğin, yöneltici ya da ana vericinizin ayarları).

<gui>Kip</gui>

Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though.

If you choose Ad-hoc, you will see two other options, Band and Channel. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only A or only B/G), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too.

<gui>BSSID</gui>

Bu, Temel Hizmet Ayarı Tanıtıcı'dır. SSID (yukarı bakın), insanların okuması amaçlanan ağ bağlantısının adıdır; BSSID ise bilgisayar için olan ağın adıdır (kablosuz ağ için özel olan harf ve sayılardan oluşan bir dizgidir). Eğer bir ağ gizli ise, bunun bir SSID adı yoktur ancak BSSID adı vardır.

<gui>Aygıt MAC adresi</gui>

Bir MAC adresi, bir parça ağ donanımını kodudur (örneğin, bir kablosuz ağ kartı, bir Ethernet kartı ya da yöneltici). Bir ağa bağlayacağınız her aygıtın fabrikada iken verilmiş benzersiz bir MAC adresi vardır.

Bu seçenek ağ kartınızın MAC adresini değiştirmek için kullanılabilir.

<gui>Çoğaltılmış MAC adresi</gui>

Ağ donanımınız (kablosuz kartınız), farklı bir MAC adresi varmış gibi davranabilir. Bu, yalnızca belli bir MAC adresi ile iletişim kurarken bir aygıt ya da hizmet kullanıyorsanız faydalıdır (örneğin, kablolu bir genişbant modemi). Eğer bu MAC adresini çoğaltılmış MAC adresi kutusuna yazarsanız, hizmet/aygıt bilgisayarınız gerçek bir MAC adresi yerine çoğaltılmış bir MAC adresine sahipmiş gibi davranacaktır.

<gui>MTU</gui>

Bu ayar, En Yüksek İletim Birimini değiştirir, bu da ağdan gönderilebilecek bir yığın verinin en yüksek boyutudur. Dosyalar bir ağ üzerinden gönderildiğinde, veri küçük yığınlara (ya da paketlere) ayrılır. Uygun En Yüksek İletim Birimi, ağınız için bağlantının ne kadar hızlı olduğuna ve paketlerin nasıl gittiğine göre değişir. Genellikle, bu ayarı değiştirmemelisiniz.

Kablosuz Güvenliği <gui>Güvenlik</gui>

Bu, kablosuz ağınızın nasıl bir şifreleme kullandığını tanımlar. Şifrelenmiş bağlantılar kablosuz ağınızın kesilmesinin önlenmesine yardımcı olurlar, böylelikle diğer kişiler "araya giremez" ve hangi siteleri ziyaret ettiğinizi göremez.

Bazı tür şifrelemeler diğerlerinden daha güçlüdür fakat eski kablosuz ağ donanımlarınca desteklenmeyebilir. Doğal olarak bağlantı için bir parola yazmanız gerekecek; çok incelikli güvenlik türleri bir kullanıcı adı ve dijital "belge-sertifika" gerektirebilir. Gözde kablosuz ağ şifreleme türleri hakkında daha fazla bilgi için bağlantısına bakın.

IPv4 Ayarları

Bu sekmeyi bilgisayarınızın hangi IP adresini ve DNS sunucularını kullanması gerektiğini tanımlamak için kullanın. Bu bilginin nasıl farklı yollarla alındığını/ayarlandığını görmek icin Yöntem'i değiştirin.

Aşağıdaki yöntemler kullanılabilir:

<gui>Otomatik (DHCP)</gui>

IP adresi ve DNS sunucusu gibi DHCP sunucusundan bilgi alır. DHCP sunucusu sizi ağa bağlayan ve hangi ağ ayarlarınızı kullanacağınıza karar veren bir bilgisayardır (veya başka bir cihaz, router gibi). Ağa ilk bağlandığınızda otomatik olarak doğru ayarlar atanır. Çoğu ağ DHCP kullanır.

<gui>Sadece otomatik (DHCP) adresleri</gui>

Eğer bu ayarı seçerseniz, bilgisayarınız IP adresini bir DHCP sunucudan alır fakat diğer ayrıntıları elle tanımlamak zorundasınız (hangi DNS sunucusunun kullanılacağı gibi).

<gui>El ile</gui>

Eğer bilgisayarın kullanması gereken IP adresi de dahil tüm ağ ayarları kendiniz tanımlamak istiyorsanız bu seçeneği seçin.

<gui>Sadece Yerel-Bağlantı</gui>

Link-Local is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other.

<gui>Devredışı</gui>

Bu seçenek ağ bağlantınızı devre dışı bırakır ve ağa bağlanmanızı engeller. IPv4 ve IPv6'ün aynı ağ kartı için olsa da farklı ağlarmış gibi algılandığına dikkat edin. Eğer bir tanesi etkinleştirilmişse diğerini devre dışı bırakmak isteyebilirsiniz.

IPv6 Ayarları

Bu, IPv4 sekmesine oldukça benzerdir ama daha yeni olan IPv6 standardı ile çalışır. En yeni ağlar IPv6 kullanır ama IPv4 hala oldukça yaygındır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000410512320732035030706 0ustar langpacklangpack00000000000000 En çok kullandığınız yazıcıyı seçin. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Öntanımlı yazıcıyı ayarlayın

Eğer birden fazla kullanılabilir yazıcınız varsa, hangisinin öntanımlı olacağını seçebilirsiniz. En çok kullandığınız yazıcıyı seçmek isteyebilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Yazıcılar'ı açın.

Kullanılabilir yazıcılar listesinden istediğinizin üstüne sağ tıklayın ve Öntanımlı Yap'ı tıklayın.

When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by specifying a name or location of the printer (for example, 1st floor or entrance).

The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers.

Bir uygulamadan yazdırırken, öntanımlı yazıcı siz o iş için belirli bir yazıcı seçmedikçe kendiliğinden kullanılacak.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000472312320732035025420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pencerelerinizi taşıyın ve düzenleyin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Pencereler ve çalışma alanları

Diğer masaüstüler gibi, Unity se çalışan uygulamaları göstermek için pencereler kullanır. Hem Ana Seçke hem de Başlatıcıyı kullanarak yeni uygulama başlatabilir ve hangi pencerenin etkin olduğunu denetleyebilirsiniz.

Pencerelere ek olarak uygulamalarınızı bir çalışma alanı içinde gruplayabilirsiniz. Bu özelliklerin nasıl kullanılacağını daha iyi öğrenmek için aşağıdaki pencere ve çalışma alanı yardım başlıklarını ziyaret edin.

Pencereler Pencereler ile çalışma
Çalışma alanları Çalışma alanları ile çalışma
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000463112320732035024657 0ustar langpacklangpack00000000000000 Değerli dosyalarınızı ve ayarlarınızı kaybolmaya karşı korumak adına kopyalarını yapmak için Déjà Dup'ı (ya da başka bir yedekleme uygulaması) kullanın. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Nasıl yedeklenir

Dosya ve ayarlarınızı yedeklemenin önerilen yöntemi, bu işi bir yedekleme uygulamasının yapmasına izin vermektir. Déjà Dup gibi birkaç farklı yedekleme uygulaması mevcuttur.

Seçtiğiniz yedekleme uygulamasının yardım kısmı verilerinizi nasıl geri yükleyeceğinizin yanı sıra yedekleme tercihlerinizi ayarlamanızda da size yol gösterecektir.

Bir diğer seçenek de harici disk, ağdaki bir başka bilgisayar ya da USB bellek gibi güvenli bir yere dosyalarınızı kopyalamaktır. Kişisel dosyalarınız ve ayarlarınız genellikle Ev Dizinindedir, yani onları oradan kopyalayabilirsiniz.

Yedekleyebileceğiniz veri miktarı depolama aygıtının kapasitesiyle sınırlıdır. Yedekleme aygıtınızda boş yer varsa şu istisnalarla bütün Ev dizininizi yedeklemeniz en iyisi olacaktır:

CD, DVD ya da diğer taşınabilir ortamlar gibi başka bir yere çoktan yedeklenmiş olan dosyalar.

Kolayca tekrar oluşturabileceğiniz dosyalar. Mesela, bir programcıysanız programlarınızı derlerken oluşan dosyaların yedeğini almanız gerekmez. Onun yerine, özgün kaynak dosyalarını yedeklediğinizden emin olun.

Çöp kutusundaki tüm dosyalar. Çöp kutunuzu şuradan bulabilirsiniz: ~/.local/share/Trash

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000226612320732035025430 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Belgelendirme Takımı Video araması yapmak için hangi uygulamaları kullanabilirim? Video aramaları

Empathy uygulamasını kullanarak ek bir yazılıma gerek kalmadan Google Talk, MSN , Jabber , ve SIP ağları üzerinden görüntülü arama yapabilirsiniz. Empathy uygulaması ile görüntülü arama yapma konusunda yardım almak için Empathy Kullanım Kılavuzu bağlantısına bakın.

Video aramayı destekleyen diğer uygulamalar

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000365712320732035027012 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Her kişi için bilgileri düzenleyin. Kişi ayrıntılarını düzenleyin

Kişi ayrıntılarını düzenlemek adres defterinizdeki bilgileri güncel ve eksiksiz tutmanıza yardım eder.

Kişi listenizden kişiyi seçin.

Kişiler uygulamasının sağ üst köşesinden Düzenle düğmesine basın.

Kişi ayrıntılarını düzenleyin.

Telefon numarası veya e-posta adresi gibi bir Ayrıntı eklemek için Yeni Ayrıntı düğmesine basın ve eklemek istediğiniz alanı seçin.

Kişiyi düzenlemeyi tamamlamak için Bitti düğmesine basın.

Bağlanmış kişiler durumunda, kişi resmine tıklayarak bir profili düzenleyebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000265412320732035026677 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Yeni alınan iPod'ların kullanmadan önce iTunes yazılımını kullanarak yapılandırılması gerekir. Yeni İPod'um çalışmıyor.

Eğer henüz hiçbir bilgisayara bağlanmamış yeni bir İPod'unuz varsa, onu bir Linux bilgisayara bağladığınızda düzgün bir şekilde tanınmayacaktır. Çünkü İPodlar sadece Windows ve Mac OS X'lerde çalışan iTunes yazılımı kullanılarak ayarlanmalı ve güncellenmelidir.

iPod'unuzu yapılandırmak için iTunes yazılımını bir Windows ya da Mac bilgisayara kurun ve iPod'u takın. Yapılandırma için bazı aşamaları takip edeceksiniz. Birim Biçimi sorulursa MS-DOS (FAT), Windows ya da benzeri bir biçimi seçin. Diğer biçim (HFS/Mac) de Linux ile çalışmaz.

Ayarlamayı bir kez tamamladığınızda, İPod'u bir Linux bilgisayara taktığınızda normal olarak çalışacaktır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000254312320732035025726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yalnızca belirli ya da bir aralıktaki sayfaları yazdır. Phil Bull philbull@gmail.com Yalnızca belli sayfaları yazdır

Belgeden yazdırılacak olan belli sayfalar:

Tıklayın: DosyaYazdır

Genel sekmesindeki Yazdır penceresinin Aralık bölümünden Sayfalar'ı seçin.

Virgüllerle ayırarak, metin kutusuna yazdırmak istediğiniz sayfaların numaralarını girin. Sayfa aralığını göstermek için aralarında tire işareti kullanın.

Örnek olarak, eğer Sayfalar metin kutusuna "1,3,5-7,9" yazarsanız , 1,3,5,6,7 ve 9 numaralı sayfalar yazdırılacak.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000423012320732035026136 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bazı kablosuz aygıtlar, bilgisayar askıya alınıp yeniden uyandığında tam olarak yeniden bağlantı kuramamaktadır. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bilgisayarımı yeniden açtığımda kablosuz bağlantı görünmüyor

Bilgisayarınızı askıya aldığınızda veya derin uykuya aldığınızda, tekrar başlatınca kablosuz internetinizin çalışmadığını görebilirsiniz. Bu, kablosuz aygıt sürücüsü, kullanılan güç tasarrufu modunu desteklemediği için olur. Yani, bilgisayar çalıştırıldığında kablosuz bağlantı düzgün olarak açılamaz.

Eğer bu olmuşsa, kablosuz bağlantınızı kapatıp yeniden açmayı deneyin:

Sekme çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin

'ı açın ve Kablosuz sekmesini seçin

Kablosuz ağı kapatın ve sonra yeniden açın

Eğer kablosuz bağlantı hala çalışmıyorsa, Uçak Kipi'ni açın ve sonra yeniden kapatın

Eğer bu da işe yaramadıysa bilgisayarınızı yeniden başlatmak kablosuz bağlantı için çözüm olmalı.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000134612320732035023712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Saat ve tarihi ayarlayın, saat dilimi, takvim ve randevular… Shaun McCance shaunm@gnome.org Saat & Tarih usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000440012320732035024672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Oluşturduğunuz veya indirdiğiniz bir dosyayı bulamıyorsanız bu adımları izleyin. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Kayıp bir dosyayı bulun

Eğer bir dosya oluşturduysanız veya indirdiyseniz ve şimdi bulamıyorsanız şu ipuçlarını izleyin.

Eğer dosyanızı nereye kaydettiğinizi hatırlamıyorsanız ama dosya adıyla ilgili bir fikriniz varsa dosya adını aratabilirsiniz. Nasıl yapılacağını öğrenmek için bağlantısına gidin.

Dosyayı yeni indirdiyseniz genelağ tarayıcınız tarafından bir ortak klasöre kaydedilmiş olabilir. Ev dizininizdeki Masaüstü ve İndirilenler dizinlerine bakın.

Dosyayı yanlışlıkla silmiş olabilirsiniz. Bir dosyayı sildiğinizde siz çöpü boşaltıncaya kadar kalmak üzere çöpe taşınır. Silinmiş bir dosyayı nasıl geri getireceğinizi öğrenmek için bağlantısına bakın.

Dosyayı, gizlenmiş dosyaya çeviren bir adla adlandırmış olabilirsiniz. . ile başlayan ve ~ ile biten dosyalar dosya yöneticisinde gizlenmiş durumdadır. Gizlenmiş dosyaları görüntülemek için araç çubuğundaki aşağı düğmesine tıklayın ve Gizlenmiş Dosyaları Göster'i seçin. Daha fazla bilgi için bağlantısına gidin.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000341512320732035026716 0ustar langpacklangpack00000000000000 Başlatıcı, erkranınızın sol tarafındadır. Ubuntu Belgelendirme Takımı Uygulamaları başlatmak için Başlatıcı'yı kullanın

Başlatıcı simgeleri

Başlatıcı, Unity masaüstünün anahtar ögelerinden biridir. Masaüstünüze giriş yağtığınızda ekranın sol yanında görüntülenecektir. Başlatıcı, uygulamalara, çalışma alanlarına, kaldırılabilir aygıtlara ve çöpe hızlı erişim sağlar.

Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama Başlatıcı'da mevcutsa uygulama simgesine tıkladığınızda uygulama başlar ve kullanıma hazır hale gelir.

Başlatıcı hakkında daha fazla bilgi almak için aşağıdaki Başlatıcı yardımı konularından herhangi birini inceleyin.

Başlatıcıyı kullanın
Başlatıcıyı özelleştirin
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000375312320732035026320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Diğer aygıtların bilgisayarınıza bağlanması ve ağ bağlantılarını kullanmasına izin vermek için geçici ağ kullanın. Kablosuz bir erişim noktası oluşturun

Bilgisayarınızı bir kablosuz erişim noktası olarak kullanabilirsiniz. Bu, diğer aygıtlara ayrı bir ağ kullanmadan size bağlanmasına izin verir ve başka bir arayüz ile oluşturduğunuz bir internet bağlantısını paylaşmanıza olanak sağlar, tıpkı kablolu/kablosuz bağlantılar gibi.

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçin.

'ı açın ve soldaki Kablosuz seçimini yapın.

Erişim Noktası olarak kullan düğmesini tıklayın.

Eğer zaten bir kablosuz ağa bağlıysanız, bağlantıyı kesmek isteyip istemediğiniz sorulacaktır. Tek bir kablosuz bağdaştırıcı aynı zamanda yalnız bir kablosuz ağa bağlanır ya da oluşturur. Onaylamak için Kablosuz Erişim Noktası Oluştur düğmesine tıklayın.

Bir ağ adı (SSID) ve güvenlik anahtarı kendiliğinden oluşturulur. Ağ adı bilgisayarınızın adına bağlıdır. Diğer aygıtlar bu bilgiye kablosuz erişim noktasına bağlanmak için ihtiyaç duyar.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000632112320732035025605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bilgisayarınıza bağlı olan yazıcıyı kurun. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Yerel yazıcıyı kurun

Sisteminiz, bağlandıktan sonra birçok çeşitte yazıcıyı kendiliğinden tanıyabilir. Çoğu yazıcılar bir USB kablosu ile bilgisayarınıza bağlanınır.

You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed in one window.

Yazıcının açık olduğundan emin olun.

Yazıcıyı sisteminize kendi kablosuyla bağlayın. Ekranınızda sistemin sürücüleri arama etkinliğini göreceksiniz ve bunları yüklemek için yetkilendirme istenebilir.

A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup.

Eğer yazıcınız kendiliğinden ayarlanmıyorsa, bunu yazıcı ayarları bölümünden yapabilirsiniz.

Menü çubuğu'nun en sağındaki simgeye tıklayın ve Sistem Ayarları'nı seçin.

Yazıcılar'ı açın.

Ekle'yi tıklayın ve Aygıtlar penceresinden yazıcıyı seçin.

Forward'ye tıklayın ve sürücüleri ararken bekleyin.

Yazıcı adını, tanımını ve yerini isterseniz özelleştirebilirsiniz. Bittiğinde Uygula'yı tıklayın.

Bir sınama sayfası yazdırabilir ya da Vazgeç'i tıklayarak bu adımı atlayabilirsiniz.

Eğer yazıcınız için birden çok sürücü varsa hangisini seçmek istediğiniz sorulabilir. Tavsiye edilen sürücüyü kullanmak için model ekranlarından İleri'yi tıklayın.

Yazıcı kurulumundan sonra öntanımlı yazıcınızı değiştirmek isteyebilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000370712320732036027042 0ustar langpacklangpack00000000000000 Üreticinin ince ayarları ve kalan pil ömrü bu sorunun sebebi olabilir. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Neden Windows/Mac OS kullandığımdakinden daha az pil ömrüm var?

Bazı bilgisayarların batarya ömrünün Linux kullanırken Windows ve Mac OS'a göre daha kısa olduğu görülebilir. Bu durumun bir sebebi bilgisayara üreticilerinin, bilgisayarlara Windows/Mac OS için çeşitli donanım/yazılım verimini en iyi hale getiren özel yazılımlar kurmalarıdır. Bu ince ayarlar genelde çok özele indirgenmekte veya belgelenmemektedir. Bu nedenle bunları Linux'a dahil etmek zorlaşmaktadır.

Ne yazık ki, bu iyileştirmelerin tam olarak ne olduğunu bilmeden uygulamanın bir yolu yok. Bunu birkaç güç-koruma yöntemi kullanarak bulmak yardımcı olabilir. Eğer bilgisayarınızın değişken-hızlı bir işlemcisi varsa, bunun ayarlarını değiştirmek de yardımcı olabilir.

Mümkün olan başka bir tutarsızlık sebebi de pil ömrünün Linux'ta Windows/Mac OS'den daha farklı bir yöntemle hesaplanıyor olmasıdır. Gerçek pil ömrü tamamıyla aynı olmalı ancak farklı yöntemler farklı sonuçlar vermektedir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000366212320732036025370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Silinmiş dosyalar normalde Çöp Kutusuna gönderilir ama geri getirilebilirler. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Çöp kutusundan bir dosyayı geri getirin

Bir dosyayı dosya yöneticisi ile silerseniz dosya normalde Çöp Kutusu'na gönderilir ve geri getirilebilir olmalıdır.

Çöp Kutusu'ndan bir dosyayı geri yüklemek için:

Başlatıcıyı açın ve sonra da başlatıcının en altında bulunan Çöp kısayoluna tıklayın.

Eğer silinen dosyanız buradaysa üzerine sağ tıklayın ve Geri Yükle'yi seçin. Dosya silindiği dizine geri yüklenecektir.

Eğer dosyayı ShiftDelete kısayolunu veya komut satırını kullanarak sildiyseniz dosya kalıcı olarak silinmiştir. Kalıcı olarak silinen dosyalar Çöp Kutusu'ndan geri getirilemez.

Kalıcı olarak silinmiş dosyaları kurtarabilecek birkaç kurtarma aracı vardır. Ama bu araçları kullanmak genellikle kolay değildir. Eğer bir dosyayı yanlışlıkla kalıcı olarak sildiyseniz kurtarıp kurtaramayacağınızı öğrenmek için bir destek forumuna danışmanız en iyi yol olabilir.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000231212320732036026263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bütün-ekran rengi düzeltmesi bütün pencerelerdeki ekran renklerini değiştirir. Richard Hughes richard@hughsie.com Bütün-ekran düzeltmesi hakkındaki eksik bilgiler?

Ne yazık ki birçok satıcı-destekli ICC profili bütün-ekran renk düzeltmesi için gerekli bilgileri içermez. Yine de bu profiller renk dengelemesi yapabilen uygulamalar için kullanışlıdır, ama ekran değişiminizin bütün renklerini göremeyeceksiniz.

İnce ayarlama ve tanımlama bilgilerinizin ikisini de içeren bir görüntü profili oluşturmak için renkölçer (kolorimetre) ya da tayfölçer (spektrometre) denilen özel renk ölçüm araçlarına ihtiyaç duyacaksınız.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000117212320732036025576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Dosya yöneticisi tercihleri usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000424212320732036026600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bir sanal aygıt, renk yönetimince yönetilen ve bilgisayara bağlanmamış bir aygıttır. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sanal renk yönetimince yönetilen aygıt nedir?

Bir sanal aygıt, renk yönetimince yönetilen ve bilgisayara bağlanmamış aygıttır. Buna örnek olabilenler:

Fotoğrafların karşıya yüklendiği, yazdırıldığı ve size gönderildiği bir çevrimiçi baskı-mağazası

Bir sayısal kameradaki fotoğraflar bir hafıza kartına depolandı

Bir sayısal kamera sanal profili oluşturmak için yalnızca, görüntü dosyalarından birini Sistem Ayarları Renk üzerine sürükleyip bırakın. Böylece herhangi bir başka aygıt için olduğu gibi profilleri atayabilir, hatta ince ayarlayabilirsiniz.

Bir sayısal kamera sanal profili oluşturmak için yalnızca, görüntü dosyalarından birini Sistem Ayarları Renk üzerine sürükleyip bırakın. Böylece herhangi bir başka aygıt için olduğu gibi profilleri atayabilir, hatta ince ayarlayabilirsiniz.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000515712320732036024571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Bir vekil sunucu, denetim ve güvenlik amaçlı olarak ziyaret ettiğiniz siteleri süzgeçler. Vekil sunucu ayarlarını tanımla
Bir vekil sunucu nedir?

A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites.

Vekil yöntemini değiştir

Menü çubuğunun en sağındaki simgeye tıklayıp Sistem Ayarları'nı seçin.

Ağ Bağlantıları'nı açın ve pencerenin solundaki listeden Ağ Vekil Sunucusu'nu seçin.

Yöntemler içerisinden hangi vekil yöntemini kullanmak istediğinizi seçin.

Hiçbiri

Uygulamalar doğrudan bir bağlantı kullanımı ile genel ağdaki veriyi getirirler.

El ile

Her vekil protokol için, bir vekil sunucu adresi ve protokoller için port tanımlayın. Protokoller: HTTP, HTTPS, FTP ve SOCKS.

Kendiliğinden

An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

Seçili yapılandırmaları kullanmak için ağ bağlantısını kullanan uygulamalara ara sunucu (proxy) ayarları uygulanacaktır.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000500512320732036026102 0ustar langpacklangpack00000000000000 Çalışma alanları pencereleri masaüstünüzde gruplamanın güzel bir yoludur. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Bir çalışma alanı nedir ve bana nasıl yardımcı olur?

Çalışma alanı geçiş düğmesi

Çalışma alanları, masaüstünüzdeki pencereleri gruplamanızı sağlar. Sanal masaüstleri çalışma alanınızı genişletir. Çalışma alanları, kargaşayı azaltır ve masaüstünde dolaşımı kolaylaştırır.

Çalışma alanları işinizi düzenlemenize yardımcı olabilir. Örneğin, tüm iletişim pencerelerinizin açık olması gerekli, e-posta ve sohbet uygulaması bir çalışma alanında ve yaptığınız iş ise farklı bir çalışma alanında. Müzik uygulamanız da üçüncü bir çalışma alanında.

Başlatıcı'yı açın ve aşağıda çalışma alanı değiştirici simgesini tıklayın. Öntanımlı olarak Ubuntu'da 2(dizeç)*2(dikeç) boyutunda 4 çalışma alanı vardır. Çalışma alanlarının sayısını değiştirebilirsiniz:

Çalışma alanı sayısını değiştir

Ana Seçkeye gidin ve Uçbirimi açın.

Dizeç sayısını değiştirmek için izleyen komutu yazın, son numarayı istediğiniz gibi değiştirin. Enter tuşuna basın.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

Dikeç sayısını değiştirmek için izleyen komutu yazın, son numarayı istediğiniz gibi değiştirin. Enter tuşuna basın.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000244612320732036024623 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Ubuntu Belgelendirme Takımı ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Bilgisayarınızda yerel olarak depolanmış veya çevrimiçi oluşturulmuş belgeleri düzenleyin. Belgeler

Belgeler bilgisayarınızdaki veya Google Docs ya da SkyDrive kullanarak uzaktan oluşturulmuş belgeleri görüntülemenize, düzenlemenize ve yazdırmanıza olanak sağlayan bir GNOME uygulamasıdır.

Görüntüleyin, Sıralayın ve Arayın
Seçin, Organize edin, Yazdırın
Sorular
usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000642312320732036027415 0ustar langpacklangpack00000000000000 AltTab tuşlarına basın. GNOME Belgelendirme Projesi gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Belgelendirme Projesi ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Pencereler arası geçiş
Başlatıcıdan

Farenizi ekranın sol üst köşesine hareket ettirerek Başlatıcı'yı ortaya çıkarın.

Çalışan uygulamaların sol tarafında küçük beyaz bir üçgen ok olacak. Çalışan bir uygulamayı değiştirmek için simgesine tıklayın.

Eğer çalışan bir uygulamanın birden çok penceresi açıksa, simgenin solunda birden çok beyaz ok görülecek. Uygulama simgesine tüm pencerelerinin küçültülmüş halini görmek için ikinci kez tıklayın. Geçmek istediğiniz pencereyi tıklayın.

Klavyeden

Pencere değiştirici'yi ortaya çıkarmak için AltTab kısayoluna basın.

Değiştiricideki bir sonraki (vurgulanan) pencereyi seçmek için Alt tuşunu serbest bırakın.

Ya da açılan pencerelerin listesinde ileri gitmek için Alt tuşunu basılı tutarken Tab tuşuna da basın ya da geri gitmek için ShiftTab kısayoluna basın.

Pencere değişitiricideki pencereler uygulama tarafından guruplanır. Birden fazla penceresi açık uygulamaların önizlemeleri siz üzerlerine tıkladıkça ortaya çıkar.

Pencere değiştiricideki uygulama simgeleri arasında veya tuşlarını kullanarak da ya da birisine fare ile tıklayıp seçerek de geçiş yapabilirsiniz.

Uygulamaların önizlemeleri tek bir pencereden tuşu ile görüntülenebilir.

Yalnızca mevcut çalışma alanının pencereleri gösterilecek. Tüm çalışma alanlarının pencerelerini göstermek için, Ctrl ve Alt tuşlarına basın ve Tab tuşuna ya da ShiftTab tuşlarına basın.

Press SuperW to show all open windows zoomed out.

Geçmek istediğiniz pencereyi tıklayın.

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000142412320732036030031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Sorun çözme ekranı ve grafik sorunları Ekran sorunları

Görüntü ile ilgili sorunların çoğu ekran kartı sürücülerinden veya yapılandırmadan kaynaklanır. Aşağıdaki başlıklardan hangisi yaşadığınız sorunu daha iyi tanımlamaktadır?

usr/share/help-langpack/tr/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000312312320732036027134 0ustar langpacklangpack00000000000000 Renk profilleri satıcılar tarafından sağlanır ya da siz oluşturabilirsiniz. Richard Hughes richard@hughsie.com Renk profillerini nereden temin ederim?

Profilleri temin etmenin en iyi yolu, ilk maliyet getirmesine rağmen onları kendiniz oluşturmaktır.

Birçok üretici, aygıtlar için renk profilleri sağlamaya çalışmakla beraber bunlar bazen indirmenin, çıkartmanın ve renk profilleri için arama yapmanın gerekli olduğu Sürücü Yığınları'na gömülü haldedir.

Bazı üreticiler donanım için geçerli profilleri sağlamazlar, bu profiller iptal edilmiştir. Profili indirmek iyi bir yol olacaktır, ve eğer profil sizin donanımı alış tarihinizden bir yıldan fazla bir süre öncesinde oluşturulmuşsa işe yaramayacak, rastgele veriler üretecektir.

İnceleyin: sağlayıcı destekli profillerin neden kullanım problemleri çıkardığı hakkında bilgiler

language-pack-gnome-tr-base/data/tr/0000755000000000000000000000000012321561035014435 5ustar language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321561070016221 5ustar language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/devhelp.po0000644000000000000000000003367112321561035020223 0ustar # Turkish translation of devhelp # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc. # # Baris Cicek , 2007, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhelp&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-01 01:41+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tr\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347 #: ../src/dh-window.c:655 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Geliştirici Yardım programı" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Belgelendirme Tarayıcısı" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "belgelendirme;bilgi;el kitabı;geliştirici;api;" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "Ana pencerenin büyültülmüş durumu" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 #| msgid "Whether the main window should start maximized or not." msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Ana pencerenin büyültülmüş olarak başlatılması." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "Ana pencerenin genişliği" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "Ana pencerenin genişliği." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Ana pencerenin yüksekliği" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "Ana pencerenin yüksekliği." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "Ana pencerenin X konumu" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "Ana pencerenin X pozisyonu." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "Ana pencerenin Y konumu" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "Ana pencerenin Y pozisyonu." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Dizin ve arama panelinin genişliği" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Dizin ve arama panelinin genişliği." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 #| msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\"" msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "Seçilen sekme: \"content\" (içerik) ya da \"search\" (arama)" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 #| msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"." msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "Hangi sekme seçili: \"content\" (içerik) ya da \"search\" (arama)." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "Kitaplar devre dışı" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Kullanıcı tarafından devre dışı bırakılan kitap listesi." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "Dile göre grupla" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Kitapların kullanıcı arayüzü (UI) içinde dile göre gruplandırılması" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Yardımcı pencerenin genişliği" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "The width of the assistant window." msgstr "Yardımcı pencerenin genişliği." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Height of assistant window" msgstr "Yardımcı pencerenin yüksekliği" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The height of the assistant window." msgstr "Yardımcı pencerenin yüksekliği." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "X position of assistant window" msgstr "Yardımcı pencerenin X konumu" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "Yardımcı pencerenin X pozisyonu." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "Y position of assistant window" msgstr "Yardımcı pencerenin Y konumu" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "Yardımcı pencerenin Y pozisyonu." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "Sistem yazıtiplerini kullan" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Sistem öntanımlı yazıtiplerini kullan." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "Metin için yazıtipi" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Değişken genişlikli metin için yazıtipi." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Sabit genişlikli metin için yazıtipi" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "Sabit genişlikli metin, örneğin kod örnekleri, için yazıtipi." #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Devhelp desteği" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "F2 imlecin bulunduğu kelimede Devhelp'i getirir" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 msgid "Show API Documentation" msgstr "API Belgelendirmesini Göster" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "İmlecin bulunduğu kelime için API belgelendirmesini göster" #: ../src/devhelp.ui.h:1 msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: ../src/devhelp.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/devhelp.ui.h:3 msgid "About Devhelp" msgstr "Devhelp Hakkında" #: ../src/devhelp.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/devhelp.ui.h:5 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../src/devhelp.ui.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: ../src/devhelp.ui.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: ../src/devhelp.ui.h:8 msgid "_Larger text" msgstr "Daha _Büyük Metin" #: ../src/devhelp.ui.h:9 msgid "S_maller text" msgstr "Daha _Küçük Metin" #: ../src/devhelp.ui.h:10 msgid "_Normal size" msgstr "_Normal boyut" #: ../src/devhelp.ui.h:11 msgid "_Group by language" msgstr "_Dile göre grupla" #: ../src/devhelp.ui.h:12 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #: ../src/devhelp.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/devhelp.ui.h:14 msgid "Book Shelf" msgstr "Kitap Rafı" #: ../src/devhelp.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Sistem yazıtiplerini kullan" #: ../src/devhelp.ui.h:16 msgid "_Variable width: " msgstr "_Değişken genişlik: " #: ../src/devhelp.ui.h:17 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Sabit genişlik:" #: ../src/devhelp.ui.h:18 #| msgid "Contents" msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../src/dh-app.c:157 msgid "translator_credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Baris Cicek https://launchpad.net/~baris\n" " Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n" " EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Mesut Yaver https://launchpad.net/~afg-mesut\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n" " Rıdvan CAN https://launchpad.net/~ridvan-linuxdeneyimi\n" " Süleyman Özarslan https://launchpad.net/~suleyman-ozarslan\n" " Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n" " ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu" #: ../src/dh-app.c:164 #| msgid "A developer's help browser for GNOME" msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "GNOME için, geliştiricinin yardım tarayıcısı" #: ../src/dh-app.c:172 #| msgid "Devhelp support" msgid "DevHelp Website" msgstr "DevHelp Web Sitesi" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:121 #| msgid "Devhelp - Assistant" msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp - Yardımcı" #: ../src/dh-assistant-view.c:403 msgid "Book:" msgstr "Kitap:" #: ../src/dh-book.c:255 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Dil: %s" #: ../src/dh-book.c:256 msgid "Language: Undefined" msgstr "Dil: Tanımlanmamış" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 msgid "Book" msgstr "Kitap" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "Anahtar kelime" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "İşlev" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "Struct" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "Makro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/dh-main.c:43 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Yeni bir \"Devhelp\" penceresi açar" #: ../src/dh-main.c:48 msgid "Search for a keyword" msgstr "Bir anahtar kelime için ara" #: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54 msgid "KEYWORD" msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Ara ve bulunan herhangibir öğeyi yardımcı penceresinde göster" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Display the version and exit" msgstr "Sürümü göster ve çık" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Çalışan herhangibir Devhelp'den çık" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format #| msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d" msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Beklenen '%s', alınan '%s', satır %d, sütun %d" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "'%s' geçersiz isim alanı; satır %d, sütun %d" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format #| msgid "" #| "\"title\", \"name\", and \"link\" elements are required at line %d, " #| "column %d" msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "\"title\", \"name\" ve \"link\" öğeleri gerekli; satır %d, sütun %d" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" " içinde \"name\" ve \"link\" öğeleri gerekli; satır %d, sütun %d" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "'%s' içinde \"isim\" ve \"link\" öğeleri gerekli; satır %d, sütun %d" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr " içinde \"type\" öğesi gerekli; satır %d, sütun %d" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "'%s' kitabı sıkıştırması açılamadı: %s" #. Setup the Current/All Files selector #: ../src/dh-sidebar.c:478 msgid "Current" msgstr "Geçerli" #: ../src/dh-sidebar.c:481 msgid "All Books" msgstr "Tüm Kitaplar" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "50%" msgstr "%%50" #: ../src/dh-window.c:87 msgid "75%" msgstr "%%75" #: ../src/dh-window.c:88 msgid "100%" msgstr "%%100" #: ../src/dh-window.c:89 msgid "125%" msgstr "%%125" #: ../src/dh-window.c:90 msgid "150%" msgstr "%%150" #: ../src/dh-window.c:91 msgid "175%" msgstr "%%175" #: ../src/dh-window.c:92 msgid "200%" msgstr "%%200" #: ../src/dh-window.c:93 msgid "300%" msgstr "%%300" #: ../src/dh-window.c:94 msgid "400%" msgstr "%%400" #: ../src/dh-window.c:688 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/dh-window.c:695 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: ../src/dh-window.c:967 msgid "Error opening the requested link." msgstr "İstenen bağlantı açılırken hata oluştu." #: ../src/dh-window.c:1317 ../src/dh-window.c:1503 msgid "Empty Page" msgstr "Boş Sayfa" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir önceki geçtiği yeri bul" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki geçtiği yeri bul" #: ../src/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Büyük Küçük Harf Duyarlı" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Harf duyarlı aramayı aç ya da kapat" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000014100412321561036017335 0ustar # Turkish translation of eog. # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Görkem Çetin , 2001. # Fatih Demir , 1999-2000. # Barbaros Ulutas , 2003. # Arman Aksoy , 2003. # RIDVAN CAN , 2003. # Baris Cicek , 2005, 2008, 2009. # Onur Can Çakmak , 2006. # Askin Yollu , 2009. # Muhammet Kara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-16 20:25+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "Language: tr\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Göster: \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Sil" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "Du_rum Çubuğu" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "Res_im Galerisi" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "Yan _Panel" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "Yeğlene_nler" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 #| msgid "Image Viewer" msgid "_About Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici H_akkında" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Çıkış" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "Görüntü Gösterici" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Görüntülere gözat ve döndür" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Resim;Slayt Gösterisi;Grafikler;Görseller;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "Görüntü Özellikleri" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bayt:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "Klasör:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "Açıklık Değeri:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "Pozlandırma Süresi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "Odak Uzaklığı:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "Flaş:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO Hız Derecesi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "Ölçme Kipi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "Tarih/Zaman:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar Kelimeler:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "Telif Hakkı:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "Üstveri" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: özgün dosya adı" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: sayaç" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Dosya adı biçimi:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Bir dizin seç" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef klasör:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dosya Yolu Belirtimleri" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Sayaç başlangıcı:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Yeniden adlandır:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Hedef:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Dosya Adı Önizleme" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 #| msgid "Prefere_nces" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Resim Geliştirmeleri" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Uzaklaştırırken resimleri y_umuşat" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Yakınlaştırırken resimleri _yumuşat" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Kendiliğinden yönelim" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Özel renk olarak:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan Rengi" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Saydam Kısımlar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Denetim _deseni olarak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Özel _renk olarak:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Saydam Alanlar için Renk" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Artalan _olarak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Görüntü Görünümü" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Resim Odaklaması" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Görüntüleri ekrana uyması için _genişlet" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sıra" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "Resimler arasındaki s_üre:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Döngü _sırası" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Slayt Gösterisi" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Kendiliğinden yönelme" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Görüntünün EXIF yönelim bilgileri temel alınarak kendiliğinden " "yönlendirilmesi." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Resmin arkasındaki alanı doldurmak için kullanılan renk. Eğer use-background-" "color anahtarı ayarlanmamışsa, etkin GTK+ teması tarafından belirlenir." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Görüntüyü Aradeğerle" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Uzaklaştırma sırasında ara değerleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik " "daha kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Yakınlaşma sırasında ara değerleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik " "daha bulanık görüntü sağlar ve ara değerlenmemiş resimlerden daha yavaştır." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Saydamlık belirteci" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Saydamlığın nasıl gösterileceğini belirler. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, " "COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans-color anahtarı kullanılan " "renk değerini belirtir." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Kaydırma tekerleği yakınlaştırması" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" "Yakınlaştırma için kaydırma tekerleğinin kullanılıp kullanılmayacağı." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Yakınlaştırma çarpanı" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Fare kaydırma tekerleğini yakınlaştırma için kullanırken uygulanacak çarpan. " "Bu değer her kaydırma eylemin kullanılacak adımı belirler. Örneğin, 0.05 her " "kaydırma eyleminde %5 yakınlaştırma ile sonuçlanır ve 1.00 %100 " "yakınlaştırma ile sonuçlanır." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Saydamlık rengi" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Eğer saydamlık anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar saydamlığı " "ayarlamak için kullanılan rengi belirler." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Özel bir arkaplan rengi kullan" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Eğer etkinse, resmin arkasındaki alanı doldurmak için background-color " "anahtarınca belirlenen renk kümesi kullanılacak. Eğer belirtilmemişse, dolgu " "rengini geçerli GTK+ teması belirler." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Görüntü sıralamasında döngü kullanımı" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde gösterilip " "gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Eğer FALSE olarak seçiliyse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak " "biçimde boyutlandırılmaz." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "" "Sonraki görüntünün gösterilmesinden önce beklenecek saniye olarak süre" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce görüntünün ekranda " "kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri kendiliğinden göz " "atmayı kapatır." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Resim galerisi panelini göster/gizle." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Resim galerisi panel konumu. Alt için 0, sol için 1, üst için 2, sağ için 3 " "olarak ayarlayın." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "Resim galerisi panelinin yeniden boyutlandırılabilir olup olmayacağı." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Pencere kenar panelini göster/gizle." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Resim galerisi panelinde kaydırma düğmelerini göster/gizle." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Ana pencereyi değişikliklerin kaydetmeyi sormadan kapat." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Resimleri sormadan çöpe at" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Eğer etkinse; GNOME'un Gözü, resimleri çöpe taşırken onay istemeyecek. " "Dosyalardan biri çöpe taşınamaz ve silinecek olursa gene de onay ister." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Eğer hiçbir resim yüklü değilse dosya seçicinin, kullanıcının resimler " "klasörünü gösterip göstermeyeceği." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Eğer etkinse ve hiçbir resim etkin pencerede yüklü değilse, dosya seçici XDG " "özel kullanıcı dizinlerindeki resimler klasörünü gösterecek. Eğer etkin " "değilse ya da resimler klasörü atanmamış ise, mevcut çalışma dizinini " "gösterecek." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Özellikler penceresindeki metaveri listesinin kendine ait sayfasının olması." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Eğer etkinse, özellikler penceresindeki ayrıntılı metaveri listesi pencerede " "kendine ait sayfaya taşınacak. Bu, pencereyi küçük ekranlarda -örneğin " "netbook'larda kullanılanlar gibi- daha kullanışlı yapar. Eğer devre dışıysa, " "parça \"Metaveri\" sayfasında gömülü olacak." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Resimleri düzenlemek için kullanılacak harici program" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Resimleri düzenlemek için (\"Resmi Düzenle\" araç çubuğu düğmesine " "tıklandığı zaman) kullanılacak uygulamanın masaüstü dosya adı (\".desktop " "dahil\"). Bu özelliği devre dışı bırakmak için boş dizge atayın." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin \"Konumunu\" içermez. " "Eklentinin \"Konumunu\" öğrenmek için .eog-plugin dosyasını " "kullanabilirsiniz." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran kipini etkinleştir" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Görüntüyü Yeniden Yükle" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Mevcut görüntüyü tekrar yükle" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Durum çubuğunda tarih" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Pencere durum çubuğunda görüntünün tarihini gösterir" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Kaydetmeden _Kapat" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz, yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler \"%s\" resmine kaydedilsin mi?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Yapılan değişiklikleri kaydedilmemiş %d resim var. Kapatmadan önce " "değişiklikler kaydedilsin mi?" msgstr[1] "" "Yapılan değişiklikleri kaydedilmemiş %d resim var. Kapatmadan önce " "değişiklikler kaydedilsin mi?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Kaydetmek istediğiniz resimleri s_eçin:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz, yaptığınız değişikliklerin hepsi kaybolacak." #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "F_arklı Kaydet..." #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Görüntü '%s' yüklenemedi." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "'%s' resmi kaydedilemedi." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' içerisinde görüntü bulunamadı." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Verilen yerler hiçbir görüntü içermiyor." #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf Makinesi" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Görüntü Verisi" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Görüntü Kayıt Şartları" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS Verisi" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Yapımcı Notu" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Hak Yönetimi" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Diğer" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Kuzey" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Doğu" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Batı" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Güney" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor ya da desteklenmiyor" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Resim görüntüleyici, dosya ismine bakarak, desteklenen bir yazılabilir dosya " "biçimi belirleyemedi." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Lütfen .png ya da .jpg gibi başka bir dosya uzantısı deneyin." # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Desteklenen resim dosyaları" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "nokta sayısı" msgstr[1] "nokta sayısı" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Resim Aç" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Yüklenmemiş görüntü üzerinde dönüşüm." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Dönüşüm başarısız oldu." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor." #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Görüntü yüklemesi başarısız oldu." #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Görüntü yüklenmedi." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Dosyayı kaydetmek için gerekli izne sahip değilsiniz." #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "Dosya boyutu:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Bu dosyanın bulunduğu klasörü dosya yöneticisinde göster" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu saniye" msgstr[1] "%lu saniye" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Görüntü Ayarları" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Görüntü" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Yazdırma özellikleri ayarlanacak resim" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Görüntünün basılacağı sayfa için bilgi" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Konum" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "S_ağ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "_Merkez:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "Ö_lçekleme:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Birim:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "İnç" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "olarak" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Çekildiği zaman" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "En az iki dosya ismi eşit." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici için yardım görüntülenemedi" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Evrensel Kod)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i piksel %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Gizle" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "\"%s\" resmi harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n" "Resmi yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Seçilen görüntüyü açmak için: \"%s\"" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Görüntü kaydediliyor: \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" resmi yükleniyor" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 #| msgid "Open in slideshow mode" msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Slayt gösterisi görüntüleniyor" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Dosya yazdırırken hata:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Sistem Ayarları başlatılırken Hata: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Arkaplan Tercihlerini Aç" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" resmi Masaüstü Arkaplanı olarak ayarlandı.\n" "Resmin görünümünü değiştirmek ister misiniz?" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "Resim yerel olarak kaydediliyor..." #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "\"%s\" dosyasını kalıcı olarak kaldırmak\n" "istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Seçili kalıbı kalıcı olarak silmek\n" "istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "" "Seçili %d kalıbı kalıcı olarak silmek\n" "istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Bu oturum boyunca bir daha sorma" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Resim dosyası alınamadı" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Resim dosyası bilgisi alınamadı" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Dosya silinemedi" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s görüntüyü silerken hata oluştu" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\" için çöp kutusu bulunamadı. Bu resmi kalıcı olarak silmek istiyor " "musunuz?" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Seçili görüntüyü çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" msgstr[1] "" "Seçili %d görüntüyü çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Seçtiğiniz bazı resimler çöp kutusuna taşınamıyor ve kalıcı olarak " "silinecek. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Çöpe erişilemedi." #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "_Görüntü" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "D_üzenle" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "G_it" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "_Aç..." #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Uygulama araç çubuğunu düzenle" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici Tercihleri" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "Bu uygulama hakkında yardım" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Geçerli pencere içindeki resim galerisi panelinin görünürlüğünü değiştirir" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Etkin penceredeki yan panelinin görünürlüğünü değiştirir" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Seçilen görüntülerdeki değişiklikleri kaydet" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "Birlikte _aç" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Seçilen görüntüyü başka bir uygulama ile birlikte aç" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Seçilen görüntüyü başka bir ad ile kaydet" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Bulunduğu _Klasörü Aç" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır..." #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "Seçilen görüntüyü yazdır" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Seçilen görüntü özelliklerini ve üstverisini göster" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Görüntüdeki son değişikliği geri al" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Yatay Ç_evir" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Görüntüyü yatay olarak yansıt" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Dikey Çe_vir" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Görüntüyü dikey olarak yansıt" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Saat Yönünde Döndü_r" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Görüntüyü 90 derece sağa döndür" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Görüntüyü 90 derece sola döndür" #: ../src/eog-window.c:4112 #| msgid "Set As _Wallpaper" msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayar_la" #: ../src/eog-window.c:4113 #| msgid "Set the selected image as the desktop background" msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Seçilen resmi masaüstü arkaplanı olarak ayarla" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Seçili görüntüyü çöp dizinine taşı" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "_Resmi Sil" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "Seçilen resmi sil" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Seçilen resmi panoya kopyala" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "Görüntüyü genişlet" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "Görüntüyü daralt" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Görüntüyü normal boyutunda göster" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mevcut görüntüyü tam ekran kipinde göster" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Slayt Gösterisini Duraklat" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Slayt gösterisini duraklat ya da devam ettir" #: ../src/eog-window.c:4154 #| msgid "Best _Fit" msgid "_Best Fit" msgstr "_Sığdır" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Görüntüyü pencereye uydur" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "Ö_nceki Görüntü" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Galerideki bir önceki resme git" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "_Sonraki Görüntü" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Galerideki bir sonraki resme git" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "_İlk Görüntü" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Galerideki ilk resme git" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "_Son Görüntü" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Galerideki son resme git" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "_Rasgele Resim" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Galerideki rasgele bir resme git" #: ../src/eog-window.c:4331 #| msgid "Slideshow" msgid "S_lideshow" msgstr "_Slayt Gösterisi" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Görüntülerin slayt gösterimini başlat" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "Klasörü Göster" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "Yakınlaş" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "Uzaklaş" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "Uydur" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "Galeri" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Çöp kutusu" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Mevcut resmi %s kullanarak düzenle" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "Resmi Düzenle" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME görüntü gösterici." #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n" " Ayhan Keser https://launchpad.net/~keser-ayhan\n" " Baris Cicek https://launchpad.net/~baris\n" " Barış Ürüm https://launchpad.net/~barisurum\n" " Deniz Koçak https://launchpad.net/~lenduha\n" " Efe Çiftci https://launchpad.net/~efeciftci\n" " Erkut Tiryakioglu https://launchpad.net/~erkut-tiryakioglu\n" " EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n" " Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n" " Fatih Dayioglu https://launchpad.net/~fthd\n" " Gökhan Gurbetoğlu https://launchpad.net/~ggurbet\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n" " M. Fatih KILIC https://launchpad.net/~fatih77\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammetk\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammetk-r\n" " Mustafa Can Kaya https://launchpad.net/~mrcan\n" " Onur Can ÇAKMAK https://launchpad.net/~onur\n" " Serdar KAHYA https://launchpad.net/~kahyainsaat\n" " Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n" " Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n" " bLaCkSouL https://launchpad.net/~ahmett-551\n" " Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin\n" " İbrahim https://launchpad.net/~ikorucu77\n" " İbrahim Çelik https://launchpad.net/~ibrahimcelik89" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME Resim Görüntüleyicisi" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde aç" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Resim galerisini devre dışı bırak" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Slayt gösterisi kipinde aç" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Mevcut oluşumu yeniden kullanmak yerine yeni bir oluşum başlat" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Tekil bir pencerede aç, eğer birden fazla pencere açıksa ilk pencere " "kullanılır" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSYA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Tüm komut satırı işlemlerini görmek için '%s --help' komutunu çalıştırın." language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000233611312321561036021177 0ustar # translation of evolution to Turkish # Turkish translation of Evolution. # # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N" "\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 12:36+0000\n" "Last-Translator: İbrahim \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tr\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Bu adres defteri açılamadı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Bu adres defteri sunucusuna ulaşılamıyor, sunucu adı yanlış yazılmış veya ağ " "bağlantınızda sorun olabilir." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP sunucuyla kimlik doğrulaması başarısız oldu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Parolanızın doğru yazıldığından ve desteklenen bir giriş yöntemi " "kullandığınızdan emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük küçük harfe " "duyarlıdır, caps lock tuşunuz açık olabilir." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Bu adres defteri sunucusu tavsiye edilen hiçbir arama tabanına sahip değil." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Bu LDAP sunucusu bu işlemi desteklemeyen LDAP'in eski bir sürümünü " "kullanıyor olabilir ya da yanlış yapılandırılmıştır. Desteklenen arama " "tabanları için sistem yöneticinize danışın." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Bu sunucu LDAPv3 şema bilgilerini desteklemiyor." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP sunucusu için şema bilgisi alınamadı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP sunucusu geçerli bir şema bilgisi ile cevap vermedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Adres defteri silinemedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "'{0}' adlı adres defteri silinsin mi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Bu adres defteri kalıcı olarak silinecek." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 #| msgid "Do not delete" msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Silme" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Sunucuda bulunan "{0}" adres defteri silinsin mi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Bu işlem "{0}" adres defterini sunucudan kalıcı olarak silecektir. " "Devam etmek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "Sunucudan _Sil" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategori düzenleyici mevcut değil." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Adres defteri açılamıyor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Arama gerçekleştirilemedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Bu bağlantıda değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri kaydetmek istiyor " "musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Vazgeç" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Bağlantı taşınamadı." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Bağlantıyı bir adres defterinden başka bir adres defterine taşımaya " "çalışıyorsunuz ancak bağlantı kaynaktan silinemiyor. Bunun yerine bir kopya " "kaydetmek ister misiniz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Seçtiğiniz resim büyük. Yeniden boyutlandırıp kaydetmek ister misiniz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Yeniden Boyutlandır" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Olduğu gibi kullan" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Kaydetme" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} kaydedilemedi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} bağlantısını {1} içine kaydederken hata: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "'{0}' adresi zaten mevcut." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Bu adreste bir bağlantı zaten mevcut. Yine de yeni bir kartı aynı adresle " "eklemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Bazı adresler bu bağlantı listesinde zaten var." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Bu listenin zaten bir bölümü olan adresleri eklemeye çalışıyorsunuz. Yine de " "onları eklemeyi istiyor musunuz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Aynı olanları atla" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Çiftlerle birlikte ekle" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "'{0}' listesi bu bağlantı listesinde zaten mevcut." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Bu bağlantı listesinde, '{0}' adlı bir bağlantı listesi zaten var. Yine de " "eklemek ister misiniz?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Bağlantı silinirken başarısız olundu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Bu adres defterindeki bağlantıları silmek için izniniz yok." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Yeni bağlantı eklenemiyor" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' salt-okunur bir adres defteri ve değiştirilemez. Lütfen Bağlantılar " "görünümündeki kenar panelinden başka bir adres defteri seçin." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Bağlantı Düzenleyici" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Takma İsim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Altında dosyala:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Konumu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Kategoriler..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Tam İsim..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_HTML mektupları kabul ediyor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #| msgid "Instant Messaging" msgid "Instant Messaging" msgstr "Anlık Mesajlaşma" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Bağlantı" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Ev Sayfası:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889 msgid "_Calendar:" msgstr "_Takvim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Müsait/Meşgul:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Görüntülü Sohbet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 #| msgid "_Home Page:" msgid "Home Page:" msgstr "Ev Sayfası:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Takvim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #| msgid "_Free/Busy:" msgid "Free/Busy:" msgstr "Müsait/Meşgul:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Görüntülü Sohbet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #| msgid "Blog" msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #| msgid "Blog" msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Web Adresleri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Web adresleri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Uzmanlık Alanı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Ünvan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Bölüm:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Yönetici:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Yardımcı:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "İş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Ofis:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Eş:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Doğum Günü:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Yıldönümü:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Şehir:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Posta Kodu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Eyalet/Bölge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Ülke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Posta Kutusu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "E-posta Adresi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Bağlantı eklenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Bağlantı düzenlenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Bağlantıyı silerken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Bağlantı Düzenleyici - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Lütfen bu bağlantı için bir resim seçin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "_Resim yok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Bağlantı verisi geçersiz:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' geçersiz bir biçime sahip" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' gelecek bir zaman olamaz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s '%s' geçersiz bir biçime sahip" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s '%s' boş" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "Geçersiz bağlantı." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Bağlantıyı Hızlı Ekle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "_Tümünü Düzenle" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "_Tam isim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "_E-posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Adres Defteri Seç" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Bay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Bayan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Bn." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Bayan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_İlk:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Ünvan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Orta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Son:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "S_onek:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Bağlantı Listesi Düzenleyici" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Liste adı:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Bir e-posta adresi girin ya da aşağıdaki listeye bir bağlantı taşıyın:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Bu listeye bir mektup gönderirken adresi gizle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Listeye bir e-posta ekle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Listeden bir e-posta adresi sil" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Adres Defterinden e-posta adresleri ekle" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Seç..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Bağlantı Listesi Üyeleri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Üyeler" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "Liste eklenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "Liste düzenlenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "Listeyi silerken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Çift Bağlantı Bulundu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Bu kişinin ismi veya e-posta adresi zaten bu dizinde bulunmakta. " "Değişiklikleri kaydetmeyi gene de istiyor musunuz?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Çakışan Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Değiştirilen Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Bağlantı adresinin adı veya e-posta adresi zaten bu dizinde\n" "bulunmakta. Yine de eklemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Asıl Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Yeni Bağlantı:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edilmiş" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "Bağlantıları Birleştir" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "İsim içerir" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "E-posta başlangıcı" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Herhangi bir alanın içeriği" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Bağlantı yok" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d bağlantı" msgstr[1] "%d bağlantı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Kitap görünümü alınırken hata" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 #| msgid "Search Filter" msgid "Search Interrupted" msgstr "Arama Kesintiye Uğradı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Kartlar düzenlenirken hata oluştu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Seçilen bağlantıları kes ve panoya al" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Seçilen bağlantıları panoya kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Bağlantıları panodan yapıştır" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Seçili bağlantıları sil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Görünen tüm bağlantıları seç" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Bu bağlantı listelerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Bu bağlantı listesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Bu bağlantı listesini (%s) silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Bu bağlantıları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Bu bağlantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Bu bağlantıyı (%s) silmek istediğinizden emin misiniz?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d bağlantıyı görüntülemek aynı zamanda %d yeni pencere açılmasına neden " "olur.\n" "Gerçekten tüm bu bağlantıları görüntülemek istiyor musunuz?" msgstr[1] "" "%d bağlantıyı görüntülemek aynı zamanda %d yeni pencere açılmasına neden " "olur.\n" "Gerçekten tüm bu bağlantıları görüntülemek istiyor musunuz?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "_Gösterme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Tüm Bağlantıları _Göster" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Farklı Dosyala" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Adı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Soyadı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Takma isim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-posta Adresi 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-posta Adresi 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Sekreter Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "İş Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "İş Telefonu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "İşyeri Faksı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Geri Arama Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Araç Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Şirket Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Ev Telefonu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Başka Telefonu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Başka Faksı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Çağrı Cihazı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "İlk Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Şirket" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Ofis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Ünvan" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Görev" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Yardımcı" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Web Sayfası" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Günlük" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Eş" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "Not" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Bağlantı Haritası" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantılar için aranıyor..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantı arayın\n" "\n" "ya da buraya çift tıklayarak bir Bağlantı yaratın." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bu görünümde gösterilecek öğe yok.\n" "\n" "Buraya çift tıklayarak bir Bağlantı yaratın." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Bağlantı ara." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Bu görünümde gösterilecek öğe yok." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "İş E-postası" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Ev E-postası" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Başka E-posta" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adres defteri" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Yeni Bağlantı" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Yeni Bağlantı Listesi" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "geçerli adres defteri dizini %s, %d adet karta sahip" msgstr[1] "geçerli adres defteri dizini %s, %d adet karta sahip" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Bağlantı Listesi: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Bağlantı: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikkart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_E-posta Adresini Kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "E-posta adresini panoya kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Yeni İ_letiyi Gönder..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Bu adrese bir posta iletisi gönder" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s adresine mektup göndermek için tıklayın" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 #| msgid "Open" msgid "Open map" msgstr "Harita aç" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Liste Üyeleri:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Bölüm" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Uzmanlık Alanı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Konum" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Görüntülü Sohbet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Müsait/Meşgul" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Başlangıç Sayfası" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Web Günlüğü" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "Liste Üyeleri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "İş Ünvanı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "Ev sayfası" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Bu adres defteri açılamıyor. Bu defterin ya çevrim dışı kullanım için " "işaretlenmediği ya da henüz çevrim dışı kullanım için indirilmediği " "anlamaına gelir. Lütfen adres defterini bir kereliğine içeriğini indirmek " "için çevrim içi kipte yükleyin." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Bu adres defteri açılamıyor. Lütfen yeterli izin haklarına sahip olup " "olmadığınızı ve %s yolunun bulunup bulunmadığını kontrol edin." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution'ın bu sürümü LDAP desteği ile derlenmemiş. Eğer LDAP desteğini " "Evolution ile kullanmak istiyorsanız, LDAP-eklenmiş bir Evolution paketi " "kurmalısınız." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Bu adres defteri açılamıyor. Bu hatalı bir URI girdiğinizi ya da sunucunun " "ulaşılamaz olduğunu gösterir." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "Ayrıntılı hata mesajı:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Bu sorgu için sunucunun yapılandırıldığından ya da Evolution'ın\n" "göstermesi için ayarladığından daha fazla kart eşleştirildi.\n" "Lütfen aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n" "tercihlerinizde bu adres defteri için sonuç sınırını arttırın." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Bu sorgunun tamamlanmasına kadar geçen süre, bu adres defteri için\n" " tanımlanmış zaman sınırını ya da sunucu sınırını aştı. Lütfen\n" " aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n" " tercihlerinizde bu adres defteri için zaman sınırını arttırın." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Bu adres defterinin arkaplan yazılımları bu sorguyu çözümleyemedi. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Bu adres defterinin arkaplan yazılımları bu sorguyu gerçekleştirmeyi " "reddetti. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Bu sorgu başarıyla tamamlanmadı. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "kart.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Adres Defteri Seç" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Bağlantıyı taşı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Bağlantıyı kopyala" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Bağlantıları taşı" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Bağlantıları kopyala" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Aktarıyor..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook Bağlantıları CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook Bağlantılarını CSV ve Tab formatında içeri aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla Bağlantıları CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla Bağlantılarını CSV ve Tab formatında içeri aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution Bağlantıları CSV ya da Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution Bağlantılarını CSV ve Tab formatında içeri aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Veri Değişim Biçimi (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF içe aktarıcı" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard İçe Aktarıcı" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Standart çıktı yerine bir çıktı dosyası belirtin" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ÇIKTIDOSYASI" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Yerel adres defteri dizinlerini listele" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Kartları vcard ya da csv dosyası olarak göster" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Komut satırı parametre hatası, lütfen kullanımı görmek için --help " "seçeneğini kullanın." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Sadece csv ya da vcard biçimi desteği." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Düzeltilemeyen hata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Dosya açılamıyor" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "'%s' istemcisini açma işlemi başarısız oldu: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" msgstr[1] "dakika" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" msgstr[1] "saat" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "gün" msgstr[1] "gün" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Başlangıç zamanı" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Randevular" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Hepsini İ_ptal Et" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Dinlenme" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "İ_ptal Et" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "randevunun konumu" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Dinlenme _zamanı:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "gün" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "saat" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Hiçbir özet yok." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "Açıklama mevcut değil." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "Hiçbir konum bilgisi mevcut değil." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution Hatırlatıcıları" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "%d hatırlatıcınız var" msgstr[1] "%d hatırlatıcınız var" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Bir Evolution Takvim hatırlatıcısı oluşmak üzere. Bu hatırlatıcı aşağıdaki " "uygulamayı çalıştırmak üzere yapılandırılmış:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Bu programı çalıştırmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Bu program hakkında bir daha sorma." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "geçersiz zaman" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" msgstr[1] "%d dakika" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" msgstr[1] "%d saniye" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Tüm katılımcılara iptal bildirimi göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar toplantının iptal " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Gö_nderme" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Bildirim _Gönder" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Bu toplantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu toplantı ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar görevin silinmiş " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Bu görevi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu görev ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Bu not için iptal bildirimi göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar notunsilinmiş " "olduğunu bilemeyebilirler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Bu notu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "'{0}' başlıklı toplantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "'{0}' olarak adlandırılmış randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu randevu ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Bu randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "'{0}' görevini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "'{0}' notunu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Bu {0} randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Bu randevular ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Bu {0} görevi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu görevler ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri " "getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Bu {0} notu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Bu notlar ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" "Bu toplantı ile ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Bu toplantıda değişiklikler yaptınız, fakat henüz kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Değişiklikleri _Kaydet" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Değişiklikleri Sil" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "" "Bu randevuyla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Bu randevu ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları " "kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Bu görevle ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "Bu görev ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Bu notla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Bu not ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Toplantı davetiyelerini katılımcılara göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-posta davetiyler tüm katılımcılara gönderilecek ve katılımcıların cevap " "vermesine olanak sağlayacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Katılımcılara güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek katılımcıların takvimlerini " "güncel tutmalarına olanak sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Katılımcılara bu görevi göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-posta davetiyeler tüm katılımcılara gönderilecek ve onların bu görevi " "kabul etmelerine olanak sağlanacak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "İndirme devam ediyor. Görevi kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "İndirilmeye devam edilen ekler var. Görevi kaydetmek bu eklerin kaybolmasına " "sebep olabilir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "İndirme devam ediyor. Randevuyu kaydetmek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "İndirilmeye devam edilen ekler var. Randevuyu kaydetmek bu eklerin " "kaybolmasına sebep olabilir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Katılımcılara güncellenmiş görev bilgilerini göndermek ister misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Güncellenmiş görev bilgilerini göndermek katılımcıların görev listelerini " "güncel tutmalarına olanak sağlar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Düzenleyici yüklenemedi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "\"{0}\" takvimi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Bu takvim kalıcı olarak silinecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' görev listesi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Bu görev listesi kalıcı olarak silinecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' not listesi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Bu not listesi kalıcı olarak silinecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Uzaktaki takvim silinsin mi '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Bu işlem '{0}' takvimini sunucudan tamamen silecektir. İşlemi onaylıyor " "musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Uzaktaki '{0}' görev listesi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Bu işlem '{0}' görev listesini sunucudan tamamen silecektir. İşlemi " "onaylıyor musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Uzaktaki '{0}' not listesi silinsin mi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Bu işlem '{0}' not listesini sunucudan tamamen silecektir. İşlemi onaylıyor " "musunuz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Bu randevuyu özet olmaksızın kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Randevunuza kısa bir açıklama eklemeniz, bu randevunun ne hakkında olduğu " "konusunda size bir fikir verecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Görevi özet olmaksızın kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Görevinize kısa bir açıklama eklemeniz, bu görevin ne hakkında olduğu " "konusunda size bir fikir verecektir." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Notu konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "'{0}' takvimi yüklenemedi" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Takvim çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Eylem kaydedilemiyor" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' salt-okunur bir takvim kaynağı ve değiştirilemez. Lütfen randevuları " "kabul eden başka bir takvimi seçin." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Görev kaydedilemiyor" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "{0}' isimli takvim görev atama özelliğini desteklemiyor. Başka bir görev " "listesi seçmelisiniz." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "'{0}' görev listesi yüklenemedi" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Görev listesi çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "'{0}' not listesi yüklenemedi" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Not listesi çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "içerir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "içermez" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Herhangibir Alan" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Sınıflandırma" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "ise" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "değilse" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Genel" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Özel" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizatör" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Katılımcı" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Bulunur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Bulunmaz" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Tekrarlama" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Tekrar eder" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Daha Küçük" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Tam olarak" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Daha Fazla" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Özet İçerir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Tanım İçerir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 #| msgid "Reminder!" msgid "Edit Reminder" msgstr "Hatırlatıcıyı Düzenle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Bir uyarı göster" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Bir ses çal" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Bir program çalıştır" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Bir mektup gönder" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "önce" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "sonra" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "randevu başlangıcı" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "randevu sonu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "dakika" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "saat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "gün" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 #| msgid "Reminder!" msgid "Add Reminder" msgstr "Hatırlatıcı Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Hatırlatıcı" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #| msgid "Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Tekrarla" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #| msgid "_Repeat the alarm" msgid "_Repeat the reminder" msgstr "Hatırlatıcıyı _tekrarla" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "her belirtilen zamana ek süre" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Özel _ileti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "İ_leti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Özel hatırlatıcı sesi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Ses:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Bir Dosya Seçin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametreler:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Gönder:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Eylem/Tetik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Hatırlatıcılar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Bu olay silindi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Bu görev silindi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Bu not silindi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri unutup, düzenleyiciyi kapatmak " "istiyor musunuz?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Hiç değişiklik yapmadınız, düzenleyici kapatılsın mı?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Bu olay değiştirildi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Bu görev değiştirildi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Bu not değiştirildi." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri unutup düzenleyiciyi " "güncellemek istiyor musunuz?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Hiç değişiklik yapmadınız, düzenleyici güncellensin mi?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 #| msgid "Save attachments" msgid "Could not save attachments" msgstr "Ekler kaydedilemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Nesne güncellenemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Randevuyu Düzenle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Toplantı - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Randevu - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Atanmış Görev - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Görev - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Not - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "Özet Yok" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "Özgün öğe saklansın mı?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #| msgid "Close the current file" msgid "Close the current window" msgstr "Geçerli pencereyi kapat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "Seçimi sil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "Yardımı görüntüle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #| msgid "Save Current View" msgid "Save current changes" msgstr "Mevcut değişiklikleri kaydet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "Kaydet ve Kapat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Güncel değişiklikleri kaydet ve düzenleyiciyi kapat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "_Sınıflandırma" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "Araya _Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Ek..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Bir dosya ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoriler" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategorilerin görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "Zaman _Dilimi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Zaman dilimi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "_Genel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Genel olarak sınıflandır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "Ö_zel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "Özel olarak sınıflandır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "_Gizli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "Gizli olarak sınıflandır" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rol Alanı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Rol alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_LCV" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "LCV alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "_Durum Alanı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Durum alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "_Tür Alanı" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Katılımcı Türü alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Eğer bir güncelleme olursa bu öğe ile alakalı değişiklikler silinebilir" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "ek" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Güncel sürüm kullanılamıyor!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Onaylama hatası: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "Hedef açılamadı" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "Hedef salt-okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "Nesne oluşturulamıyor" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "Kaynak açılamadı" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Bu öğe diğer bütün alıcıların posta kutularından silinsin mi?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Geri çevirme yorumu" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Bir dbus hatası sebebiyle olay silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Görev bir dbus hatasından dolayı silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Bir dbus hatası sebebiyle not silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Bir dbus hatası sebebiyle öğe silinemedi: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için olay silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için görev silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için not silinemedi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "İzin verilmediği için öğe silinemedi" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Olay bir hatadan dolayı silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Görev bir hatadan dolayı silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Not bir hatadan dolayı silinemedi: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Öğe bir hatadan dolayı silinemedi: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Temsilci Gir" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Temsil Edecek:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Bağlantılar..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 #| msgid "Reminder!" msgid "_Reminders" msgstr "_Hatırlatmalar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 #| msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Bu olay için hatırlatma ayarla ya da kaldır" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Zamanı _Meşgul Olarak Göster" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Zamanın meşgul olarak gösterilip gösterilmeyeceğini seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Tekrarlama" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Bunu tekrarlanan bir olay yap" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Gönderme Seçenekleri" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Gelişmiş gönderme seçenekleri ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "_Tüm Gün Olayı" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Tüm Gün Olayları'na sahip olup olamayacağını seçer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Müsait/Meşgul" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Katılımcılar için müsait/meşgul bilgisini sorgula" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Randevu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Katılımcılar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Bu olayı yazdır" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Olayın başlangıç zamanı geçmişte" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Olay düzenlenemiyor, çünkü seçilen takvim salt okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Olay tam olarak düzenlenemiyor, çünkü düzenleyen siz değilsiniz" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 #| msgid "This event has alarms" msgid "This event has reminders" msgstr "Bu olaya ait hatırlatmalar var" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "O_rganizatör:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "Event with no start date" msgstr "Başlangıç tarihi olmayan olay" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no end date" msgstr "Bitiş tarihi olmayan olay" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "Başlangıç tarihi yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "Bitiş tarihi yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 msgid "Start time is wrong" msgstr "Başlangıç zamanı yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "End time is wrong" msgstr "Bitiş zamanı yanlış" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "Bir düzenleyen kişi olmak zorunda." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "En az bir katılan olmak zorunda." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "_Temsil edilenler" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Katılımcılar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "Randevudan %d gün önce" msgstr[1] "Randevudan %d gün önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "Randevudan %d saat önce" msgstr[1] "Randevudan %d saat önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "Randevudan %d dakika önce" msgstr[1] "Randevudan %d dakika önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #| msgid "for" msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "uzunluk:" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #| msgid "until" msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "şu tarihe kadar:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "Randevudan 15 dakika önce" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "Randevudan 1 saat önce" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "Randevudan 1 gün önce" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Zaman:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Zaman _dilimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Özet:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Olay Açıklaması" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Katılımcılar..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Hatırlatma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Özel Hatırlatma:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Ocak" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Eylül" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Kasım" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Aralık" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Tarihi Seçin" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Bugünü _Seç" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Not" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Bu notu yazdır" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Notun başlangıç tarihi geçmişte" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Not düzenlenemiyor, çünkü seçilen not listesi salt okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Not tam olarak düzenlenemiyor, çünkü düzenleyicisi siz değilsiniz" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Liste:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Organizatör:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Kime:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Başlangıç tarihi:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_zet:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Tekrarlanan bir olayı değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Tekrarlanan bir olayı temsil ediyorsunuz. Yine de temsil etmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Tekrarlanan bir görevi değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Tekrarlanan bir notu değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Sadece Bu Seferlik" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Bu ve Bundan Önceki Seferlerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Bu ve Bundan Sonraki Seferlerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Tüm Seferlerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Bu randevu Evolution'ın düzenleyemeyeceği tekrarlara sahip." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Tekrarlama tarihi geçersiz" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Tekrarın bitiş zamanı olayın başlangıcından da önce" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "tarih" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "birinci" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "ikinci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "üçüncü" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "beşinci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "sonuncu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Başka Tarih" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "1'inden 10'una" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "11'inden 20'sine" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "21'inden 31'ine" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "üzerinde" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "seferler" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "İstisna ekle" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Değiştirmek için seçim alınamadı." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "İstisna değiştir" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Silmek için seçim alınamadı." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Tarih/Zaman" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 #| msgid "day(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "gün" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 #| msgid "week(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "hafta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 #| msgid "month(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "ay" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 #| msgid "year(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "yıl" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "için" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "tarihe kadar" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "sürekli" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Bu toplantı _tekrarlanır" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Her" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "İstisnalar" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Hatırlatmalarımı bu olayla birlikte gönder" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Sadece _yeni katılımcıları uyar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "_Gönderme Seçenekleri" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Görev" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Bu görevi yazdır" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Görevin başlangıç tarihi geçmişte" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Görevin tamamlanma zamanı geçmişte kaldı" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Görev düzenlenemiyor, çünkü seçilen görev listesi salt okunur" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #| msgid "" #| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Görev tam olarak düzenlenemiyor, çünkü organizatörü siz değilsiniz" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Seçilen görev listesi verilen görevleri desteklemediği için görev " "düzenlenemez" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "Teslim tarihi hatalı" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Tamamlanma tarihi yanlış" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Yüksek" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Başlamadı" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "İşlemde" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "İptal Edildi" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "_Teslim tarihi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Saat dilimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "_Web Sayfası:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Yeni Randevu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Yeni Tüm Gün Olayı" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Yeni Toplantı" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Bugüne Git" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Tarihe Git" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #| msgid "It has recurrences." msgid "It has reminders." msgstr "Hatırlatmaları var." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Tekrarlamaları var." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Toplantısı var." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Takvim Olayı: %s özetidir." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Takvim Olayı: Özeti yok." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "takvim görüntüleme olayı" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Odağı Yakala" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d adet etkinlik var." msgstr[1] "%d adet etkinlik var." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Hiçbir olayı yok." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Çalışma Haftası Görünümü: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Gün Görünümü: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "çalışma haftası için takvim görünümü" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "bir ya da daha fazla gün için takvim görünümü" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "mevcut zaman aralığını seçmek ve görüntülemek için tablo" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Takvimi" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%d %b %Y %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%d %b %a" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%d %b %Y %a" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Atlama düğmesi" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Buraya tıklayın, daha fazla olay bulabilirsiniz." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" msgstr[1] "%d gün" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d hafta" msgstr[1] "%d hafta" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Yerine getirmek için bilinmeyen eylem" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "Randevu başlamadan %s %s öncesi" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "Randevu başlamadan %s %s sonrası" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "Randevu başlangıcında %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "Randevu bitmeden %s %s öncesi" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "Randevu bitmeden %s %s öncesi" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "Randevu bitişinde %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s için bilinmeyen başlatma türü" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Ay Görünümü: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Hafta Görünümü: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "bir ay için takvim görünümü" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "bir ya da daha fazla hafta için takvim görünümü" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "Kategoriler:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "Özet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "Başlangıç Tarihi:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "Bitiş Tarihi:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "Teslim Tarihi:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "Öncelik:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "Web Sayfası:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Görev eklemek için tıklayın" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Başlangıç tarihi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Tamamlanma tarihi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Teslim tarihi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Tamamlanan %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Son değiştirilme" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Seçili olayları panoya taşı" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Seçili olayları panoya kopyala" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Olayları panodan yapıştır" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete selected events" msgstr "Seçilen olayları sil" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Seçilen nesneler siliniyor" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Nesneler güncelleniyor" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizatör: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizatör: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Konum: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Zaman: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Tekrarlama" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Görevlendirildi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 msgid "Accepted" msgstr "Onaylandı" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 msgid "Declined" msgstr "Reddedildi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Girişimli" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089 msgid "Delegated" msgstr "Temsilci" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Eylem gerekiyor" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Müsait" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Coğrafi konum aşağıdaki biçimde girilmelidir:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 #| msgid "None" msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Hiç" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Tarih aşağıdaki biçimde girilmelidir: \n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "öö" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "ös" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%d %B %A" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Hafta %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i dakika bölmeleri" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "İkinci saat dilimini göster" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 #| msgid "None" msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Hiç" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Toplantıyı Yönetenler" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Gerekli Katılımcılar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Seçimlik Katılımcılar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Bireysel" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Oda" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Sandalye" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Gerekli Katılımcı" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Seçimlik Katılımcı" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Katılmayan" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "İşlem Gerektiriyor" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Katılımcı " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "LCV" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "İşlemde" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "%s sunucusunda %s kullanıcısı olarak serbest/meşgül bilgilerine erişmek için " "parola giriniz" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Hata nedeni: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Parolayı girin" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Ofis Dışı" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Bilgi Yok" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_Seçenekler" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "_Sadece çalışma saatlerini göster" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Uzaklaştırıp _göster" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Müsait/meşgul güncelle" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Otomatik seç" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Tüm kişiler ve kaynaklar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Tüm _kişiler ve bir kaynak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "_Gerekli kişiler" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Gerekli kişiler ve _bir kaynak" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "B_aşlangıç zamanı:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "B_itiş zamanı:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Özet : %s\n" "Konum: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Özet: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Katılımcı eklemek için tıklayın" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Üye" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Temsil Eden" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Temsil Edilen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Ortak İsim" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Notlar" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Özet Yok *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Başlangıç: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Teslim: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 #| msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Seçili notları panoya taşı" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Seçili notları panoya kopyala" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Notları panodan yapıştır" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Seçilen notları sil" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Tüm görünür notları seç" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Not eklemek için tıklayın" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format #| msgid "%d %b %Y" msgid "%d%%" msgstr "%%%d" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Seçili görevleri panoya taşı" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Seçili görevleri panoya kopyala" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Panodan görevleri yapıştır" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Seçilen görevleri sil" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Tüm görünür görevleri seç" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Saat Dilimi Seçin" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Siliniyor" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "Bir düzenleyen kişi atanmalı." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "En az bir katılımcı olmak zorunda" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "Olay bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "Görev bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "Not bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "Takvim bilgisi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Onaylandı" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Reddedildi" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Temsil Edildi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Güncellendi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Tazeleme" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Karşı-taslak" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi (%s -> %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar bilgisi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Kaynak ayrımı yapılamadı, yeni olay bir diğeriyle çakışıyor." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Kaynak ayrılamıyor, hata: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Bu olayda bir katılımcı olmanız gerekiyor." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Pt" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Sa" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Ça" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Pe" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Cu" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Ct" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Pz" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " Kime " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Tamamlanan " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Tamamlanan " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Teslimi " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Teslimi " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Katılımcılar: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Durum: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Öncelik: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Tamamlanma Yüzdesi: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriler: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Bağlantılar: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "İşlemde" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "Tamamlanan %" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "büyükse" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "küçükse" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Randevular ve Toplantılar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Talvim açılıyor" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar dosyaları (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar aktarıcı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Hatırlatıcı!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar dosyaları (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar aktarıcı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Takvim Olayları" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Takvim akıllı aktarıcı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Toplantı" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Olay" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Görev" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 #| msgid "Memo" msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Not" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "Yinelemelere sahip" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "bir örneğidir" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "Anımsatıcı mevcut." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "eklentiler içeriyor" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 #| msgid "Public" msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Herkese Açık" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Özel" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Gizli" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Sınıflandırma" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Özet" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Konum" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 #| msgid "Start" msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Tamamlanma" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 #| msgid "End" msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Bitiş" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 #| msgid "Categories" msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Düzenleyici" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Katılımcılar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tür" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kahire" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nayrobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominik" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartika/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartika/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artik/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asya/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asya/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asya/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asya/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asya/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asya/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asya/Aşkabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asya/Bağdat" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asya/Bahreyn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asya/Bakü" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asya/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asya/Beyrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asya/Bişkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asya/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asya/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asya/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asya/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asya/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asya/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asya/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asya/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asya/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asya/Duşanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asya/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asya/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asya/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asya/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asya/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asya/İstanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asya/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asya/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asya/Kudus" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asya/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asya/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asya/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asya/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asya/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asya/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asya/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asya/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asya/Kuveyt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asya/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asya/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asya/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asya/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asya/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asya/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asya/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asya/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asya/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asya/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asya/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asya/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asya/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asya/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asya/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asya/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asya/Riyad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asya/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asya/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asya/Semerkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asya/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asya/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asya/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asya/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asya/Taşkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asya/Tiblis" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asya/Tahran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asya/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asya/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asya/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asya/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asya/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asya/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asya/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asya/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asya/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asya/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Avustralya/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Avustralya/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Avustralya/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Avustralya/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Avustralya/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Avustralya/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Avustralya/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Avustralya/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Avustralya/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Avustralya/Sidney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Avrupa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Avrupa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Avrupa/Atina" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Avrupa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Avrupa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Avrupa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Avrupa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Avrupa/Brüksel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Avrupa/Bucharest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Avrupa/Budapeşte" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Avrupa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Avrupa/Kopenhag" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Avrupa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Avrupa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Avrupa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Avrupa/İstanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Avrupa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Avrupa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Avrupa/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Avrupa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Avrupa/Londra" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Avrupa/Lüksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Avrupa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Avrupa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Avrupa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Avrupa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Avrupa/Moskova" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Avrupa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Avrupa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Avrupa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Avrupa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Avrupa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Avrupa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Avrupa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Avrupa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Avrupa/Saray Bosna" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Avrupa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Avrupa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Avrupa/Sofya" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Avrupa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Avrupa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Avrupa/Tiran" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Avrupa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Avrupa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Avrupa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Avrupa/Viyana" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Avrupa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Avrupa/Varşova" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Avrupa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Avrupa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Avrupa/Zürih" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Hindistan/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Hindistan/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Hindistan/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Hindistan/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Hindistan/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Hindistan/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Hindistan/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Hindistan/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Hindistan/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Hindistan/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Hindistan/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pasifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pasifik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pasifik/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pasifik/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pasifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pasifik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pasifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pasifik/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pasifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pasifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pasifik/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pasifik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pasifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pasifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pasifik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pasifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pasifik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "PasifikKwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pasifik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pasifik/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pasifik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pasifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pasifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pasifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pasifik/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pasifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pasifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pasifik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pasifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pasifik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pasifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pasifik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pasifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pasifik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pasifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pasifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pasifik/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pasifik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pasifik/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Güncel dosyayı kapat" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "Yeni İ_leti" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Yeni İ_leti Penceresi aç" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution'ı Yapılandır" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Mevcut dosyayı kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Mevcut dosyayı farklı bir isimle kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "Karakter _Kodlaması" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "Yazdırma Ö_nizlemesi" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Taslak Olarak _Kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Taslak olarak kaydet" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "_Gönder" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Bu iletiyi gönder" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP Şi_freleme" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Bu iletiyi PGP ile şifrele" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP İ_mza" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP anahtarınızla bu iletiyi imzala" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Resim Galerisi" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "İletinize ekleyebileceğiniz bir resim koleksiyonu gösterin" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "İletiyi Ö_nceliklendir" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "İleti önceliğini yüksek olarak işaretle" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Okundu Bildirimi İste" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "İletiniz okunduğunda dağıtıldı bildirimi almak için işaretleyin" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME Şif_releme" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Bu iletiyi S/MIME Şifreleme Sertifikanız'la şifrele" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME İm_za" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME İmza Sertifikanız'la bu iletiyi imzala" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Saklı Bilgi Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Saklı Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "_Bilgi Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Yanıtla Alanı" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Yanıtla alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "_Taslağı Kaydet" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "İletinin alıcılarını girin" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "İletinin kopyasını alacak olan adresleri girin" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "İletinin alıcılar listesinde görünmeden kopyalarını alacak adresleri girin" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_Gönderen:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Yanıtla:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Alıcı:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_Bilgi:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "_Saklı Bilgi:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "_Gönderilecek Yer:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "_Konu:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "_İmza:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Adres defteri için buraya tıklayın" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Gönderilecek dizinleri seçmek için buraya tıklayın" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Gönderilecek iletiler imzalanamıyor: Bu hesap için imzalama sertifikası " "belirtilmemiş" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Gönderilecek iletiler şifrelenemiyor: Bu hesap için imzalama sertifikası " "belirtilmemiş" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "Bir İleti Yaz" #: ../composer/e-msg-composer.c:4249 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Düzenleyicide metin olmayan ve düzenlenemeyen mesaj gövdesi bulunmaktadır." #: ../composer/e-msg-composer.c:4949 msgid "Untitled Message" msgstr "Başlıksız İleti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr ""{0}" dosyasını bu mesaja iliştiremezsiniz." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}' dosyası, bozuk bir dosya ve bir ileti içinde gönderilemiyor." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} üzerinden iletiler alınamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Çünkü "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Tamamlanmamış iletileri kurtarmak istiyor musunuz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Yeni iletiler hazırlanırken evolution beklenmeyen şekilde sonlanmış. İletiyi " "kurtarmak bıraktığınız yerden devam etmenizi sağlayacak." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "K_urtarma" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Kurtar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr ""{0}" dosyası otomatik olarak kaydedilemedi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Otomatik olarak kaydedilemedi çünkü "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "İndirme devam ediyor. Mektubu göndermek istiyor musunuz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " İndirilen ekler var. Mektubu göndermek bu bekleyen eklerin mektup ile " "gönderilememesine neden olacak " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Hazırlamakta olduğunuz '{0}' başlıklı iletiyi silmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Bu düzenleme penceresini kapatmanız, iletiyi Taslaklar dizinine kaydetme " "seçeneğini seçmediyseniz iletinizin kalıcı olarak silinmesine sebep " "olacaktır. Taslaklar dizinini kullanmak ileti üzerinde çalışmaya ileriki bir " "tarihte devam edebilmenizi sağlar." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Düzenlemeye Devam Et" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Taslağı Kaydet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "İleti oluşturulamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" olduğu için, başka bir mektup seçeneği seçmek zorunda " "olabilirsiniz." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "İmza dosyası "{0}" okunamadı." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tüm hesaplar silindi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Mektup yazmak için önce bir hesap oluşturmak zorundasınız." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Giden Kutunuza kaydederken bir hata oluştu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Bildirilen hata "{0}" oldu. Mesaj gönderilmedi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Taslaklar dizininize kaydederken bir hata oluştu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Bildirilen hata "{0}" oldu. Mesaj büyük olasılıkla kaydedilmedi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Gönderirken bir hata oluştu. Nasıl devam etmek istersiniz?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Raporlanan hata "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Giden kutusuna kaydet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Yeniden Dene" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Mesajınız gönderildi fakat işlem sürecinde bir hata meydana geldi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Mesaj giden kutusuna kaydediliyor." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution Alarm Bildirimi" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Takvim olay bildirimleri" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise Takımı" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution Posta ve Takvimi" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "E-postalarınızı, bağlantılarınızı ve randevularınızı yönetin" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "posta;takvim;bağlantı;adresdefteri;görev;" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "Yeni İleti Oluştur" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Adres biçimlendirmeyi etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Adresler, gönderilmek istenen ülkenin standardında şekillendirilsin mi?" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Otomatik tamamlama uzunluğu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Evolution otomatik tamamlama yapmadan önce yazılmış olması gereken karakter " "miktarı." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Kendiliğinden tamamlanan ismi bir adres ile göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Girişde kendiliğinden tamamlanmış bağlantının ismini posta adresi ile " "birlikte gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Ad seç penceresindeki son kullanılan dizin için URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Ad seç penceresindeki son kullanılan dizin için URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Bağlantı yerleşim biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Yerleşim biçemi önizleme penceresinin bağlantı listesine göre nereye " "yerleşeceğini belirler. \"0\" (Klasik Görünüm) önizleme penceresini hesap " "listesinin aşağısına yerleştirir. \"1\" (Dikey Görünüm) önizleme penceresini " "hesap listesinin yanına yerleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Bağlantı önizleme penceresi konumu (yatay)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Bağlantı önizleme panelinin yatay olarak hizalandığındaki konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Bağlantı önizleme penceresi konumu (dikey)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Bağlantı önizleme panelinin dikey olarak hizalandığındaki konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Haritaları göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Önizleme panelinde haritaların gösterilirip gösterilmemesi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Birincil adres defteri" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "Bağlantılar görünümünde, kenar çubuğunda seçilen (veya birincil) adres " "defterinin UID bilgisi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Önizleme panelini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Mektup iletilerini Unikod'a çevirir" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "İleti metnini farklı karakter kümelerinden gelen spam/ham işaretlerini " "tekleştirmek için Unikod UTF-8'e çevirir." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Hatırlatıcı se için dizini kayıt edin" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Hatırlatıcı ses dosyalarını kaydetme dizini" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Doğumgünü ve yıldönümü hatırlatma değeri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Doğum günü veya yıldönümü hatırlatıcı belirleyen birim sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı birimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Doğum günü veya yıldönümü hatırlatıcı birimleri, \"dakika\", \"saat\" veya " "\"gün" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Ay görünümünde, Cumartesi ve Pazar günleri tek bir gün gibi gösterilecek " "şekilde sıkıştırılsın mı?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Öğeleri silmeden önce onay için sor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Bir randevu veya görev silineceği zaman onay alınsın mı?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Temizlerken onay sor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Bir randevu veya görev çıkarılacağı zaman onay alınsın mı?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Dikey bölme çizgisini Takvim Listesi ile Gezinilen takvim arasına yerleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Çalışma gününün sona erdiği saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "İş günü bitiş saati, yirmi dört saat biçiminde, 0 - 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika, 0'dan 59'a kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Çalışma gününün başladığı saat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Çalışma gününün başladığı saat, 24 saat biçiminde, 0'dan 23'e kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika, 0'dan 59'a kadar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Gün Görünümü için ikinci saat dilimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Gün gösteriminde, ayarlanmışsa ikincil zaman dilimini gösterir. Değerler, " "zaman dilimi anahtarı ile aynıdır." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Gün Görünümü'nde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Gün gösteriminde, en son kullanlan zaman dilimlerinin listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" "Hatırlatma için son olarak en fazla kullanılan zaman dilimleri sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "'Gün gösterimi-ikincil zaman dilimleri' listesinde tutulacak maksimum zaman " "dilimi sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı değeri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Varsayılan hatırlatıcıyı belirlemek için kullanılacak birim sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı birimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Varsayılan hatırlatıcı birimleri, \"dakika\", \"saat\" veya \"gün\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide Rol alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide rol alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanının gösterilmesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Tamamlanan görevleri gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Görevler bölümünde tamamlanmış görevler gösterilsin mi?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Görev birimlerini gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Görev bölümünü gizlemek için kullanılacak \"dakika\", \"saat\" veya \"gün\" " "değeri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Görev değerini gizle" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Görev bölümünü gizlemek için kullanılacak birim sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Yatay panel pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Ay görünümünde olmadığında, yatay bölme çizgisini takvim gezinti bölmesi ile " "İşler listesi arasına yerleştir (piksel değeri ile)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Son hatırlatma zamanı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "En son hatırlatıcının çalıştığı zaman, time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi - Gün Görünümü" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" "Gün gösteriminde, şu anki zamanı işaretleyen \"Marcus Bains çizgisinin\" " "rengi ne olsun?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi - Zaman çubuğu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Zaman çubuğunda, şu anki zamanı işaretleyen \"Marcus Bains çizgisinin\" " "rengi (varsayılan değer boştur) ne olsun?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Çizgisi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Takvimde, şu anki zamanı işaretleyen \"Marcus Bains çizgisi\" gösterilsin mi?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Not önizleme çerçevesi konumu (yatay)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Görev ön izleme bölmesi yatay olarak yerleştirildiğinde ekrandaki yeri " "neresi olsun?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Not düzeni biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Yerleşim sitili, ön izleme bölmesinin, notlar listesine bağlı olarak nereye " "yerleştirileceğini belirler. \"0\" (Klasik Görünüm) ön izleme bölmesini " "notlar listesinin altına yerleştirir. \"1\" (Dikey Görünüm) ön izleme " "bölmesini notlar listesinin yanına yerleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Not önizleme çerçevesi konumu (dikey)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Not önizleme çerçevesinin dikey doğrultudayken konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Ay görünümündeki yatay panelin pozisyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Ay görünümünde, yatay bölme çizgisinin yeri, takvim bölmesi ile Görevler " "bölmesi arasında nerede olsun (piksel olarak)?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Ay görünümünü kaydırma esnasında, her sefer 1 hafta olarak kaydır." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Ay görünümü kadırma, her sefer 1 ay olarak değil 1 hafta olarak yapılsın mı?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Hatırlatma programları" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Hatırlatıcıların kullanmasına izin verilen programlar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "" "Bilgilendirme çubuğunda Hatırlatıcıları görüntüleme seçeneği görüntülensin" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Hatırlatıcı görüntüleme için bilgilendirme çubuğu kullanılsın mı?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Tercih edilen Yeni Düğmesi şekli" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Tecih edilen Yeni Araç Çubuğu düğmesi ismi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Birincil takvim" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "Takvim görünümünde, kenar bölmesinde seçilen (veya \"birincil\") takvim UID " "bilgisi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Birincil not listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "Notlar görünümünde, kenar bölmesinde seçilen (veya \"birincil\") not listesi " "UID bilgisi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Birincil görev listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "Görevler görünümünde, kenar bölmesinde seçilen (veya \"birincil\") görevler " "lğstesi UID bilgisi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Müsait/meşgul tarlas URL'si" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Uygun/Meşgul bilgisi geri dönüşü için kulanılan URL şablonunda, kullanıcı " "bölümü posta adresinde %u ve %d ana sunucu tarafından değiştirilmiştir." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Tekrarlayan olaylar Italic gösterilsin" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Alt sol taraftaki takvimde, tekrarlanan olayların günlerini Italic olarak " "göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" "Yıllarda zamana bağlı arama yaparken kullanılcak zaman aralık miktarı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Seçilen tarihten itibaren yapılan zamana bağlı aramalarda, olayın tekrar " "oluşumu aranırken, geleceğe veya geçmişe doğru kaç yıla (varsayılan değer 10 " "yıl) bakılsın?" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde olayların bitiş tarihini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Not önizleme çerçevesini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Değer \"true\" ise not önizlemesini ana pencerede göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Görev önizleme penceresini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Değer \"true\" ise görevler önizlemesini ana pencerede göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Gün Görünümünde hafta numaraları göster, Çalışma Haftası Görünümü, ve Tarih " "Gezgini" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Etiket alanının dikey poziyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Bugün süresi dolacak görevleri vurgula" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Süresi bugün bitecek görevleri özel bir renkle vurgula (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Bugün teslim edilmesi gereken işlerin rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Bugüne ait görevlerin \"#rrggbb\" formatındaki arka plan renk değeri. task-" "due-today-highlight ile birlikte kullanılır" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Görev önizleme çerçevesi konumu (yatay)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Görev düzeni biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Görev önizleme çerçevesi konumu (dikey)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Görev önizleme çerçevesinin dikey doğrultudaki konumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Süresi geçen görevleri vurgula" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Süresi geçmiş görevleri özel bir renkle vurgula (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Teslimi geçen görevlerin rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Süresi geçmiş görevlerin arka plan rengi \"#rrggbb\" biçimindedir. task-" "overdue-highlight ile birlikte kullanılır." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Zaman dilimleri" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Zaman dilimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Yirmi dört saat zaman biçimi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Zamanı am/pm yerine 24 saat biçiminde göster" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Doğum günleri ve yıl dönümleri için hatırlatma ayarlansın" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Öntanımlı randevu hatırlatıcı" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Randevular için varsayılan olarak hatırlatma ayarlansın" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Sistem zaman dilimini kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Evolution'da seçilen saat dilimi yerine sistem saat dilimini kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Önceki Evolution versiyonu" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Devredışı bırakılan eklenti listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Evolution'da devre dışı bırakılan eklenti listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Pencerenin X koordinatları" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Pencerenin Y koordinatları" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Pencerenin piksel olarak genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Pencerenin piksel olarak yüksekliği" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Pencerenin ekranı kaplayıp kaplamayacağı" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome Takvim'den takvimi içe aktarma işlemi tamamlandı" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Takvim, Gnome Takviminden içe aktarılsın" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome Takvim'den görevleri içe aktarma işlemi tamamlandı" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Görevler, Gnome Takviminden içe aktarılsın" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution'un öntanımlı postacı olup olmadığını kontrol et" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Evolution her açılışında, öntanımlı postacı olup olmadığını kontrol et." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Resim galerisinin iceriğinin aranması gereken dizin" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Metin içinde imla denetimi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Yazarken imla hatası belitecini kelimeler üzerine çiz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Otomatik bağ algılama" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Metinlerdeki bağları algıla ve bağ olarak değiştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Kendiliğinden duygusimgesi hatırlaması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Metinlerdeki duygu simgelerini algıla ve resim olarak değiştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Orijinal ileti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Grubu Yanıtla listeyi yanıtlar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Normal \"Tümünü Yanıtla\" komutundan farklı olarak, bu seçenek araç " "çubuğunda 'Grubu Yanıtla' butonu oluşturur ve sadece mesajınızın e-posta " "listesindeki kişilere gitmesini sağlar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Cevaplarda imleci en alta koy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Kullanıcılar, bir iletiyi yanıtlarken imlecin nerede olması gerektiğini " "belirler. Bu durum, imlecin iletinin en altında veya en üstünde bulunacağını " "belirler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Herzaman okundu bildirimi iste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Her iletiye öntanımlı olarak bir okundu bildiriminin eklenmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Öntanımlı olarak HTML mektup gönder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Öntanımlı olarak HTML mektup gönder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "İmla denetimi rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Satırarası imla denetiminde kullanılmak üzere hatalı yazılmış kelimelerin " "alt çizgi rengi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "İmla denetimi dilleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "İmla denetimi için kullanılacak sözlük dil kodlarını listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Posta iletisi gönderirken \"Gizli\" alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Bir posta iletisi gönderirken \"Gizli\" alanını göster. Bu, Görünüm " "menüsünde bir posta hesabı seçildiğinde denetlenmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Posta iletisi gönderirken \"Kopya\" alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Bir posta iletisi gönderirken \"Kopya\" alanını göster. Bu, Görünüm " "menüsünde bir posta hesabı seçildiğinde denetlenmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Posta iletisi gönderirken \"Yanıtla\" alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Bir posta iletisi gönderirken \"Yanıtla\" alanını göster. Bu, Görünüm " "menüsünde bir posta hesabı seçildiğinde denetlenmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Bir haber grubuna gönderirken \"Kimden\" alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Bir haber grubuna gönderirken \"Kimden\" alanını göster. Bu Görünüm " "menüsünde bir posta hesabı seçildiğinden denetlenmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Bir haber grubuna gönderirken \"Cevapla\" alanını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Bir haber grubuna gönderirken \"Cevapla\" alanını göster. Bu Görünüm " "menüsünde bir posta hesabı seçildiğinden denetlenmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Özgğn ileti imzalı olduğunda cevabı sayısal olarak imzala" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "PGP ya da S/MIME ile imzalı bir iletiyi cevaplarken, iletiyi PGP ya da " "S/MIME ile imzalamayı otomatik olarak etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Dosya isimlerini Outlook/GMail uyumlu olarak kodla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Evolution tarafından UTF-8 olarak gönderilen dosya adlarının doğru " "görüntülenmesi için posta başlıklarını Outlook veya Gmail'in kullandığı " "şekilde kodla, çünkü onlar RFC 2231 standardına uymak yerine uygun olmayan " "RFC 2047 standardını kullanıyor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Yanıtlarda kişiselleştirilmiş imzaları en üste koy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Kullanıcıların bir iletiyi yanıtlarken imzalarının nerede olması gerektiği " "kontrolüne sahiptirler. Bu durum, imlecin iletinin en altında veya en " "üstünde bulunacağını belirler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "İmza sınırlayıcı ekleme" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Posta yazarken imzanızdan önce bir imza sınırlayıcı eklemek istemiyorsanız " "TRUE olarak ayarlayın." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Yanıtlama listesini yoksay:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Sürükle-Bırak işlemi için kaydetme formatı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "'mbox' veya 'pdf' olabilir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Resim canlandırmalarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML mektuplarında hareketli görüntüleri etkinleştir. Birçok kullanıcı " "görüntüleri rahatsız edici canlandırmalı bulmak yerine sabit bir resim " "görmeyi tercih eder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Yazarken arama özelliğini etkinleştir ya da kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Etkileşimli dizin adı aramaya olanak sağlayan, kenar çubuğu arama özelliğini " "etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Sihirli boşluk tuşunu etkinleştir ya da kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Boşluk çubuğu tuşunun ileti önizleme, ileti listesi ve dizinlerde " "kaydırmakta kullanılması için bunu etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Tüm dizinler için benzer bir ileti liste görünüm ayarlarının kullanımını " "etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Tüm dizinler için benzer bir ileti liste görünüm ayarlarının kullanımını " "etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "İletilerdeki alıntıları \"Önizleme\"de işaretle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "İletilerdeki alıntıları \"Önizleme\"de işaretle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Metin vurgulama rengi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Metin vurgulama rengi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Karet kipini etkinleştir/kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Karet kipini etkinleştir, bu sayede mektuplarınızı okurken imleci " "görebilirsiniz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "İletiler gösterilirken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Canlandırmaları Göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Hareketli resimleri canlandırma olarak göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Tüm ileti başlıklarını göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "İletileri görüntülerken tüm başlıkları göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Gönderenin resmini göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" "İleti listesinde iletilerin düzenleme sütununda gönderenin fotoğrafınıgöster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak işaretle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak işaretlemesi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "İletilerin okundu olarak işaretlenme süresi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "İletilerin okundu olarak işaretlenmesi için milisaniye cinsinden geçecek " "süre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresi sütunu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "İleti listesinde gönderenin e-posta adresini ayrı bir sütunda göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Dikey görünümde \"İletiler\" sütununda \"Gönderen\" ve \"Konu\" satırlarının " "her ikisinin de aynı yazıtipi kullanmasını belirler." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "İleti listesinde silinmiş iletileri göster" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Silinmiş iletileri (üzeri çizgili olarak) ileti listesinde göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Dizin başına önizlemeyi gizler ve seçimi siler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Bu anahtar başta salt okunurdur ve okunduktan sonra \"yanlış\" olarak " "sıfırlanır. Bu listede mektubun seçimini kaldırır ve dizin için önizlemeyi " "kaldırır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "İletis-listesi panelinin boyu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "İletis-listesi panelinin boyu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "İleti-listesi panelinin genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "İleti-listesi panelinin genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Düzen biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Yerleşim biçemi önizleme penceresinin ileti listesine göre nereye " "yerleşeceğini belirler. \"0\" (Klasik Görünüm) önizleme penceresini ileti " "listesinin aşağısına yerleştirir. \"1\" (Dikey Görünüm) önizleme penceresini " "ileti listesinin yanına yerleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Değişken genişlikli yazıtipi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Mektup görünümü için değişken genişlikli yazıtipi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Uçbirim yazıtipi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Mektup görünümü için uçbirim yazıtipi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Özel yazıtipleri kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Mektup gösterilirken özel yazıtipleri kullan." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri sıkıştır" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri address_count içide belirtilen " "sayıdaki adresin gösterileceği şekilde sıkıştır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi içerisinde gösterilecek adreslerin sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Bu ön tanımlı ileti listesi görünümünde gösterilecek olan adreslerin " "sayısını belirtir, bu sayıdan sonrakiler '...' olarak gösterilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "İleti listesini Konu tabanlı olarak dallandır" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Eğer iletiler In-Reply-To ya da References başlığı içermiyorlarsa, " "dallandırmada konuların kullanılması." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Dal açıklık durumu için öntanımlı değer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Bu ayar dalların durumunun öntanımlı olarak açık ya da kapalı olmasını " "belirtir. Evolution'ın yeniden başlatılması gerekmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Dalların daldaki en son iletiye göre sıralanması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Bu ayar dalların iletinin tarihi yerine son iletinin son dala göre " "sıralanmasını belirler. Evolution'un yeniden başlatılması gerekmektedir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Hesapları alfabetik sırlama ile klasör ağaç yapısında diz" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Günlük filtre eylemleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Belirtilen günlük dosyasına için filtre eylemleri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Filtre eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Filtre eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Süzme işleminden sonra Giden Kutusunu boşalt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Filtreleme tamamlandıktan sonra Giden Kutusunun boşaltılıp boşaltılmama " "durumu. Giden Kutusu boşaltma sadece herhangi bir 'İlet' filtre işlemi ve " "son işlem uygulanmasından yaklaşık bir dakika sonra gerçekleşecek." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Öntanımlı yönlendirme biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Öntanımlı cevap biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Boş konu için sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Kullanıcı Konu olmadan ileti göndermeye çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Çöpü boşaltırken sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Kullanıcı çöpü boşaltırken sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kullanıcı temizlediğinde sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Bir dizin temizlenmeye çalışıldığında kullanıcıya sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kullanıcı sadece Gizli Bilgi doldurduğunda sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kullanıcı Alıcı ya da Bilgi kullanmadan ileti göndermeye çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kullanıcı istenmeyen HTML göndermeye çalıştığında sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kullanıcı HTML mektup almak istemeyen alıcılara HTML mektup göndermeye " "çalıştığında sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Kullanıcı 10 ya da daha fazla iletiyi aynı anda açmaya çalıştığında sor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Eğer kullanıcı 10 ya da daha fazla iletiyi bir kere açmayı denerse, " "kullanıcıya bunu gerçekten yapmak isteyip istemediğini sor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Çoklu ileti işaretlendiğinde sormayı etkinleştir ya da kapat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Arama dizininden iletiler silinirken sorulması" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Tekrarlayan iletileri bir arama dizininden silmenin iletiyi sadece arama " "sonuçlarından silmediği ama kalıcı olarak sildiğini uyaran soruları " "kapatır/etkinleştirir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Liste mesajlarına özel yanıt verirken uyar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Bir e-posta listesi ile ulaşan mesaja özel yanıt gönderirken, listenin " "listeye geri yanıtlamaya yönlendiren Reply-To: başlığı olmadığında tekrarlı " "komut uyarılarını kapatıp/açar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Birden çok alıcıya cevap vermeden önce uyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Yanıtı çoklu alıcılara gönderirken tekrarlı komut uyarılarını kapatıp/açar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Çöp dizinlerini çıkışta boşalt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tüm Çöp dizinlerini Evolution'dan çıkış yaparken boşalt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari gün" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari geçmesi gereken zaman, gün olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Çöp kutusunu son temizleme zamanı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Çöpü Boşalt çalıştırıldıktan sonra 1 Ocak 1970 (Epoch)'ten beri geçen gün " "sayısı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Hatanın durum çubuğunda gösterileceği zamanın saniye cinsinden miktarı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "İletinin günlüklenmesi için seviye." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Bu üç geçerli değere sahiptir. Hatalar için \"0\". Uyarılar için \"1\". Hata " "ayıklama mesajları için \"2\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Özgün \"Tarih\" başlığı değerini göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Eğer zaman dilimi farklı ise yerel zaman ile birlikte özgün \"Tarih\" " "başlığını göster. Yoksa \"Tarih\" başlığı değerini her zaman kullanıcı " "tercihindeki biçimde ve yerel zaman diliminde göster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiketlerin Listesi ve onların ilişkilendirilen renkleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution'un posta bileşeninin bildiği etiketlerin listesi. Liste renklerin " "HTML hex kodlamasını kullandığı isim:renk dizgilerini içerir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Gelen mektupların gereksiz olup olmadığını kontrol et" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Gelen mektuplarda gereksiz sınaması uygula." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Gereksiz dizinlerini çıkışta boşalt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tüm Gereksiz dizinlerini Evolution'dan çıkış yaparken boşalt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari gün" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari geçmesi gereken zaman, gün " "olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Önemsiz postaları son temizleme zamanı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Gereksizleri Boşalt çalıştırıldıktan sonra 1 Ocak 1970 (Epoch)'ten beri " "geçen gün sayısı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Gereksiz bağı için öntanımlı eklentisi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Bu öntanımlı gereksiz eklentisidir, birden daha fazla etkin eklentiler olsa " "bile. Eğer öntanımlı listelenen eklenti kapalı ise, diğer geçerli " "eklentileri yedek olarak kullanmaz." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir. Eğer " "bulunursa, spam olmamalı. Kendiğinden tamamlama için işaretlenmiş defterler " "içinde arar. Eğer uzaktaki adres defterleri (LDAP gibi) kendiliğinden " "tamamlama için işaretlenmişse yavaş olabilir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Gereksiz filtrelemesi için sadece yerel adres defterindeki adreslere " "bakılmasını belirler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Bu seçenek lookup_address anahtarı ile ilgilidir ve bilinen bağlantılardan " "gönderilen postaları gereksiz filtresinde hariç etmek için yerel adres " "defterine bakılmasını belirtmede kullanılır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Gereksiz kontrol için özel başlıkların kullanılmasını belirler" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Gereksiz kontrolü için özel başlıkların kullanılmasını belirler. Eğer bu " "seçenek etkin ise ve başlıklara değinilmişse, gereksiz kontrol hızını " "arttıracaktır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Gereksiz kontrolü yapılırken kullanılacak özel başlıklar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Gereksiz kontrolü yapılırken kullanılacak özel başlıklar. Liste öğeleri " "\"başlıkismi=değer\" biçiminde dizgilerdir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Öntanımlı hesabın UID satırı." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Dizin kaydet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Posta bileşeni dosyası kaydetmek için dizin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Düzenleyici yükleme/ek dizini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Düzenleyiciye dosyaları yükleme/ekleme için dizin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Başlangıçta yeni mesajları kontrol et" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Evolution açıldığında yeni iletileri kontrol et. Bu seçenek giden kutusunda " "bekleyen iletileri göndermeyi de içerir." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Tüm aktif hesaplarda yeni mesajları kontrol et" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Sunucu eşzamanlandırma aralığı" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Uzaktaki posta sunucusu ile yerel değişikliklerin hangi sıklıkta " "eşzamanlandırılacağını denetler. Aralık en az 30 saniye olmalıdır." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adres defteri kaynağı" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Otomatik olarak eşitlenen bağlantıların saklanacağı adres defteri." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin bağlantılarını otomatik eşitle" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Pidgin bağlantıları otomatik olarak eşitlensin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "Bağlantılar otomatik olarak kullanıcının adres defterine eklensin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin adres defteri kaynağı" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Pidgin'den otomatik olarak eşitlenecek bağlantıların kaydedileceği adres " "defteri." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin kontrol aralığı" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Pidgin ile bağlantı eşitlemesi için kontrol sıklığı" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin enson MD5 senkronu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin son eşitlene MD5'i." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin son eşitleme zamanı" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin son eşitleme zamanı." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Özel Başlıkların Listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Bu anatar giden iletilere eklenebilecek özel başlıkların listesini içerir. " "Bir başlık ve başlık değeri için biçim: Özel başlığın ismi ile devam eden " "\"=\" ve \";\" ile ayrı değerler" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Öntanımlı Harici Düzenleyici" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Düzenleyici olarak kullanılacak öntanımlı komut." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Yeni bir posta düzenlendiğinde kendiliğinden başlat" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Yüz resmini varsayılan olarak ekle" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Giden iletilere varsayılan olarak resminiz eklensin. Bu seçenek " "işaretlenmeden önce resim atanmalıdır, aksi takdirde bir değişiklik " "göremeyeceksiniz." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Yeni iletileri sadece Gelen kutusu için uyar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Sadece Gelen kutusu'ndaki yeni iletiler için uyarılması." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus iletilerini etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Yeni mektup geldiğinde D-Bus iletisi oluşturur." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uyarı alanında simgeyi etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Yeni iletiler ulaştığında uyarı alanında yeni mektup simgesi göster." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Simge ile birlikte beliren ileti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Bir ileti ulaştığında iletinin üzerinde simge gösterilmesi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Yeni bildirim geldiğinde sesli uyarı yapılmasını etkinleştir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Uyarı sesi çalınsın." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Yeni ileti geldiğinde uyarı sesi çalınsın." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Oynatılacak ses dosyası" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Ses dosyasının oynatılıp oynatılmayacağı" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Ses teması kullan" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Yeni ileti geldiğinde, eğer bip kipinde değilse temalandırılmış sesleri çal." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "İleti içerisinde Şablomlar eklentisinin yerine koyacağı anahtar kelime/değer " "eşlerinin listesi." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Geliştirme uyarı penceresini geç" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution geliştirme sürümlerindeki uyarı penceresinin atlanması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Başlangıç ek görünümü" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Ek çubuğu parçaları için başlangıç görünümü. \"0\" Simge Görünümü, \"1\" " "Liste Görünümü için." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Başlangıç dosya seçici dizini" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser pencereleri için başlangıç dizini." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Çevrimdışı kipte başla" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution'un çevrim içi kip yerine çevirim dışı kipte başlaması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Çevrimdışı klasör yolları" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Hızlı kipi etkinleştir" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Basitleştirilmiş kullanıcı arayüzü etkinleştirme işareti." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pencere düğmeleri görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Pencere düğmelerinin görünür olması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Pencere düğmesi biçemi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Pencere düğmelerinin biçemi. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" " "olabilir. Eğer \"toolbar\" ayarlıysa, düğmelerin biçemi GNOME araç çubuğu " "ayarlarına göre belirlenir." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Araç çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Araç çubuğunun görünür olması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Kenar çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Kenar çubuğunun görünür olması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Durum çubuğu görünür" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Durum çubuğunun görünür olması." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Açılışta öntanımlı olarak gösterilecek bileşenin ID'si ya da takma adı." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu genişliği" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Kenar çubuğunun öntanımlı genişliği, piksel olarak." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Sadece yerel spam testleri kullan." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Sadece yerel spam testleri kullan (DNS yok)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Ek" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(konu yok)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Bu mesaj %s tarafından of %s adına gönderildi" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 iletisi" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "RFC822 iletisi olarak biçimlendir" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "GPG imzalı" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG ile şifrelenmiş" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME imzalı" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME ile şifrelenmiş" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "Postacı" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Zengin metin" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Zenginleştirilmiş metin olarak biçimlendir" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "HTML olarak biçimlendir" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "Düz metin olarak biçimlendir" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "İmzasız" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Bu ileti dijital olarak imzalanmamış. Bu, iletinin güvenilir olmadığı " "anlamına gelir." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Geçerli imza" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Bu ileti dijital olarak imzalanmış ve geçerli bir imza. Bu iletinin büyük " "bir olasıkla güvenilir olduğu anlamına gelir." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Geçersiz imza" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Bu iletinin imzası doğrulanamadı. Bu iletişim esnasında imzanın " "değiştiğianlamına gelebilir." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Geçerli imza, ancak gönderen doğrulanamadı" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Bu ileti geçerli bir imza ile imzalanmış, ancak iletinin göndereni " "doğrulanamadı." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "İmza mevcut, ancak genel anahtara ihtiyaç var" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Bu ileti bir imza ile imzalanmış, ancak uygun olan bir genel anahtar yok." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifrelenmemiş" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmemiş. İçeriği İnternet üzerinden iletişim sırasında " "görüntülenebilir." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Şifrelenmiş, zayıf" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmiş, fakat zayıf bir şifreleme algoritması kullanılmış. " "Başka birisinin iletinin içeriğini görmesi kolay olmasa bile belli bir zaman " "içinde mümkün olabilir." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "İleti şifrelenmiş. Başka birisinin bu iletinin içeriğini görüntülemeye " "çalışması çok zordur." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Şifrelenmiş, güçlü" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Bu ileti şifrelenmiş, ayrıca güçlü bir şifreleme algoritması kullanılmış. " "Başka birisinin iletinin içeriğini görmesi belli bir zaman içinde çok zordur." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Sertifikayı Görüntüle" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Bu sertifika görüntülenemiyor" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Bilgi" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Saklı Bilgi" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME iletisi çözümlenemiyor: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP iletisi çözümlenemiyor: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "İmza doğrulanamıyor: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP adresine bağ (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" adresinde geçerli olan yerel dosya (%1$s) bağı" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Yerel dosya bağı (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Uzaktaki veri adresine bağ (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Bilinmeyen harici veriye bağ (\"%s\" türünde)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Kaynak olarak gösteriliyor." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted için desteklenmeyen sıkıştırma türü" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME iletisi çözümlenemiyor: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Desteklenmeyen imza biçimi" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Haber grupları" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Yüz" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ek" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Sahipli" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Çok Gizli" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Sadece Gözleriniz İçin" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Posta Alındı" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Cevap istendi" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "İ_çinde" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "günler" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Uygun olduğunda" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Cevaplar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "İleti dağıtımını _ertele" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Sonra" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "günler" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Bitiş tarihini ayarla" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Şuraya kadar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Teslim Seçenekleri" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "Ö_ncelik:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Sınıflandırma:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Genel Seçenekler" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Bilgi izlemek için gönderilen öğe _oluştur" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Dağıtıldı" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Dağıtıldı ve açıldı" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Tüm bilgiler" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Gönderilen öğeleri _kendiliğinden sil" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Durum İzlemesi" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Açıldığında:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "_Reddedildiğinde:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "_Tamamlandığında:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Kabul edildiğinde:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Bildiri Döndür" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Durum İzleme" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Sırala..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupla..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Gösterilen Alanlar..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "_Hepsini Temizle" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Öğeleri Gruplandırma Kriteri" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Sonraki Ölçüt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "_Alanı Görünümde Göster" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Alanı _Görünümde Göster" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Hepsini Temizle" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Öğeleri Sırala Kriteri" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Bir Saat Dilimi Seçin" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Saat dilimini seçebilmek için farenin sol tuşu ile haritayı yaklaştırın.\n" "Haritadan uzaklaşmak için farenin sağ tuşunu kullanın." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Zaman Dilimleri" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Seçim" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Saat dilimi açılan kombinasyon kutusu" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Gelen" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "şimdiki zaman" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "belirteceğiniz bir zaman" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "şimdiki zamana göre bir zaman" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "hafta" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "ay" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "yıl" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "önce" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "gelecekte" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Posta için filtreleri göster:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtre Kuralları" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Karşılaştır" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "İletinin tarihi filtrenin uygulandığı mevcut zamana göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "İletinin tarihi belirtilen tarihte 12:00 saatine göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "İletinin tarihi filtrenin uygulandığı zamana göre\n" "karşılaştırılacak." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Yeni görünüm oluştur" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Varolan görünümün yerine koy" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (iptal edildi)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (tamamlandı)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (bekleniyor)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (iptal ediliyor)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%%%d tamamlandı)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ek Özellikleri" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Dosya adı:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Türü:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Eklerin kendiliğinden gösterimini öner" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Arkaplan olarak atanamadı" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "_Arkaplan Olarak Ayarla" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Kaydediliyor" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ek Çubuğunu _Gizle" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Ek Çubuğunu _Göster" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Ek Ekle" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "_Ekle" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Eki Kaydet" msgstr[1] "Ekleri kaydet" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Başka Bir Uygulama ile Aç..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "_Hepsini Kaydet" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Ek Ekle..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Gizle" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Tümünü Giz_le" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Metin İçi Görüntüle" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Tümünü Satır_içi Göster" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\" İle Aç" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Eklentiyi %s içerisinde aç" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 msgid "Attached message" msgstr "Eklenmiş ileti" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Bir yükleme işlemi zaten devam ediyor" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Bir kayıt işlemi zaten devam ediyor" #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' yüklenemedi" #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ek yüklenemedi." #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' açılamadı" #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ek açılamadı." #: ../e-util/e-attachment.c:3039 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Ek içeriği yüklenemedi" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' kaydedilemedi" #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ek kaydedilemedi" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Varsayılan adres defteri olarak işaretle" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Çevrim dışı çalışma için içeriğin yerel kopyasını oluştur" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Bir bağlantıyı açmak için: Ctrl-tık" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Varsayılan takvim olarak işaretle" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Varsayılan görev listesi olarak işaretle" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Varsayılan not listesi olarak işaretle" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Çevrim dışı çalışma için takvim içeriğinin yerel kopyasını oluştur" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Çevrim dışı çalışma için görev listesi içeriğinin yerel kopyasını oluştur" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Çevrimdışı çalışma için not listesi içeriğinin yerel kopyasını oluştur" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Önceki ay" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Sonraki ay" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Önceki yıl" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Sonraki yıl" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Ay Takvimi" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "Mevcut _Kategoriler:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Kategori oluştur \"%s\"" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Kategori Simgesi" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Görüntü Yok" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "Kategori Adı" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategori Simgesi" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Kategori Özellikleri" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Yapılandırmada '%s' kategorisi zaten mevcut. Lütfen başka bir ad kullanın" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "açılır liste" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Şimdi" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Zaman belirtilen biçimde olmalıdır: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Yüzde değeri sınırlar dahil 0 ile 100 arasında bulunmalıdır" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakter Kodlaması" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Kullanılacak karakter kümesini girin" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Batı Avrupa, Yeni" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Geleneksel" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Zaman" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Giriş tarihi için metin girişi" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Bir takvim göstermek için bu düğmeye tıklayın" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Zamanı seçmek için çoklu kombinasyon kutusu" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "Ş_imdi" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Bugün" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Yok" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1839 ../e-util/e-dateedit.c:2087 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../e-util/e-dateedit.c:1979 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Geçersiz Tarih Değeri" #: ../e-util/e-dateedit.c:2024 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Geçersiz Zaman Değeri" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Sonraki Pzt" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Önümüzdeki Salı" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Önümüzdeki Çarşamba" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Önümüzdeki Perşembe" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Önümüzdeki Cuma" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Önümüzdeki Cumartesi" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Önümüzdeki Pazar" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Yerel varsayılanını kullan" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Bilinmeyen Dosya Adı)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" yazılıyor" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" %s makinesine yazılıyor" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 saniye önce" msgstr[1] "%d saniye önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "gelecekte 1 saniye" msgstr[1] "gelecekte %d saniye" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 dakika önce" msgstr[1] "%d dakika önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "gelecekte 1 dakika" msgstr[1] "gelecekte %d dakika" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 saat önce" msgstr[1] "%d saat önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "gelecekte 1 saat" msgstr[1] "gelecekte %d saat" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 gün önce" msgstr[1] "%d gün önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "gelecekte 1 gün" msgstr[1] "gelecekte %d gün" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 hafta önce" msgstr[1] "%d hafta önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "gelecekte 1 hafta" msgstr[1] "gelecekte %d hafta" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 ay önce" msgstr[1] "%d ay önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "gelecekte 1 ay" msgstr[1] "gelecekte %d ay" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 sene önce" msgstr[1] "%d sene önce" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "gelecekte 1 yıl" msgstr[1] "gelecekte %d yıl" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "şimdi" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Karşılaştırmak için saat seçin" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Bir Dosya Seç" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "_Kural ismi:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "aşağıdaki tüm koşullar" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "aşağıdaki koşullardan herhangi biri" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "Eşleşen nesneleri bul:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Aşağıdaki koşullara uygun öğeleri bul" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "İlgili olanların hepsi" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Cevaplar ve ilk iletiler" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Cevap ya da üst yok" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Konuları _dahil:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Koşul Ekle" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Giden" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution'a aktarmak istediğiniz dosyayı seçin ve listeden bu dosyanın " "türünü belirleyin." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Dosya _türü:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Bu aktarım için hedef konum seç" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Çalıştırılacak olan aktarım programının türünü seçiniz:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Eski _programlardan veri ve ayarları aktar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "_Sadece tek bir dosya aktar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Aktarmak istediğiniz bilgileri seçin:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution kullanıcı ayar dosyalarını bulmak için şu uygulamaları izliyor: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. İçe alınabilecek bir ayar dosyası " "bulunamadı. Ne yaptığınızı biliyorsanız, yeniden denemek için lütfen " "\"Geri\" düğmesine tıklayın." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s konumundan:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "İçe Aktarımı _İptal Et" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Dışa aktarılaracak veriyi önizle" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "İçe Veri Aktar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Listeden içeriye aktarmak istediğiniz dosyanın tipini seçin." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Aktarma Yardımcısı" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Aktarma Konumu" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution İçe Aktarma Asistanına Hoşgeldiniz.\n" "Bu asistan, içe aktarılabilecek harici Evolution dosyalarını işleme " "konusunda size eşlik edecektir." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Aktarıcı Türü" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "İçine Aktarılacak Bilgiyi Seçin" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Bir Dosya Seçin" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Evolution içerisine dosya aktarımını başlatmak için \"Uygula\" düğmesine " "tıklayınız." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Otomatik hazırlanmış" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "_Kaydet ve Kapat" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "İmzayi Düzenle" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "İ_mza İsmi:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "_Betik Ekle" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "İmza Betiği Ekle" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "İmza Betiğini Düzenle" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Bu betiğin çıktısı imzanız olarak kullanılacak.\n" "Belirttiğiniz isim ise sadece tanıtım amacıyla\n" "kullanılacak." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "B_etik:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Betik dosyası çalıştırılabilir olmalı." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Dünya Haritası" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Saat dilimini seçmek için fare tabanlı etkileşimli harita parçacığı. Klavye " "kullanıcıları bunun yerine aşağıdaki aşağı açılan çoklu kutudan saat " "dilimini seçebilirler." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Bağ açılamadı." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution için yardım görüntülenemiyor." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "Bağlantıları Göster" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adres Defteri:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kategori:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "_Ara:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Herhangi bir Kategori" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "Kişiler" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Bağlantıları Adres Defterinden Seç" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Kopyala %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Kes %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "Düzenle %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Sil %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution şu anda aktif. Pasif duruma getirmek için bu düğmeye tıklayın." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution şu anda pasif. Aktif duruma getirmek için bu düğmeye tıklayın." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution şuan çalışmıyor çünkü ağa ulaşılamıyor." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Anahtar kullanabilir değil: kullanıcı ya da makine ismi yok" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Büyük harf kilidi (Caps Lock) tuşunuz açık." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Bu parola metnini hatırla" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Bu parola metnini oturumun geri kalanında hatırla" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "Bu parolayı hatırla" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Bu parolayı oturumun geri kalanında hatırla" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution Tercihleri" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında aşağıdaki ayrıntıları bildirdi:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında hiçbir ek ayrıntı bildirmedi." #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Kural Ekle" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Kural Düzenle" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Eşleşen: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "Arama çubuğunu kapat" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "_Bul:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Aramayı temizle" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Öbeğin önceki yerini bul" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Öbeğin sonraki yerini bul" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "Büyük küçük harf _eşleştir" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Sayfanın sonuna ulaşıldı, en baştan devam edildi" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Sayfanın başına ulaşıldı, en alttan devam edildi" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "_Silindiğinde:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "Yenileme sıklığı" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "Güvenli bağlantı kullan" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Hedef" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Hedef seçin" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(öneri yok)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Daha Fazla..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "\"%s\" kelimesini sözlüğe ekle" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Tümünü Yoksay" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Yazım Önerileri" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Dosya \"{0}\" kaydedilemiyor." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Çünkü \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Dosya \"{0}\" açılamıyor." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Veri kaynağının kaldırılmasında hata "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Bildirilen hata "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Veri kaynağının güncellenmesinde hata "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Kaynağın silinmesinde hata "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Bağlantılarınızdan bazıları Evolution yeniden başlatılana kadar " "kullanılamayabilir." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Randevularınızdan bazıları Evolution yeniden başlatılana kadar " "kullanılamayabilir." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Notlarınızdan bazıları Evolution yeniden başlatılana kadar " "kullanılamayabilir." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Görevlerinizden bazıları Evolution yeniden başlatılana kadar " "kullanılamayabilir." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "eklemek için tıkla" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Artan)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Azalan)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Sıralanmamış" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Gruplama yok" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Alanları Göster" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Sütun Ekle" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Tabloya yeni bir sütun eklemek için\n" "sütunu görünmesini istediğiniz konuma taşıyın." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d öğe)" msgstr[1] "%s: %s (%d öğe)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d öğe)" msgstr[1] "%s (%d öğe)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Geçerli Görünümü Özelleştir" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Artan _Sıralama" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Azalan Sı_ralama" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Sırasız" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Bu _Alana Göre Grupla" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "_Kutuya Göre Grupla" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "_Bu Sütunu Kaldır" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Bir _Sütun Ekle..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "_Hizalama" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "En _Uygun" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Sütunları _Biçimle..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Mevcut _Görünümü Özelleştir..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Sıralama" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "Ö_zel" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Giriş Yöntemleri" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Bağ Konumunu _Kopyala" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Bağlantıyı panoya kopyala" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Bağlantıyı bir web tarayıcısında aç" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini _Kopyala" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "Resmi _Kopyala" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Resmi panoya kopyala" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "Tüm metin ve resimleri seç" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s çağırmak için tıklayın" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Adresi saklamak/göstermek için tıklayın" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s açmak için tıklayın" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "_Görüntüyü Kaydet..." #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "Görüntüyü bir dosyaya kaydet" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "Görüntüyü Kaydet" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Takvim: %s tarihinden %s tarihine" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution takvim ögesi" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution Kaynak Görüntüleyicisi" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Görünen Ad" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Eksik tarih." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Bir tarih seçmelisiniz." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Eksik dosyaadı." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Bir dosya adı belirtmelisiniz." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr ""{0}" dosyası mevcut değil ya da normal bir dosya değil." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr ""{0}"hatalı bir düzenli ifade." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" düzenli ifadesi derlenemedi." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Eksik isim." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Bu filtreye bir isim vermelisiniz." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" ismi zaten kullanılıyor." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Lütfen başka bir isim seçin." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "bir oğul aç" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "hücreyi tersyüz et" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree'de bu hücreyi içeren satırı genişletir" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree'de bu hücreyi içeren satırı çökertir" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Tablo Hücresi" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "tıkla" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "sırala" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Şimdiki Görünümü Kaydet" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Bu imza değiştirildi, ancak kaydedilmedi." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Değişiklikleri sil" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Boş İmza" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Lütfen bu imzayı ayırt eden tekil bir isim belirtin." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "İmza yüklenemiyor." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "İmza kaydedilemiyor." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "İleti '%s' dizinine kaydediliyor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Yönlendirilmiş iletiler" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d ileti alınıyor" msgstr[1] "%d ileti alınıyor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Tekrarlamalar için mesaj taranıyor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "'%s' dizini kaldırılıyor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "\"%s\" dosyası kaldırılmıştır." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "Dosya kaldırıldı." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Eklentiler kaldırıyor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d ileti kaydediliyor" msgstr[1] "%d ileti kaydediliyor" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Geçersiz klasör URI '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Giden filtreleri uygularken hata oluştu: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s'e ekleme başarısız: %s\n" "Bunun yerine yerel 'Gönderilenler' dizinine ekleniyor." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Yerel 'Gönderilenler' dizinine eklenemedi: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderimi" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "Gelenler" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "Giden Kutusu" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "Gönderilenler" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Şablomlar" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Kullanıcı işlemi iptal etti" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s kimlik doğrulaması başarısız" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Hedef adres belirtilmedi, iletinin yönlendirilmesi iptal edildi." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Kullanılacak bir kimlik bulunamadı, iletinin yönlendirilmesi iptal edildi." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' bağlantısı kesiliyor" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' tekrar bağlanılıyor" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Çevrim dışı için '%s' hesabı hazırlanıyor" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s adresine ping gönderiliyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Seçili İletilerin Filtrelenmesi" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "'%s' kaynağından posta alınıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d iletisi gönderiliyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "İleti gönderilmesinde hata" msgstr[1] "%d / %d iletinin gönderilmesinde hata" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "İptal edildi." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Tamamlandı." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "İletiler '%s' konumuna taşınıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "İletiler '%s' konumuna kopyalanıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' dizini saklanıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' hesabı temizleniyor ve saklanıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' hesabı saklanıyor" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' içindeki çöpler boşaltılıyor" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Bekleme dizini '%s' oluşturulamadı: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Posta bir posta kutusu olmayan '%s' kaynağına taşınmaya çalışılıyor" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Yönlendirilmiş ileti - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Yönlendirilmiş ileti" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Arama Dizini Ayarlanıyor: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "Varsayılanları Geri Yükle" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Kimlik adlarını sürükle bırak yoluyla sıralayabilirsiniz." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Ö_ntanımlı" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "Herhangi bir e-posta adresi belirtilmedi" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "E-posta adresinde alan adı eksik" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "Bilinmeyen arka plan işlemi" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "Konu Yok" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution Hesap Asistanı" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Desteklenen Türleri Kontrol Et" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Tebrikler, posta yapılandırmanız tamamlandı.\n" "\n" "Şimdi Evolution kullanarak e-posta gönderme ve almaya hazırsınız.\n" "\n" "Ayarlarınızı kaydetmek için \"Uygula\"ya tıklayınız." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Özel Dizinler" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Taslak İleti Klasörü" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Taslak iletilerin kaydedileceği dizini seçin." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Gönderilen İletiler Dizini:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Gönderilen iletilerin kaydedileceği klasörü seçin." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Varsayılanları Geri Yükle" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Çöp Kutusu için Gerçek Klasör kullan" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Silinen iletiler için bir klasör seçin." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Gereksiz postalar için Gerçek Klasör kullan" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Gereksiz postalar için bir klasör seçin." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Oluşturulan İletiler" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Her zaman bilgi gönder (cc):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "_Her zaman saklı bilgi gönder (bcc):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 #| msgid "Message Retract" msgid "Message Receipts" msgstr "İleti Alındı Bildirimleri" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Alındı bildirimi _gönder:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Her ileti için sor" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlılar" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Lütfen adınızı ve e-posta adresinizi aşağıdaki boşluğa yazın. Göndereceğiniz " "e-posta adresinizin içinde görünmesini istemiyorsanız seçimlik alanları " "doldurmanıza gerek yoktur." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Hesap Bilgisi" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Bu hesabı ifade etmesini istediğiniz adı yazınız.\n" "Örneğin, \"İş\" ya da \"Kişisel\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Gerekli Bilgi" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Tam İsim:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "_E-posta Adresi:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Seçimlik Bilgi" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Cevapla:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Kurum:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Yeni İ_mza Ekle..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Hesap ayrıntılarına bakılıyor" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Yeni Postalar Kontrol Ediliyor" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Yeni mektupların denetlenme sıklığı" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Alma Seçenekleri" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "E-posta Alımı" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Toplantı isteklerini imzalama (Outlook uyumluluğu için)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP Anahtar ID:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 #| msgid "Sig_ning certificate:" msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "İmzalama al_goritması:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Bu _hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Her zaman ş_ifreli ileti gönderirken kendime de şifrele" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Şi_frelerken her zaman anahtarlığımdaki anahtarlara güven" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Güvenli MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "İ_mzalama sertifikası:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "Seçiniz" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 #| msgid "Sig_ning certificate:" msgid "Signing _algorithm:" msgstr "İmzalama _algoritması:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Bu hesabı kullanırken daima giden iletileri imzala" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Şifreleme sertifikası:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Bu hesabı kullanırken daima giden iletileri şifrele" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "E-posta Gönderimi" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 #| msgid "Server _Type: " msgid "Server _Type:" msgstr "Sunucu _Türü:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Kişisel Ayrıntılar" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Ad Soyad:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "E-Posta Adresi:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Sunucu Türü:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Hesap Özeti" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Evolution E-posta Yapılandırma Yardımcısına Hoş Geldiniz.\n" "\n" "Başlamak için \"Devam\" a tıklayın." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Hesap Düzenleyici" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Adres Defterine _Ekle..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "Bu Adres Defterin_e" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "Bu Adres Defterin_den" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "...e _Cevap Gönder" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Bu adrese bir cevap mesajı gönder" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Arama _Dizini Oluştur" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Gereksiz mesajları filtreleme yazılımı:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Etiket adı:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "Ö_nemli" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_İş" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Kişisel" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "_Yapılacaklar" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "_Sonra" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Add Label" msgstr "Etiket Ekle" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Etiket Düzenle" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Not: Etiket ismindeki alt çizgi menüde\n" "anımsatıcı kimlik olarak kullanılmakta." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "Başlık Adı" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "Başlık Değeri" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa: %d / %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Dizine Kopyala" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "C_opy" msgstr "_Kopyala" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Dizine Taşı" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 ../mail/e-mail-reader.c:1389 #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Bana tekrar sorma." #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Posta listelerine yanıtlamayı her zaman yok say" #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "İleti alınırken hata:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "'%s' iletisi alınıyor" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Gö_ndereni Adres Defterine Ekle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Add sender to address book" msgstr "Göndereni adres defterine ekle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "_Gereksiz için Kontrol Et" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak filtrele" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Dizine _Kopyala..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Seçili iletileri başka dizine kopyala" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "İletiyi _Sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Seçili iletileri silmek için işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Posta _Listesi için bir Filtreleme Kuralı oluştur..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Bu posta listesine göre iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Alıcıla_r için bir Filtreleme Kuralı oluştur..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Bu alıcılara göre iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Gö_nderici için bir Filtreleme Kuralı oluştur..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Bu gönderene göre iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Konu için bir Filtreleme Kuralı oluştur..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Bu konuyla iletileri filtrelemek için kural oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Filtreleri Uygula" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Seçilen iletilere filtre kurallarını uygula" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "İletide İçinde _Bul..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Görüntülenen ileti içinde bir metin ara" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "İşaretleri _Temizle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Seçilen iletilerden takip et işaretini kaldır" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Tamamlandı Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Seçili iletilerdeki takip-et bayrağını tamamlandı olarak değiştir." #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Takip..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Takip etme için seçilen iletileri işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "_Eklenmiş" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Seçilen iletiyi birisine ek olarak yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Eklenmiş Olarak Yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "_Metin İçinde" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Seçilen iletiyi bir başka iletinin içeriğinde yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Forward As _Inline" msgstr "_Satır İçi Olarak Yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "_Alıntı" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Seçilen iletiyi cevaptaki alıntıymış gibi yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "_Alıntılanan Olarak Yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "Resimleri _Yükle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML iletinin içindeki resimlerin yüklenmesine izin ver" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "Ön_emli" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Seçili iletileri önemli olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "_Gereksiz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "Gereksiz _Değil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Seçili iletileri gereksiz değil olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "_Oku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Seçili iletileri okunmuş olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ö_nemsiz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Seçili iletileri önemsiz olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "_Okunmadı" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Seçili iletileri okunmamış olarak işaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Yeni İleti Olarak _Düzenle..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Seçilen iletileri düzenleyicide düzenlemek için aç" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Yeni İleti Düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Yeni bir ileti düzenlemek için pencere aç" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Yeni Pencerede Aç" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Seçilen iletileri yeni bir pencerede aç" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Dizine Taşı..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Seçili iletileri başka bir Dizine taşı" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "_Sonraki İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "Sonraki iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "_Sonraki Önemli İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "Sonraki önemli iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "S_onraki Konum" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "Sonraki dalı göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sonraki O_kunmamış İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "Ö_nceki İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "Önceki iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ö_nceki Önemli İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "Önceki önemli iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Previous T_hread" msgstr "Önceki _Başlık" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous thread" msgstr "Önceki başlığı görüntüle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Ö_nceki Okunmamış İleti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Önceki okunmamış iletiyi göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "Bu iletiyi yazdır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Yazdırılacak olan iletiyi önizle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "_Yeniden Yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Seçilen iletiyi birisine yeniden yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Eklentileri _Kaldır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove attachments" msgstr "Eklentileri kaldır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "_Yinelenen İletileri Sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Seçilen iletileri yinelenenler için kontrol et" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "_Herkese Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Seçilen iletilerin tüm alıcılarına bir cevap yaz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "_Listeye Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Seçili iletideki posta listesine bir cevap düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Gönderene Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Seçilen iletinin göndericisine bir cevap düzenle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox olarak _kaydet..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Seçili iletileri bir mbox dosyası olarak kaydet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "İleti _Kaynağı" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "İletinin ham e-posta kaynağını göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "İletiyi _Silme" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Seçilen iletileri geri sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Metni asıl boyuna sıfırla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "Metin boyunu büyült" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "Metin boyunu küçült" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "Oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Karakter Kodlaması" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "F_orward As" msgstr "F_arklı Kaydet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Group Reply" msgstr "_Tümünü Yanıtla" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "_Git" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mar_k As" msgstr "Fark_lı İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "İ_leti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Bu e-posta listesi için bir arama dizini oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Bu alıcılar için bir arama dizini oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Bu gönderen için bir arama dizini oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Bu konu için bir arama dizini oluştur" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "T_akip için İşaretle..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "Ö_nemli Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_Gereksiz Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_Gereksiz İşaretini Temizle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Okunmuş Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Önem_siz olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oku_nmamış Olarak İşaretle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "İşaretçi _Kipi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Görüntülenen iletiler içinde içinde yanıp sönen imleci göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tüm İleti _Başlıkları" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "İletileri tüm e-posta başlıklarıyla göster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "Retrieving message" msgstr "İleti alınıyor" #: ../mail/e-mail-reader.c:3770 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "_Yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Seçilen iletiyi birisine yönlendir" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 msgid "Group Reply" msgstr "Gurup Yanıtla" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Posta listesine ya da tüm alıcılara yanıtla" #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../mail/e-mail-reader.c:3869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "İleri" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Geri" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Cevapla" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "Beni tekrar uyarma" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Yazdır" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "'%s' dizini %u tekrarlayan mesajını içeriyor. Silmek istediğinize emin " "misiniz?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "İletiyi Kaydet" msgstr[1] "İletileri Kaydet" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Ileti" msgstr[1] "Iletiler" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "İleti çözümleniyor" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Takip için İşaretle" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} tarihinde ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} saatinde, ${Sender} yazdı:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Yönlendirilmiş İleti --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Özgün İleti --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "bilinmeyen gönderici" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "Gönderme konumu" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "İletinin gönderileceği dizinleri seçin." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seçin" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Puan Ayarla" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Renk Belirle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Puan Belirt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Biple" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Tamamlanma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Alındığı tarih" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Gönderildiği tarih" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "sonlanmaz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "bulunmaz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "kelimeleri içermesin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "dönmez" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "benzemez" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "başlamaz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "biter" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "bulunur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "İfade" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Takip eden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Yönlendir" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "kelimeleri içersin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Önemli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "sonraysa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "önceyse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "İşaretli" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "İşaretli değilse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "atanmamışsa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "atanmışsa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Gereksiz Testi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Posta listesi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Hepsini Eşleştir" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "İleti İçeriği" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "İleti Başlığı" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "İleti Gereksiz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "İleti Gereksiz değil" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "İleti Konumu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Programa Gönder" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Ses Çal" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Oku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Alıcılar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Düzgün İfade Eşleşimi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Cevaplanan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "dönerse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "daha büyük dönerse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "daha küçük dönerse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Program Çalıştır" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Puan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Gönderen ya da Alıcılar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Etiket Ata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Durum Belirt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Boyut (Kb)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "benzer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Kaynak Hesap" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Belirli başlık" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "başlayan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "İşlemeyi Durdur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Durumu Kaldır" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "O Zaman" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "_Eylem Ekle" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Okunmamış iletiler:" msgstr[1] "Okunmamış iletiler:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Toplam ileti:" msgstr[1] "Toplam ileti:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kota kullanımı (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kota kullanımı" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Dizin Özellikleri" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Dizin _adı:" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Dizin adları '/' karakteri içeremez" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1609 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Posta Dizin Ağacı" #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s dizini taşınıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s dizini kopyalanıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "İletiler %s dizinine taşınıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "İletiler %s dizinine kopyalanıyor" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "İleti(ler) üst seviye konuma taşınamıyor" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "EŞLEŞMEMİŞ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Move Folder To" msgstr "Dizini Buraya Taşı" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Copy Folder To" msgstr "Dizini Buraya Kopyala" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Create Folder" msgstr "Dizin Oluştur" #: ../mail/em-folder-utils.c:618 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Dizinin nerede oluşturulacağını belirtin:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "Abone Ol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Tümüne Abone Ol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unsubscribe" msgstr "K_aydını Sil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Tüm Aboneliklerden Ayrıl" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Klasör Kayıtları" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "_Hesap:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "Clear Search" msgstr "Aramayı Temizle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "İçeren öğeleri _göster:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Seçili dizine abone ol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Abone ol" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Seçili dizinin aboneliğini kaldır" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Collapse all folders" msgstr "Tüm dizinleri daralt" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "C_ollapse All" msgstr "Tümünü _Daralt" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Expand all folders" msgstr "Tüm dizinleri genişlet" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "E_xpand All" msgstr "Hepsini _genişlet" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Dizin listesini tazele" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Stop the current operation" msgstr "Geçerli işlemi durdur" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "%d adet iletiyi bir seferde açmak istediğinize emin misiniz?" msgstr[1] "%d adet iletiyi bir seferde açmak istediğinize emin misiniz?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bu mesajı bir daha gösterme" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "İleti _Filtreleri" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s konumundan iletiler" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Arama _Dizinleri" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Dizin Ekle" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Arama Dizini Kaynakları" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Kaynak klasör değişikliğinde otomatik olarak güncelle" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Tüm yerel dizinler" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Tüm etkin uzaktaki dizinler" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Tüm yerel ve etkin uzaktaki dizinler" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Belirli dizinler" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm verileri aktarılıyor" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm aktarıcı" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm'den posta aktar." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef dizin:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Dizin seçin" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "İçine aktarılacak dizini seçin" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Konu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 #| msgid "From" msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Gönderen" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Posta Kutusu (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Posta Kutusu biçimindeki dizinleri aktarıcı" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Posta kutusu aktarılıyor" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' içe aktarılıyor" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s taranıyor" #: ../mail/importers/pine-importer.c:252 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine verilerini aktarılıyor" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine aktarıcı" #: ../mail/importers/pine-importer.c:480 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine'dan posta aktar." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s adresine postala" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s adresinden mektup" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Konu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s posta listesi" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filtre Kuralı Ekle" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 #| msgid "Header Name:" msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 #| msgid "Sender contains" msgid "Header content" msgstr "Başlık içeriği" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 #| msgid "Default Priority:" msgid "Default Behavior" msgstr "Öntanımlı Davranış" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Duygu simgesi resimlerini kendiliğinden ekle" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Her zaman okundu _bildirimi iste" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "K_arakter kodlaması:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Cevaplananlar ve İletilenler" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_Cevaplama yöntemi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Yö_nlendirme biçemi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Cevaplarken _yazmaya aşağıdan başla" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Cevap verirken İmzayı asıl mesajın üstünde tut" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Ek" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Satır İçi (Outlook biçemi)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Alıntı" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Satır İçi" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "İ_mzalar" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "İmzalar" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Diller" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Diller Tablosu" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Buradaki diller listesi, sadece sistemde kurulu bulunan sözlük dillerinin " "oluşturduğu listedir." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_Yazarken imla denetimi yap" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Yazım _hatası olan kelimelerin rengi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçin" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "İmla Denetimi" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Sadece _Bcc alıcılarının olduğu bir mesaj gönderiliyor" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Çok sayıda alıcıya bir cevap gö_nderiliyor" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Onaylar" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Vekil Sunucu Ayarları" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "Sistem öntanımlılarını _kullan" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "İnternet'e doğrudan _erişim" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_El ile vekil yapılandırması:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP Vekil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Güvenli HTTP Vekili:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOCKS5 Vekil Sunucu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Vekili _Olmayan:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Kimlik Doğrulama _Kullan" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 #| msgid "Start: " msgid "Start up" msgstr "Başlangıç" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Başlangıçta yeni _mesajları denetle" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Tüm aktif hesaplardaki yeni _mesajları denetle" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 #| msgid "Messages" msgid "Message Display" msgstr "İleti Görüntüleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Diğer uygulamalarla aynı yazıtipini kullan" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standart Yazıtipi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML eşaralıklı yazıtipini seçin" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML değişken aralıklı yazıtipini seçin" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 #| msgid "Fix_ed width Font:" msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "S_abit Genişlikli Yazıtipi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Belirtilen süre sonrası iletileri okundu olarak işaretle" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Alıntılarda belirtirken" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "rengini kullan" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ö_ntanımlı karakter kodlaması:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aynı _görünüm ayarlarını bütün dizinlere uygula." #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "En son olarak iletileri _konuya göre dallandır" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Posta Sil" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Çöp klasörlerini boşal_t" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Bir dizini temizlemeden önce onay sor" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 #| msgid "Show animated images as animations." msgid "_Show animated images" msgstr "_Hareketli resimleri göster" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML iletileri istemeyen bağlantılara HTML ileti gönderirken _uyar" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Görüntüler Yükleniyor" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "R_esimleri hiçbir zaman İnternet'ten yükleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #| msgid "_Load images in messages from contacts" msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Sadece bağlantılardan gelen iletilerdeki resimleri yükle" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Resimleri her zaman İnternet'ten yükle" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML İletileri" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 #| msgid "Sender Photograph" msgid "Sender Photograph" msgstr "Gönderici Fotoğrafı" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "İleti önizlemesinde gönderenin fotoğrafını _göster" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Gösterilen İleti Başlıkları" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Posta Başlıkları Tablosu" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Tarih/Zaman Biçimi" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Gereksiz için gelen iletileri kontrol et" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Gereksiz postaları sil" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Gereksiz için özel başlıkları kontrol et" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Eğer gönderen adres defterinde ise iletileri _gereksiz olarak işsaretleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Sadece yerel adres defterinde ara" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Bu seçenek eğer özel gereksiz başlıkları eşleşmesi bulunursa yok sayılır." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme yok" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS şifreleme" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL şifreleme" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Takip için seçilen iletiler aşağıda listelenmiştir. \n" "Lütfen \"Bayrak\" menüsünden bir takip işlemi seçiniz." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Bayrak:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Teslimi:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Tamamlandı" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Çağrı" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Yönlendirme" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Takip" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Bilginiz İçin" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Cevaba Gerek Yok" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Herkese cevapla" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Gözden geçir" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Lisans Sözleşmesi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Lisans _sözleşmesini kabul etmek için burayı tıklayın" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Lisansı Kabul Et" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Güvenlik bilgisi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 #| msgid "Edit Signature" msgid "Digital Signature" msgstr "Sayısal İmza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Geçersiz kimlik doğrulaması" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Bu sunucu bu tür kimlik doğrulamaları desteklemiyor ve hiçbir kimlik " "doğrulamasını desteklemiyor olabilir." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "\"{0}\" sunucusuna \"{0}\" olarak bağlantınız başarısız oldu." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Parolanızın doğru yazıldığından emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük " "küçük harf duyarlıdır ve Caps Lock tuşunuz açık olabilir." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "İletiyi HTML biçiminde göndermek isteğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki alıcıların HTML e-posta alabileceklerinden ve almak " "istediklerinden emin olun:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "İletiyi konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "İletilerinize anlamlı bir Konu satırı eklemek alıcıların mektubunuzun ne " "hakkında olduğu konusunda bir fikir sahibi olmalarını sağlar." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "İletinizi sadece Saklı Bilgi alıcılarla göndermek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Gönderdiğiniz bağlantı listesi alıcıları saklamak üzere yapılandırılmış.\n" "\n" "Çoğu e-posta sistemi sadece saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-To " "başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin " "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da " "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Çoğu e-posta sistemi sadece saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-To " "başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin " "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da " "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "İletiyi geçersiz bir adresle göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Aşağıdaki alıcı, geçerli bir posta adresi olarak tanımlanamadı:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "İletiyi geçersiz adreslerle göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Aşağıdaki alıcılar geçerli posta adresi olarak tanımlanamadılar:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Özel yanıt gönderilsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Posta listesi ile gelen bir iletiyi yanıtlıyorsunuz, ama liste yanıtınızı " "geri yönlendirmeye çalışıyor. Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Özel olarak yanıtla" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Posta listesi ile gelen bir iletiyi göndericiye yanıtlıyorsunuz; listeye " "değil. Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Tüm alıcılara yanıt gönderilsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Çoklu alıcıya gönderilen bir iletiyi yanıtlıyorsunuz. Hepsine yanıtlamaya " "emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Bu ileti gönderilemez çünkü hiçbir alıcı belirtmediniz" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Lütfen Alıcı: alanına geçerli bir e-posta adresi ekleyin. E-posta " "adreslerini Alıcı: düğmesinin yanındaki giriş kutusuna tıklayarak " "arayabilirsiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Öntanımlı taslak dizini kullanılsın mı?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Bu hesap için taslak dizini açılamadı. Onun yerine sistem taslak dizini " "kullanılsın mı?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Öntanımlı _Kullan" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "\"{0}\" dizinindeki silinmiş iletileri kalıcı olarak temizlemek " "istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Eğer devam ederseniz bu iletileri tekrar geri getiremeyeceksiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Temizle" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Bütün dizinlerdeki silinmiş iletileri kalıcı olarak temizlemek " "istediğinizden emin misiniz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Aynıanda çok fazla iletiyi birden açmak uzun zaman alabilir." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_İletileri Aç" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Henüz gönderilmemiş iletileriniz var. Yine de çıkmak istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Eğer çıkarsanız Evolution tekrar başlatılana kadar bu iletileriniz " "gönderilmeyecek." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} sırasında hata." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "İşlem sırasında hata." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Parolayı girin." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Filtre tanımları yüklerken hata oluştu." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" dizinine kaydedilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" dosyasına kaydedilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kayıt dizini oluşturulamıyor, çünkü \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Geçici kayıt dizini oluşturulamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Dosya mevcut fakat üzerine yazılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Dosya mevcut fakat normal bir dosya değil." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" dizini silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" sistem dizini silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistem dizinleri Evolution'ın doğru bir şekilde çalışması için gerekli ve " "yeniden adlandırılamaz, taşınamaz ya da silinemez." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Klasörün silinmesinde hata "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Klasörün yenilenmesinde hata "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" sistem dizini yeniden adlandırılamıyor ya da silinemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "\"{0}\" dizini ve onun tüm alt dizinleri gerçekten silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Dizini silerseniz, bütün içeriği ve alt dizinlerinin içeriği kalıcı olarak " "silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" dizini gerçekten silinsin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Eğer dizini silerseniz, tüm içeriği kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Bu mesajlar kopya değildir." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" \"{1}\" olarak yeniden adlandırılamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" adında bir dizin zaten mevcut. Lütfen farklı bir ad kullanın." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" dizini \"{1}\" konumuna taşınamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Kaynak klasör açılamıyor. Hata: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Hedef klasör açılamıyor. Hata: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" dizini \"{1}\" konumuna kopyalanamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" dizini oluşturulamıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Klasör açılamıyor. Hata: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Hesaptaki değişiklikler kaydedilemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Gerekli olan tüm bilgileri doldurmadınız." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Aynı isimle iki hesap oluşturamazsınız." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Gerçekten bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Eğer devam ederseniz, hesap bilgileri kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Gerçekten bu hesabı ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Eğer devam ederseniz, hesap bilgileri ve tüm vekil\n" "bilgileri kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Gerçekten bu hesabı kapatmak ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Eğer devam ederseniz, tüm vekil hesapları kalıcı olarak silinecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 #| msgid "Do not disable" msgid "Do _Not Disable" msgstr "De_vre Dışı Bırakma" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "_Kapat" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "\"{0}\" Arama Dizini mevcut olmadığı için düzenlenemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Bu dizin dolaylı olarak eklenmiş olabilir, eğer gerekliyse \n" "Arama Dizini düzenleyicisine gidin ve onu doğrudan ekleyin." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" Arama Dizini eklenemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" adında bir dizin zaten mevcut. Lütfen farklı bir ad kullanın." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Arama Dizinleri kendiliğinden güncellendi." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Posta filtreleri otomatik olarak güncellendi." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Eksik dizin." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Bir dizin belirtmelisiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Bu Arama Dizinine ad vermelisiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Herhangi bir klasör seçilmedi." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "En az bir dizini kaynak olarak belirtmelisiniz.\n" "Ya dizinleri ayrı ayrı seçerek ya da tüm yerel dizinleri, tüm uzaktaki " "dizinleri ya da her ikisini seçerek." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Eski posta klasörü \"{0}\" taşınırken bir sorun oluştu." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" konumunda boş olmayan bir dizin zaten bulunuyor.\n" "\n" "Bu dizini yok saymayı, üzerine yazmayı ya da içeriğine ekleme yapmayı " "seçebilirsiniz, ya da çıkabilirsiniz." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Yok say" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine yaz" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Ekleme yap" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution'ın yerel posta biçimi değişti." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution'dan _Çık" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "Şimdi _Göç et" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Lisans dosyası okunamadı." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Lisans dosyası \"{0}\" kurulum sorunu yüzünden okunamadı. Bu sağlayıcıyı " "lisansını kabul edene kadar kullanamayacaksınız." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Lütfen bekleyin." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Desteklenen kimlik doğrulama mekanizmaları listesi için sunucu sorgulanıyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Çevrimdışı kullanım için dizinler yerelle eşzamanlandırılsın mı?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Çevrimdışı kullanım için işaretlenmiş dizinleri yerelle eşzamanlandırmak " "istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 #| msgid "_Do not Synchronize" msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Eşzamanlandırma" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "Eşzam&anlandır" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Tüm iletileri okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Bu, seçili dizindeki bütün mesajları okunmuş olarak işaretleyecek." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Aynı zamanda alt dizinlerdeki iletiler de işaretlensin mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Sadece mevcut dizindeki iletileri mi okundu olarak işaretlemek istersiniz, " "yoksa mevcut dizindekileri ve alt dizinlerindekileri mi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Mevcut Dizinde ve _Alt Dizinlerde" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Sadece Mevcut _Dizinde" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "Daim_a" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "A_sla" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Bu ileti gönderilemez çünkü göndermek için seçmiş olduğunuz hesap etkin değil" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Lütfen hesabı etkinleştirin ya da başka bir hesap kullanarak gönderin." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Posta Silme Başarısız Oldu" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Bu mektubu silmek için yeterli izniniz yok." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"Önemsizler Kontrolü\" Başarısız" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"Gereksizleri Rapor Et\" Başarısız" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"Gereksiz Olmayanları Rapor Et\" Başarısız" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Kopya iletileri kaldır?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Hiç kopya ileti bulunamadı." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "'{0}' klasörü hiç aynı mesaj içermiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Hesap bağlantısının kesilmesinde hata "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "İleti alma başarısız." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Klasör açılamadı." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Aynı iletiler bulunamadı." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Mesajları alma başarısız." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "İletilerden eklerin kaldırılmasında hata." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Çevirimdışı bakış için iletiler yüklenemiyor." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "İletileri diske yazma başarısız." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Gizli dosya eklenmiş." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "{0} adlı ek gizli bir dosya olduğu için hassas bilgiler içeriyor olabilir. " "Lütfen göndermeden önce tekrar gözden geçirin." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Yazdırma başarısız oldu." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Bu işlemi tamamlamak için çevrimiçi çalışıyor olmanız gerekiyor." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "İptal ediliyor..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "İletileri Al ve Gönder" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Hepsini İptal _Et" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Bekleniyor..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Arama Klasörleri" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Arama Dizinini Düzenle" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Yeni Arama Dizini" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Okunmamış" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Okunmuş" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Cevaplanmış" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Birden Fazla Okunmayan İletiler" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Birden Fazla İleti" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "En Düşük" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Daha Düşük" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Daha Yüksek" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "En Yüksek" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730 msgid "Generating message list" msgstr "İleti listesi oluşturuluyor" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l %M %p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Tüm görünen iletileri seç" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4774 msgid "Follow-up" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5668 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5676 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Bu dizinde hiçbir ileti yok." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "İşaretli" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Alınmış" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Bayrak Durumu" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Takip Bayrağı" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Teslimi" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Konu - Kırpıldı" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Konu ya da Adresler içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Recipients contain" msgstr "Alıcılar içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Message contains" msgstr "İleti içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject contains" msgstr "Konu içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Sender contains" msgstr "Gönderen içerir" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Body contains" msgstr "Metni içerir" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "_Tablo sütunu:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Adres biçimi" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Otomatik Tamamlama" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Her zaman kendiliğinden tamamlanan bağlantıların _adresini göster" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Çoklu vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s için vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Bağlantı bilgileri" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s için bağlantı bilgileri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Yeni Adres Defteri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Bağlantı" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "Yeni bağlantı oluştur" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Bağlantı _Listesi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "Yeni bir bağlantı listesi oluştur" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adres _Defteri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "Yeni bir adres defteri oluştur" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adres Defteri Özellikleri" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard olarak kaydet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Tüm Bağlantıları _Kopyala..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Seçili adres defterindeki bağlantıları diğerine kopyala" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Adres Defterini _Sil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Seçili adres defterini sil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "_Tüm Bağlantıları Taşı..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Seçili adres defterindeki bağlantıları diğerine taşı" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "_Yeni Adres Defteri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adres _Defteri Özellikleri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Seçili adres defterinin özelliklerini göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "_Tazele" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adres Defteri _Haritası" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Seçili adres defterindeki tüm bağlantıları haritada göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Rename..." msgstr "_Yeniden Adlandır..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Seçili adres defterini yeniden adlandır" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "Yüklemeyi durdur" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Bağlantıyı Şuraya _Kopyala..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Seçili hesapları başka bir adres defterine kopyala" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "Bağlantı _Sil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "Bağlantıda _Bul..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Görüntülenen bağlantıda metni ara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Bağlantıyı Yönlendir..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Seçilen bağlantıları başka birisine gönder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Bağlantıyı Şuraya _Taşı" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Seçili bağlantıları başka bir adres defterine taşı" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "_Yeni Bağlantı..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "Yeni Bağlantı _Listesi..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "Bağlantı _Aç" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "Mevcut bağlantıyı göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "B_ağlantıya İleti Gönder..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Seçilen bağlantılara bir ileti gönder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "_Eylemler" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Preview" msgstr "Ö_nizleme" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "Adres Defteri Haritası" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "Bağlantı Ö_nizlemesi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "Bağlantı önizleme penceresini göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "_Haritaları Göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Haritaları kişiler önizleme penceresinde göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasik Görünüm" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Bağlantı önizlemesini bağlantı listesinin aşağısında göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "_Vertical View" msgstr "_Dikey Görünüm" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Bağlantı önizlemesini bağlantı listesiyle yan yana göster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Eşleme yok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Gelişmiş Arama" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Gösterilen tüm bağlantıları yazdır" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Yazdırılacak bağlantıları önizle" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "Seçili bağlantıları yazdır" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Adres Defterini vCard Olarak K_aydet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Seçili adres defterindeki hesapları vCard olarak kaydet" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_vCard Olarak Kaydet..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Seçili bağlantıları vCard olarak kaydet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Bağlantıları _Yönlendir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "Bağlantıyı _Yönlendir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Bağlantılara İleti _Gönder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "Listeye İleti _Gönder" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Bağlantıya İleti _Gönder" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "Müzik Çalar" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Yedekten geri yükle:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Geri yüklenecek dosyayı seçin" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Yedekten Geri Yükle" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution arşiv dosyası ismi seçin" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Yedeklemeden sonra Evolution'ı yeniden başlat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Geri getirmek için Evolution yedek dosyasının ismini seçin" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Geriye almadan sonra Evolution'u yeniden başlat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution Verilerini Yedekle..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını arşiv dosyasına yedekle" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution Verilerini Geri Yükle..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını arşiv dosyasından geri al" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution dizinini yedekle" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution geriye alma dizini" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution yedeğini kontrol et" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution'ı yeniden başlat" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arabirimi İle" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution Kapatılıyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution heseapları ve ayarları yedekleniyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution verisi yedekleniyor (Mektuplar, Bağlantılar, Takvim, Görevler, " "Notlar)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "Yedekleme tamamlandı" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution Yeniden Başlatılıyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Mevcut Evolution verisini yedekle" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Dosyalar yedekten çıkarılıyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution ayarları yükleniyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Geçici yedek dosyaları kaldırılıyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution Yedekleme" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s dizinine yedekleniyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution Geri Getirme" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s dizininden geri yükleniyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution Verisini Yedekleniyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Lütfen Evolution verilerinizi yedeklerken bekleyin." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution Verileri Geri Getiriliyor" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Lütfen Evolution verinizi geri alırken lütfen bekleyin." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Bu hesabınızdaki verinin miktarına bağlı olarak biraz zaman alabilir." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Geçersiz Evolution yedek dosyası" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Geriye alma için geçerli bir yedek dosyası seçin." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Evolution'ı kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Verilerinizi ve ayarlarınızı yedeklemek için ilk olarak Evolution'ı " "kapatmalısınız. Lütfen devam etmeden önce kaydeilmemiş tüm verilerinizi " "kaydettiğinizden emin olun." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Kapat ve Evolution'ı Yedekle" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Evolution'ı seçili yedek dosyasından geri getirmeyi istiyor musunuz?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Bilgilerinizi ve ayarlarınızı geri yüklemek için, ilk önce Evolution'u " "kapatmanız gerekiyor. Lütfen devam etmeden önce tüm kaydedilmemiş " "ayarlarınızı kaydettiğinizden emin olun. Bu tüm Evolution veri ve ayarlarını " "silip, yedeğinizden geri yükleyecek." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution'u Geri Yükle ve Kapat" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Yetersiz İzinler" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Seçili dizin yazılabilir değil." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter Seçenekleri" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "İleti metnini _Unikod'a çevir" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recommended)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Şifreleme:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "İsimsiz" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "E-posta adresi kullanılarak" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Ayırıcı isim (Aİ) kullanılarak" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Yöntem:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Olası Arama Tabanlarını Bul" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Arama Kapsamı:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Arama Filtresi:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Sınır:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "bağlantılar" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Sınıra ulaşılana kadar tara" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP Hatası: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Cevap çözümlenemiyor" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Boş cevap" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Sunucudan beklenmeyen cevap" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Kullanıcı takvimleri konumlandırılamıyor" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Dosya yolu" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Bir Takvim Seçin" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Not Listesini Seçin" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Bir Görev Listesi Seçin" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Takvim Bul" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Not Listesi Bul" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Görev Listesi Bul" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Kullanılacak adres defterlerini seçin." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Varsayılan Kullanıcı Takvimi" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "'%s' kullanıcısının Google şifresini girin." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Kullanıcı şifre girmeyi reddetti" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "iCalendar (ics) dosyası kullan" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar Dosyası" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Bir iCalendar dosyası seçin" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution'ın dosyayı güncellemesine izin ver" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "İçe _Aktar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Bir takvim seçin" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Bir Görev Listesi Seçin" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Takvime _Aktar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Görevlere _Aktar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Alarmalar için Seçilen Takvimler" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Za_man ve tarih:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "Sa_dece tarih:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Saat" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Gün" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 dakika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "İ_kinci dilim:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Gün Görünümünde Gösterilir)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Sistem zaman dilimini _kullan" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Zaman biçimi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 saat (ÖÖ/ÖS)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 saat" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Çalışma Haftası" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Hafta başı:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Çalışma günleri:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Gün başı:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "P_zt" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Sal" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "Ç_ar" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "P_er" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Cum" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Cmt" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Paz" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Gün _bitimi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Uyarılar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Öğ_eleri silmeden önce onay için sor" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Zaman dilimleri:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Hafta _numaralarını göster" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Tekrarlayan olayları takvimin sol alt köşesinde italik yazıyla göster" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Ay Görünümünü _Hafta Kaydır" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Göster" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Görev Listesi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Bugün süresi dolacak görevleri vurgula" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Süresi dolan görevleri vurgula" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Tamamlanan görevleri bu süre sonunda gizle" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Hatırlatma notlarını sadece bildirim alanında göster" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Bir hatırlatıcı göster" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "her hatırlatmadan önce" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Bir _hatırlatıcı göster" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "her yıl dönümü/doğum gününden önce" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Varsayılan Uygun/Meşgul Sunucu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Şablom:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ve %d, e-posta adresindeki kullanıcı ve alan adı ile değiştirilecek." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Yeni Takvim" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Randevu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Yeni bir randevu oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Tüm Gün Randevusu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Yeni bir tüm gün randevusu oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Toplantı" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Yeni bir toplantı istemi oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Takvim" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Yeni bir takvim oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Takvim ve Görevler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "'%s' takvimi açılıyor" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "Takvim Seçici" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Takvim Özellikleri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Bu işlem şeçilen zaman miktarından daha eski olayları kalıcı olarak " "silecektir. Eğer devam ederseniz, bu olayları tekrar kullanmanız mümkün " "olmayacak." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Eski olan olayları sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Öğeler taşınıyor" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Öğeler taşınıyor" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "olay" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar olarak kaydet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Takvim S_il" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Seçilen takvimi sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "Geri Dön" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "İleriye Git" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Bugünü seç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "_Tarih Seç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Belirli bir tarihi seç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "_Yeni Takvim" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "_Temizle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Eski randevuları ve toplantıları temizle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Seçili takvimi tazele" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Seçili takvimi yeniden adlandır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "Sonraki_ni bul" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "Öncekini bul" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "A_ramayı durdur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "Mevcut aramayı durdur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Sadece Bu Takvimi Göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Takvime _Kopyala..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Toplantıya Temsilci Ol..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Randevuyu _Sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Seçili randevuyu sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Bu Olayı Sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Bu oluşumu sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Tüm Olayları Sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Tüm oluşumları sil" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Yeni Günlük _Olay" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "Yeni tüm günlük bir etkinlik oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_iCalendar olarak Yönlendir..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "Yeni _Toplantı..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "Yeni bir toplantı oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Takvime _Taşı..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "Yeni _Randevu..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "_Bu Oluşumu Taşınabilir Yap" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Randevu Aç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Geçerli randevuyu göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "_Cevapla" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Toplantı Tarihi Ayarla..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Randevuyu bir toplantıya dönüştürür" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Randevuya _Çevir..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Toplantıyı bir randevuya dönüştürür" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "Gün" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "Bir gün göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Liste olarak göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Ay" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "Bir ay göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "Bir hafta göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "Bir iş haftasını göster" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "Etkin Randevular" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Sonraki 7 Günün Randevuları" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Tanım içeriği" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Özet içeriği" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Bu takvimi yazdır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Yazdırılacak takvimi önizle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar. olarak _Kaydet.." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Git" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "not" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "Yeni _Not" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Yeni bir not oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "Not _Aç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Seçilen notu görüntüle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "W_eb Sayfasını Aç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "Seçili notu yazdır" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "görev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Görev Ata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Bitmiş Olarak İşaretle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Seçilen görevleri tamamlanmış olarak işaretle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Tamamlanmamış Olarak İşaretle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Seçili görevleri tamamlanmadı olarak işaretle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "Yeni _Görev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Yeni bir görev oluştur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Görevi Aç" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Seçilen görevi görüntüle" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "Seçili görevi yazdır" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Yeni Not Listesi" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Not" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Paylaşılan Not" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Yeni paylaşılmış not oluştur" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Not _Listesi" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Yeni bir not listesi oluştur" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "'%s' not listesi açılıyor" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "Not Listesi Seçici" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Notları Yazdır" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Not Listesi Özellikleri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "Not _Sil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "Notta _Bul..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Görüntülenen notta metni ara" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Not Listesini S_il" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Seçili not listesini sil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "Yeni _Not Listesi" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Seçili not listesini yenile" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Seçili not listesini yeniden adlandır" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Sadece Bu N_ot Listesini Göster" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "Not _Önizlemesi" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Not önizleme çerçevesini göster" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Not önizleme çerçevesini not listesinin altında göster" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Not önizleme çerçevesiyle not listesini yan yana göster" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Notların listesini yazdır" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Yazdırılacak notların listesini önizle" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Notları Sil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Not Sil" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d not" msgstr[1] "%d not" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seçili öğe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Yeni Görev Listesi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Görev" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Atanmış Görev" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Yeni bir atanmış görev oluştur" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Görev Listesi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Yeni bir görev listesi oluştur" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "'%s' görev listesi açılıyor" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "Görev Listesi Seçici" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Görevleri Yazdır" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Görev Listesi Özellikleri" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Bu işlem bitmiş olarak işaretlenen tüm görevleri kalıcı olarak silecektir. " "Eğer devam ederseniz, bu görevleri yeniden kurtarmak mümkün olmayacak.\n" "\n" "Gerçekten bu görevleri silmek istiyor musunuz?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "Tekrar sorma" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "Görev _Sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "Görevde _Bul" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Görüntülenen görev içinde metin ara" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "Kopyala..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "Görev Listesini S_il" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Seçilen görev listesini sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "_Yeni Görev Listesi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Seçilen görev listesini tazele" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Seçilen görev listesini yeniden adlandır" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Sadece Bu Görev Listesini Göster" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Tamamlanmamış Olarak _İşaretle" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Tamamlanmış görevleri sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "Görev _Önizlemesi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Görev önizleme penceresini göster" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Görev önizlemesini görev listesinin aşağısında göster" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Görev önizlemesini görev listesiyle yan yana göster" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Etkin Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tamamlanmış Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Sonraki 7 Günün Görevleri" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Teslimi Geçmiş Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Eki olan Görevler" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Görevler listesini yazdır" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Yazdırılacak görevleri önizle" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Görevleri Sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Görevi Sil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Siliniyor" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d görev" msgstr[1] "Görev yok" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Bugün %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Bugün %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Bugün %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Yarın %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Yarın %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Yarın %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Yarın %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%e %B %A" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%e %B %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%e %B %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%e %B %A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%e %B %A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%e %B %Y %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%e %B %Y %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%e %B %Y %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y %A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%e %B %Y %A %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Bilinmeyen kişi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Lütfen %s adına yanıtlayın" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s adına alındı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s, %s hedefine aşağıdaki toplantı bilgisini yayınladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı bilgisini yayınladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıyı size atadı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s, %s hedefine doğru, aşağıdaki toplantıda yer almanızı istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıda yer almanızı istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s, %s hedefine doğru, mevcut bir toplantıya eklemek istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s mevcut bir toplantıya eklemek istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s, %s hedefine doğru aşağıdaki toplantı için en son bilgiyi almak istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı için en son bilgiyi almak istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s, %s hedefine doğru aşağıdaki toplantı yanıtını gönderdi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı yanıtını gönderdi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s, %s hedefine doğru aşağıdaki toplantıyı iptal etti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s aşağıdaki toplantıyı iptal etti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s, %s hedefine doğru aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s, %s hedefine doğru aşağıdaki toplantı değişiklerini reddetti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s, %s hedefine doğru aşağıdaki görevi yayınladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s, aşağıdaki görevi yayınladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s sizi bir göreve atadı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s sizi mevcut bir göreve eklemek istiyor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s, %s vasıtasıyla aşağıdaki notu yayımladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s aşağıdaki notu yayımladı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Tüm gün:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Başlangıç günü:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502 msgid "Start time:" msgstr "Başlangıç zamanı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Son gün:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 msgid "End time:" msgstr "Bitiş zamanı:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Takvimi Aç" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Decline all" msgstr "He_psini reddet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Decline" msgstr "_Reddet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Tentative all" msgstr "_Hepsini kararsızlaştır" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Tentative" msgstr "_Kararsızlaştır" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Acce_pt all" msgstr "Tümünü onayla" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "Acce_pt" msgstr "Onayla" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "Send _Information" msgstr "Bilgi Gönder" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Katılımcı Durumunu Güncelle" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 msgid "Send reply to sender" msgstr "" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Katılımcılara _güncellenemeleri yolla" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Tüm oluşumlara _uygula" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560 msgid "Show time as _free" msgstr "Zamanı _boş olarak göster" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Hatırlatıcımı _sakla" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Hatırlatıcıyı benzet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892 msgid "_Tasks:" msgstr "_Görevler:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895 msgid "_Memos:" msgstr "_Notlar:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123 msgid "Sa_ve" msgstr "Kaydet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status updated" msgstr "Katılımcı durumu güncellendi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' takvimindeki bir randevu bu toplantı ile çakışıyor" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' takviminde randevu bulundu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Hiçbir takvim bulunamadı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Bu toplantı hiçbir takvimde bulunamadı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Bu görev hiçbir görev listesinde bulunamadı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Bu not hiçbir not listesinde bulunamadı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Takvim açılıyor. Lütfen bekleyin..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Bu randevunun mevcut bir sürümü aranıyor" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' takvimine öğe gönderilemedi. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Onaylanmış olarak '%s' takvimine gönder" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Kararsız olarak '%s' takvimine gönder" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Reddedilmiş olarak '%s' takvimine gönder" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "İptal edilmiş olarak '%s' takvimine gönderildi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Değişiklikler takvime kaydediliyor. Lütfen bekleyin..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758 msgid "Unable to parse item" msgstr "Öğe ayrıştırılamadı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizatör %s temsilcisini sildi " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Temsilciye bir iptal bildirimi gönderildi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Temsilciye iptal uyarısı gönderilemedi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Katılımcı güncellenemedi. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Toplantı geçerli değil ve güncellenemiyor" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Durum geçersiz olduğu için katılımcı durumu güncellenmedi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Bu öğe yerinde bulunamadığı için katılımcı bilgileri güncellenemedi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Meeting information sent" msgstr "Toplantı bilgisi gönderildi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Task information sent" msgstr "Görev bilgisi gönderildi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "Memo information sent" msgstr "Not bilgisi gönderildi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Toplantı bilgisi gönderilemedi, toplantı mevcut değil" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Görev bilgisi gönderilemedi, görev mevcut değil" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Not bilgisi gönderilemedi, not mevcut değil" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "calendar.ics" msgstr "takvim.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Save Calendar" msgstr "Takvimi Kaydet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Eklenmiş takvim geçerli değil" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "İleti bir takvim içerdiğini belirtiyor, ancak takvim geçerli bir iCalendar " "değil." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Takvimdeki öğe geçerli değil" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "İleti bir takvim içeriyor, ancak takvim hiçbir olay, görev ya da " "meşgul/müsait bilgisi içermiyor" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Eklenmiş takvim birden daha fazla öğe içeriyor" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Bu öğelerin hepsini işlemek için, dosya kaydedilmeli ve takvim içe " "aktarılmalı" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 msgid "This meeting recurs" msgstr "Bu toplantı tekrarlanır" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246 msgid "This task recurs" msgstr "Bu görev tekrarlanır" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249 msgid "This memo recurs" msgstr "Bu not tekrarlanıyor" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Bu yanıt güncel katılımcıdan gelmemiş. Gönderen katılımcı olarak eklensin mi?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Bu toplantıya temsilci atandı" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "'{0}' toplantıyı yetkilendirdi. '{1}' yetkisini eklemek ister misiniz?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Toplantı Davetleri" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Bakıldıktan sonra iletiyi sil" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Çakışma Araması" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Toplantı çakışmaları için aranacak takvimleri seçin" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip Biçimlendirici" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Posta iletilerinde \"text/calendar\" MIME parçalarını göster." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google Özellikleri" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Google Takvimini bu hesaba ekle" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Google Kişilerini bu hesaba ekle" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "IMAP erişimini etkinleştirmeniz gerekebilir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Posta Dizini:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Maildir posta dizinini seçin" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "S_unucu:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Şifreleme yöntemi:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "bağlandıktan sonra STARTTLS" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "Ayrılmış bağlantı noktası üzerinde SSL" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "'sendmail' yerine özel ikilik dosya kullan" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "Özel ikilik dosya:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Özel bağımsız değişkenler kullan" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Özel bağımsız değişkenler:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "S_unucu kimlik doğrulaması istiyor" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "_Tür:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo Özellikleri" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Yahoo Takvimini bu hesaba ekle" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d ekli ileti" msgstr[1] "%d ekli ileti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Posta İletisi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Yeni bir mektup iletisi hazırla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Posta Hesabı" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail account" msgstr "Yeni bir posta hesabı oluştur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Posta _Dizini" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Yeni bir posta dizini oluştur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636 msgid "Mail Accounts" msgstr "Posta Hesapları" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Preferences" msgstr "Posta Tercihleri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Composer Preferences" msgstr "Düzenleyici Tercihleri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 msgid "Network Preferences" msgstr "Ağ Tercihleri" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Disable Account" msgstr "Hesabı _Etkisizleştir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Disable this account" msgstr "Bu hesabı etkisizleştir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Tüm dizinlerdeki tüm iletileri kalıcı olarak sil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Hesap özelliklerini düzenle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Refresh" msgstr "_Yenile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Bu hesaba ait klasör listesini yenile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Çevirim _Dışı Kullanım için İndir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Çevrimdışı kullanım için hesapların ve dizinlerin işaretlenmiş iletilerini " "indir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Çıktıyı _Temizle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Dizine _Kopyala..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Seçili dizini başka bir dizin içerisine kopyala" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Bu dizini kalıcı olarak kaldır" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "E_xpunge" msgstr "_Temizle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Bu dizinden kaldırılmış tüm iletileri kalıcı olarak sil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Tüm İletileri _Okunmuş Olarak İşaretle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Dizindeki tüm iletileri okunmuş olarak işaretle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Dizini Taşı..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Seçili dizini başka bir dizinin içerisine taşı" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_New..." msgstr "_Yeni..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Postaları saklamak için yeni bir dizin oluştur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Bu dizinin tercihlerini değiştir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Refresh the folder" msgstr "Dizini tazele" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Bu dizinin adını değiştir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message _Thread" msgstr "İleti _Dalı Seç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Seçilen ileti ile aynı konumdaki tüm iletileri seç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "İleti Alt _Dalı Seç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Mevcıt seçilen iletiye yapılan tüm cevapları seç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Bütün hesaplardan tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak kaldır" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New Label" msgstr "_Yeni Etiket" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "N_one" msgstr "_Hiçbiri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Uzaktaki sunuculardaki dizinlere üyelik işlemini gerçekleştir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Send / _Receive" msgstr "Gönder / _Al" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Kuyruktaki öğeleri gönder ve yeni öğeler al" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "R_eceive All" msgstr "T_ümünü Al" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Tüm hesaplardan yeni postaları al" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Send All" msgstr "Tümünü _Gönder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Tüm hesaplarda kuyruktaki postaları gönder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Şimdiki posta işlemini iptal et" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Tüm Dalları Kapat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Tüm ileti dallarını kapat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Tüm Dalları _Aç" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Expand all message threads" msgstr "Tüm ileti dallarını açar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Message Filters" msgstr "İleti _Filtreleri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Yeni mektupları filtrelemek için kurallar oluştur veya düzenle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Subscriptions..." msgstr "Ü_yelikler..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "F_older" msgstr "_Klasör" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Arama Sonucundan Arama Dizini _Oluştur..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Search F_olders" msgstr "_Klasörleri Ara" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Arama dizini hedefleri oluştur veya düzenle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "_New Folder..." msgstr "_Yeni Dizin..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show Message _Preview" msgstr "İleti Önizlemesi _Göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873 msgid "Show message preview pane" msgstr "İleti önizleme panosunu göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_Silinen İletileri Göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Silinmiş mesajları çizgi ile göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Dallara Göre Grupla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 msgid "Threaded message list" msgstr "Dizilendirilen ileti listesi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "İleti listesinin yanısıra ileti önizlemelerini de göster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "All Messages" msgstr "Tüm İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Important Messages" msgstr "Önemli İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Son 5 Günün İletileri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Gereksiz Olmayan İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Ek İçeren İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "No Label" msgstr "Etiket Yok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Read Messages" msgstr "Okunmuş İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış İletiler" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Konu ya da Adresleri içerir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "All Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Account" msgstr "Mevcut Hesap" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Current Folder" msgstr "Mevcut Dizin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638 msgid "All Account Search" msgstr "Tüm Hesapları Ara" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "Hesap Arama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seçili, " msgstr[1] "%d seçili, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d silinmiş" msgstr[1] "%d silinmiş" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d gereksiz" msgstr[1] "%d gereksiz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d taslak" msgstr[1] "%d taslak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d gönderilmemiş" msgstr[1] "%d gönderilmemiş" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d gönderilmiş" msgstr[1] "%d gönderilmiş" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d okunmamış, " msgstr[1] "%d okunmamış, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "toplam %d" msgstr[1] "toplam %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Çöp Kutusu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507 msgid "Send / Receive" msgstr "Gönder / Al" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Dil(ler)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "Çıkarken, daima" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "Çıkarken, günde bir kere" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "Çıkarken, haftada bir kere" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "Çıkarken, ayda bir kere" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Üstbilgi" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Değer İçerir" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "_Tarih başlığı:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "_Özgün başlık değerini göster" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolution'u öntanımlı e-posta istemciniz yapmak ister misiniz?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s adresli alıcıya \"%s\" konulu %s tarihli iletiniz okundu." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Teslimat Bilgisi \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Okundu bilgisi gönder '%s'" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "Göndericiyi Bilgile_ndir" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Gönderici bu iletiyi okuduğunuzda bilgilendirilmek istiyor." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Göndericiye bu iletiyi okuduğunuzun bilgisi verildi." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution şu anda çevrimdışı." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Çevrimiçi kipe geçmek için 'Çevrimiçi Çalış' seçeneğine tıklayın." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution bağlantı kesintisine bağlı olarak şu anda çevrimdışı durumda." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution ağ bağlantısı tekrar sağlandığında çevrimiçi duruma geçecek." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Geliştiren(ler)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Eklenti Yöneticisi" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Not: Bazı değişiklikler yeniden başlatana kadar etkin olmayacak" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Gözden geçirme" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Eklentiler" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Eklentileri etkinleştirme ve kapatma" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Düz metin halini göster" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML halini göster" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Eğer mevcutsa HTML göster" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution, gösterilecek en iyi kısmı kendi seçsin." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Eğer mevcut ise düz metin olarak göster" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Eğer varsa düz metin kısmını göster, yoksa Evolution gösterilecek en iyi " "kısmı kendi seçsin." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Sadece düz metin göster" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Her zaman düz metin kısmını göster ve eğer istenirse diğer kısımlardan " "eklemeler yap." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Sını_rlandırılmış HTML kısmını ek olarak göster" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _Kipi" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Düz Metin Tercih Et" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Düz Metin Kipi" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Posta iletilerini HTML içeriği içerse bile düz metin olarak görüntüle." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin Seçenekleri" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Uzaktaki testleri de _kapsa" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Bu SpamAssassin'i daha güvenilir fakat daha yavaş yapacaktır." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Dosyalar İçe Aktarılıyor" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "İçe aktarma iptal edildi." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "İçe aktarma tamamlandı." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Hesaplar yükleniyor..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "Diğer diller" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "Metin Vurgusu" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "Düz metin" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet (CSS)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Betiği" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Nesnel C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Adres Defterine Kaydet" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Başka bir bağlantı var." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d bağlantı var." msgstr[1] "%d bağlantı var." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Bu mesaji bir daha _gösterme." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Kelimeler" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "İletinin eki yok" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution bazı anahtar kelimelerin bu iletide ek bulunması gerektiği " "belirttiğini buldu, ancak ek bulunamadı." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Ek ekle..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "İ_letiyi Düzenle" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Ek Hatırlatıcı" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Bir posta iletisine eki eklemeyi unuttuğunuzda size hatırlatır." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Otomatik Bağlantılar" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Mektup gönderirken adres defteri girişleri oluştur" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Otomatik Bağlantılar için Adres Defteri Seçin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Anında İletişim Bağlantıları" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin arkadaş listesinden resimleri ve bağlantı bilgilerini eşitle" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin arkadaş listesi için Adres Defteri Seçin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "_Arkadaş listem ile şimdi eşzamanlandır" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Adres defterinizi yönetmek için büyük bir yükü üzerinizden alır.\n" "\n" "Adres defterini iletilere cevap verdikçe isim ve e-posta adresleri ile " "kendiliğinden doldurur. Ayrıca anlık iletişim istemcisi kişi bilgilerini, " "arkadaş listenizden alarak doldurur." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express verileri içe aktarılıyor" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX içe aktarımı" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 kişisel dizinleri (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook Express iletilerini DBX dosyasından içe aktar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Güvenlik:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sınıflandırılmamış" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Korumalı" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Özel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Çok gizli" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "Özel _Başlık" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Özel Başlık anahtarını belirtmek için biçim:\n" "\";\" ile ayrılmılş Özel Başlık anahtarı değerlerinin isimleri." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Değerler" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Özel Başlık" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Giden posta iletilerine özel başlıklar ekle." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "E-posta Özel Başlık" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için çalıştırılacak komut: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs için \"xemacs\" kullanın\n" "Vim için \"gvim -f\" kullanın" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Harici Düzenleyicide Düzenle" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Harici Düzenleyici" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Düz metin posta iletilerini düzenlemek için harici bir düzenleyici kullan." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Düzenleyici başlatılabilir değil" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Eklenti tercihlerinizde ayarlı olan harici düzenleyici başlatılamıyor. Başka " "bir düzenleyici atamayı deneyin." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Geçici Dosya oluşturulamıyor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution mektubunuzu kaydetmek için geçici dosyayı oluşturamadı. Sonra " "tekrar deneyin." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Harici düzenleyici hala çalışıyor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor. Düzenleyici açık olduğu müddetçe mektup " "derleyicisi penceresi kapatılamaz." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Görüntü dosyaları" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Yüz resmini varsayılan olarak _ekle" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Yeni _Yüz resmi yükle" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "_Yüz dahil et" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Giden iletilere resminiz ufak boyutlarda eklensin." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Okuma Başarısız" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Dosya okunamıyor" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Geçersiz Resim Boyutu" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Lütfen 48 *48 boyutunda bir resim seçin" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Bu bir resim değil" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Seçtiğiniz dosya geçerli bir .png resmi değil. Hata: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Satıriçi Resim" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Posta iletilerinde resim eklerini doğrudan göster" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Liste _Arşivlerini Al" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin arşivlerini al" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Liste _Kullanım Bilgisini Al" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu liste hakkındaki kullanım bilgilerini al" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Bağlantı Listesi _Sahibi" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin sahibinin bağlantısı" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "Listeye İleti _Gönder" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine bir ileti gönder" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Listeye _Kaydol" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine kaydol" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Listeden _Kaydı Sil" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin üyeliğinden çık" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "Posta _Listesi" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Posta Listesi Eylemleri" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Yaygın posta listesi eylemlerini gerçekleştir (kaydolma, kayıt silme vb.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Eylem mevcut değil" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Bu ileti bu eylem için geçerli olan başlık bilgisini içermiyor." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Göndermeye izin verilmiyor" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Bu posta listesine mektup göndermeye izin verilmiyor. Büyük bir olasılıkla " "bu salt okunur bir posta listesi. Detaylar için liste yöneticisiyle " "bağlantıya geçin." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Posta listesini e-posta iletisi gönderilsin mi?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "\"{0}\" URL'sine bir e-posta iletisi gönderilecek. İletiyi otomatik olarak " "ya da onu önce görüp değiştirerek yollayabilirsiniz.\n" "\n" "İletinin gönderilmesinden kısa bir süre sonra posta listesinden bi cevap " "almalısınız." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_İletiyi gönder" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "İ_letiyi düzenle" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Bozulmuş başlık" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Bu iletinin {0} başlığı yanlış şekillenmiş ve işlenemedi.\n" "\n" "Başlık: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "E-posta eylemı yok" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Eylem gerçekleştirilemedi. Bu, eylem için olan başlığın işleyebileceğimiz " "bir eylem içermediğini gösterir.\n" "\n" "Başlık: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Yeni %d ileti aldınız." msgstr[1] "Yeni %d ileti aldınız." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Gönderen: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Konu: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s dizinini göster" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Yeni ileti geldiğinde ses çıkar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Biple" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Ses _teması kullan" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "_Dosya oynat:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Ses dosyası seçin" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Sadece _Gelen kutusu için yeni ileti uyar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Ye_ni ileti geldiğinde bildirim göster" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Mektup Bildirimi" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Yeni mektup geldiğinde uyarır." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Bu posta %s tarafından oluşturuldu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Seçilen takvim '%s' olayını zaten içeriyor. Eski etkinliği düzenlemek ister " "misiniz?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Seçilen görev listesi '%s' görevini zaten içeriyor. Eski görevi düzenlemek " "ister misiniz?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Seçilen not listesi '%s' notunu zaten içeriyor. Eski notu düzenlemek ister " "misiniz?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "[Özet Yok]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Sunucudan geçersiz bir nesne döndü" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Sürdürürken bir hata oluştu: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Takvim açılamıyor. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Seçili takvimin sadece okunur olması sebebiyle bir olay oluşturulamıyor. " "Lütfen başka bir takvim seçin." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Seçili görev listesinin sadece okunur olması sebebiyle bir görev " "oluşturulamıyor. Lütfen başka bir görev listesi seçin." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Seçilen not listesi sadece okunur olduğu için içinde not oluşturulamıyor. " "Lütfen başka bir not listesi seçin." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Yazılabilir takvim mevcut değil." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Bir Randevu Oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Seçilen iletiden yeni bir olay oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "_Not Oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Seçilen iletiden yeni bir not oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "_Görev Oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Seçilen iletiden yeni bir görev oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "_Toplantı Oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Seçilen iletiden yeni bir toplantı oluştur" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Posta iletisini bir göreve çevir." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST aktar" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook kişisel dizinleri (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook iletilerini PST dosyasından içe aktar" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Mektup" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef dizin:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Adres Defteri" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "_Randevular" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Görevler" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "_Günlük girişleri" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook verileri içe aktarılıyor" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Takvim Yayınlama" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Konumlar" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Takvimleri web'de yayınla." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s açılamadı:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s yayımlaması sırasında bir hata oldu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s yayınlaması başarıyla tamamladı" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s bağlanması başarısız oldu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Gerçekten bu konumu silmek istiyor musunuz?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Yayınlama ucu oluşturulamadı." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Takvim Bilgisini _Yayınla" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Elle (Eylemler menüsü aracılığıyla)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Güvenli FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Herkese Açık FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (giriş gerektiren)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows paylaşımı" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Özel Konum" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Farklı yayınla:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Yayınlama _Sıklığı:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Zaman _süresi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Su_nucu türü:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Dosya:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Parolayı hatırla" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Yayınlama Konumu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Yeni Konum" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Konumu Düzenle" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Açıklama Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Kategori Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Açıklama Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Bağlantı Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Bitir" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Teslim" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "yüzde Tamamlandı" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Katılımcı Listesi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV biçimi için _gelişmiş seçenekler" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "Bir _başlık ekle" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Değer ayıracı:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Kayıt ayıracı:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Değerleri ç_evreleyecek:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Virgülle ayrılmış değerler (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Seçilenleri Kaydet" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Bir takvimi ya da görev listesini diske kaydet." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Biçim:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Hedef dosya seçin" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Seçili takvimi diske kaydet" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Seçili notu diske kaydet" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Seçili görev listesini diske kaydet" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "Başlık Yok" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Ş_ablom Olarak Kaydet" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Ş_ablom Olarak Kaydet" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Çevrimdışı olmak için hazırlanılıyor" #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Çevrimiçi olmak için hazırlanılıyor" #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "Çıkmaya hazırlanılıyor" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Çıkmaya hazırlanılıyor" #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Aramalar" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Aramayı Kaydet" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939 msgid "Sho_w:" msgstr "Gös_ter:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964 msgid "Sear_ch:" msgstr "A_ra:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032 msgid "i_n" msgstr "içi_nde" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "Tüm Dosyalar (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Kullanıcı arayüzü durumu kaydediliyor" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ali DEMİRTAŞ https://launchpad.net/~alidemirtas\n" " Ayhan Keser https://launchpad.net/~keser-ayhan-33\n" " Baris Cicek https://launchpad.net/~baris\n" " Celal ERGÜN https://launchpad.net/~celalergun\n" " Efe Gürkan YALAMAN https://launchpad.net/~efeyalaman\n" " Ekin ALPAGUT https://launchpad.net/~ekin-alpagut\n" " Emre AYTAÇ https://launchpad.net/~eaytac\n" " Enes Ateş https://launchpad.net/~enesates\n" " Engin BAHADIR https://launchpad.net/~enginbah\n" " Eren Kalelioğlu https://launchpad.net/~ekalelioglu\n" " Ersin Kandemir https://launchpad.net/~tempestade1923\n" " EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n" " Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n" " Fatih Dayioglu https://launchpad.net/~fthd\n" " G https://launchpad.net/~g++\n" " Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n" " H. Özer Öztürk https://launchpad.net/~dozi-1905\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n" " Kayra Akman https://launchpad.net/~ckakman\n" " Krwlng https://launchpad.net/~ysfbrn\n" " Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n" " Mesut Can GÜRLE https://launchpad.net/~mesutcang\n" " Mesut Yaver https://launchpad.net/~afg-mesut\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n" " Murat DOGANCAY https://launchpad.net/~mdogancay\n" " Mustafa Agâh Öztürk https://launchpad.net/~maozturk\n" " Osman Üngür https://launchpad.net/~osmanungur\n" " Oğuzhan Öğreden https://launchpad.net/~ogreden\n" " Rbbt https://launchpad.net/~rbbt62\n" " Richard https://launchpad.net/~details\n" " Volkan DAGLI https://launchpad.net/~v3d\n" " Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n" " Volkan KOÇ https://launchpad.net/~volkankoc2000\n" " Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n" " alp eren özalp https://launchpad.net/~alperenoz93\n" " alquirel https://launchpad.net/~alquirel\n" " berken2001 https://launchpad.net/~berk-en2001\n" " boracasli https://launchpad.net/~mac-os-9-bora\n" " can kaçan https://launchpad.net/~amon-ra\n" " capacman https://launchpad.net/~achalil\n" " elif_kirpar https://launchpad.net/~elif-kirpar\n" " empax https://launchpad.net/~uniteam01\n" " ismail eski https://launchpad.net/~ismaileski\n" " kodadiirem https://launchpad.net/~kodadiirem\n" " kulkke https://launchpad.net/~kulkke\n" " mete13 https://launchpad.net/~muratcakir13\n" " mgaygormez@gmail.com https://launchpad.net/~mgaygormez\n" " msek https://launchpad.net/~msek\n" " sonmez https://launchpad.net/~sonmezsahut\n" " susema https://launchpad.net/~susema\n" " ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n" " yasin özdemir https://launchpad.net/~serenler07\n" " ymiroglu https://launchpad.net/~gurbetcii-\n" " Özgür KIRCALI https://launchpad.net/~okircali\n" " Özgür Vatansever https://launchpad.net/~ozgurvt\n" " İbrahim https://launchpad.net/~ikorucu77" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution Web Sitesi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Katagori Düzenleyici" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy kurulu değil." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy çalıştırılamadı." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution hakkında bilgi göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution Kullanıcı Rehberi'ni Aç" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "_Aktar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Diğer programlardan veri aktar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Bu görünümü görüntüleyecek yeni bir pencere oluştur" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 #| msgid "_Available Categories:" msgid "Available Cate_gories" msgstr "Kullanılabilir Kate_goriler" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 #| msgid "_Available Categories:" msgid "Manage available categories" msgstr "Kullanılabilir kategorileri yönet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hızlı Referans" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution'un kısayol tuşlarını göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Programdan çık" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Gelişmiş Arama..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Daha gelişmiş bir arama oluştur" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Geçerli arama parametrelerini temizle" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Kayıtlı Aramaları Düzenle..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Kayıtlı aramalarınızı yönetin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Arama türünü değiştirmek için buraya tıklayın" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "Ş_imdi Bul" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Geçerli arama parametrelerini çalıştır" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "_Aramayı Kaydet..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Geçerli arama parametrelerini kaydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Hata Raporu Yolla" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy kullanarak bir hata raporu gönder" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "Çe_vrimdışı Çalış" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution'u çevrimdışı kipe geçir" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "Ç_evrimiçi Çalış" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution'u çevrimiçi kipe geçir" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "_Düzen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "A_ra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Değiştirici Görünümü" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Pencere" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Kenar Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "Kenar çubuğunu göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Düğmeleri Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Değiştirici düğmeleri göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "_Araç Çubuğunu Göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Araç çubuğunu göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "S_adece Simgeler" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Pencere düğmelerini sadece simge olarak göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "_Sadece Metin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Pencere düğmelerini sadece metin olarak göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Simgeler _ve Metin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Pencere düğmelerini simgelerle ve metinle göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Araç Cubuğu Biçemi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Masaüstü araç çubuğu ayarlarını kullanarak pencere düğmelerini göster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Özel Görünümü Kaydet..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Mevcut özel görünümü kaydet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "Şimdiki _Görünüm" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Özel Görünüm" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Mevcut görünüm özel bir görünüm" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Geçerli yazıcınız için sayfa ayarlarını değiştirin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s Konumuna Geç" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Bu arama parametrelerini çalıştır" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "Yeni" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Merhaba. Evolution groupwise takımının öngörüm sürümünü \n" "indirdiğiniz için teşekkür ederiz.\n" "\n" "Evolution'un bu sürümü henüz tam değildir. Giderek yaklaşıyor ancak\n" "kimi özellikler ya tamamlanmamıştır ya da doğru çalışmıyordur.\n" "\n" "Eğer Evoution'un kararlı bir sürümünü isterseniz, bu sürümü silmenizi\n" "ve onun yerine %s sürümünü yüklemenizi tavsiye ederiz.\n" "\n" "Eğer hatalar bulursanız, lütfen bugzilla.zimian.com adresinden bize\n" "bildirin. Bu ürün kullanımı hiçbir garanti ve zarar verme isteği içinde " "olan\n" "kişiler için değildi. \n" "\n" "Umarız yoğun çalışmalarımız sonucundan memnun kalırsınız. Biz sizin\n" "katkılarınızı da memnuniyetle beklediğimizi belirtiriz.\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "Teşekkürler. Evolution Takımı\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Bana tekrar söyleme" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Verilen geometriyi ana pencereye uygula" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Çevrimiçi kipte başla" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ağ durumunu yoksay" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution'ı zorla kapat" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Hiçbir eklenti yüklenmesine izin verme." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Posta, Bağlantılar ve Görevler önizleme panellerini kapat." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Çalışan bir Evolution sürecinin sonlandırılmasını iste" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Evolution başlatılamıyor. Başka bir Evolution kopyası cevap vermiyor " "olabilir. Sistem hatası: %s" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM ve E-Posta İstemcisi" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ve --offline parametreleri birlikte kullanılamaz.\n" " Daha fazla bilgi için '%s --help' kullanabilirsiniz.\n" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online ve --offline parametreleri birlikte kullanılamaz.\n" " Daha fazla bilgi için '%s --help' kullanabilirsiniz.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Önceki sürümden güncellenemedi:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Devam etmeyi seçerseniz, eski verilerinizin bazılarına erişemeyebilirsiniz.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Yine de Devam Et" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Şimdi Çık" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "{0} sürümünden doğrudan yükseltilemiyor" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution, doğrudan {0} sürümünden yükseltmeyi artık desteklemiyor. Ancak " "ilk olarak Evolution 2, ardından Evolution 3'e yükseltmeyi deneyebilirsiniz." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' sertifikası bir CA sertifika.\n" "\n" "Güven ayarlarını düzenleyin:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifika Adı" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Amaçlar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Düzenleyen" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Son Kullanım" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 Parmakizi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 Parmakizi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "E-Posta Adresi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Aktarmak için bir sertifika seçin..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Sertifika içe aktarma hatası" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tüm PKCS12 dosyaları" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Tüm e-posta sertifika dosyaları" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tüm CA sertifika dosyaları" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Sertifikanın parçası değil" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifika izleyen kullanımlar için doğrulanmış:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL İstemci Sertifikası" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL Sunucu Sertifikası" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Eposta İmzalayıcı Sertifikası" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Eposta Alıcı Sertifikası" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Adına Düzenlenen" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Ortak İsim (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Kurum (K)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Kurum Birimi (KB)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Geçerlilik" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Düzenlenme Tarihi" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Son Kullanım Tarihi" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Parmakizleri" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Sertifika Düzeni" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Sertifika Alanları" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Alan Değeri" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvendiğiniz için, burada " "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna güveniyorsunuz " "demektir" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvenmediğiniz için, burada " "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna " "güvenmiyorsunuz demektir" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' için parolayı girin" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Sertifika veritabanı için yeni parolayı girin" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Yeni parolayı girin" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Adına Düzenlenen:\n" " Konu: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Düzenleyen:\n" " Konu: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Sertifika seç" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Bu kurumlardan sizi tanımlayan sertifikalara sahipsiniz:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Sertifikalar Tablosu" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Yedekle" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "_Tümünü Yedekle" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikalarınız" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Bu kişileri tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde sahipsiniz:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Bağlantı Sertifikaları" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Bu sertifika otoritelerini tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde " "sahipsiniz:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Ototriteler" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Sertifika Otoritesi Güveni" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Bu CA'ya herhangi bir amaç için güvenmeden önce, onun sertifikasını ve " "kurallarını ve prosedürlerini (eğer mevcutsa) kontrol edin." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifika detayları" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Eposta Sertifikası Güven Ayarları" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven me" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_CA Güveni Düzenle" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Sürüm 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Sürüm 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Sürüm 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 ve RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 ve RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 ve RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA Şifrelemeli SHA-256" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA Şifrelemeli SHA-384" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA Şifrelemeli SHA-512" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA Şifreleme" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Sertifika Anatharı Kullanımı" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape Sertifikası Türü" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Sertifika Otoritesi Anahtarı Tanımlayıcı" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Nesne Tanımlayıcı (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritme Tanımlayıcı" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritma Parametreleri" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Konu Genel Anahtarı Bilgisi" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Konu Genel Anahtarı Algoritması" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Konunun Genel Anahtarı" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Hata: Eklenti işlenemedi" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Nesne İmzalayıcı" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL Sertifikası Otoritesi" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-posta Sertifika Otoritesi" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "İmzalanıyor" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Onaylama" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Anathar Şifrelemesi" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Veri Şifrelemesi" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Anahtar Onaylaması" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sertifika İmzalayıcı" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL İmzalayıcı" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Kritik Değil" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Eklentiler" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Sertifika İmza Algoritması" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Düzenleyen" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Düzenleyenin UID'i" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Konunun UID'i" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Sertifika İmza Değeri" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Bu sertifika zaten var" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 Dosya Parolası" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKC12 dosyası için parola girin:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Aktarılmış Sertifika" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adres Kartları" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Liste Görünümü" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Ş_irkete Göre" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Gün Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Çalışma Haftası Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Hafta Görünümü" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Ay Görünümü" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "İ_letiler" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Gönderilenler Dizini Olarak" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Konuy_a Göre" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "_Gönderene Göre" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "_Duruma Göre" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Takip Bayrağına Gö_re" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Geniş Görünüm İçin" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Geniş Gö_rünümde Gönderilenler Dizini Olarak" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notlar" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "_Bitirme Tarihi İle" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "_Durum İle" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po0000644000000000000000000053204212321561036023407 0ustar # translation of evolution-data-server.HEAD.tr.po to Turkish # Turkish translation of Evolution-data-server # # Görkem Çetin , 2002, 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD.tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 19:38+0000\n" "Last-Translator: Can Delibas \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tr\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası silinirken hata oluştu: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "%s dizini oluşturulurken hata oluştu: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "Bağlantıda UID mevcut değil" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Eklenen bağlantılarda çakışan UID'ler bulundu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4424 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Bağlantı bulunamadı '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "'%s' sorgusu desteklenmiyor" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Geçersiz Sorgu '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' isimli veritabanı, '%s' ismiyle yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:825 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Güncellenen kişiler sorgulanıyor..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Güncellenen gruplar sorgulanıyor..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5055 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1299 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Artalan toplu eklemeleri desteklememektedir" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5191 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Artalan toplu düzenlemeleri desteklememektedir" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1493 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Artalan toplu silmeyi desteklememektedir" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "Arkadaşlar" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "Aile" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "İş Arkadaşları" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:973 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP sunucuya yeniden bağlantı kuruluyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1226 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Geçersiz DN söz dizimi" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP hatası 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2177 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2107 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2235 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2368 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2495 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4267 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP arama sonuçları alınıyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4446 msgid "Error performing search" msgstr "Arama yaparken bir hata oluştu" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4574 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Kayıtlar indiriliyor (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5138 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP sunucuya bağlantı ekleniyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5213 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP sunucudaki bağlantı düzenleniyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5279 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP sunucudan bağlantı siliniyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5668 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:804 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Adres defteri özeti yükleniyor.." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:841 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Bağlantılar Yükleniyor (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1221 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1332 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1430 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1438 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1514 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 #| msgctxt "BookClientError" #| msgid "No such book" msgid "No such book" msgstr "Böyle bir kitap yok" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "Kişi bulunamadı" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Bu bağlantı kimliği zaten var" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 #| msgctxt "BookClientError" #| msgid "No such source" msgid "No such source" msgstr "Böyle bir kaynak yok" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "Yer yok" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "Tekil ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "Aldında Dosyala" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "Verilen İsim" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "Aile İsmi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "Lakap" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "E-posta 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "E-posta 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "E-posta 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "E-posta 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "E-Postacı" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "Ev Adresi Etiketi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "İş Adresi Etiketi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "Diğer Adres Etiketi" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "Yardımcı Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "İş Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "İş Telefonu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "İşyeri Faksı" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "Geri Arama Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "Araç Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "Şirket Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "Ev Telefonu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "Diğer Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "Diğer Faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "Çağrı Cihazı" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "İlk Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "Kurumsal Birim" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "Ofis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "Sıfat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "Görev" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "Yardımcı" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "Anasayfa URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "Web günlüğü URL'si" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "Takvim URI'si" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Müsait/Meşgul URL'si" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS Takvimi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Video Konferansı URL'si" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "Eşinin İsmi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "Not" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM Iş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM Iş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM Iş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 #| msgid "Jabber Home Id 1" msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber Ev Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 #| msgid "Jabber Home Id 2" msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber Ev Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 #| msgid "Jabber Home Id 3" msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber Ev Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 #| msgid "Jabber Work Id 1" msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber İş Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 #| msgid "Jabber Work Id 2" msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber İş Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 #| msgid "Jabber Work Id 3" msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber İş Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 #| msgid "ICQ Home Id 1" msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ Ev Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 #| msgid "ICQ Home Id 2" msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ Ev Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 #| msgid "ICQ Home Id 3" msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ Ev Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 #| msgid "ICQ Work Id 1" msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ İş Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 #| msgid "ICQ Work Id 2" msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ İş Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 #| msgid "ICQ Work Id 3" msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ İş Kimliği 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "Son Gözden Geçirme" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "İsim ya da Kurum" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "Adres Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "Ev Adresi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "İş Adresi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "Diğer Adres" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "Kategori Listesi" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "E-posta Listesi" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM Hesap İsmi Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 #| msgid "GroupWise Id List" msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise Kimlik Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber Kimlik Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! Hesap İsmi Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN Hesap İsmi Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ Kimlik Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML Mektup İstiyor" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "Doğum Günü" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 Sertifikası" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 1" msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 2" msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 3" msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 1" msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 2" msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 3" msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu Kimlik Listesi" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "Coğrafik Bilgi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype İsim Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "SIP address" msgstr "SIP adresi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 #| msgid "Skype Home Name 1" msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 #| msgid "Skype Home Name 2" msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 #| msgid "Skype Home Name 3" msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 #| msgid "Skype Work Name 1" msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 #| msgid "Skype Work Name 2" msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 #| msgid "Skype Work Name 3" msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 #| msgid "Skype Name List" msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk İsim Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter İsim Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "İsimsiz Liste" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Kütüphane telefon desteği olmadan derlendi." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "Telefon numarası çözümleyicisi bilinmeyen bir hata kodu verdi." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Telefon numarası değil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Geçersiz ülke kodu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Ülke kodundan sonraki metin bir telefon numarası için çok kısa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Metin bir telefon numarası için çok kısa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Metin bir telefon numarası için çok uzun" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format #| msgid "Unknown error: %s" msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Bilinmeyen kitap özelliği '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Bağlantı kurulamıyor '%s': " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Düzenli ifade ayrıştırma hatası" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Yetersiz bellek" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Sorgu desteklenmeyen nesneler içeriyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Geçersiz Sorgu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:993 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Geçersiz sorgu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "db dosyası: errno %d silemiyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "Araç meşgul" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "Depo çevrim dışı" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "Kimlik Doğrulama Başarısız" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 msgid "Unsupported field" msgstr "Desteklenmeyen alan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Desteklenmeyen kimlik denetimi yöntemi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "TLS not available" msgstr "TLS mevcut değil" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adres defteri yok" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "Kitap silindi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Çevrimdışı kipte kullanılabilir değil" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Arama boyutu sınırı geçildi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Arama zamanı sınır geçildi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "Sorgu reddedildi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "İptal edilemedi" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "Geçersiz sunucu sürümü" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "Geçersiz parametre" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Arka uc henüz açılmadı" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "Diğer hata" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1018 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "Geçersiz sorgu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1070 #| msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgid "Cannot open book: " msgstr "Kitap açılamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1107 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Adres defteri tazelenemedi: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1138 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Kayıt bulunamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1176 #| msgid "Cannot get folder container %s" msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Kişi listesi alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1228 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1275 #| msgid "Cannot add encryption certificate" msgid "Cannot add contact: " msgstr "Kişi eklenemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1324 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Kayıt düzenlenemedi: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1366 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Kişiler kaldırılamıyor: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Eksik UID kaynağı" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Sunucu ulaşılamaz (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "SSL kullanarak sunucuya bağlanamadı: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format #| msgid "" #| "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #| "\n" #| "%s" msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Beklenmeyen HTTP durum kodu %d alındı (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL Geçersiz Yönlendirme" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Sunucuya ulaşılamıyor, takvim salt okunur kipte açıldı.\n" "Hata mesajı: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Takvim Serbest/Meşgül'ü desteklemiyor." #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "Doğum günü" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Doğum günü: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Yıldönümü: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Takvim verisi kaydedilemedi: Hatalı URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Takvim verisi kaydedilemedi" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Geçersiz URI'ye Yönlendirildi" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Geçersiz dosya biçimi." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Takvim değil." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:494 msgid "Could not create cache file" msgstr "Önbellek dosyası oluşturulamadı" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:170 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Hava durumu verisi alınamadı" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Fog" msgstr "Hava durumu: Sisli" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Hava durumu: Bulutlu Gece" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Hava durumu: Bulutlu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Hava durumu: Kapalı" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Showers" msgstr "Hava durumu: Hafif Yağışlı" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Snow" msgstr "Hava durumu: Yağmulu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Hava durumu: Açık Gece" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Hava durumu: Güneşli" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Hava durumu: Gök Gürültülü" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "Tahmin" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "Depo çevrim dışı" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Bu isimde bir takvim yok" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "Nesne bulunamadı" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "Geçersiz nesne" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "URI yüklü değil" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "URI zaten yüklü" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "Bilinmeyen Kullanıcı" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "Nesne ID'si zaten mevcut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol desteklenmiyor" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "İşlem iptal edilemedi" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 #| msgid "A CORBA exception has occurred" msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Bir D-Bus istisnası oluştu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "Hata yok" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "Bilinmeyen kullanıcı" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 msgid "Invalid range" msgstr "Geçersiz aralık" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Bilinmeyen takvim özelliği '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Takvim verisi '%s'in değeri değiştirilemiyor" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Başlıksız randevu" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Düşük" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Tanımlanmamış" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" bir parametre istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" birinci parametrenin dizgi olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" birinci parametrenin time_t olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" ikinci parametrenin bir time_t olmasını bekliyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" iki parametre bekliyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" hiçbir parametre istemiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" ikinci parametrenin bir dizgi olmasını bekliyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" birinci parametrenin \"any\", \"summary\", \"description\", " "\"location\", \"attendee\", \"classification\" ya da \"organizer\" " "değerlerinden birisinin olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" en az bir parametre istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" tüm parametrelerin dizgi olmasını ve sadece bir tane parametrenin " "bool değeri false (#f) olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" birinci parametrenin ISO 8601 tarih/zaman dizgisi olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" ikinci parametrenin bir tamsayı olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 msgid "Unsupported method" msgstr "Desteklenmeyen yöntem" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Takvim mevcut değil" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Takvim açılamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Takvim tazelenemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Takvim nesnesi yolu alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Takvim nesne listesi alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Takvim serbest/meşgul listesi alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 #| msgid "Cannot create encoder context" msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Takvim nesnesi oluşturulamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Takvim nesnesi değiştirilemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Takvim nesnesi silinemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Takvim nesneleri alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Takvim nesneleri gönderilemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 #| msgid "Could not retrieve weather data" msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Ek uri adresleri alınamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 #| msgid "Could not store folder: %s" msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Hatırlatma silinemedi: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 #| msgid "Could not retrieve weather data" msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Takvim saat dilimi alınamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 #| msgid "Could not rename folder: %s" msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Takvim saat dilimi eklenemedi: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile imza desteklenmiyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile onaylama desteklenmiyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile şifreleme desteklenmiyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile şifre çözümü desteklenmiyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile anahtarlarınızı aktaramayabilirsiniz" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile anahtarlarınızı dışa aktaramayabilirsiniz" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "İleti imzalanıyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "İleti şifreleniyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "İletinin şifresi çözülüyor" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Önbellek yolu oluşturulamadı" #: ../camel/camel-data-cache.c:442 msgid "Empty cache file" msgstr "" #: ../camel/camel-data-cache.c:511 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Önbellek girdisi silinemedi: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Günlük girdisi yazılamadı: %s\n" "Bu ağa tekrar bağlandığınız zaman bu sunucudaki ileriki işlemler \n" "tekrardan yapılamayacak." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "'%s' açılamadı:\n" "%s\n" "Bu klasörde yapılacak değişiklikler tekrar eşzamanlandırılamayacak." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Sunucu ile eşzamanlama yapılıyor" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Çevirim dışı kip için yeni iletiler indiriliyor" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "'%s' klasörü çevirim dışı için hazırlanıyor" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:618 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1063 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Bu işlemi tamamlayabilmek için çevirim içi çalışmanız gerekiyor" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "'%s' alt süreci oluşturulamadı: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s adresinden geçersiz ileti alındı: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "Dizinler eşzamanlı hale getiriliyor" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "%s filtresini ayrıştırırken hata oluştu: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "%s filtresini çalıştırırken hata oluştu: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Spool klasörü açılamadı" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Spool klasörü işlenemedi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d (%%%d) iletisi alınıyor" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "%d iletisinde hata" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "Klasör eşzamanlı hale getiriliyor" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "%d/%d ileti alınıyor" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%d/%d iletisinde hata" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "İletinin alınmasında hata oluştu" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(sistem-imine) geçersiz parametreler" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(kullanıcı-imine) geçersiz parametreler" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "%s filtre taramasını çalıştırırken hata oldu: %s" #: ../camel/camel-folder.c:311 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' içindeki yeni istenmeyen iletiler öğreniliyor" #: ../camel/camel-folder.c:351 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:399 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s'da yeni mesajları ayrıştırıyor." #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "İletiler taşınıyor" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "İletiler kopyalanıyor" #: ../camel/camel-folder.c:1332 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü için kota bilgisi desteklenmiyor" #: ../camel/camel-folder.c:3578 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3810 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3965 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:4205 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) mantıksal değer sonucu istiyor" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) %s içinde izin verilmedi" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) dizgi eşleme türü gerektiriyor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1009 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) dizi sonuç bekliyor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) klasör ayarı gerektiriyor" #: ../camel/camel-folder-search.c:1932 ../camel/camel-folder-search.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Arama ifadesi ayrıştırılamadı: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1944 ../camel/camel-folder-search.c:2110 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Arama ifadesi çalıştırılamadı: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg çalıştırılamadı: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beklenmeyen bir GnuPG durum iletisi alındı:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid bilgisi ayrıştırılamadı." #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg parola metni isteği ayrıştırılamadı." #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Kilidi kaldırmak için PIN girmeniz gerekiyor. Kilidi kaldırılacak\n" "SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kullanıcısının anahtarının kilidini kaldırmak için\n" "parola metnine ihtiyacınız var" #: ../camel/camel-gpg-context.c:907 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s' için GnuPG'den beklenmeyen cevap" #: ../camel/camel-gpg-context.c:919 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:950 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Gizli anahtarın kilidi kaldırılamadı: 3 yanlış parola metni girildi." #: ../camel/camel-gpg-context.c:984 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG'den beklenmeyen cevap: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1115 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Şifreleme başarısız: Geçerli alıcı belirtilmedi." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846 #| msgid "Could not generate signing data: %s" msgid "Could not generate signing data: " msgstr "İmzalama verisi oluşturulamadı: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2184 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2284 ../camel/camel-gpg-context.c:2332 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg çalıştırılamadı." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "İleti imzası doğrulanamadı: Geçersiz ileti biçimi" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1876 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "İletiye ait imza doğrulanamıyor: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 #| msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Şifreleme verisi oluşturulamadı: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2052 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Bu dijital olarak şifrelenmiş ileti parçasıdır" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2110 ../camel/camel-gpg-context.c:2119 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "İletinin şifresi çözülemedi: Geçersiz ileti biçimi" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2130 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME parçasının şifresi çözülürken hata: protokol hatası" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2225 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Şifrelenmiş içerik" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:800 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s için dosya özeti oluşturulamadı" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s: İçin önbellek oluşturulamıyor. " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1333 msgid "Server disconnected" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1772 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2457 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3053 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Yetkilendirme başarısız" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3131 msgid "Error performing IDLE" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "%s IMAP sunucusuna güvenli kipte bağlantı başarısız oldu: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS desteklenmiyor" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4072 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:748 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 msgid "Authentication password not available" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4402 msgid "Error fetching message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4451 ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4487 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4612 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4616 msgid "Error copying messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4783 msgid "Error appending message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4980 msgid "Error fetching message headers" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5143 msgid "Error retrieving message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5274 ../camel/camel-imapx-server.c:5495 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5334 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5389 msgid "Error fetching new messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 msgid "Error while fetching messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5609 ../camel/camel-imapx-server.c:5642 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5776 ../camel/camel-imapx-server.c:5806 msgid "Error refreshing folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error expunging message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6036 msgid "Error fetching folders" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6119 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6181 msgid "Error creating folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234 msgid "Error deleting folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6305 msgid "Error renaming folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6379 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6437 msgid "Search failed" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6499 msgid "Error performing NOOP" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6607 msgid "Error syncing changes" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6912 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7359 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s ileti ID'sine sahip ileti alınamıyor: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7360 msgid "No such message available." msgstr "Böyle bir ileti mevcut değil." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7521 ../camel/camel-imapx-server.c:7536 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:8276 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "Gelenler" #: ../camel/camel-imapx-store.c:487 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP sunucu %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:490 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s IMAP sunucusu için" #: ../camel/camel-imapx-store.c:591 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../camel/camel-imapx-store.c:593 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Bu seçenek IMAP sunucusuna düz metin parola kullanarak bağlantı kurulmasını " "sağlar." #: ../camel/camel-imapx-store.c:687 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "%s klasörü yok" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1413 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "\"%s\" klasör adı geçerli değil, çünkü \"%c\" karakteri içeriyor" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Bilinmeyen ana klasör: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Ana klasör alt klasör barındırmaya izin vermiyor" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Kaynak akışı boş veri döndürdü" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Kaynak akışı yok" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:106 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s için kilitleme dosyası oluşturulamadı: %s" #: ../camel/camel-lock.c:149 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s dosyayını kilitlemeye çalışırken hata oluştu. Sonra tekrar deneyiniz." #: ../camel/camel-lock.c:211 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) kullanılırken kilitleme hatası: %s" #: ../camel/camel-lock.c:278 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) kullanılırken kilitleme hatası: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kilitlemeye yardımcı boru yaratılamadı: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kilitlemeye yardımcı çatallanamadı: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' kilitlenemedi: kilitleme yardımcısı ile protokol hatası" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' kilitlenemedi" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Mektup dosyası %s denetlenemedi: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Mektup dosyası %s açılamadı: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Geçici mektup dosyası %s açılamadı: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "mektubu geçici %s dosyasında saklarken hata: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Boru oluşturulamadı: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Çatallama yapılamadı: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail programında hata: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Bilinmeyen hata)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Mektup dosyasını okurken hata: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Geçici mektup dosyasına yazarken hata: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Geçici mektup dosyası kopyalanırken hata: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No content available" msgstr "Kullanılabilir içerik yok" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No signature available" msgstr "Kullanılabilir imza yok" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "ayrıştırma hatası" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Çözümleniyor: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "Makine adı çözümlemesi başarısız" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "Adres çözümleniyor" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "İsim sorgulaması başarısız" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "İsim sorgulaması başarısız: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:354 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "'%s' klasöründeki iletiler disketle eşzamanlandırılıyor" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Sanal dizin e-posta sağlayıcısı" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Başka klasör kümesi sorgusu olarak mektup okumak için" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s yüklenemedi: Modül yükleme bu sistemde desteklenmiyor." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s yüklenemedi: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s yüklenemedi: Modülde başlangıç kodu bulunamadı." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' protokolü için sağlayıcı yok" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Bu seçenek sunucuya anonim bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Kimlik doğrulama başarısız." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Geçersiz e-posta adres izleme bilgisi:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Hatalı opaque izleme bilgisi:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Hatalı izleme bilgisi:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Bu seçenek sunucuya, eğer destekliyorsa, güvenli CRAM-MD5 parolası ile " "bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Bu seçenek sunucuya, eğer destekliyorsa, güvenli DIGEST-MD5 parolası ile " "bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Sunucu cevabı çok uzun (>2048 oktet)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Sunucudan hatalı cevap\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Sunucudan geçersiz \"Quality of Protection\" anahtarı geldi" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Sunucu cevabı kimlik doğrulama bilgisi içermiyor" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Sunucu cevabı eksik kimlik doğrulama bilgisi içeriyor" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Sunucu cevabı uyuşmuyor" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Bu seçenek, sunucuya Kerberos 5 kimlik doğrulama kullanarak bağlantı " "kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Belirtilen mekanizma desteklenen şartlarla uyumlu değil, ya da bu uygulama " "tarafından algınlanmadı." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Girilen target_name parametresi hatalı biçimde." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Girilen target_name parametresi hatalı ya da desteklenmeyen türde bir isim " "içeriyor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_tokens, input_chan_bindings parametresinde belirtilen kanal " "bağlarından farklı bir kanal bağı içeriyor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token geçersiz ya da doğrulanamayan bir imza içeriyor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Sağlanan koşullar içerik başlangıcı için geçerli değil, ya da koşul işleyici " "hiçbir koşul için yönlendirilmedi." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Sağlanan içerik işleyici geçerli bir içeriği belirtmiyor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token üzerinde yapılan tutarlılık kontrolleri başarısız oldu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "koşul üzerinde yapılan tutarlılık kontrolleri başarısız oldu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Yönlendirilen koşulların zamanı doldu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Sunucudan hatalı kimlik doğrulama yanıtı." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Desteklenmeyen güvenlik katmanı." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Bu seçenek sunucuya basit bir parola kullanarak bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Bilinmeyen kimlik doğrulama durumu." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Bu seçenek Windows tabanlı sunucuya NTLM / güvenli parola kimlik doğrulama " "yöntemini kullanarak bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "DÜZ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP öncesi POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Bu seçenek SMTP bağlantısı kurmadan önce bir POP bağlantısı kuracaktır" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Bilinmeyen taşıma kullanılırken SMTP Öncesi POP yetkilendirmesi" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Düzgün deyim derleme işlemi başarısız: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Lütfen %3$s makinesindeki %2$s için %1$s parolasını girin." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "`%s' için sertifika bulunamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS iletisi yaratılamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS imzalı veri oluşturulamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS imzalı veri eklenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS verisi eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS İmzalayan bilgisi oluşturulamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Sertifika halkası bulunamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS İmzalama zamanı eklenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' için şifreleme sertifikası bulunmuyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs özniteliği eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs özniteliği eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Şifreleme sertifikası eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS İmzalayan bilgisi eklenemiyor" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Tanımsız" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Kötü imza" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "İçerik iletim sırasında bozulmuş ya da değiştirilmiş" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "İmzalama sertifikası bulunamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "İmzalama sertifikası güvenilir değil" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "İmzalama algoritması bilinmiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "İmzalama algoritması desteklenmiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Bozulmuş imza" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "İşleme hatası" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "İmzada imzalanmış veri yok" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Zarflanmış veride eksik içerik" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "İçerikler hesaplanamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "İleti içeriği atanamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Sertifika aktarımı başarısız" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Sadece sertifikadan oluşan ileti, sertifikalar denetlenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Sadece sertifikadan oluşan ileti, sertifikalar aktarıldı ve denetlendi" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "İmza içeriği bulunamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "İmzalayan: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kodlayıcı içeriği yaratılamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS kodlayıcısına veri eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Veri kodlanırken başarısız olundu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "Kod çözme başarısız" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Ortak çoklu eme algoritması bulunamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Çoklu şifreleme anahtarı için slot ayrılamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS Message oluşturulamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS Mektup verisi oluşturulamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS Mektup verisi eklenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS veri nesnesi eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS Alıcı bilgisi oluşturulamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS Alıcı bilgisi eklenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Kodlayıcıya veri eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Şifre çözümü: Şifrelenemiş içerik bulunamadı" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı: klasör zaten mevcut" #: ../camel/camel-store.c:2042 #, c-format #| msgid "Syncing folders" msgid "Opening folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü açılıyor" #: ../camel/camel-store.c:2231 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' içerisindeki klasörler taranıyor" #: ../camel/camel-store.c:2259 ../camel/camel-store.c:2304 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: ../camel/camel-store.c:2774 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Klasör olşuturulamadı: %s: klasör zaten mevcut" #: ../camel/camel-store.c:2788 #, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgid "Creating folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü oluşturuluyor" #: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Klasör silinemedi: %s: Geçersiz işlem" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:469 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamadı: %s: Geçersiz işlem" #: ../camel/camel-stream-filter.c:346 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Bağlantı iptal edildi" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" komutu ile bağlantı kurulamadı: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:395 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-subscribable.c:527 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Vekil sunucu SOCKS4'ü desteklemiyor" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Vekil sunucu talebinizi reddetti: kod %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Vekil sunucu SOCKS5'i desteklemiyor" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format #| msgid "No support for authentication type %s" msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Uygun bir kimlik denetimi türü bulunamadı: kod 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Genel SOCKS sunucu hatası" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "SOCKS sunucunun kuralları bağlantıya izin vermiyor" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "SOCKS sunucu üzerinden ağa erişilemiyor" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "SOCKS sunucu üzerinden ana makineye erişilemiyor" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Komut SOCKS sunucu tarafından desteklenmiyor" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 #| msgid "STLS not supported by server" msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Adres türü SOCKS sunucusu tarafından desteklenmiyor" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 #| msgid "Unknown error: %s" msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "SOCKS sunucusundan bilinmeyen hata alındı" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "SOCKS sunucusundan bilinmeyen adres türü alındı" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format #| msgid "Invalid response from server" msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "SOCKS sunucusundan eksik yanıt alındı" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Makine adı çok uzun (en fazla 255 karakter)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Vekil sunucudan geçersiz yanıt" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "URL '%s' ayrıştırılamadı" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "İletiler Sanal Klasöre kopyalanamıyor ya da taşınamıyor" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s içerisinde %s iletisi yok" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format #| msgid "Error storing '%s': %s" msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' depolanırken hata oluştu: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "Eşleme yok" #: ../camel/camel-vee-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Klasör silinemiyor: %s: Böyle bir klasör yok" #: ../camel/camel-vee-store.c:479 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamıyor: %s: Bu isimde bir klasör yok" #: ../camel/camel-vee-store.c:542 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "İletiler Çöp klasörüne kopyalanamıyor" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "İletiler Gereksiz klasörüne kopyalanamıyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Yeni Mektuplar Kontrol Ediliyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Yeni iletiler için tüm klasörleri kontrol et" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Yeni iletiler için kaydolunmuş klasörleri kontrol et" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Sunucu destekliyorsa _Hızlı Tekrar Senk. kullan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Sadece üye olunan klasörleri göster" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "S_unucu tarafından sağlanan klasör isim alanının üzerinde ol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "İsim alanı:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Bu sunucudaki _Gelen kutusunda bulunan yeni iletilere filtreleri uygula" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Yeni iletiler için _Gereksiz içerikleri kontrol et" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "" "Gereksiz içerikleri sadece IN_BOX klasöründeki iletiler için kontrol et" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Uzaktaki _mektupları yerel ile kendiliğinden eş zamanlandır" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Önanımlı IMAP bağlantı noktası" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP sunucularından ileti alma ve göndermede kullanmak için." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "posta kutusu: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "%s Klasöründen %s mesajı alınamıyor\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Klasör özet dosyası olarak '.folders' kullan (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH biçimli e-posta dizinleri" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH benzeri e-posta dizinleri içinde yerel mektupları saklamak için." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Yerel aktarım" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Yerel mektupları, standart mbox biçimli depolardan Evolution tarafından " "yönetilen klasörlere getirmek (taşımak) için." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir biçimli mektup dizinleri" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Yerel mektupları maildir dizinlerinde saklamak için." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Durum başlıkları Elm/Pine/Mutt biçiminde sakla" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standart Unix mbox dosyası" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Yerel mektupları harici standart mbox depo dosyalarından okumak ve saklamak " "için.\n" "Ayrıca Elm, Pine, ya da Mutt biçemli klasörleri okumak için de " "kullanılabilir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standart Unix mbox dizini" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "%s klasörü %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Yerel mektup dosyası %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "%s saklama kökü mutlak bir yol değil" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s saklama kökü doğru bir dizin değil" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Klasör alınamıyor: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Yerel kayıtlar bir gelen kutusuna sahip değil" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "'%s' klasör indeks dosyası silinemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "'%s' klasör meta dosyası silinemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Özete ileti eklenemedi: bilinmeyen neden" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "İleti bulunmuyor" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "maildir klasöründe mesaja ekleme yapılamaz: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "%s dizininden %s iletisi alınamıyor: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Hedef klasör: %s'e mesaj aktarılamıyor" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "%s klasörü zaten mevcut" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü oluşturulamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:524 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: klasör mevcut değil." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: bir maildir dizini değil." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "'%s' klasörü oluşturulamıyor: klasör zaten mevcut." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:684 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü silinemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir dizini değil" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü taranamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Maildir dizin yolu açılamadı: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Klasör bütünlüğü kontrol ediliyor" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "Yeni iletiler denetleniyor" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Klasör saklanıyor" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Posta kutusu: %s: açılamıyor " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "İleti mbox dosyasına eklenemiyor: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Klasör onarılamayacak şekilde bozulmuş." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s üzerinde klasör kilidi yaratılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Bu isimde bir klasör yaratılamıyor." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: normal bir dosya değil." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' dizini yaratılamıyor: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Klasör oluşturulamadı: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Klasör zaten mevcut" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' klasörü silinemedi:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' normal bir dosya değil." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "'%s' klasörü boş değil. Silinmedi." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "'%s' klasör özet dosyası silinemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Yeni klasör adı geçerli bir ad değil." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "`%s' %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Klsör açılamadı: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "%s konumuna yakın %s klasöründe, önemli posta derleme hatası" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Klasör kontrol edilemiyor: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Dosya açılamadı: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Geçici posta kutusu açılamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kaynak klasör %s açılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Geçici klasör kapatılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:760 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1124 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Klasör kaydedilemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1164 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX dosyası hatalı, lütfen düzeltin. (Gönderen satırı bekleniliyordu, " "alınmadı.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1176 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Özet ve klasör eşleşmiyor, eşzamanlandırmadan sonra bile" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1069 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Bilinmeyen hata: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1234 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1264 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Geçici posta kutusuna yazma işlemi başarısız: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1253 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Geçici posta kutusuna yazma işlemi başarısız: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "İleti mh dizinine eklenemiyor: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:543 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü oluşturulamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:559 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: bir dizin değil." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH dizin yolu açılamıyor: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Depo '%s' açılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Depo '%s' normal bir dosya ya da dizin değil" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Depo mektup dosyası %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Depo klasör ağacı %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434 msgid "Invalid spool" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "'%s/%s' klasörü mevcut değil." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' klasörü açılamadı:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:513 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "'%s' klasörü mevcut değil." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' klasörü oluşturulamadı:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' bir posta kutusu dosyası değil." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:598 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Saklama Gelen Kutusu desteklemiyor" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:617 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Depo klasörleri silinemez" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:632 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Depo klasörleri yeniden adlandırılamaz" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "%s geçici dizini eşzamanlanamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Dahili hata: UID geçersiz biçimde: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:356 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "İleti %s alınamıyor: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:363 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "%s iletisi alınamıyor: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:531 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Bu ileti kullanılabilir değil" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Gönderme başarısız oldu: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 msgid "Posting failed: " msgstr "Gönderim başarısız: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:695 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "NNTP iletilerini çevirim dışı olduğunuz zaman gönderemezsiniz!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:715 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "NNTP klasöründen iletileri kopyalayamazsınız!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Klasörleri kısa belirtimde göster (örn. comp.os.linux yerine c.o.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "_Kayıt penceresinde, dolaylı klasör adlarını göster" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Öntanımlı NNTP bağlantı noktası" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET haber grubu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET haber gruplarından ileti okuma ve gönderme için sağlayıcı." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Bu seçenek NNTP sunucusuna düz metin parola üzerinden kimlik doğrulaması " "yapacak." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s karşılaması okunamadı: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP sunucusu %s hata kodu %d verdi: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s aracılığıla USENET Haber Grubu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1227 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Haber grupları alınırken hata:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1339 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Haber grubu kaydında klasör oluşturamazsınız: onun yerine kaydolun." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1355 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Haber grubu kaydında yeniden adlandırma yapamazsınız." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1378 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Haber grubu kaydında klasör silemezsini: onun yerine kaydınızı silin." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Bu haber grubuna kaydolamassınız:\n" "\n" "Böyle bir haber grubu yok. Seçilen öğe muhtemelen bir ana klasör." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1664 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Bu haber grubundan kaydınızı silemezsiniz:\n" "\n" "haber grubu mevcut değil!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2101 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP Komutu başarısız: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2198 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Bağlı değil." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2292 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Bu isimde bir klasör yok: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler taranıyor" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Xover'den beklenmeyen sunucu cevabı: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Head'den beklenmeyen sunucu cevabı: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "İşlem başarısız oldu: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "%s UID'li ileti yok" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP iletisi %d alınıyor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP özeti alınıyor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "Eski iletiler yokediliyor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Silinen iletiler yokediliyor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "İletileri _sunucuda bırak" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s _gün sonra sil" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "_Tüm POP3 eklentileri desteğini kapat" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Öntanımlı POP3 bağlantı noktası" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP sunucularından ileti almada ve göndermede kullanmak için." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Bu seçenek POP sunucuya düz metin parola kullanarak bağlantı kurar. Bu " "seçenek pek çok POP sunucusu tarafından desteklenir." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Bu seçenek POP sunucuya şifreli APOP protokolünü kullanarak bağlantı kurar. " "Bu desteklediğini iddia eden sunucularda bile tüm kullanıcılar için " "çalışmayabilir." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "%s POP sunucusundan geçerli karşılama okunamadı" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "%s POP sunucusuna güvenli kipta bağlantı başarısız oldu: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS sunucu tarafından desteklenmiyor" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "%s POP sunucusuna, güvenli kip üzerinden bağlanılamadı%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "%s POP sunucusuna bağlanılamadı: SASL Protokol hatası" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP Sunucusu %s yetkilendirmesi başarısız: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 sunucusu %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s için %s üzerindeki POP3 sunucusu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP sunucusu %s bağlantısı gerçekleştirilemedi:\n" "Geçersiz APOP ID alındı. Başkası gibi görünme saldırısından süphelenildi. " "Lütfen sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:774 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "%s POP sunucusuna bağlanılamadı.\n" "Kullanıcı adı gönderme hatası%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:856 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Böyle bir klasör yok: '%s'." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:873 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 kayıtlarında klasör sıradüzeni yok" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Yerel sistemdeki \"sendmail\" programının iletilerinizi göndermesi için." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Sendmail üzerinden mektup gönderimi" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Alıcı listesi ayrıştırılamadı" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "İleti gönderilemiyor: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Öntanımlı SMTP bağlantı noktası" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Uzaktaki mailhub'a SMTP kullanıp bağlanarak mektup göndermek için." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Welcome response error: " msgstr "Hoş geldiniz yanıt hatası: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "%s SMTP sunucusuna güvenli kipte bağlantı kurulamadı: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP sunucu %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s üzerinden STMP mektup gönderimi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "İleti gönderilemiyor: servis bağlı değil." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "İleti gönderilemiyor: gönderen adresi geçerli değil." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Sending message" msgstr "İletiler gönderiliyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "İleti gönderilemiyor: hiçbir alıcı belirtilmemiş." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "İleti gönderilemiyor: bir ya da daha fazla hatalı alıcı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Söz dizimi hatası, bilinmeyen komut" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Parametre ya da argümanlarda söz dizimi hatası" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Command not implemented" msgstr "Komut henüz tanınmıyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komut parametresi henüz tanınmıyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Sistem durumu, ya da sistem yardım yanıtı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Help message" msgstr "Yardım mesajı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Service ready" msgstr "Servis hazır" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servis iletişim kanalını kapatıyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servis uygun değil, iletişim kanalı kapatılıyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "İstenen mektup işlemi tamamlandı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Kullanıcı yerel değil, üzerine yönlendirilecek" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "İstenen mektup eylemi yapılmadı: posta kutusu kullanılabilir değil" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: posta kutusu kullanılabilir değil" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "İstenen eylem iptal edildi: işlem sırasında hata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "User not local; please try " msgstr "Kullanıcı yerel değil; lütfen deneyin" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: disk alanı yetersiz" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "İstenen mektup eylemi iptal edildi: ayrılan saklama miktarı aşıldı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: posta kutusu adına izin verilmedi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Mektup başlangıcını girin, . ile bitirin" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Transaction failed" msgstr "İletim başarısız oldu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "A password transition is needed" msgstr "Parola iletimi gerekiyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi çok zayıf" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "İstenen kimlik doğrulama yöntemi için şifreleme gerekiyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Geçici kimlik doğrulama hatası" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP Karşılaması" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM komutu gerçekleştirilemedi: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO komutu gerçekleştirilemedi: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT komutu başarısız: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlar" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Hediyeler" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Hedefler/Amaçlar" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Tatil" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Tatil Kartları" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Bekleniyor" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus hatası" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %a %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y %a" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000011716312321561036021010 0ustar # Turkish File Roller translation # Copyright (C) 2001-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Erik Vetters # # # Görkem Çetin , 2004. # Fatih Ergüven , 2009. # Baris Cicek , 2004, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 14:35+0000\n" "Last-Translator: Gökhan Gurbetoğlu \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: tr\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Anımsanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Anımsanamayan başlatma seçeneği: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Belgeler bu masaüstü öğesine verilemiyor" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yöneticisi kimliğini belirtin" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yöneticisi seçeneklerini göster" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "Arşiv Yöneticisi" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Bir arşiv oluştur ve değiştir" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extract;unpack;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Dosyalar nasıl sıralanır" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Dosyaları düzenlemek için hangi kıstasın kullanılması gerektiği. Muhtemel " "değerler: name, size, type, time, path." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sıralama türü" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Büyükten küçüğe ya da küçükten büyüğe doğru sıralanacağı. Muhtemel değerler: " "ascending, descending." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "Liste Kipi" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Arşivdeki tüm dosyaları tek bir listede görüntülemek için 'all-files', " "arşivi bir klasör olarak gezinmek için 'as-folder' kullanın." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Türü görüntüle" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Ana pencerede tür sütununu görüntüle." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Boyutu görüntüle" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Ana pencerede boyut sütununu görüntüle." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Zamanı görüntüle" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Ana pencerede zaman sütununu görüntüle." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Yolu görüntüle" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Ana pencerede yol sütununu görüntüle." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Ad sütununun genişliği" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "The default width of the name column the file list." msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Dosya listesindeki ad sütununun öntanımlı genişliği." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "En büyük tarih uzunluğu" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "'Son Kullanılanları Aç' alt menüsündeki en fazla öğe sayısı." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Araç çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Durum çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "Dizinler panelini göster" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Klasörler panelinin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "Düzenleyiciler" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "'Dosya Aç' iletişim penceresinde girilen ve dosya türüyle " "ilişkilendirilmemiş uygulamaların listesi." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "Sıkıştırma oranı" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Bir arşive dosya eklerken kullanılan sıkıştırma düzeyi. Muhtemel değerler: " "çok hızlı, hızlı, normal, en yüksek." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Arşiv başlığını şifrele" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Arşiv başlığının şifrelenip şifrelenmeyeceği. Eğer başlık şifrelenirse, " "arşiv içeriğini listelemek için de parola gerekecek." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Yeni dosyaların üzerine yazma" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Arşivde saklanan klasörleri yeniden oluştur" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "Öntanımlı birim boyutu" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "Öntanımlı birim boyutu." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Buraya Çıkart" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Seçilen arşivi mevcut konuma aç" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "Konuma Çıkart..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Seçili arşivi çıkart" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "Sıkıştır..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Şeçilen nesnelerle sıkıştırılmış bir arşiv oluştur" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "Tüm arşivler" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Telif Hakkı © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "GNOME için bir arşiv yöneticisi." #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Fatih Ergüven \n" "Muhammet Kara \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ali Devrim OĞUZ https://launchpad.net/~alidevrim-50\n" " Baris Cicek https://launchpad.net/~baris\n" " Efe Çiftci https://launchpad.net/~efeciftci\n" " EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n" " Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n" " Gökhan Gurbetoğlu https://launchpad.net/~ggurbet\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammetk\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammetk-r\n" " Mustafa Can Kaya https://launchpad.net/~mrcan\n" " Serdar https://launchpad.net/~serdman8040\n" " Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n" " Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n" " eMKey https://launchpad.net/~metinkocaer\n" " kulkke https://launchpad.net/~kulkke\n" " maydin95 https://launchpad.net/~mma-95\n" " ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Arşive dosyalar eklenemedi" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" dizininde bulunan dosyaları okumak için yeterli izne sahip değilsiniz." #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Dosyaları Ekle" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Yükleme Seçenekleri" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "Kaydetme Seçenekleri" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "Seçenekleri Sıfırla" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "_Şeçenek Adı:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için parola gerekli" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "Hatalı parola" #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "Sıkıştır" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "\"%s\" hedef dizini mevcut değil.\n" "\n" "Şimdi oluşturmak ister misiniz?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "_Dizin Oluştur" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "Çıkartma işlemi gerçekleştirilmedi" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Belirtilen hedef dizin oluşturulamadı: %s." #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Dosyaları \"%s\" dizinine çıkartmak için gerekli yetkiniz yok." #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "Çıkart" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Uygulamalar için aranırken dahili bir hata oluştu:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arşiv türü desteklenmiyor." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "%s dosyaları için hiçbir komut kurulu değil.\n" "Bu dosyayı açmak için bir komut aramak ister misiniz?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "Bu dosya türü açılamadı" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "_Arama Komutu" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için bir parola girin" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" arşivindeki \"%s\" dosyasını güncelleştirmek istiyor musunuz?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Dosya harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş. Eğer arşivdeki sürümünü " "güncellemezseniz tüm değişiklikleriniz kaybolacak." msgstr[1] "" "%d dosya harici bir uygulama tarafından değiştirilmiş. Eğer arşivdeki " "sürümünü güncellemezseniz tüm değişiklikleriniz kaybolacak." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" arşivindeki dosyalar güncelleştirilsin mi?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dosyaları belirtilen arşive ekle ve programdan çık" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARŞİV" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dosyaları, adını sorduğun arşive ekle ve programdan çık" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Arşivleri belirtilen dizine çıkart ve programdan çık" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "KLASÖR" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Dosyaları, istenen hedef dizine çıkart ve programdan çık" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Arşivlerin içeriklerini arşiv klasöründe aç ve programdan çık" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' ve '--extract' komutları için kullanılacak öntanımlı dizin" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Onay sormadan hedef dizini oluştur" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "İşlem tamamlandığında haber vermek için bildirim sistemini kullan" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "Hizmet olarak başlat" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "Sürümü göster" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "Arşivi çıkart" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Bir arşiv oluştur ve değiştir" # Create the application. #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Yeterli izne sahip değilsiniz." #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Bu arşiv türü değiştirilemiyor" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Bir arşivi kendi üzerine ekleyemezsiniz." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "\"%s\" ekleniyor" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "\"%s\" çıkarılıyor" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arşiv bulunamadı" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format #| msgid "Removing file: " msgid "Removing \"%s\"" msgstr "\"%s\" siliniyor" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Birim bulunamadı: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Dosyalar arşivden siliniyor" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Arşiv tekrar sıkıştırılıyor" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Arşiv açılıyor" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "Konum yüklenemedi" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "Arşiv oluşturulamadı" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Bir arşiv ismi belirtmelisiniz." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Bu dizin içinde bir arşiv oluşturmak için yetkiniz yok" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Yeni ad eskisiyle aynı; lütfen başka bir ad yazın." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format #| msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" adlı bir dosya zaten var. Bu dosya ile değiştirmek ister misiniz?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\"de böyle bir dosya zaten var. Onun yerine koymak dosya içeriğinin " "üzerine yazacak." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Eski arşiv silinemedi." #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "O_luştur" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Çıkart" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "İşlem tamamlandı" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d nesne (%s)" msgstr[1] "%d nesne (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d nesne seçili (%s)" msgstr[1] "%d nesne seçili (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[salt okunur]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" dizini görüntülenemedi" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" oluşturuluyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Loading \"%s\"" msgstr "\"%s\" yükleniyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" okunuyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format #| msgid "Deleting files from archive" msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Dosyalar \"%s\"den siliniyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Testing \"%s\"" msgstr "\"%s\" sınanıyor" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "Dosya listesi alınıyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format #| msgid "Copying the file list" msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "\"%s\"e eklenecek dosyalar kopyalanıyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format #| msgid "Adding files to archive" msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Dosyalar \"%s\"e ekleniyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format #| msgid "Extracting files from archive" msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Dosyalar \"%s\"den dışarı çıkarılıyor" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Dışarı çıkarılan dosyalar hedefe kopyalanıyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Saving \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaydediliyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format #| msgid "Getting the file list" msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" içindeki dosyalar yeniden adlandırılıyor" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format #| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" içindeki dosyalar güncelleniyor" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "Arşivi _Aç" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "Do_syaları Göster" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%'d dosya kaldı" msgstr[1] "%d dosya kaldı" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 #| msgid "please wait…" msgid "Please wait…" msgstr "Lütfen bekleyin…" #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Çıkartma başarıyla tamamlandı" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "\"%s\" başarıyla oluşturuldu" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komut hatalı bir şekilde sonlandı." #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Dosyalar çıkartılırken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" açılamadı" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Arşiv yüklenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Arşivden dosyalar silinirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Arşive dosya eklenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Arşiv denetlenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Arşiv kaydedilirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2954 #| msgid "An error occurred while extracting files." msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Dosyalar yeniden adlandırılırken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2958 #| msgid "An error occurred while extracting files." msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Dosyalar güncellenirken bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "Bir hata oluştu." #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "Komut bulunamadı." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "Denetleme Sonucu" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "İşlem gerçekleştirilemedi" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Bu dosyayı mevcut arşive eklemek mi, yoksa yeni bir arşiv olarak açmak mı " "istiyorsunuz?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Bu dosyalarla yeni bir arşiv oluşturmak istiyor musunuz?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "Arşiv _Oluştur" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "Yeni Arşiv" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "İsim" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "_Son Kullanılanı Aç" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Son kullanılan bir arşiv aç" #: ../src/fr-window.c:5752 #| msgid "_Other Options" msgid "_Other Actions" msgstr "Di_ğer Eylemler" #: ../src/fr-window.c:5753 #| msgid "_Other Options" msgid "Other actions" msgstr "Diğer eylemler" # current location #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" dosyası değiştirilsin mi?" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" içinde aynı isimde bir dosya zaten mevcut." #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü Değiştir" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" arşivi kaydedilemedi" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "Son Çıktı" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Yeni ad geçersiz, lütfen bir ad yazın." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "\"%s\" ismi şu karakterlerden en az birini içerdiği için geçersizdir: %s; " "lütfen başka bir ad yazın." #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" isminde bir dizin zaten mevcut.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "Lütfen başka bir ad kullanın." #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" isminde bir dosya zaten mevcut.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "_Yeni klasör adı:" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "_Yeni dosya adı:" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Dizin yeniden adlandırılamadı" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamadı" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Dosyalar \"%s\"den \"%s\"e taşınıyor" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format #| msgid "Copying the file list" msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Dosyalar \"%s\"den \"%s\"e kopyalanıyor" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "Seçimi Yapıştır" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "Arşive dosyaları ekle" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "Yardım görüntülenemedi" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "Parola görünürlüğünü değiştir" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "_Dahil dosyalar:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "H_arici dosyalar:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Hariç dizinler:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "örnek: *.o, *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Sadece yeniyse ekle" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "Sembolik bağlantıları _izle" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "Ye_ni Arşiv" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "Tü_m Dosyaları Görüntüle" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "Klas_ör Olarak Görüntüle" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "_Dizinler" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 #| msgid "Archive Manager" msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Arşiv Yöneticisi Hakkında" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Çıkış" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Dosyalar:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "örnek: *.txt, *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Tüm dosyalar" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Seçilen dosyalar" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "K_omut Satırı Çıktısı:" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "Dizin yapısını _koru" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 #| msgid "Do not overwrite newer files" msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Yeni dosyaların _üzerine yazma" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "Tümünü _Seç" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Seçimi Kaldır" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "Bir seviye yukarı git" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Arşiv" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Görüntüle" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "Do_syaları Düzenle" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Program hakkında bilgi" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Dosyaları _Ekle…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dosyaları arşive ekle" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "Mevcut arşivi kapat" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "File Roller Kılavuzunu Görüntüle" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodakini yapıştır" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "_Yeniden Adlandır…" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "Seçimi yeniden adlandır" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Seçimi arşivden sil" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "Hiçbir dosyayı seçme" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "_Çıkar…" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Arşivden dosyaları çıkart" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "Yeni…" #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "Yeni bir arşiv oluştur" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "Aç…" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "Arşivi aç" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "Birlikte _Aç…" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Seçilen dosyaları bir uygulama ile aç" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "Paro_la…" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Bu arşiv için bir parola belirleyin" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "Arşiv özelliklerini göster" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "Mevcut arşivi yeniden yükle" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet…" #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Mevcut arşivi başka bir isim ile kaydet" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "Tüm dosyaları seç" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "Bütünlük _Testi" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Arşivin hatalı olup olmadığını kontrol et" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "Seçili dosyayı aç" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "Seçili dizini aç" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ziyaret edilen önceki konuma git" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ziyaret edilen sonraki konuma git" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "Ana konumuna git" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ana araç çubuğunu göster" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Durum çubuğu" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "Bul…" #: ../src/ui.h:213 #| msgid "Sort file list by name" msgid "Find files by name" msgstr "Dosyaları isme göre bul" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "_Dosya adı:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Dosya listesini de şifrele" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Bölünecek _dosyaların boyutu" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "_Diğer Seçenekler" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Dosya listesini _şifrele" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Arşiv boyutu:" # current location #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Sıkıştırma oranı:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirilme:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "İçerik boyutu:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Dosya sayısı:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Güncelleştir" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Güncelleştirmek istediğiniz _dosyaları seçin:" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/GConf2.po0000644000000000000000000024447712321561037017664 0ustar # Turkish translation of GConf. # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Burcu Güzel , 2006. # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Ömer Fadıl USTA , 2001. # Barbaros Ulutas , 2003. # Gurkan Aslan , 2004. # Baris Cicek , 2004. # Baris Cicek , 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:32+0000\n" "Last-Translator: brcgzl \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" msgstr "Yapılandırma dosyası yolu '%s' kaynağından alınamadı" #: ../backends/evoldap-backend.c:173 #, c-format msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" msgstr "" "'%s' yapılandırma dosyası için kullanılarak Evolution/LDAP kaynağı " "oluşturuldu" #: ../backends/evoldap-backend.c:447 #, c-format msgid "Unable to parse XML file '%s'" msgstr "XML dosyası '%s' ayrıştırılamadı" #: ../backends/evoldap-backend.c:456 #, c-format msgid "Config file '%s' is empty" msgstr "Yapılandırma dosyası '%s' boş" #: ../backends/evoldap-backend.c:467 #, c-format msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" msgstr "'%s' kök düğümü olmalıdır <%s> değil" #: ../backends/evoldap-backend.c:505 #, c-format msgid "No