language-pack-gnome-tr-base/0000755000000000000000000000000012734303034013100 5ustar language-pack-gnome-tr-base/debian/0000755000000000000000000000000012734303034014322 5ustar language-pack-gnome-tr-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312734303034015407 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-tr-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512734303034016126 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "tr" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-tr-base/debian/control0000644000000000000000000000216112734303034015725 0ustar Source: language-pack-gnome-tr-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-tr-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-tr (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-tr (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-tr (<< ${binary:Version}), language-pack-tr-base (<< ${binary:Version}), language-pack-tr (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-tr (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-tr-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-tr (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-tr-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Turkish Translation data for all supported GNOME packages for: Turkish . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-tr provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-tr-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734303034016262 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-tr-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212734303034015520 0ustar 8 language-pack-gnome-tr-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112734303034015563 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "tr" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-tr-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412734303034016172 0ustar language-pack-gnome-tr-base (1:16.04+20160627) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:01:32 +0000 language-pack-gnome-tr-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012734303034015622 5ustar language-pack-gnome-tr-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734303034017031 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-tr-base/data/0000755000000000000000000000000012734303034014011 5ustar language-pack-gnome-tr-base/data/tr/0000755000000000000000000000000012734303034014436 5ustar language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734303053016224 5ustar language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000010536312734303034020633 0ustar # Turkish translations of gtk+. # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Arman Aksoy ,2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 1999-2001. # Görkem Cetin , 2001. # Baris Cicek , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Muhammed Eken , 2011. # Ozan Çağlayan , 2013. # Necdet Yücel , 2014. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=gdk\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-25 07:07+0000\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr\n" "X-POOTLE-MTIME: 1419206017.000000\n" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası açılamadı: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Resim dosyası '%s' hiç bilgi içermiyor" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "'%s' canlandıması yüklenemedi: sebep bilinmiyor, canlandırma dosyası " "bozulmuş olabilir" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' resmi yüklenemedi: sebep bilinmiyor, dosya bozulmuş olabilir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:161 msgid "Number of Channels" msgstr "Kanal Sayısı" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:162 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Piksel başına örnek sayısı" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:171 msgid "Colorspace" msgstr "Renk uzayı" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:172 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "İçinde örneklerin yorumlandığı renk uzayı" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Has Alpha" msgstr "Alfa Var" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "pixbuf'un bir alfa kanalına sahip olup olmaması" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:194 msgid "Bits per Sample" msgstr "Örnek Başına Bit" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:195 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Örnek başına düşen bit sayısı" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:204 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:205 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "pixbuf'un sütun sayısı" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:214 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:215 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "pixbuf'un satır sayısı" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:231 msgid "Rowstride" msgstr "Satır adımlaması" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:232 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Bir satırın başlangıcı ile sonraki satırın başlangıcı arasındaki bayt sayısı" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:241 msgid "Pixels" msgstr "Piksel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:242 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pixbuf'un piksel verisine bir işaretçi" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256 msgid "Pixel Bytes" msgstr "Piksel Bayt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257 msgid "Readonly pixel data" msgstr "Salt okunur piksel verisi" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Resim yükleme modülü bulunamadı: %s: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Resim yükleme modülü %s doğru arayüze gönderilmemiş, farklı bir gdk-pixbuf " "sürümünden olabilir mi?" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Resim türü '%s' desteklenmiyor" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki resmin biçimi anlaşılamadı" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Bilinmeyen resim dosyası biçimi" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Resim '%s' yüklenemedi: %s" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "JPEG resim dosyası işlenirken hata: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf'un bu kurgusu resim biçimi kaydını desteklemiyor: %s" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Geri çağırım için resim kaydedilirken yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Geçici dosya açılamadı" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Geçici dosya okumak için açılamadı" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' dosyası yazmak için açılamıyor: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Resim yazılırken '%s' kapatılamadı, tüm veri kaydedilememiş olabilir: %s" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Resmi tampona kaydetmek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Resim akışına yazılırken hata" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Dahili hata: Resim yükleme modülü '%s' işlemi tamamlayamadı, ama " "başarısızlık sebebi de vermedi" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Resim türü '%s' için arttırımlı yükleme desteklenmiyor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 msgid "Loop" msgstr "Döngü" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Canlandırmanın bittikten sonra tekrar başa dönüp dönmeyeceği" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Resim başlığı bozuk" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Resim biçimi bilinmiyor" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Resmin piksel verisi bozuk" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u baytlık resim tamponu ayrılamadı" msgstr[1] "%u baytlık resim tamponu ayrılamadı" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Canlandırmada beklenmeyen simge yığını" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Canlandırma içinde geçersiz başlık" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Canlandırma dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Canlandırmada yanlış biçimlendirilmiş yığın" # gdk-pixbuf/io-gif.c:1407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "ANI resmi ya kırpılmış ya da tamamlanmamış." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgctxt "image format" msgid "Windows animated cursor" msgstr "Pencere canlandırmalı imleç" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP resmi başlığı hatalı veri içeriyor" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Biteşlem resmi yüklemek için bellek yetersiz" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:255 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP resmi desteklenmeyen bir başlık büyüklüğüne sahip" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Yukarıdan aşağıya BMP resimleri sıkıştırılamıyor" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Erken dosya sonu ile karşılaşıldı" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP dosyasını kaydetmek için bellek ayrılamadı" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP dosyasına yazılamadı" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1411 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 msgctxt "image format" msgid "BMP" msgstr "BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:60 msgctxt "image format" msgid "EMF" msgstr "EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1719 msgctxt "image format" msgid "GIF" msgstr "GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1268 msgctxt "image format" msgid "Windows icon" msgstr "Windows simgesi" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655 #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG kalitesi 0 ile 100 arasında bir değer olmalı; '%s' değeri " "ayrıştırılamadı." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kalitesi 0 ile 100 arasında bir değer olmalı; '%d' değeri kabul " "edilmiyor." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:137 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1575 msgctxt "image format" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018 msgctxt "image format" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Bellek ayrılamadı: %s" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Akış oluşturulamadı: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Akışta atlanamadı: %s" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Akıştan okunamadı: %s" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Biteşlem yüklenemedi" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Metafile yüklenemedi" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ için desteklenmeyen resim biçimi" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Kaydedilemedi" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:59 msgctxt "image format" msgid "WMF" msgstr "WMF" # gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF okunurken hata: %s" # gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1352 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF dosyasında veri eksik (dosya kırpılmış olabilir mi?)" # gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF yükleyicide dahili hata (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Yığın taşması" # gdk-pixbuf/io-gif.c:592 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF resim yükleyicisi bu resmi tanımlayamadı." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Hatalı kod saptandı" # gdk-pixbuf/io-gif.c:622 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF dosyasında döngüsel tablo girdisi" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF dosyasındaki bir çerçeveyi oluşturmak için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-gif.c:990 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Bozuk GIF dosyası (LZW sıkıştırması yanlış)" # gdk-pixbuf/io-gif.c:1040 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Dosya bir GIF dosyası gibi görünmüyor" # gdk-pixbuf/io-gif.c:1052 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "%s sürümü GIF dosya biçimi desteklenmiyor" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Oluşan GIF resim boyutu sıfır" # gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF resmi genel renk eşlemi içermiyor ve bir çerçeve içi yerel renk eşlemi " "de yok." # gdk-pixbuf/io-gif.c:1407 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF resmi ya kırpılmış ya da tamamlanmamış." # gdk-pixbuf/io-png.c:610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS resmi okunurken hata: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS dosyası kodu çözülemedi" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 msgctxt "image format" msgid "MacOS X icon" msgstr "MacOS X simgesi" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Simge içinde geçersiz başlık" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Simge dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Sıkıştırılmış simgeler desteklenmiyor" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Desteklenmeyen simge türü" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Resim ICO olarak kaydedilmek için çok büyük" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "İmleç işaretleyicisi resmin dışında" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO dosyası için desteklenmeyen derinlik: %d" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Akış için bellek ayrılamadı" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Resim kodu çözülemedi" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Dönüştürülmüş JPEG2000 genişliği ve yüksekliği sıfır." # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Resim türü şu anda desteklenmiyor" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Renk profili için bellek ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 dosyasını açmak için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Resim verisini tamponlamak için bellek ayrılamadı" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgctxt "image format" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG resim dosyası işlenirken hata (%s)" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Resim yüklemek için bellek yetersiz, diğer uygulamaları kapatarak belleği " "boşaltmayı deneyin" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Desteklenmeyen JPEG renk uzayı (%s)" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG dosyasını yüklemek için bellek ayrılamadı" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Dönüştürülmüş JPEG resminin genişliği ve yüksekliği sıfır." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1334 #, c-format msgid "" "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" "JPEG x-dpi 0 ile 65535 arasında bir değer olmalıdır; '%s' değeri kabul " "edilmiyor." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1355 #, c-format msgid "" "JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" "JPEG y-dpi 0 ile 65535 arasında bir değer olmalıdır; '%s' değeri kabul " "edilmiyor." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "Renk profili için geçersiz uzunluk '%u'." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Dönüştürülmüş pixbuf'un genişliği ya da yüksekliği sıfır." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 msgctxt "image format" msgid "GdkPixdata" msgstr "GdkPixdata" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG dosyasının kanal başına bit sayısı geçersiz." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Dönüştürülmüş PNG resminin genişliği ve yüksekliği sıfır." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Dönüştürülmüş PNG'nin kanal başına bit sayısı 8 değil." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Dönüştürülen PNG, RGB veya RGBA değil." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Dönüştürülmüş PNG'de desteklenmeyen sayıda kanal var, 3 veya 4 olmalı." # gdk-pixbuf/io-png.c:161 #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG resim dosyasında ölümcül hata: %s" # gdk-pixbuf/io-png.c:245 #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-png.c:536 #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%lu x %lu boyutunda resim saklamak için bellek yetersiz; bazı uygulamaları " "kapatarak bellek kullanımını düşürmeyi deneyin." # gdk-pixbuf/io-png.c:610 #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG dosyası okunurken ölümcül hata" # gdk-pixbuf/io-png.c:610 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG dosyası okunurken ölümcül hata: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG metin yığın anahtarları en az 1 en çok 79 karakter olabilirler." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG metin yığın anahtarları ASCII karakter olmalıdır." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Renk profili %d geçersiz uzunluğuna sahip." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655 #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG sıkıştırma seviyesi 0 ile 9 arasında bir değer olmalı; '%s' değeri " "ayrıştırılamadı." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG sıkıştırma seviyesi 0 ile 9 arasında bir değer olmalı; '%d' değeri kabul " "edilmiyor." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #: gdk-pixbuf/io-png.c:972 #, c-format msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "PNG x-dpi sıfırdan büyük olmalıdır; '%s' değeri kabul edilmiyor." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #: gdk-pixbuf/io-png.c:992 #, c-format msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "PNG y-dpi sıfırdan büyük olmalıdır; '%s' değeri kabul edilmiyor." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "%s PNG metin yığın değerleri ISO-8859-1 kodlamaya dönüştürülemiyor." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1207 msgctxt "image format" msgid "PNG" msgstr "PNG" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM yükleyici tamsayı bulmayı bekledi, ancak bulamadı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:285 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM dosyası geçersiz giriş baytına sahip" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:315 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM dosyası bilinen bir PNM alt biçimi olarak tanınmadı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:340 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM dosyasındaki resim genişliği 0" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:361 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM dosyasındaki resim yüksekliği 0" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:384 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM dosyasındaki en yüksek renk değeri 0" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:384 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM dosyasındaki en yüksek renk değeri çok büyük" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Temel PNM resim türü geçersiz" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:644 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM resim yükleyicisi bu alt biçimi desteklemiyor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Temel PNM biçimleri örnek veri öncesinde tam olarak bir boşluk gerektirir" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM resminin yüklenebilmesi için bellek ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM içerik yapısını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Beklenmeyen PNM resim verisi sonu" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgctxt "image format" msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Girdi dosyası tanımlayıcısı NULL." # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "QTIF başlığı okunurken başarısız olundu" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "QTIF atom boyutu çok büyük (%d bayt)" msgstr[1] "QTIF atom boyutu çok büyük (%d bayt)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "Dosya okuma tamponu için %d bayt yer ayırma başarısız oldu" msgstr[1] "Dosya okuma tamponu için %d bayt yer ayırma başarısız oldu" # gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "QTIF atomu okunurken hata: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Sonraki %d baytın seek() ile atlanması başarısız oldu." msgstr[1] "Sonraki %d baytın seek() ile atlanması başarısız oldu." # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "QTIF bağlam yapısı ayrılırken başarısız olundu." # gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "GdkPixbufLoader nesnesi oluşturulurken başarısız olundu." # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Bir resim veri atomu bulunurken başarısız olundu." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgctxt "image format" msgid "QuickTime" msgstr "QuickTime" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer yapısı için bellekte yer ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer verisi için bellekte yer ayrılamadı" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer verisi için bellek yeniden ayrılamıyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Geçici IOBuffer verisi için bellek ayrılamıyor" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Yeni pixbuf için bellek ayrılamıyor" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 #| msgid "Cannot allocate colormap entries" msgid "Cannot allocate colormap" msgstr "colormap için bellek ayrılamıyor" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "colormap girdileri için beklenmeyen bit derinliği" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA başlığına bellek ayrılamıyor" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA resmi hatalı boyutlara sahip" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA resim türü desteklenmiyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA içerik yapısı için bellek ayrılamıyor" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Dosyada aşırı veri" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgctxt "image format" msgid "Targa" msgstr "Targa" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Resim genişligi alınamadı (bozuk TIFF dosyası)" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Resim yüksekliği alınamadı (bozuk TIFF dosyası)" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF resminin genişlik veya yüksekliği sıfır" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF resminin boyutları çok büyük" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF dosyasını açmak için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF dosyasından RGB verisi yüklenemedi" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF resmi açılamadı" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:411 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF resmi yüklenemedi" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF resmi kaydedilemedi" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF sıkıştırması geçerli bir kodeki belirtmiyor." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." msgstr "TIFF örnek-başına-bit desteklenen bir değer içermiyor." # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF verisi yazılamadı" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:910 #, c-format msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "TIFF x-dpi sıfırdan büyük olmalıdır; '%s' değeri kabul edilmiyor." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:922 #, c-format msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "TIFF y-dpi sıfırdan büyük olmalıdır; '%s' değeri kabul edilmiyor." # gtk/gtkfilesel.c:3277 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF dosyasına yazılamadı" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Geçersiz XBM dosyası" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM resim dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM resmi yüklenirken geçici dosyaya yazılamadı" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgctxt "image format" msgid "XBM" msgstr "XBM" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM başlığı bulunamadı" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Geçersiz XBM başlığı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:340 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM dosyasının resim genişliği <= 0" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:361 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM dosyasının resim yüksekliği <= 0" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM geçersiz sayıda piksel başına karakter içeriyor" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM dosyası geçersiz sayıda renk içeriyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM resminin yüklenebilmesi için bellek ayrılamıyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM colormap okunamıyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM resmi yüklenirken geçici dosyaya yazılamadı" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgctxt "image format" msgid "XPM" msgstr "XPM" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000052422312734303034023421 0ustar # translation of evolution-data-server.HEAD.tr.po to Turkish # Turkish translation of Evolution-data-server # # Görkem Çetin , 2002, 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD.tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 21:49+0000\n" "Last-Translator: Yusuf Kılıç \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası silinirken hata oluştu: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "%s dizini oluşturulurken hata oluştu: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Kaynak '%s' için hardlink oluşturulamadı: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Bağlantıda UID mevcut değil" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Eklenen bağlantılarda çakışan UID'ler bulundu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Bağlantı '%s' eşlenmemiş bir sürümle düzenlenmeye çalışıldı" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Bağlantı bulunamadı '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "'%s' sorgusu desteklenmiyor" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Geçersiz Sorgu '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Alakasız bir imleç silinmek istendi" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' isimli veritabanı, '%s' ismiyle yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Güncellenen kişiler sorgulanıyor..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Güncellenen gruplar sorgulanıyor..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Artalan toplu eklemeleri desteklememektedir" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Artalan toplu düzenlemeleri desteklememektedir" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Artalan toplu silmeyi desteklememektedir" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Arkadaşlar" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Aile" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "İş Arkadaşları" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 ve v2 bağları kullanarak bağlama başarısız" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP sunucuya yeniden bağlantı kuruluyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Geçersiz DN söz dizimi" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP hatası 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "ldap_first_entry'den %s: NULL döndü" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Bilinmeyen arama sonucu tipi %d döndü" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP arama sonuçları alınıyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Arama yaparken bir hata oluştu" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Kayıtlar indiriliyor (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP sunucuya bağlantı ekleniyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP sunucudaki bağlantı düzenleniyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP sunucudan bağlantı siliniyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Kullanıcı '%s' için DN alınamadı" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Adres defteri özeti yükleniyor.." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "webdav üstünde PROPFIND başarısız, HTTP durum %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "webdav PROPFIND sonuçlarında cevap içeriği yok" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Bağlantılar Yükleniyor (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "SoupURI karakter dizisine çevrilemiyor" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Kaynak '%s' oluşturma başarısız, HTTP durum %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Sunucudaki bağlantı değişti -> değişiklik yapılmıyor" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Bağlantı düzenleme HTTP durum %d (%s) ile başarısız oldu" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE, HTTP durum %d ile başarısız oldu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #| msgctxt "BookClientError" #| msgid "No such book" msgid "No such book" msgstr "Böyle bir kitap yok" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Kişi bulunamadı" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Bu bağlantı kimliği zaten var" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #| msgctxt "BookClientError" #| msgid "No such source" msgid "No such source" msgstr "Böyle bir kaynak yok" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Yer yok" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Tekil ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Aldında Dosyala" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "Defter UID'i" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Verilen İsim" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Aile İsmi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Lakap" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "E-posta 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "E-posta 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "E-posta 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "E-posta 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "E-Postacı" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Ev Adresi Etiketi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "İş Adresi Etiketi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Diğer Adres Etiketi" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Yardımcı Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "İş Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "İş Telefonu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "İşyeri Faksı" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Geri Arama Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Araç Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Şirket Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Ev Telefonu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Diğer Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Diğer Faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Çağrı Cihazı" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "İlk Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Kurumsal Birim" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Ofis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Sıfat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Görev" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Yardımcı" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Anasayfa URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Web günlüğü URL'si" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Takvim URI'si" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Müsait/Meşgul URL'si" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS Takvimi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Video Konferansı URL'si" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Eşinin İsmi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Not" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM Iş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM Iş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM Iş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 #| msgid "Jabber Home Id 1" msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber Ev Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 #| msgid "Jabber Home Id 2" msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber Ev Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 #| msgid "Jabber Home Id 3" msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber Ev Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 #| msgid "Jabber Work Id 1" msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber İş Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 #| msgid "Jabber Work Id 2" msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber İş Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 #| msgid "Jabber Work Id 3" msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber İş Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 #| msgid "ICQ Home Id 1" msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ Ev Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 #| msgid "ICQ Home Id 2" msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ Ev Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 #| msgid "ICQ Home Id 3" msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ Ev Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 #| msgid "ICQ Work Id 1" msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ İş Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 #| msgid "ICQ Work Id 2" msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ İş Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 #| msgid "ICQ Work Id 3" msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ İş Kimliği 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Son Gözden Geçirme" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "İsim ya da Kurum" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Adres Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Ev Adresi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "İş Adresi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Diğer Adres" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Kategori Listesi" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "E-posta Listesi" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM Hesap İsmi Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 #| msgid "GroupWise Id List" msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise Kimlik Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber Kimlik Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! Hesap İsmi Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN Hesap İsmi Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ Kimlik Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML Mektup İstiyor" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Adresleri Listede Göster" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Doğum Günü" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 Sertifikası" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 1" msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 2" msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 3" msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 1" msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 2" msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 3" msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu Kimlik Listesi" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Coğrafik Bilgi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype İsim Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP adresi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 #| msgid "Skype Home Name 1" msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 #| msgid "Skype Home Name 2" msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 #| msgid "Skype Home Name 3" msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 #| msgid "Skype Work Name 1" msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 #| msgid "Skype Work Name 2" msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 #| msgid "Skype Work Name 3" msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 #| msgid "Skype Name List" msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk İsim Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter İsim Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "İsimsiz Liste" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Kütüphane telefon desteği olmadan derlendi." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Telefon numarası değil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Geçersiz ülke kodu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Ülke kodundan sonraki metin bir telefon numarası için çok kısa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Metin bir telefon numarası için çok kısa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Metin bir telefon numarası için çok uzun" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format #| msgid "Unknown error: %s" msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Bilinmeyen kitap özelliği '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Defter özelliği '%s'in değeri değiştirilemiyor" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Bağlantı kurulamıyor '%s': " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Bilinmeyen özet alanı '%s'in tahlilinde hata" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Düzenli ifade ayrıştırma hatası" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Yetersiz bellek" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Özette belirtilen bağlantı alanı '%d' geçersiz" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Özette bağlantı alanı '%s', '%s' tipinde belirtildi, sadece bool, karakter " "dizisi ve karater dizisi listesi tipleri destekleniyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "search_contacts'ın tamamı önbelleğe kaydedilmemiş. vcard'lar getirilemedi." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Sorgu desteklenmeyen nesneler içeriyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Geçersiz Sorgu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "search_contacts'ın tamamı önbelleğe kaydedilmemiş. Sadece özet sorgular " "destekleniyor." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Geçersiz sorgu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "vcard'ların tamamı önbelleğe kaydedilmemiş. Sadece özet sorgular " "destekleniyor." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "db dosyası: errno %d silemiyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Geçersiz sorgu: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Araç meşgul" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Depo çevrim dışı" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Kimlik Doğrulama Başarısız" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Desteklenmeyen alan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Desteklenmeyen kimlik denetimi yöntemi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS mevcut değil" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adres defteri yok" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Kitap silindi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Çevrimdışı kipte kullanılabilir değil" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Arama boyutu sınırı geçildi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Arama zamanı sınır geçildi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Sorgu reddedildi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "İptal edilemedi" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Geçersiz sunucu sürümü" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Geçersiz parametre" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Arka uc henüz açılmadı" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Diğer hata" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Geçersiz sorgu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 #| msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgid "Cannot open book: " msgstr "Kitap açılamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Adres defteri tazelenemedi: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Kayıt bulunamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 #| msgid "Cannot get folder container %s" msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Kişi listesi alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 #| msgid "Cannot add encryption certificate" msgid "Cannot add contact: " msgstr "Kişi eklenemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Kayıt düzenlenemedi: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Kişiler kaldırılamıyor: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Sunucu ulaşılamaz (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "SSL kullanarak sunucuya bağlanamadı: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL Geçersiz Yönlendirme" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Sunucuya ulaşılamıyor, takvim salt okunur kipte açıldı.\n" "Hata mesajı: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Takvim Serbest/Meşgül'ü desteklemiyor." #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Doğum günü" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Doğum günü: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Yıldönümü: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Takvim verisi kaydedilemedi: Hatalı URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Takvim verisi kaydedilemedi" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Geçersiz URI'ye Yönlendirildi" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Geçersiz dosya biçimi." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Takvim değil." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Önbellek dosyası oluşturulamadı" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Hava durumu verisi alınamadı" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Hava durumu: Sisli" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Hava durumu: Bulutlu Gece" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Hava durumu: Bulutlu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Hava durumu: Kapalı" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Hava durumu: Hafif Yağışlı" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Hava durumu: Yağmulu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Hava durumu: Açık Gece" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Hava durumu: Güneşli" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Hava durumu: Gök Gürültülü" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Tahmin" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Depo çevrim dışı" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Bu isimde bir takvim yok" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Nesne bulunamadı" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Geçersiz nesne" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI yüklü değil" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI zaten yüklü" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Bilinmeyen Kullanıcı" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Nesne ID'si zaten mevcut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol desteklenmiyor" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "İşlem iptal edilemedi" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 #| msgid "A CORBA exception has occurred" msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Bir D-Bus istisnası oluştu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Hata yok" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Bilinmeyen kullanıcı" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Geçersiz aralık" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Bilinmeyen takvim özelliği '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Takvim verisi '%s'in değeri değiştirilemiyor" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Başlıksız randevu" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Düşük" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Tanımlanmamış" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" bir parametre istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" birinci parametrenin dizgi olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" birinci parametrenin time_t olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" ikinci parametrenin bir time_t olmasını bekliyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" iki parametre bekliyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" hiçbir parametre istemiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" ikinci parametrenin bir dizgi olmasını bekliyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" birinci parametrenin \"any\", \"summary\", \"description\", " "\"location\", \"attendee\", \"classification\" ya da \"organizer\" " "değerlerinden birisinin olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" en az bir parametre istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" tüm parametrelerin dizgi olmasını ve sadece bir tane parametrenin " "bool değeri false (#f) olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" birinci parametrenin ISO 8601 tarih/zaman dizgisi olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" ikinci parametrenin bir tamsayı olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Desteklenmeyen yöntem" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Takvim mevcut değil" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Takvim açılamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Takvim tazelenemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Takvim nesnesi yolu alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Takvim nesne listesi alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Takvim serbest/meşgul listesi alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 #| msgid "Cannot create encoder context" msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Takvim nesnesi oluşturulamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Takvim nesnesi değiştirilemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Takvim nesnesi silinemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Takvim nesneleri alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Takvim nesneleri gönderilemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 #| msgid "Could not retrieve weather data" msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Ek uri adresleri alınamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 #| msgid "Could not store folder: %s" msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Hatırlatma silinemedi: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 #| msgid "Could not retrieve weather data" msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Takvim saat dilimi alınamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 #| msgid "Could not rename folder: %s" msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Takvim saat dilimi eklenemedi: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile imza desteklenmiyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile onaylama desteklenmiyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile şifreleme desteklenmiyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile şifre çözümü desteklenmiyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "İleti imzalanıyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "İleti şifreleniyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "İletinin şifresi çözülüyor" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Önbellek yolu oluşturulamadı" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Önbellek girdisi silinemedi: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "`%s' %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "'%s' alt süreci oluşturulamadı: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s adresinden geçersiz ileti alındı: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Dizinler eşzamanlı hale getiriliyor" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "%s filtresini ayrıştırırken hata oluştu: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "%s filtresini çalıştırırken hata oluştu: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Spool klasörü açılamadı" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Spool klasörü işlenemedi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d (%%%d) iletisi alınıyor" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "%d iletisinde hata" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Klasör eşzamanlı hale getiriliyor" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "%d/%d ileti alınıyor" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%d/%d iletisinde hata" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "İletinin alınmasında hata oluştu" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(sistem-imine) geçersiz parametreler" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(kullanıcı-imine) geçersiz parametreler" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "%s filtre taramasını çalıştırırken hata oldu: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' içindeki yeni istenmeyen iletiler öğreniliyor" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s'da yeni mesajları ayrıştırıyor." #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "İletiler taşınıyor" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "İletiler kopyalanıyor" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü için kota bilgisi desteklenmiyor" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) mantıksal değer sonucu istiyor" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) %s içinde izin verilmedi" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) dizgi eşleme türü gerektiriyor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) dizi sonuç bekliyor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) klasör ayarı gerektiriyor" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Arama ifadesi ayrıştırılamadı: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Arama ifadesi çalıştırılamadı: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg çalıştırılamadı: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beklenmeyen bir GnuPG durum iletisi alındı:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid bilgisi ayrıştırılamadı." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg parola metni isteği ayrıştırılamadı." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Kilidi kaldırmak için PIN girmeniz gerekiyor. Kilidi kaldırılacak\n" "SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kullanıcısının anahtarının kilidini kaldırmak için\n" "parola metnine ihtiyacınız var" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s' için GnuPG'den beklenmeyen cevap" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Gizli anahtarın kilidi kaldırılamadı: 3 yanlış parola metni girildi." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG'den beklenmeyen cevap: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Şifreleme başarısız: Geçerli alıcı belirtilmedi." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 #| msgid "Could not generate signing data: %s" msgid "Could not generate signing data: " msgstr "İmzalama verisi oluşturulamadı: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg çalıştırılamadı." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "İleti imzası doğrulanamadı: Geçersiz ileti biçimi" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "İletiye ait imza doğrulanamıyor: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 #| msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Şifreleme verisi oluşturulamadı: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Bu dijital olarak şifrelenmiş ileti parçasıdır" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "İletinin şifresi çözülemedi: Geçersiz ileti biçimi" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME parçasının şifresi çözülürken hata: protokol hatası" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Şifrelenmiş içerik" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s için kilitleme dosyası oluşturulamadı: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s dosyayını kilitlemeye çalışırken hata oluştu. Sonra tekrar deneyiniz." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) kullanılırken kilitleme hatası: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) kullanılırken kilitleme hatası: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kilitlemeye yardımcı boru yaratılamadı: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kilitlemeye yardımcı çatallanamadı: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' kilitlenemedi: kilitleme yardımcısı ile protokol hatası" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' kilitlenemedi" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Mektup dosyası %s açılamadı: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Mektup dosyası %s denetlenemedi: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Geçici mektup dosyası %s açılamadı: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "mektubu geçici %s dosyasında saklarken hata: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Boru oluşturulamadı: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Çatallama yapılamadı: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail programında hata: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Bilinmeyen hata)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Mektup dosyasını okurken hata: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Geçici mektup dosyasına yazarken hata: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Geçici mektup dosyası kopyalanırken hata: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No content available" msgstr "Kullanılabilir içerik yok" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No signature available" msgstr "Kullanılabilir imza yok" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "ayrıştırma hatası" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Çözümleniyor: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Makine adı çözümlemesi başarısız" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "'%s' klasöründeki iletiler disketle eşzamanlandırılıyor" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Sanal dizin e-posta sağlayıcısı" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Başka klasör kümesi sorgusu olarak mektup okumak için" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s yüklenemedi: Modül yükleme bu sistemde desteklenmiyor." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s yüklenemedi: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s yüklenemedi: Modülde başlangıç kodu bulunamadı." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' protokolü için sağlayıcı yok" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Bu seçenek sunucuya anonim bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Kimlik doğrulama başarısız." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Geçersiz e-posta adres izleme bilgisi:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Hatalı opaque izleme bilgisi:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Hatalı izleme bilgisi:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Bu seçenek sunucuya, eğer destekliyorsa, güvenli CRAM-MD5 parolası ile " "bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Bu seçenek sunucuya, eğer destekliyorsa, güvenli DIGEST-MD5 parolası ile " "bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Sunucu cevabı çok uzun (>2048 oktet)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Sunucudan hatalı cevap\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Sunucudan geçersiz \"Quality of Protection\" anahtarı geldi" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Sunucu cevabı kimlik doğrulama bilgisi içermiyor" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Sunucu cevabı eksik kimlik doğrulama bilgisi içeriyor" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Sunucu cevabı uyuşmuyor" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Bu seçenek, sunucuya Kerberos 5 kimlik doğrulama kullanarak bağlantı " "kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Belirtilen mekanizma desteklenen şartlarla uyumlu değil, ya da bu uygulama " "tarafından algınlanmadı." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Girilen target_name parametresi hatalı biçimde." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Girilen target_name parametresi hatalı ya da desteklenmeyen türde bir isim " "içeriyor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_tokens, input_chan_bindings parametresinde belirtilen kanal " "bağlarından farklı bir kanal bağı içeriyor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token geçersiz ya da doğrulanamayan bir imza içeriyor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Sağlanan koşullar içerik başlangıcı için geçerli değil, ya da koşul işleyici " "hiçbir koşul için yönlendirilmedi." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Sağlanan içerik işleyici geçerli bir içeriği belirtmiyor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token üzerinde yapılan tutarlılık kontrolleri başarısız oldu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "koşul üzerinde yapılan tutarlılık kontrolleri başarısız oldu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Yönlendirilen koşulların zamanı doldu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Sunucudan hatalı kimlik doğrulama yanıtı." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Desteklenmeyen güvenlik katmanı." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Bu seçenek sunucuya basit bir parola kullanarak bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Bilinmeyen kimlik doğrulama durumu." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Bu seçenek Windows tabanlı sunucuya NTLM / güvenli parola kimlik doğrulama " "yöntemini kullanarak bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "DÜZ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP öncesi POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Bu seçenek SMTP bağlantısı kurmadan önce bir POP bağlantısı kuracaktır" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Bilinmeyen taşıma kullanılırken SMTP Öncesi POP yetkilendirmesi" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Düzgün deyim derleme işlemi başarısız: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "`%s' için sertifika bulunamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS iletisi yaratılamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS imzalı veri oluşturulamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS imzalı veri eklenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS verisi eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS İmzalayan bilgisi oluşturulamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Sertifika halkası bulunamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS İmzalama zamanı eklenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' için şifreleme sertifikası bulunmuyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs özniteliği eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs özniteliği eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Şifreleme sertifikası eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS İmzalayan bilgisi eklenemiyor" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Tanımsız" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Kötü imza" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "İçerik iletim sırasında bozulmuş ya da değiştirilmiş" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "İmzalama sertifikası bulunamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "İmzalama sertifikası güvenilir değil" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "İmzalama algoritması bilinmiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "İmzalama algoritması desteklenmiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Bozulmuş imza" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "İşleme hatası" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "İmzada imzalanmış veri yok" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Zarflanmış veride eksik içerik" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "İçerikler hesaplanamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "İleti içeriği atanamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Sertifika aktarımı başarısız" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Sadece sertifikadan oluşan ileti, sertifikalar denetlenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Sadece sertifikadan oluşan ileti, sertifikalar aktarıldı ve denetlendi" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "İmza içeriği bulunamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "İmzalayan: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kodlayıcı içeriği yaratılamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS kodlayıcısına veri eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Veri kodlanırken başarısız olundu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Kod çözme başarısız" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Ortak çoklu eme algoritması bulunamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Çoklu şifreleme anahtarı için slot ayrılamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS Message oluşturulamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS Mektup verisi oluşturulamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS Mektup verisi eklenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS veri nesnesi eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS Alıcı bilgisi oluşturulamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS Alıcı bilgisi eklenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Kodlayıcıya veri eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Şifre çözümü: Şifrelenemiş içerik bulunamadı" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format #| msgid "Syncing folders" msgid "Opening folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü açılıyor" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' içerisindeki klasörler taranıyor" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Klasör olşuturulamadı: %s: klasör zaten mevcut" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgid "Creating folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü oluşturuluyor" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Klasör silinemedi: %s: Geçersiz işlem" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamadı: %s: Geçersiz işlem" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Bağlantı iptal edildi" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" komutu ile bağlantı kurulamadı: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "URL '%s' ayrıştırılamadı" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "İletiler Sanal Klasöre kopyalanamıyor ya da taşınamıyor" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s içerisinde %s iletisi yok" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format #| msgid "Error storing '%s': %s" msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' depolanırken hata oluştu: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Eşleme yok" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Klasör silinemiyor: %s: Böyle bir klasör yok" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamıyor: %s: Bu isimde bir klasör yok" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "İletiler Çöp klasörüne kopyalanamıyor" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "İletiler Gereksiz klasörüne kopyalanamıyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Bu işlemi tamamlayabilmek için çevirim içi çalışmanız gerekiyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s için dosya özeti oluşturulamadı" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s: İçin önbellek oluşturulamıyor. " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Kaynak akışı boş veri döndürdü" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Yeni Mektuplar Kontrol Ediliyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Yeni iletiler için tüm klasörleri kontrol et" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Yeni iletiler için kaydolunmuş klasörleri kontrol et" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Sunucu destekliyorsa _Hızlı Tekrar Senk. kullan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Sunucu Bağlantısı" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Sadece üye olunan klasörleri göster" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "S_unucu tarafından sağlanan klasör isim alanının üzerinde ol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "İsim alanı:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Bu sunucudaki _Gelen kutusunda bulunan yeni iletilere filtreleri uygula" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Yeni iletiler için _Gereksiz içerikleri kontrol et" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Önanımlı IMAP bağlantı noktası" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP sunucularından ileti alma ve göndermede kullanmak için." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "%s IMAP sunucusuna güvenli kipte bağlantı başarısız oldu: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS desteklenmiyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s ileti ID'sine sahip ileti alınamıyor: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Böyle bir ileti mevcut değil." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Gelenler" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP sunucu %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s IMAP sunucusu için" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Bu seçenek IMAP sunucusuna düz metin parola kullanarak bağlantı kurulmasını " "sağlar." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "%s klasörü yok" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "\"%s\" klasör adı geçerli değil, çünkü \"%c\" karakteri içeriyor" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "posta kutusu: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "%s Klasöründen %s mesajı alınamıyor\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Klasör özet dosyası olarak '.folders' kullan (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH biçimli e-posta dizinleri" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH benzeri e-posta dizinleri içinde yerel mektupları saklamak için." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Yerel aktarım" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Yerel mektupları, standart mbox biçimli depolardan Evolution tarafından " "yönetilen klasörlere getirmek (taşımak) için." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir biçimli mektup dizinleri" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Yerel mektupları maildir dizinlerinde saklamak için." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Durum başlıkları Elm/Pine/Mutt biçiminde sakla" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standart Unix mbox dosyası" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Yerel mektupları harici standart mbox depo dosyalarından okumak ve saklamak " "için.\n" "Ayrıca Elm, Pine, ya da Mutt biçemli klasörleri okumak için de " "kullanılabilir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standart Unix mbox dizini" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "%s klasörü %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Yerel mektup dosyası %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "%s saklama kökü mutlak bir yol değil" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s saklama kökü doğru bir dizin değil" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Klasör alınamıyor: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Yerel kayıtlar bir gelen kutusuna sahip değil" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "'%s' klasör indeks dosyası silinemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "'%s' klasör meta dosyası silinemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "İleti bulunmuyor" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "maildir klasöründe mesaja ekleme yapılamaz: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "%s dizininden %s iletisi alınamıyor: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Hedef klasör: %s'e mesaj aktarılamıyor" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "%s klasörü zaten mevcut" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü oluşturulamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: klasör mevcut değil." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: bir maildir dizini değil." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü silinemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir dizini değil" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü taranamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Maildir dizin yolu açılamadı: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Klasör bütünlüğü kontrol ediliyor" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Yeni iletiler denetleniyor" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Klasör saklanıyor" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Posta kutusu: %s: açılamıyor " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "İleti mbox dosyasına eklenemiyor: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Klasör onarılamayacak şekilde bozulmuş." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s üzerinde klasör kilidi yaratılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Bu isimde bir klasör yaratılamıyor." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: normal bir dosya değil." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' dizini yaratılamıyor: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Klasör oluşturulamadı: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Klasör zaten mevcut" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' klasörü silinemedi:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' normal bir dosya değil." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "'%s' klasörü boş değil. Silinmedi." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "'%s' klasör özet dosyası silinemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Yeni klasör adı geçerli bir ad değil." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Klsör açılamadı: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Klasör kontrol edilemiyor: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Dosya açılamadı: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Geçici posta kutusu açılamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kaynak klasör %s açılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Geçici klasör kapatılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Klasör kaydedilemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX dosyası hatalı, lütfen düzeltin. (Gönderen satırı bekleniliyordu, " "alınmadı.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Özet ve klasör eşleşmiyor, eşzamanlandırmadan sonra bile" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Bilinmeyen hata: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Geçici posta kutusuna yazma işlemi başarısız: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Geçici posta kutusuna yazma işlemi başarısız: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "İleti mh dizinine eklenemiyor: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü oluşturulamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: bir dizin değil." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH dizin yolu açılamıyor: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Depo '%s' açılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Depo '%s' normal bir dosya ya da dizin değil" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Depo mektup dosyası %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Depo klasör ağacı %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "'%s/%s' klasörü mevcut değil." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' klasörü açılamadı:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "'%s' klasörü mevcut değil." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' klasörü oluşturulamadı:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' bir posta kutusu dosyası değil." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Saklama Gelen Kutusu desteklemiyor" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Depo klasörleri silinemez" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Depo klasörleri yeniden adlandırılamaz" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "%s geçici dizini eşzamanlanamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Dahili hata: UID geçersiz biçimde: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "İleti %s alınamıyor: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "%s iletisi alınamıyor: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Gönderme başarısız oldu: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Gönderim başarısız: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Bu ileti kullanılabilir değil" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Klasörleri kısa belirtimde göster (örn. comp.os.linux yerine c.o.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "_Kayıt penceresinde, dolaylı klasör adlarını göster" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Öntanımlı NNTP bağlantı noktası" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET haber grubu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET haber gruplarından ileti okuma ve gönderme için sağlayıcı." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Bu seçenek NNTP sunucusuna düz metin parola üzerinden kimlik doğrulaması " "yapacak." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s karşılaması okunamadı: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP sunucusu %s hata kodu %d verdi: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s aracılığıla USENET Haber Grubu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Haber grupları alınırken hata:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Haber grubu kaydında klasör oluşturamazsınız: onun yerine kaydolun." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Haber grubu kaydında yeniden adlandırma yapamazsınız." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Haber grubu kaydında klasör silemezsini: onun yerine kaydınızı silin." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Bu haber grubuna kaydolamassınız:\n" "\n" "Böyle bir haber grubu yok. Seçilen öğe muhtemelen bir ana klasör." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Bu haber grubundan kaydınızı silemezsiniz:\n" "\n" "haber grubu mevcut değil!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP Komutu başarısız: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Bağlı değil." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Bu isimde bir klasör yok: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler taranıyor" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Xover'den beklenmeyen sunucu cevabı: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Head'den beklenmeyen sunucu cevabı: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "İşlem başarısız oldu: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "%s UID'li ileti yok" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP iletisi %d alınıyor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP özeti alınıyor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Eski iletiler yokediliyor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Silinen iletiler yokediliyor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "İletileri _sunucuda bırak" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s _gün sonra sil" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "_Tüm POP3 eklentileri desteğini kapat" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Öntanımlı POP3 bağlantı noktası" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP sunucularından ileti almada ve göndermede kullanmak için." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Bu seçenek POP sunucuya düz metin parola kullanarak bağlantı kurar. Bu " "seçenek pek çok POP sunucusu tarafından desteklenir." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Bu seçenek POP sunucuya şifreli APOP protokolünü kullanarak bağlantı kurar. " "Bu desteklediğini iddia eden sunucularda bile tüm kullanıcılar için " "çalışmayabilir." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "%s POP sunucusundan geçerli karşılama okunamadı" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "%s POP sunucusuna güvenli kipta bağlantı başarısız oldu: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS sunucu tarafından desteklenmiyor" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "%s POP sunucusuna, güvenli kip üzerinden bağlanılamadı%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "%s POP sunucusuna bağlanılamadı: SASL Protokol hatası" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP Sunucusu %s yetkilendirmesi başarısız: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 sunucusu %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s için %s üzerindeki POP3 sunucusu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP sunucusu %s bağlantısı gerçekleştirilemedi:\n" "Geçersiz APOP ID alındı. Başkası gibi görünme saldırısından süphelenildi. " "Lütfen sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "%s POP sunucusuna bağlanılamadı.\n" "Kullanıcı adı gönderme hatası%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Böyle bir klasör yok: '%s'." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 kayıtlarında klasör sıradüzeni yok" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Yerel sistemdeki \"sendmail\" programının iletilerinizi göndermesi için." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Sendmail üzerinden mektup gönderimi" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Alıcı listesi ayrıştırılamadı" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "İleti gönderilemiyor: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Öntanımlı SMTP bağlantı noktası" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Uzaktaki mailhub'a SMTP kullanıp bağlanarak mektup göndermek için." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Hoş geldiniz yanıt hatası: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "%s SMTP sunucusuna güvenli kipte bağlantı kurulamadı: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP sunucu %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s üzerinden STMP mektup gönderimi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "İleti gönderilemiyor: servis bağlı değil." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "İleti gönderilemiyor: gönderen adresi geçerli değil." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "İletiler gönderiliyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "İleti gönderilemiyor: hiçbir alıcı belirtilmemiş." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "İleti gönderilemiyor: bir ya da daha fazla hatalı alıcı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Söz dizimi hatası, bilinmeyen komut" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Parametre ya da argümanlarda söz dizimi hatası" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Komut henüz tanınmıyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komut parametresi henüz tanınmıyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Sistem durumu, ya da sistem yardım yanıtı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Yardım mesajı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Servis hazır" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servis iletişim kanalını kapatıyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servis uygun değil, iletişim kanalı kapatılıyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "İstenen mektup işlemi tamamlandı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Kullanıcı yerel değil, üzerine yönlendirilecek" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "İstenen mektup eylemi yapılmadı: posta kutusu kullanılabilir değil" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: posta kutusu kullanılabilir değil" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "İstenen eylem iptal edildi: işlem sırasında hata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Kullanıcı yerel değil; lütfen deneyin" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: disk alanı yetersiz" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "İstenen mektup eylemi iptal edildi: ayrılan saklama miktarı aşıldı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: posta kutusu adına izin verilmedi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Mektup başlangıcını girin, . ile bitirin" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "İletim başarısız oldu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Parola iletimi gerekiyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi çok zayıf" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "İstenen kimlik doğrulama yöntemi için şifreleme gerekiyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Geçici kimlik doğrulama hatası" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP Karşılaması" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM komutu gerçekleştirilemedi: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO komutu gerçekleştirilemedi: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT komutu başarısız: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlar" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Hediyeler" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Hedefler/Amaçlar" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Tatil" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Tatil Kartları" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Bekleniyor" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus hatası" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %a %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y %a" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Klasörleri Ara" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001161112734303034023471 0ustar # Turkish translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-30 15:15+0000\n" "Last-Translator: Fatih Bostancı \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "%s 'den gelen sonuçlar" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Her şey" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Rulom" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "İndirilen" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Videolarım" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Oynat" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Müziklerim" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Albümler" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Parçalar" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Türler" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Müzik uygulamasında oynat" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "7digital'dan yeni albümler" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Songkick Yakınımdaki Etkinlikler" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Şarkı tepmesi" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Bu, cihazdaki müzikleri tarayan ve Ana Seçke'de aranıp görüntülenmesine izin " "veren bir Ubuntu arama eklentisidir." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Yerel müzik koleksiyonunu ara" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Bu, cihazdaki videoların taranıp Ana Seçke'de aranıp görüntülenmesine izin " "veren bir Ubuntu arama eklentisidir." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Bu tüm müzik kaynaklarını tek yerde birleştiren bir Ubuntu arama " "eklentisidir." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Müzik ara" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Bu tüm videoları tek yerde birleştiren bir Ubuntu arama eklentisidir." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Video ara" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000000373012734303034021724 0ustar # Turkish translation for nautilus-sendto. # Copyright (C) 2011 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # # Muhammet Kara , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 21:59+0000\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:53 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Derleme konumundan çalıştır (yoksayıldı)" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "Gönderme iletişim kutusuna üst olarak XID kullan (yoksayıldı)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Files to send" msgstr "Gönderilecek dosyalar" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Output version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini göster ve çık" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:244 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:524 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "Hiçbir posta uygulaması kurulu değil, dosyalar gönderilmiyor\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Seçenek olarak internet adresleri veya dosya adları bekler\n" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000015244412734303034020266 0ustar # Turkish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-03 19:44+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Kaydedilecek klasörler" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Yedeklenecek dizinlerin listesi. Ayrılan değerler $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "ve $VIDEO kullanıcının özel dizinleri olarak tanımlanacaktır. İlgili " "girdiler kullanıcının ev diziniyle ilgilidir." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Yoksayılacak klasörler" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Yedeklenmeyecek dizinlerin listesi. Ayrılan değerler $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "ve $VIDEO kullanıcının özel dizinleri olarak tanımlanacaktır. İlgili " "girdiler kullanıcının ev diziniyle ilgilidir." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Yönetici parolasının istenip istenmeyeceği" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Yönetici şifresinin sistem dosyaları yedeklenirken ya da onarılırken istenip " "istenmeyeceği." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup'un son çalıştırılma zamanı" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup'un başarılı olarak çalıştığı son zaman. Bu zaman ISO 8601 biçiminde " "gösterilir." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "En son Déjà Dup yedeklemesi" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup bir yedeği son defa tamamladı. Bu defa ISO 8601 biçiminde " "olmalıdır." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "En son Déjà Dup geri yüklemesi" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup'un başarılı olarak geri yüklediği son zaman. Bu zaman ISO 8601 " "biçiminde gösterilir." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Belirli aralıklarla yedeklenip yedeklenmeyeceği" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Yedeklemenin düzenli zamanlarda kendiliğinden yapılıp yapılmayacağı" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hangi belirli aralıklarla yedeklenir" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Yedeklemeler arasındaki gün sayısı." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Déjà Dup'ın yedekleme için istemde bulunması gerekip gerekmediğini " "denetlediği son tarih" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Bir kullanıcı oturum açtığında, Déjà Dup gözlemcisi yedekleme hakkında " "sorulup sorulmayacağını denetler. Bu yedeklemeyi bilmeyen kullanıcılar için " "keşfedilebilirliği azaltmak için kullanılır. Bu defa ya bu denetlemeyi " "kapatmak 'devre dışı' olacaktır, ya da ISO 8601 biçiminde olacaktır." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Déjà Dup'ın şifreniz için istemde bulunması gerekip gerekmediğini " "denetlediği son tarih" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup şifrenizi unutmanızı önlemek için, ara sıra şifrenizi onaylamanızı " "size bildirecektir. Bu denetimi kapatmak için 'devre dışı' veya ISO 8601 " "biçiminde olmalıdır." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Yedek dosyalarının saklanma süresi" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Yedeklenen dosyaların, yedekleme konumunda tutulacağı gün sayısı. 0 değeri " "sınırsız anlamına gelir. Bu sayı en düşük gün sayısıdır; dosyalar daha uzun " "süre saklanabilir." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Tam yedeklemeler arası ne kadar beklenecek" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup'ın ara sıra yeni tam yedekleme yapması gerekir. Bu, tam " "yedeklemeler arasında beklenecek olan gün sayısıdır." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Yedeğin depolanacağı konum türü" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Yedek konumunun türü. Eğer 'auto' ise, bir öntanımlı mevcut olana göre " "seçilecektir." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 Erişim Anahtarı Kimliği" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Amazon S3 Erişim Anahtarı Tanıtıcı'nız. Bu, S3 kullanıcı adınız yerine geçer." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Kullanılacak Amazon S3 depo adı" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dosyaları depolamak için Amazon S3 deposu. Zaten var olması gerekmiyor. " "Sadece yasal ana bilgisayar dizgeleri geçerlidir." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 klasörü" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Dosyaları depolamak için isteğe bağlı bir klasör adı. Bu klasör, seçili " "listede oluşturulacak." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "The email-address of your Google account" msgstr "Google hesabınızın e-posta adresi" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "The email-address of your Google account." msgstr "Google hesabınızın e-posta adresi" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Yedeklerin depolanacağı klasör" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "The folder hierarchy where backups are stored." msgstr "Yedeklerin depolanacağı klasör hiyerarşisi." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "The Rackspace Bulut Dosya depolayıcı" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dosyaları depolamak için Rackspace Bulut Dosya deposu. Zaten var olması " "gerekmiyor. Sadece yasal ana bilgisayar dizgeleri geçerlidir." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Rackspace kullanıcı adınız" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Bu, sizin Rackspace Bulut Dosya hizmeti için kullanıcı adınızdır." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Yedekleme konumu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Yedekleme dosyalarının tutulacağı konum." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Klasör türü" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Yedek konumunun bağlı bir dış birim mi yoksa normal bir klasörde mi olacağı." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Dış birime bağlantılı yol" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Eğer yedekleme konumu harici birimdeyse, bu, onun o bölümdeki klasörün " "yoludur." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Harici birimin benzersiz tanımı" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Eğer yedekleme konumu harici bir birimdeyse, bu onun benzersiz dosya sistemi " "kimliğidir." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Dış birimin tam adı" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Eğer yedekleme konumu harici bir birimdeyse, bu o birimin daha uzun olan " "tanımlayıcı adıdır." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Harici birimin kısa adı" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Eğer yedekleme konumu harici bir birimdeyse, bu o birimin daha kısa olan " "adıdır." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Dış birimin simgesi" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Eğer yedekleme konumu harici bir birimdeyse, bu o birimin simgesidir." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup Yedekleme Aracı" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Önemli belgelerinizi felaketten uzak tutun" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup basit bir yedekleme aracıdır. Doğru Yolda yedekleme karmaşasını " "(şifreli, dışarıda ve düzenli) gizler ve arkauç olarak duplicity kullanır." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Yerel, uzak veya Amazon S3 ve Rackspace Bulut Dosyaları benzeri bulut yedek " "konumları için destek" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Verilerinizi güvenli bir şekilde şifreler ve sıkıştırır" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Aşama aşama yedekler ve size herhangi bir yedeklemeden geri yükleme imkan " "sağlar" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Düzenli yedeklemelerinizi zamanlar" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Gnome masaüstünüzle sorunsuz bütünleşir" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Yedeklemeler" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Yedekleme İzleyicisi" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Düzenli aralıklarla planlanmış yedeklemeler" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Yedekleme ayarlarınızı değiştirin" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Yedekle" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Taranıyor..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Eksik Dosyaları Geri Yükle..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Silinen dosyaları yedekten geri yükle" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Önceki Sürüme Geri Dön..." msgstr[1] "Önceki Sürümlere Geri Dön..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Dosyayı yedekten geri yükle" msgstr[1] "Dosyaları yedekten geri yükle" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Yedekle" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Yedekle" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "İlk yedek oluşturuluyor. Bu biraz zaman alabilir." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Yedek bozulmasını önlemek için yeni bir yedek oluşturuluyor. Bu normalden " "daha uzun sürebilir." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Yedekleniyor:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Yedekleme Başarısız" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Yedekleme Tamamlandı" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Dosyalarınız başarıyla yedeklendi ve sınandı." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Yedekleniyor..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Taranıyor:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Parolasız geri yüklemeye izin ver" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Yedeğinizi parolayla koruyun" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Dosyalarınızı geri yüklemek için parola gereklidir. Bunu bir yere yazmak " "isteyebilirsiniz." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Şifreleme parolası" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Parolayı _doğrula" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Parolayı göster" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Parolayı hatırla" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Acil bir durumda dosyalarınızı geri getirip getiremeyeceğinizi denetlemek " "için lütfen şifreleme parolanızı tekrar girin ve kısa bir geri yükleme " "sınaması yapın." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Her iki _ayda bir sına" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Geri Yükleme Sınaması" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı başarısız." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Parola istesin mi?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Şifreleme Parolası Gerekli" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Yedek şifreleme parolası" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Geri Yükle" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Yedekleme konumu" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Nereden Geri Yükleme Yapılacak?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Dosyaları _özgün konumlarına geri yükle" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "_Belirli bir klasörden geri yükle" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Geri yüklenen dosyalar için konum seçin" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Yedekleme _klasörü" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Geri yükleme tarihi" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Klasörü geri yükle" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Yedekler Denetleniyor..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Hangi Zamandan Geri Yükleme Yapılacak?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Nereye Geri Yüklensin?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Geri yükleniyor:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Geri yüklenebilecek yedek yok" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Özgün konum" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Geri yüklenecek dosya" msgstr[1] "Geri yüklenecek dosyalar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Geri Yükleme Başarısız" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Geri Yükleme Tamamlandı" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Dosyalarınız başarıyla geri yüklendi." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Dosyanız başarıyla geri yüklendi." msgstr[1] "Dosyalarınız başarıyla geri yüklendi." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Geri yükleniyor..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "En son görüldüğü zaman" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Hangi Dosyalar geri yüklensin?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Son bir güne kadar olan dosyalar taranıyor..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Son bir haftaya kadar olan dosyalar taranıyor..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Son bir aya kadar olan dosyalar taranıyor..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Yaklaşık son %d ay önceki dosya taranıyor..." msgstr[1] "Yaklaşık son %d ay önceki dosyalar taranıyor..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Yaklaşık son %d yıl önceki dosya taranıyor..." msgstr[1] "Yaklaşık son %d yıl önceki dosyalar taranıyor..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Tarama tamamlandı" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "D_evam et" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Sına" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Daha Sonra Devam Et" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Sürümü göster" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Belirtilen dosyaları geri yükle" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Hemen bir yedekleme başlat" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Silinen dosyaları geri yükle" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Hedef dizin belirtilmedi" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Tek seferde sadece bir hedef dizin gösterilebilir" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[DOSYALAR…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "HEDEF DİZİN" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup basit bir yedekleme aracıdır. Yedeklemenin karmaşıklığını\n" "gizlemektedir ve Doğru Çözüm (şifrelenmiş, lokal bölge harici ve\n" "düzenli) olacaktır ve arkauçtaki çakışmayı kullanır." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Bir hedef dizin belirtmelisiniz, dosya değil" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Bir kip belirtmelisiniz" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı Adı" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "Parolayı _göster" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Konum geçerli değil" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Kimliğini belirtmeden bağlan" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "_Kullanıcı olarak bağlan" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Alan Adı" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Dosyalarınızı düzenli olarak yedekleyerek güvende tutun" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Önemli belgeler, bilgiler ve ayarlar yedeklenerek depolanabilir. Bir çökmede " "dolayısıyla yedekleme sayesinde verilerinizi kurtarabilirsiniz." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Yeniden Görüntüleme" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Yeniden Gösterme" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "Yedekleme Ayarlarını _Aç" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Yedekleme Ayarlarını Aç" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "Yedeklemeyi _Atla" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Yedekleme tamamlandı" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Yedekleme tamamlandı" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "Tüm dosyalar yedeklenemedi. Ayrıntılar için iletişim kutusuna bakın." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Zamanlanmış yedekleme başlatılıyor" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "İlerlemeyi göster" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% tamamlandı" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "İlerlemeyi _göster" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Zamanlanmış yedekleme ertelendi" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Şimdi Yedekle..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Geri Yükle..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 msgid "Could not install" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Install…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "Install…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Depolama konumu" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Depolama konumu" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Otomatik yedekleme" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Her" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Tut" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Depolama konumunda boş alan azalmışsa eski yedeklemeler daha önce " "silinecektir." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Zamanlama" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Çıkış" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "En az altı ay" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "En az bir yıl" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Sürekli" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "En az %d gün" msgstr[1] "En az %d gün" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Sonraki yedekleme bugün." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sonraki yedekleme yarın." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sonraki yedekleme %d gün sonra." msgstr[1] "Sonraki yedekleme %d gün sonra." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "En son yedekleme bugündü." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "En son yedekleme dündü." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Son yedekleme %d gün önceydi." msgstr[1] "Son yedekleme %d gün önceydi." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Yakın zamanda yedekleme yapılmamış." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Zamanlanmış yedekleme yok." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore existing backups after you first install some necessary " "software by clicking the %s button." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Geri yükle..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Mevcut yedeklemelere gözatmak için %s düğmesini kullanabilirsiniz." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Tüm yedeği %s düğmesi ile geri yükleyebilir, bağımsız dosyaları eski haline " "döndürmek veya kayıp olanları geri getirmek için Dosyalar'ı " "kullanabilirsiniz." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "" "You can create a backup after you first install some necessary software by " "clicking the %s button." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Şimdi Yedekle..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Otomatik yedeklemeleri etkinleştirmeli veya şimdi %s düğmesi " "ile yeni birini başlatmalısınız." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Yedekleme her gün otomatik olarak başlar." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Yedekleme her hafta otomatik olarak başlar." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Yedekleme her %d günde bir başlar." msgstr[1] "Yedekleme her %d günde bir başlar." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Klasörleri Seçin" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Paylaşımı" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Özel Konum" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Yerel Klasör" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Bulut Dosyaları" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Sunucu" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Güvenli bağlantı kullan (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Bağlantı Noktası" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Klasör" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Klasör _Seç..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Klasör Seçin" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 msgid "_Email address" msgstr "_E-posta adresi" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Kap" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 Erişim Anahtarı I_D" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Alan Adı" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One kapatılmış. Lütfen başka bir depolama konumu seçin." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Gün" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" msgstr[1] "%d gün" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Gösterilemiyor: %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Yedekleme %s bağlandığında başlayacak." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Bir ağ bağlantısı kullanılabilir olduğunda yedekleme başlayacak." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Yedekleme konumu mevcut değil" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Bir ağ bağlantısı için bekleniyor..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "'%s'in bağlanması bekleniyor..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 #, c-format msgid "%s at Google Drive" msgstr "Google Drive'da %s" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 #, c-format msgid "You can sign up for a Google account online." msgstr "Bir Google hesabını çevrimiçi alabilirsiniz." #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 msgid "Connect to Google Drive" msgstr "Google Drive'a Bağlan" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 msgid "_Email" msgstr "_E-posta" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Bulut Dosyaları'nda %s" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Çevrimiçi olarak bir Rackspace Bulut Dosyaları hesabı " "edinebilirsiniz." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Bulut Dosyaları'na bağlan" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "_API erişim anahtarı" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "API erişim anahtarını _göster" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "API erişim anahtarını _hatırla" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 üzerinde %s" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Çevrimiçi olarak bir Amazon S3 hesabı edinebilirsiniz." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Amazon S3'e bağlan" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "_Erişim anahtarı kimliği" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Gizli erişim anahtarı" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "Gizli erişim anahtarını _göster" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Gizli erişim anahtarını _hatırla" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "%s içinde yedekleme aracı bulunamadı. Kurulumunuz tamamlanamadı." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "Yedekleme aracı yüklenemedi. Kurulumunuz tamamlanmadı." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "Yedeleme aracı bozuldu. Kurulumunuz tamamlanmadı." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Yedekleme aracı başlatılamadı" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Ev dizini (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Ev Dizini" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Yedekleme doğrulanıyor..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Dosyalar geri yükleniyor..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Yedeklemeniz bozulmuş gibi görünüyor. Yedeği silip tekrar denemeniz " "gerekiyor." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Yedekleniyor..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Yedekler denetleniyor..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Dosyalar listeleniyor..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Hazırlanıyor..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Bir başka yedekleme işlemi zaten çalışmakta" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Duraklatıldı (ağ yok)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "'%s' geri yüklenemedi: Dosya konumu geçerli değil" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "Yedekleme alanı çok küçük. Daha fazla alana sahip bir konum deneyin." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Yedekleme konumunda yeterli boş alan yok." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Temizleniyor..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar yedeklenemiyor. Bu dosyaları açabildiğinizden emin olunuz." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar geri yüklenemedi. Yazma izniniz olup olmadığından emin " "olun lütfen." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "'%s' geri yüklenemedi: Dosya yedek içerisinde bulunamadı" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Kötü şifreleme parolası." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Bilgisayar adı değişmiş" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Mevcut yedek %s adlı bir bilgisayarın, ama mevcut bilgisayarın adı %s. Eğer " "bu beklenmiyorsa, başka bir konuma yedeklemelisiniz." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ oluşturmaya çalışılırken izin verilmedi." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ okunmaya çalışılırken izin verilmedi." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ silinmeye çalışılırken izin verilmedi." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Yedekleme konumu ‘%s’, mevcut değil." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Boş alan kalmadı." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Geçersiz kimlik." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Geçersiz gizli anahtar." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Amazon Ağ Hizmetleri hesabınız S3 hizmetine kaydolmamış." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 kova adı uygun değil." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "'%s' dosyasını okumada hata." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "'%s' dosyasını yazmada hata ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ içerisinde boş alan kalmadı." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Yedekleme dosyası bulunamadı" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Yükleniyor..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity sürümü tespit edilemedi." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity sürümü ‘%s’ belirlenemedi." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup Yedekleme Aracı Duplicity'nin en az %d.%d.%.2d sürümünü gerektirir, " "ama sadece %d.%d.%.2d sürümü mevcut." language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016552012734303035022111 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-15 19:25+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Kuyruğa göre _Sırala" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "O_rana göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "D_uruma göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Tarihe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Kalan süreye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Bo_yuta göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission'ı Göster" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "İleti _Günlüğü" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatif Hız _Limitlerini Etkinleştir" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_Sıkışık Görünüm" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "_Süzgeç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_Kuyruk" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL Aç..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "URL Aç..." #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti başlat" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Şimdi _Başlat" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrenti şimdi başlat" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Bağış Yap" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti duraklat" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "_Tümünü Duraklat" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Tüm torrentleri duraklat" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Tümünü Başlat" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Tüm torrentleri başlat" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Konum _Belirle" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti kaldır" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Yeni" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Bir torrent oluştur" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent özellikleri" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Klasör Aç" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "En _Üste Taşı" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "En _Alta Taşı" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Mevcut Ana Pencere" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Genel ayarları kullan" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu gönderme oranında durdur:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlara uy" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_İndirme hız sınırı (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Gönderme hız sınırı (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Yükleme Sınırları" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Oran:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Boşta" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Azami eş:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için kuyrukta" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriyi doğrula" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "İndirme sırasına eklendi" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Gönderme kuyruğuna eklendi" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "YOK" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Karıştırılmış" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torrent seçilmedi" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Genel torrent" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu." #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tarafından %2$s üzerinde oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Oran: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Hata yok" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s önce" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderildi:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirildi:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Adresleme:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Köken:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Kaynakları" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "İnd." #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Gön." #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Gön. İst." #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "İnd. İst." #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "İnd. Blokları" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Gön. Blokları" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Vazgeçtiler" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "İmler" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser tıkanıklık giderme" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifrelenmiş bağlantı" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer Exchange (PEX) yoluyla bağlantı noktası bulundu" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT yoluyla bağlantı noktası bulundu" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantı" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "µTP üzerinden bağlantı noktasına bağlanıldı" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _fazla detay göster" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Planlanmış bir güncelleme mevcut değil" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s için daha çok eş aranıyor" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Daha fazla kişiden isteniyor... %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Kişi sayısı isteniyor... %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunucuları Düzenle" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya " "ekleyin.\n" "Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Sunucu Ekle" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL P_aylaş:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil." #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikler" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torenti kaldır?" msgstr[1] "%d torrenti kaldır?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" msgstr[1] "%d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Bir kere silindiğinde, devam eden aktarım torrent dosyasına ya da mıknatıs " "bağlantıya gereksinim duyacaktır." msgstr[1] "" "Bir kere silindiğinde, devam eden aktarımlar torrent dosyalarına veya " "mıknatıs bağlantılara gereksinim duyacaktır." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitirilmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitirilmedi." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı durumda." msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı durumda." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Eşlere bağlı torrent bulunuyor." msgstr[1] "Eşlere bağlı bazı torrentler bulunuyor." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentlerden biri indirmeyi bitirmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerden bazıları indirmeyi bitirmedi." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Dosya \"%s\": %s olarak tekrar adlandırılamadı" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Ad" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Tamamlanma" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Doğrulanıyor" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Göster" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "%'d _göster:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Transmission uygulamasını %s başlatıcısı olarak kaydederken hata: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "%d sinyali alındı; düzgünce kapatmaya çalışılıyor. Takılırsa tekrar deneyin." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları veya ağ adresleri]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu " "çalıştırın.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda " "içeriğindeki veriler yüklenecek ve diğer kişilere ulaşılabilir olacaktır. " "Paylaştığınız her şey sizin sorumluluğunuzdadır." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "_Kabul ediyorum" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapanıyor" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Toplam yükleme/indirme sayısı izleyiciye gönderiliyor..." #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Şimdi Çık" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemiyor" msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemiyor" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi" msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir." #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Can Duruk\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ali Arisoy https://launchpad.net/~aarisoy\n" " Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n" " Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n" " Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n" " Caner GÜRAL https://launchpad.net/~canergural\n" " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n" " Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n" " Engin BAHADIR https://launchpad.net/~enginbah\n" " EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n" " Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n" " Fatih Dayioglu https://launchpad.net/~fthd\n" " Fatih Emre https://launchpad.net/~fatihemreoner\n" " Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n" " Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n" " Halil Kasap https://launchpad.net/~halil-kasap\n" " Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" " Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n" " Irfan Durmus https://launchpad.net/~irfandurmus\n" " Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Kadir Yucel https://launchpad.net/~atomkarinca\n" " Koray Kalmaz https://launchpad.net/~vanwarantion\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n" " Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n" " Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n" " Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n" " Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n" " Pheadrus https://launchpad.net/~atalaykendir\n" " Such https://launchpad.net/~cancerus\n" " Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n" " Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n" " Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n" " alp eren özalp https://launchpad.net/~alperenoz93\n" " aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n" " ertankan https://launchpad.net/~tosss-beee\n" " ggokcay https://launchpad.net/~ggokcay\n" " rayyildiz https://launchpad.net/~rayyildiz\n" " sabri unal https://launchpad.net/~yakushabb-g\n" " ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n" " webdr https://launchpad.net/~drumut\n" " wj https://launchpad.net/~mokoko\n" " İbrahim Çelik https://launchpad.net/~ibrahimcelik89\n" " Şâkir Aşçı https://launchpad.net/~sakirasci" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oluşturuluyor \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oluşturuldu: \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Tarandı %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent oluşturuluyor..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Kay_det:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak Di_zin:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Yo_rum:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kaydedilemedi: \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Kayıtları Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "İleti Kayıtları" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Dizin Aç" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Eklendiğinde başlat" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyasını Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef dizin:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Dizini Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Adresi aç" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'den torrent aç" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_Web Adresi" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Taşınıyor: \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent taşınamadı" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumu Ayarla" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_konumu:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Şu anki dizinden _taşı" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Başlama sayısı: %'d" msgstr[1] "Başlama sayısı: %'d" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Bu istatistikler sadece bilgi amaçlıdır. Bu istatistikleri sıfırlamanız, " "BitTorrent takipçileriniz tarafından kaydedilen istatistikleri etkilemez." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Güncel Oturum" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)." #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)." #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Kalan: %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Durakladı" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "%1$'d %2$s kullanılarak üstveri indiriliyor (%%%3$d tamamlandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "eş" msgstr[1] "eş" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "%1$'d/%2$'d %3$s ve %4$'d %5$s kullanılarak indiriliyor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web paylaşımı" msgstr[1] "web paylaşımı" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "%1$'d %2$s kullanılarak indiriliyor" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "%1$'d/%2$'d %3$s kullanılarak indiriliyor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d" msgstr[1] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission'u Tüm Torrent'ler Duraklatılmış Başlat" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission'u Küçültülmüş Başlat" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunamıyor: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen \"%s\" torrenti atlanıyor" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engelleniyor" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engellenemedi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limit: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gön: %1$s %2$s\n" "İnd: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ekleniyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Şu adresten torrent dosyalarını otomatik ekle:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrent Seçenekleri _penceresini göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "Eklenmiş torrentleri _başlat" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _konuma kaydet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "İndirme Listesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "En fazla etkin olan indirmeler:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Son _N dakika içerisinde veri paylaşılan indirmeler etkin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmadı" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Sınırlar" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Torrentler indirilirken _uykuya geçmeyi engelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent _eklendiğinde bir bildirim göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torren _bittiğinde bir bildirim göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent indiğinde bir ses çal" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor" msgstr[1] "Karaliste %'d kural içeriyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Karalistede %'d kural var." msgstr[1] "Karalistede %'d kural var." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Güncelleme başarılı!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Güncellenemedi." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engelliler Listesini Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi tercih et" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerekli" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Engelli listesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Engelleme listesi etkin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "_Uzaktan erişime izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _Aç" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _portu" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Sadece bu IP a_dreslerine izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Hergün" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta içi günler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Hafta sonları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Gönder (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "İn_dir (%s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Akıllı Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Gönder (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "İ_ndir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlanmış zaman:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP bağlantısı sınanıyor…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Dinleme Portu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılar için kullanılan _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç." #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Eş sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel azami eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Eş bağlantısı için _uTP'yi etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihleri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Alternatif Hız Limitlerini kapatmak için tıklayın\n" " (%1$s indirme, %2$s gönderme)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Alternatif Hız Limitlerini açmak için tıklayın\n" " (%1$s indirme, %2$s gönderme)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "İzleyici isteklere izin verecek: %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Devamlı Dağıt" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Oranında Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alınan: %1$s, Gönderilen: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/sn" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/sn" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/sn" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/sn" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d gün" msgstr[1] "%'d gün" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" msgstr[1] "%'d dakika" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" msgstr[1] "%'d saniye" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "\"%s\" torrent dosyası \"%s\" tarafından kullanılıyor." #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti açmada hata" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Açılırken hata: \"%s\" açılırken hata" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\"" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Bu magnet bağlantısını BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. " "BitTorrent magnet bağlantılarında \"%s\" içeren bir bölüm bulunur." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s boş" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "İzleyici yanıt vermedi" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "İzleyici %1$ld (%2$s) HTTP yanıt kodunu verdi" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS Arama başarısız: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Okunamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %" msgstr "\"%s\" engelleme listesi % içeriyor" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı." #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %" msgstr "\"%s\" engelleme listesi % ile güncellendi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Oluşturulamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Açılamadı, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kesilemedi, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Oluşturucunun atladığı dosya, \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s başarıldı (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Genel adres bulundu \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "%s kaynak adresi %d üzerinde ayarlanamadı: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "%d soketi, %s'e bağlanamadı, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s üzerine bağlanamadı" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamaz: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2039 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%" msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! Parça #%" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "\"%s\" web arayüz dosyası aranıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Engelleme listesi açılırken hata: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "\"%s\" ayar anahtarı bulunamadı" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s geçerli bir adres değil" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s bir IPv4 adresi değil. RPC dinleyicileri IPv4 olmalı" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "RPC ve Web istekleri 127.0.0.1:%d%s portunda sunuluyor" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Beyaz liste aktif" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s başlatıldı" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent yüklendi" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "İzleyici hatası: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum " "Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için, torrenti kaldırın ve yeniden " "ekleyin." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent kaldırılıyor" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Parça % ,indirilmiş parçanın, bütünlük doğrulama sınaması başarısız." #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Mıknatıs (Magnet) torrent'in meta verisi kullanılabilir değil." #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" hizmeti, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" portu üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Bellek tahsisi başarısız" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üstveri" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Geçici dosya kaydedilemedi, \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Kaydedildi: \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent doğrulanıyor" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000005760712734303035022343 0ustar # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish # This file is put in the public domain. # Server Acim , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 01:45+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Ana" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Tiz" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Synthizer" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Hat-girişi" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "PC Hoparlörü" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Çalma" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Yakala" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından " "kullanılmakta." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından " "kullanılmakta." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "CD bulunamıyor." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "CD okunamıyor." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Dosya adı verilmedi" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "İç veri akışı hatası." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Akışın türü belirlenemiyor" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Geçersiz URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Kaynak öğesi geçersiz." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin " "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli " "eklentileri kurmak zorundasınız." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Ses denetimi bulunamadı" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "iz BAŞLIĞI" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "sanatçı BAŞLIĞI" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "albüm BAŞLIĞI" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "iz TRM BAŞLIĞI" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "objektif hızını yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "odaksal oranı yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "iso hızını yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "pozlandırma programını yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "zıtlık yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "canlılık yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "keskinlik yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "flaş kipi yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "metreleme kipi yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "kaynak yakalanıyor" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "yatay resim ppi değeri" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "resim dikey ppi değeri" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2 çerçeve" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "derlenmemiş id3v2 etiket çerçevesi" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 etiketi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "APE etiketi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY internet radyosu" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Hecelemesi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Kayıpsız" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Kayıpsız MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami altyazı kipi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer altyazı kipi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate altyazı kipi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Sıkıştırılmamış YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Ham %d-bit PCM ses" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Ham PCM ses" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Ham yüzer-noktalı ses" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Ses CD'si kaynağı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "DVD kaynağı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokol kaynağı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s audio RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s kod çözücü" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audio RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s kodlayıcı" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer öğesi %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Bilinmeyen öğe" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Aygıt belirtilmedi." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor." language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000012321012734303035021524 0ustar # Turkish translation of gnome-mime-data. # Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc. # Sinan Imamoglu , 2002. # erkaN , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-30 17:13+0000\n" "Last-Translator: erkaN \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2D kimyasal yapı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:1 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "3D Studio görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:2 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:3 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFF sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:4 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM animasyonu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:118 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:5 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI videosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:6 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:175 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Active Server sayfası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:176 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Adres kartı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:7 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe FrameMaker yazıtipi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:8 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe yazıtipi ölçüleri" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:9 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew Araçtakımı Elementi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:62 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Uygulama başlatıcı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:10 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ApplixWare Graphics görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:11 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Applixware Words belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:12 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Applixware sunumu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:12 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Applixware hesap tablosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:177 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:134 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Makine dili kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:3 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Ses" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:179 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Yazar listesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:13 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:14 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:15 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF yazıtipi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:180 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Yedek dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:181 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Temel ses" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:182 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Kaynakça kaydı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:183 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "İkili (makine dili) yazılım" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:201 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "BitTorrent dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:186 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Blender dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:184 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Blok aygıtı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:185 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 ile sıkıştırılmış dosya" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:16 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C kabuk betiği" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:17 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "C kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:17 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "C kaynak kod başlığı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:18 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "C++ kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:19 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI yazılımı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:20 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:21 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU bit eşlem görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:22 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:23 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO arşivi (Gzip sıkıştırmalı)" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:186 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Takvim dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:187 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Takvim ya da olay belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:188 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Karakter aygıtı" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Cinelerra düzenleme kağıdı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:189 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Virgülle ayrılmış metin belgesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Commodore 64 ses dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:190 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Birleşik belge" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:191 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Compress ile sıkıştırılmış dosya" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:192 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Sıkıştırılmış GIMP belgesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel Draw çizimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Kristalin yapısal modeli" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:24 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL betiği" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:25 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "DOS yazıtipi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:26 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS/Windows yazılımı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:27 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:5 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV video" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:28 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF vektör çizimi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:29 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Debian paketi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Device Independant Bitmap (Aygıttan Bağımsız Bit Eşlem)" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:30 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia çizgesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "DICOM resim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Digital Moving Picture Exchange resmi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:193 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Dizin bilgisi dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:1 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:194 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Belge türü tanımı (DTD)" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:96 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Belge" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Belge/Çizge" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Belge/Genişletilmiş Biçimleme Dili (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Belge/Sayısal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Belge/Düz Metin" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:64 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Belge/Sunum" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Belge/Tasarı Yönetimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Belge/Yayımlanır Belgeler" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:49 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Belge/Hesap Tablosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:50 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Belge/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Belge/Metin Biçimleme" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:28 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Belge/Vektör Çizimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Belge/Sözcük İşlemci" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Belge/Dünyayı Saran Ağ (WWW)" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:31 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Dolby Digital sesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast ROM" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:32 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Emacs Lisp kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:195 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "E-posta başlıkları" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:196 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "E-posta kutusu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:197 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Şifreli ileti" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:33 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment teması" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:198 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Zengin metin belgesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Epiphany yer imleri dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:2 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:34 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC animasyonu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:35 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI animasyonu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:36 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTracker II sesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix Görüntüsü" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System (esnek görüntü aktarım dizgesi)" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:199 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Dizin" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:37 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Fortran kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:38 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "FrameMaker değiş tokuş belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:39 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 faks görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:40 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:41 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "GIMP belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:42 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC bağlantısı" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "GNOME masaüstü teması" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:44 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "GNU Oleo Hesap tablosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:45 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU posta iletisi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:46 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "GTK ayarları" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy ROM" # libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis ROM" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:47 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Glade tasarısı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:48 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "GnuCash çalışma defteri" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:49 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric hesap tablosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:235 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Gtar arşivi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Gtktalog Kataloğu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:201 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Gzip ile sıkıştırılmış dosya" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:50 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:51 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML sayfası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:17 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Haskell kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:202 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Yardım sayfası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:52 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:53 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:54 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:55 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:56 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI videosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:40 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ISO imgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:54 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Görüntüler" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:57 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse Tracker sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:35 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Bilgi/Takvim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Bilgi/İktisâdî" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Kurulu GNOME masaüstü teması" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:58 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder Tasarısı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:59 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:60 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Java derlenmiş kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:177 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Java kodu arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:61 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Java kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:61 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "JavaScript kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:62 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "KDE uygulama ayrıntıları" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:63 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "KIllustrator belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:64 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter sunumu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:65 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread hesap tablosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:66 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "KWord belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:67 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn kabuk betiği" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:68 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:69 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:70 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX yazıtipi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:71 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave nesnesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:72 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave ortamı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:73 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Linux PSF konsol yazıtipi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:37 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Literate Haskell kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:74 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Lotus 1-2-3 hesap tablosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:52 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:76 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:77 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:78 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:79 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "MP3 sesi çalma listesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:80 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG videosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:78 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4 sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:81 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:81 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF videosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:82 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS videosu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ROM" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:186 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "MacBinary dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:83 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Macintosh AppleDouble-şifreli dosya" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:84 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Macintosh BinHex-şifreli dosya" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:85 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Macintosh StuffIt arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:86 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Macromedia Flash dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:64 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "MagicPoint sunumu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Magick görüntü biçemi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:203 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "E-posta iletim raporu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:204 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "E-posta silinme raporu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:205 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "E-posta sistem raporu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:206 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:207 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Kılavuz sayfası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:208 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Kılavuz dosyası (sıkıştırılmış)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "SMS ya da Game Gear ROM" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:87 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML belgesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Matroska video" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:209 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Bellek dökümü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:101 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "İleti" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:210 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Toplu ileti" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:211 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Birçok biçimde ileti" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:88 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Microsoft Excel hesap tablosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:89 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Microsoft PowerPoint belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:91 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Microsoft WMV çalma listesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:91 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Microsoft WMV videosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:90 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Microsoft Word belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:91 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Microsoft video" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:215 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Monkey sesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Mozilla yer imleri dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:212 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Çok bölümlü ileti" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:213 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Adlandırılmış boru" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:92 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Nautilus bağlantısı" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Netscape yer imleri dosyası" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 ROM" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:91 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Nullsoft video" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:93 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:214 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Nesne kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:17 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Objective C kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:215 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Ogg sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:144 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "OpenOffice.org Impress sunumu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:144 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "OpenOffice.org Impress sunum şablonu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:198 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "OpenOffice.org Math belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:143 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "OpenOffice.org Writer belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:143 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "OpenOffice.org Writer Global belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:143 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "OpenOffice.org Writer şablonu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:144 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice.org çizimi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:143 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "OpenOffice.org çizim şablonu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:145 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "OpenOffice.org hesap tablosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:145 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "OpenOffice.org hesap tablosu şablonu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:157 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "TrueType yazıtipi aç" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:94 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:21 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "PC Paintbrush görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:95 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF yazıtipi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:96 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "PDF belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:97 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF yazılımı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:98 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "PGM görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:99 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN satranç oyunu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:100 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "PGP anahtarları" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:101 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "PGP iletisi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:102 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "PGP imzası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:103 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "PGP-şifreli dosya" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:104 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP betiği" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:173 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:106 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:107 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:108 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:122 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Paketler" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:109 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Palm OS veritabanı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:170 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Avuçiçi Pixmap görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:216 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Email ileti bölümü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:61 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Pascal kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:110 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Perl betiği" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:13 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Photo CD görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:111 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Photoshop belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:217 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Düz yazı belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:79 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Çalma listesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:112 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "PostScript Type 1 yazıtipi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:113 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:218 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Başarım ölçümü" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Tasarı izlencesi (proje planı)" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:114 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Python bayt kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:114 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Python kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:115 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "QuickTime filmi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:116 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:117 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Windows için Quicken belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:118 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "RAR arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:119 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "BENİOKU belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:120 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGB görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:121 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:122 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "RPM paketi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Raw Gray Sample (Ham Boz Örnek)" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:105 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "RealAudio belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:123 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "RealAudio/Video belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:124 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "RealVideo videosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:219 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Uzaktaki dosyaya başvuru" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:220 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Reddedilmiş yama dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:221 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Zengin metin belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:125 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "S/MIME dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:126 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "S/MIME imzası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:127 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "SGI videosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:128 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "SGML belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:79 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "SHOUTcast çalma listesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:129 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL betiği" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:130 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:21 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN raster (bit eşlem) görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:131 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:132 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIP arşivi (CRC'li)" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:133 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG sanatı" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Samba paylaşımı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:134 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:135 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream Tracker 3 sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:136 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream Tracker sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:137 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream Tracker çalgısı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:222 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Arama sonuçları" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:138 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Setext document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Paylaşımlı Yazıcı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:223 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Paylaşılmış kütüphane" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:224 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Kabuk arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:225 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Kabuk betiği" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:226 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "İmzalı ileti" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:10 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Silicon Graphics görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:227 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Soket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Yazılım Geliştirme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Yazılım Geliştirme/ROM Görüntüleri" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Yazılım Geliştirme/Kaynak Kod" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:228 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Yazılım yazarı bilgileri" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:229 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Yazılım yükleme yordamları" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:230 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Yazılım antlaşma koşulları" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:231 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Kaynak kod yaması" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:139 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Speech document" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:140 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo yazıtipi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:141 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Hesap tablosu Değiş tokuş belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:142 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Stampede paketi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:145 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc hesap tablosu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart çizgesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw çizimi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:144 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress sunumu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "StarMail dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:87 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "StarMath belgesi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "StarOffice genişletilmiş metafile görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:143 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:232 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Biçim tanımları" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:146 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Sun mu-law sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:147 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS News yazıtipi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:233 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Sembolik bağlantı" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "System" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:148 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:234 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Sekme ile ayrılmış metin belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:177 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Tar arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:236 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Tar arşivi (bzip2 ile sıkıştırılmış)" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:237 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tar arşivi (gzip ile sıkıştırılmış)" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:149 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:150 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl betiği" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:151 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "TeX belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:152 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "TeX dvi belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:153 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "TeX yazıtipi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:154 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeX yazıtipi ölçüleri" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:155 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "TeXInfo belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:238 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Tema" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:156 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:239 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Troff belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:240 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Troff me giriş belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:241 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Troff mm giriş belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:242 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Troff ms giriş belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:157 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "TrueType yazıtipi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Truevision Targa görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:158 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "USENET haber iletisi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:159 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Unidata netCDF belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:243 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Bilinmeyen tür" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Kullanıcı arabirimi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Kullanıcı arabirimi/Yazıtipleri" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:244 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Ustar arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:160 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "V yazıtipi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:161 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC sesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:162 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:17 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:5 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Video" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:163 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vivo videosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:164 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:245 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Dalgasal ses" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:165 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet videosu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:246 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Web dizini" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:166 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Window bit eşlem görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:167 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Windows simge görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:168 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Windows metafile görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:169 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:170 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "X bit eşlem görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:171 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "X pencere görüntüsü" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL yer imleri dosyası" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:172 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML belgesi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:173 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM görüntüsü" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:174 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase veritabanı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:61 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Yacc gramer kaynak kodu" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:16 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z kabuk betiği" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:248 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Zip arşivi" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:249 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo arşivi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "gettext çevirisi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod yazılımı" # data/mime/gnome-vfs.keys.in.h:247 #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "xfig vektör çizimi" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000027520312734303035021605 0ustar # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Fatih Demir , 2001. # Alper Ersoy , 2001. # Muhammet Kara , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 07:22+0000\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Script-Fu geliştirmesi için etkileşimli uçbirim" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "_Uçbirim" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Uzak Script-Fu işlemi için sunucu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "Sunucuyu _Başlat..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_GIMP Online" msgstr "Çevrimiçi _GIMP" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 msgid "_User Manual" msgstr "_Kullanıcı Kılavuzu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313 msgid "_Test" msgstr "_Dene" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316 msgid "_Buttons" msgstr "_Düğmeler" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 msgid "_Logos" msgstr "_Logolar" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 msgid "_Patterns" msgstr "_Desenler" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Ağ Sayfası Temaları" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Alien Glow" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Eğimli Desen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "_Logodan Görünüre" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Kullanılabilir tüm Script-Fu betiklerini yeniden oku" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "Betikleri _Yenile" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Bir Script-Fu kutusu açıkken \"Betikleri Yenile\"yi kullanamazsınız. Lütfen " "bütün Script-Fu pencerelerini kapatın ve yeniden deneyin." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Script-Fu Konsolu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Minik şemaya hoşgeldiniz" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Etkileşimli Şema Geliştirici" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Gözat..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Script-Fu Uçbirimi Çıktısını Kaydet" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Yazma için '%s' açılamadı: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Script-Fu Yordamı Gezgini" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Script-Fu değerlendirme kipi sadece etkileşimsiz çağrıma izin verir" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu iki betiği aynı anda çalıştıramaz." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "\"%s\" betiğini zaten çalıştırıyorsunuz." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu Renk Seçimi" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu Dosya Seçimi" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu Dizin Seçimi" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu Yazıtipi Seçimi" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu Palet Seçimi" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-Fu Desen Seçimi" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu Gradyan Secimi" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu Fırça Seçimi" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "%s yürütülürken hata:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "'script-fu-register' çağrısında çok fazla bağımsız değişken" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "%s yüklenirken hata:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:824 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu Sunucu Ayarları" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:829 msgid "_Start Server" msgstr "_Sunucuyu Başlat" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:862 msgid "Listen on IP:" msgstr "IP'yi dinle:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:869 msgid "Server port:" msgstr "Sunucu kapısı:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875 msgid "Server logfile:" msgstr "Sunucu günlük dosyası:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:887 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" "127.0.0.1'den başka bir IP adresini (özellikle 0.0.0.0) dinlemek, " "saldırganların bu bilgisayar üzerinde istedikleri kodu uzaktan " "çalıştırmalarına izin verebilir." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:166 msgid "3D _Outline..." msgstr "3B _Çerçeve..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:121 msgid "" "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow" msgstr "" "Seçilmiş bölge veya görünürün taslağını bir model ile çiz ve gölge alanı ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:126 msgid "Pattern" msgstr "Desen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:176 msgid "Outline blur radius" msgstr "Dış çizgi bulanıklık eğrisi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:177 msgid "Shadow blur radius" msgstr "Bulanık yarıçap gölgesi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:178 msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" msgstr "Derinlik etkisi (görünür katman) bulanıklık yarıçapı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:288 msgid "Default bumpmap settings" msgstr "Mevcut tümsek eşlem ayarları" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Shadow X offset" msgstr "X göreli konum gölgesi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:291 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Y göreli konum gölgesi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:167 msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" msgstr "Taslağı çizilmiş yazı ile bir logo ve gölge alanı oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:190 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:168 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:203 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:273 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:286 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:171 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:144 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:174 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:176 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:191 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:169 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:274 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:287 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:166 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:145 msgid "Font size (pixels)" msgstr "Yazıyüzü boyutu (benek)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:177 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:170 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:186 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:275 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:288 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:93 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:147 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:167 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:146 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:225 msgid "3_D Truchet..." msgstr "3_D Truchet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:226 msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" msgstr "3D Truchet şekli ile doldurulmuş bir resim oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:231 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:171 msgid "Block size" msgstr "Blok boyutu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:232 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:172 msgid "Thickness" msgstr "Kalınlık" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:233 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:95 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:187 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:281 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:253 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:97 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:173 msgid "Background color" msgstr "Artalan rengi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:234 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:199 msgid "Start blend" msgstr "Kaynaşımı başlat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:235 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:200 msgid "End blend" msgstr "Kaynaşımı sonlandır" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:236 msgid "Supersample" msgstr "Üstörneklem" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:237 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:175 msgid "Number of X tiles" msgstr "X Kiremitlerinin sayısı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:238 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:176 msgid "Number of Y tiles" msgstr "Y kiremitlerinin sayısı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:77 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:79 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:26 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:30 msgid "Bumpmap" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185 msgid "Add B_evel..." msgstr "E_ğim Ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "Bir görüntüye eğimli bir sınır ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "Kopya üzerinde çalış" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:199 msgid "Keep bump layer" msgstr "Tümsek katmanı koru" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160 msgid "Add _Border..." msgstr "_Sınır Ekle..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161 msgid "Add a border around an image" msgstr "Bir görüntü etrafına bir sınır ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168 msgid "Border X size" msgstr "Sınırın X büyüklüğü" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169 msgid "Border Y size" msgstr "Sınırın Y büyüklüğü" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border color" msgstr "Sınır rengi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Delta value on color" msgstr "Renk üzerindeki değişim değeri" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:78 msgid "Arrow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:46 msgid "Alien Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:38 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:48 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:78 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:41 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103 msgid "Background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:149 msgid "_Arrow..." msgstr "_Ok..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:176 msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Web sayfaları için tuhaf bir ışık ile ok şekli oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Orientation" msgstr "Konum" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:74 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:178 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:254 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:148 msgid "Glow color" msgstr "Işık rengi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:96 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:164 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Flatten image" msgstr "Görüntüyü düzleştir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:32 msgid "Bar" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:77 msgid "_Hrule..." msgstr "_Hrule..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:87 msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Web sayfaları için tuhaf bir ışık ile hrule şekli oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:92 msgid "Bar length" msgstr "Çubuk uzunluğu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:93 msgid "Bar height" msgstr "Çubuk yüksekliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:25 msgid "Bullet" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:84 msgid "_Bullet..." msgstr "_Koyu nokta..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:100 msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Web sayfaları için tuhaf bir ışık ile koyu nokta şekli oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "Yarıçap" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:81 msgid "Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:84 msgid "Button" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:120 msgid "B_utton..." msgstr "D_üğme..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:151 msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Web sayfaları için tuhaf bir ışık ile buton şekli oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:96 msgid "Text color" msgstr "Metin rengi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:154 msgid "Padding" msgstr "Tampon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:163 msgid "Glow radius" msgstr "Işık yarıçapı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:105 msgid "Alien _Glow..." msgstr "Tuhaf _Işık" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:66 msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" msgstr "Seçilmiş bölgenin veya görünürün etrafına tuhaf bir ışık ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:73 msgid "Glow size (pixels * 4)" msgstr "Işık hacmi (benek * 4)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:106 msgid "Create a logo with an alien glow around the text" msgstr "Tuhaf ışık ile yazının etrafına bir logo oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:169 msgid "Alien _Neon..." msgstr "Tuhaf _Neon..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:127 msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" msgstr "Seçilen bölge veya görünüre rengarenk dış çizgi ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:180 msgid "Width of bands" msgstr "Bantların genişliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:181 msgid "Width of gaps" msgstr "Aralıkların genişliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:182 msgid "Number of bands" msgstr "Şeritlerin sayısı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:183 msgid "Fade away" msgstr "Karart" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:170 msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" msgstr "Yazının etrafında rengarenk çerçeveli bir logo oluşturun" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:59 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:92 msgid "_Basic I..." msgstr "_Temel I..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:60 msgid "" "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " "region (or alpha)" msgstr "" "Eğimli bir etki, gölge ve artalanı seçili bölgeye (veya görünüre) ekleyin" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:93 msgid "" "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " "background" msgstr "Eğim etkili, gölge ve artalanlı bir düz yazı logosu oluşturun." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:114 msgid "B_asic II..." msgstr "T_emel II..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:82 msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" msgstr "Seçili bölge veya görünüre bir gölge veya vurgu ekleyin" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:115 msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" msgstr "Bir gölgeli ve vurgulu basit bir logo oluşturun" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:80 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:201 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:188 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351 msgid "Gradient" msgstr "Gradyan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:142 msgid "Simple _Beveled Button..." msgstr "Yalın _Eğimli Düğme..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:143 msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" msgstr "Web sayfaları için basit, kabarık bir buton oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:151 msgid "Upper-left color" msgstr "Üst-sol renk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:152 msgid "Lower-right color" msgstr "Alt-sağ renk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:204 msgid "Bevel width" msgstr "Eğimli genişlik" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:208 msgid "Pressed" msgstr "Basılı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:150 msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" msgstr "Web sayfaları için kabarık ok deseni oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:85 msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" msgstr "Web sayfaları için kabarık madde imi deseni oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:90 msgid "Diameter" msgstr "Çevre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "Saydam artalan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:121 msgid "Create a beveled pattern button for webpages" msgstr "Web sayfaları için kabarık madde imi deseni oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:107 msgid "H_eading..." msgstr "B_aşlık" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:108 msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" msgstr "Web sayfaları için kabarık başlık deseni oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:27 msgid "Rule" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:78 msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" msgstr "Web sayfaları için eğim desenli hrule oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:62 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:61 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "Kaynaşık Canlandırma için en az üç katman gerekli" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "_Kaynaşım..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "" "İki ya da daha çok katmanı bir artalan üzerinde, canlandırma olarak " "harmanlamak için ara katmanlar oluştur." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "Ara çerçeveler" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "En yüksek bulanıklık yarıçapı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "Dönüşlü" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:184 msgid "Blen_ded..." msgstr "Kaynaş_tırıldı..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:127 msgid "" "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "Seçilmiş bölgeye (ya da görünüre) kaynaşmış artalanlar, vurgular, ve " "gölgeler ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:134 msgid "Offset (pixels)" msgstr "Ofset (piksel)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "Blend mode" msgstr "Kaynaşım kipi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "ÖP-AP-KYM" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:196 msgid "FG-BG-HSV" msgstr "OP-AP-RDD" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:197 msgid "FG-Transparent" msgstr "ÖP-Şeffaf" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:198 msgid "Custom Gradient" msgstr "Seçimli Gradyan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:189 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:174 msgid "Gradient reverse" msgstr "Tersten renk geçişi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:185 msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" msgstr "Kaynaşmış artalanlar, vurgular, ve gölgelerle bir logo yap" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:125 msgid "Bo_vination..." msgstr "Be_nekleme..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:92 msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" msgstr "Seçilmiş bölgeye (ya da görünüre) 'sığır benekleri' ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:134 msgid "Spots density X" msgstr "X'te Noktaların Yoğunluğu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:135 msgid "Spots density Y" msgstr "Y'de Noktaların Yoğunluğu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:96 msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan Rengi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:126 msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" msgstr "'Sığır benekleri' biçeminde üstünde yazı olan bir logo oluştur" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" "Burn-In betiği transparan bir ön katman ve arka katman olmak üzere iki " "katmana ihtiyaç duyar." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219 msgid "B_urn-In..." msgstr "_İçine Yaz" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "" "İki katman arasında 'burn-in' geçişi oluşturmak için ara katman oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228 msgid "Fadeout" msgstr "Solma" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229 msgid "Fadeout width" msgstr "Kararma Genişliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230 msgid "Corona width" msgstr "Doruk genişliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231 msgid "After glow" msgstr "Kordan sonra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Add glowing" msgstr "Korlama ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Prepare for GIF" msgstr "GIF İçin Hazırla" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "Hız (piksel/kare)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:94 msgid "_Camouflage..." msgstr "_Alalama" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:95 msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" msgstr "Alalama örgüsüyle doldurulmuş bir görüntü oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:86 msgid "Image size" msgstr "Görüntü boyutu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:87 msgid "Granularity" msgstr "Parçacıklılık" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:102 msgid "Color 1" msgstr "1. Renk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:103 msgid "Color 2" msgstr "2. Renk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:104 msgid "Color 3" msgstr "3. Renk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116 msgid "Smooth" msgstr "Yumuşat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168 msgid "Carved Surface" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169 msgid "Bevel Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170 msgid "Bevel Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171 msgid "Cast Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172 msgid "Inset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:162 msgid "Carved..." msgstr "Oyuldu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:163 msgid "" "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " "background image" msgstr "Kabarık ya da belli bir imgenin içine oyulmuş yazılı bir logo yap" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:171 msgid "Background Image" msgstr "Arkaplan Resmi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:174 msgid "Carve raised text" msgstr "Kabarık yazıyı oy" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:175 msgid "Padding around text" msgstr "Yazının etrafındaki boşluk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "Kalıp O_yma" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190 msgid "Image to carve" msgstr "Oyulacak imge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191 msgid "Carve white areas" msgstr "Ak alanları oy" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:122 msgid "_Chalk..." msgstr "_Kireç taşı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:82 msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" msgstr "Seçilen bölge (ya da görünür) için kireçtaşı çizim etkisi oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:123 msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" msgstr "Tebeşir karalamasına benzeyen logo oluştur." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:132 msgid "Chalk color" msgstr "Kireç taşı rengi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:186 msgid "Chip Awa_y..." msgstr "_Yont..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:141 msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Seçili bölgeye (ya da görünüre) bir ağaç oyma etkisi ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:195 msgid "Chip amount" msgstr "Yontma niceliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:196 msgid "Blur amount" msgstr "Bulanıklık niceliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:197 msgid "Invert" msgstr "Tersine Çevir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:198 msgid "Drop shadow" msgstr "Gölge düşür" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:200 msgid "Fill BG with pattern" msgstr "Artalanı örgüyle doldur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:201 msgid "Keep background" msgstr "Artalanı değiştirme" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:187 msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" msgstr "Oyulmuş ağaca benzeyen bir imlek oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104 msgid "Layer 1" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105 msgid "Layer 2" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106 msgid "Layer 3" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107 msgid "Drop Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "Stencil C_hrome..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" "Belirtilen kalıbı (gri ölçekli) kullanarak seçili bölgeye (ya da görünüre) " "gümüş etkisi uygula" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:210 msgid "Chrome saturation" msgstr "Krom Doygunluğu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:211 msgid "Chrome lightness" msgstr "Krom parlaklığı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:212 msgid "Chrome factor" msgstr "Krom Katsayısı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:216 msgid "Environment map" msgstr "Ortam haritası" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:219 msgid "Highlight balance" msgstr "Vurgu dengesi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:220 msgid "Chrome balance" msgstr "Krom dengesi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230 msgid "Chrome white areas" msgstr "Krom beyaz alanlar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:120 msgid "C_hrome..." msgstr "K_rom" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:88 msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Seçili bölgeye (ya da görünüre) krom etkisi uygula" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:95 msgid "Offsets (pixels * 2)" msgstr "Ofset (piksel * 2)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:121 msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" msgstr "Basit ama hoş krom etkisi uygulanmış bir logo oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81 msgid "Effect layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134 msgid "_Circuit..." msgstr "_Devre..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "" "Seçili bölgeyi (ya da görünürü) daire üzerindeymiş gibi izlerle doldur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142 msgid "Oilify mask size" msgstr "Mask boyutunu yağlımsıla" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143 msgid "Circuit seed" msgstr "Devre tohumu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "Artalan yok (yalnız ayrı katman için)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "Seçileni tut" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "Ayrı katman" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51 msgid "_Clothify..." msgstr "_Bezimsileştir..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "Seçilen bölgeye (ya da görünüre) bezimsi bir doku ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59 msgid "Blur X" msgstr "X Bulanıklığı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur Y" msgstr "Y Bulanıklığı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:58 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:59 msgid "Elevation" msgstr "Kaldırma" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:57 msgid "Depth" msgstr "Derinlik" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "_Kahve Lekesi..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "Görüntüye gerçek gibi görünen kahve lekesi ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89 msgid "Stains" msgstr "Lekeler" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Darken only" msgstr "Sadece koyulaşan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:152 msgid "Comic Boo_k..." msgstr "Karikatür Kitab_ı..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:113 msgid "" "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and " "filling with a gradient" msgstr "" "Seçili bölgeye (ya da görünüre) renk geçişi ile çevreleyen ve dolduran bir " "çizgi roman etkisi uygula" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:163 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:208 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:280 msgid "Outline size" msgstr "Kıyı çizgisi boyutu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:164 msgid "Outline color" msgstr "Kıyı çizgisi rengi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:153 msgid "" "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" msgstr "" "Kıyılarını çizerek ve içini bayırgıyla doldurarak, çizgi roman betiği " "biçeminde bir imlek oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:178 msgid "Cool _Metal..." msgstr "Soğuk _Metal..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:141 msgid "" "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and " "perspective shadows" msgstr "" "Yansımalarla ve gölgelerle seçili bölgeye (ya da görünüre) metalik etki ver" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:252 msgid "Effect size (pixels)" msgstr "Etki boyutu (benek)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:179 msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" msgstr "Yansımalarla ve gölgelerle metalik bir logo oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:209 msgid "Crystal..." msgstr "Kristal..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:210 msgid "" "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" msgstr "Resmin altından çıkartarak kristal/jel etkisi ile logo oluştur." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:219 msgid "Background image" msgstr "Artalan görüntüsü" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67 msgid "Difference Clouds..." msgstr "Farklı Bulutlar..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "Değişik katman modu ile keskin ses uygulandı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105 msgid "_Distort..." msgstr "_Bük..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106 msgid "Distress the selection" msgstr "Seçimi yıprat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 msgid "Spread" msgstr "Etrafa Saç" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 msgid "Granularity (1 is low)" msgstr "Tanelilik (1 düşük)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117 msgid "Smooth horizontally" msgstr "Enine Yumuşalık" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118 msgid "Smooth vertically" msgstr "Boyuna Yumuşalık" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 msgid "_Drop Shadow..." msgstr "Gölge _Düşür..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Seçili bölgeye (ya da görünüre) gölge ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "X Ofset" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "Y Ofset" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:60 msgid "Blur radius" msgstr "Bulanıklık yarıçapı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "Saydamsızlık" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "Yeniden boyutlandırmaya izin ver" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "Öteki Bütün Satırları _Sil..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40 msgid "Erase every other row or column" msgstr "Diğer satır ve sütunları sil" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows/cols" msgstr "Satırlar/Sütunlar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even/odd" msgstr "Tek/çift" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Çift" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Odd" msgstr "Tek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase/fill" msgstr "Sil/doldur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Sil" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Fill with BG" msgstr "Arkaplanla Doldur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:60 msgid "_Flatland..." msgstr "_Düztoprak..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:61 msgid "Create an image filled with a Land Pattern" msgstr "Toprak Örgüsüyle doldurulmuş bir imge oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:66 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:79 msgid "Image width" msgstr "Görüntü genişliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:80 msgid "Image height" msgstr "Görüntü yüksekliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:81 msgid "Random seed" msgstr "Rasgele tohum" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:82 msgid "Detail level" msgstr "Ayrıntı düzeyi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:85 msgid "Scale X" msgstr "X Ölçeği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:86 msgid "Scale Y" msgstr "Y Ölçeği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "_Yazıyüzü Haritası İşle..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "" "Yazıyüzü adı süzgecine karşılık gelen yazıyüzlerinin, önizlemeleriyle " "doldurulmuş bir imge oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "_Metin" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "Yazıyüzü _adını metin olarak kullan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "_Etiketler" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "_Süzgeç (düzenli anlatım)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "Yazıyüzü _boyutu (benek)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "_Sınır (benek)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "_Renk şeması" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Beyaz üzerine siyah" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "Etkin renkler" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:197 msgid "_Frosty..." msgstr "_Donuk..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:136 msgid "" "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " "shadow" msgstr "Ekli gölgeyle seçili bölgeye (ya da görünüre) donma etkisi uygula" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:198 msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" msgstr "Ekli kabartı gölgesiyle donma etkisi uygulanmış bir logo oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "_Bulanık Sınır..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "Resme çıkıntılı, donuk çerçeve uygula" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "Sınır boyutu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156 msgid "Blur border" msgstr "Bulanık sınır çizgisi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "Parçacıklılık (1 Küçük Olmak Üzere)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 msgid "Add shadow" msgstr "Gölge ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "Gölge kalınlığı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59 msgid "Using _Paths" msgstr "_Yolları Kullanma" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "Kullanıcı kılavuzunun yer imine ekleyin" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "Web için kendi İmgelerinizi _Hazırlama" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "Dijital Kamera Görüntüleri ile _çalışıyor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "_Dosyaları Oluştur, Aç ve Kaydet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111 msgid "_Basic Concepts" msgstr "_Temel Kavramlar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "Nasıl Kullanılır _İletişim Kutuları" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "_Yalın Nesne Çizimi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "_Seçimleri Oluştur ve Kullan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178 msgid "_Main Web Site" msgstr "_Ana Web Sayfası" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "GIMP web sitesinin yer imine ekleyin" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191 msgid "_Developer Web Site" msgstr "_Geliştirici Web Sayfası" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "_Kullanıcı Kılavuzu Web Sayfası" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217 msgid "Plug-in _Registry" msgstr "Eklenti _Kayıt Defteri" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:267 msgid "Glo_ssy..." msgstr "Par_lak" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:197 msgid "" "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "Seçilen bölgeye (ya da görünüre) renk geçişleri, desenler, gölgeler ve " "derinlik etkisi ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:276 msgid "Blend gradient (text)" msgstr "Renk Geçişi Uygula(metin)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:277 msgid "Text gradient reverse" msgstr "Metinin renk geçişini tersine çevir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:278 msgid "Blend gradient (outline)" msgstr "Renk Geçişi Uygula(dış çizgi)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:207 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:279 msgid "Outline gradient reverse" msgstr "Dış çizginin renk geçişini tersine çevir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:282 msgid "Use pattern for text instead of gradient" msgstr "Metin için renk geçişi yerine desen kullan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:211 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:283 msgid "Pattern (text)" msgstr "Desen(metin)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:212 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:284 msgid "Use pattern for outline instead of gradient" msgstr "Dış çizgi için renk geçişi yerine desen kullan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:285 msgid "Pattern (outline)" msgstr "Desen(dış çizgi)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:286 msgid "Use pattern overlay" msgstr "Desen kaplaması kullan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:287 msgid "Pattern (overlay)" msgstr "Örüntü (bindirme)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "Gölge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:268 msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" msgstr "" "Renk geçişleri, desenler, gölgeler ve derinlik etkileri ile bir logo oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:109 msgid "Glo_wing Hot..." msgstr "_Kor Kızıl..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:77 msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Seçili bölgeye (ya da görünüre) kızgın bir metal etkisi ekleyin" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:110 msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" msgstr "Kızgın korlu ir gibi görünen bir imlek yap" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:133 msgid "Gradient Beve_l..." msgstr "Bayırgı_lı Renk Geçişi..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:95 msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Seçili bölgeye (ya da görünüre) parlak bir görünüm ve eğim etkisi ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:106 msgid "Border size (pixels)" msgstr "Sınır boyutu (benek)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:103 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:142 msgid "Bevel height (sharpness)" msgstr "Eğim yüksekliği (keskinlik)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:134 msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" msgstr "Parlak görünümlü ve eğik kıyılı bir logo yap" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "Seçimlik _Bayırgı..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "Geçerli renk geçişi ile doldurulmuş bir resim oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "_Izgara..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "" "Şu anki fırçayı kullanarak, X ve Y konumlarınca belirlenmiş bir ızgara çiz" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "X bölümleri" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "Y bölümleri" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "_Seçimden yeni kılavuzlar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "Yeni Kılavuz (_Yüzde olarak)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "" "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "İmge boyutunun yüzdesi olarak belirlenen konuma bir kılavuz ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 msgid "Position (in %)" msgstr "Konum (% içinde)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "Yeni _Kılavuz..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "Belirlenen yön ve konuma (benek olarak) bir kılavuz ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 msgid "Position" msgstr "Konum" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "Bütün Kılavuzları _Kaldır" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "Bütün yatay ve dikey kılavuzları kaldır" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:92 msgid "Imigre-_26..." msgstr "Imigre-_26..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:93 msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" msgstr "İki renkli, çiziktirilmiş yazı biçeminde bir logo yap" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:100 msgid "Frame color" msgstr "Çerçeve rengi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:103 msgid "Frame size" msgstr "Çerçeve boyutu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:73 msgid "_Land..." msgstr "_Kara..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:74 msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" msgstr "Yerbetimsel eşlem örgüsüyle doldurulmuş bir imge oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:83 msgid "Land height" msgstr "Kara yüksekliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:84 msgid "Sea depth" msgstr "Deniz derinliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "_Püskürtü" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "Seçilen alanı püskürtüyle doldur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "Tohum" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:64 msgid "Roughness" msgstr "Engebe Miktarı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "Seçili renk geçişini kullan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108 msgid "Line _Nova..." msgstr "_Nova çizgisi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Number of lines" msgstr "Çizgi sayısı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "Keskinlik (derece)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118 msgid "Offset radius" msgstr "Denge yarıçapı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119 msgid "Randomness" msgstr "Raslantısallık" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "_Dikdörtgen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "Dikdörtgen bir fırça oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 msgid "Spacing" msgstr "Boşluk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "Dik_dörtgen, Tüylü..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "Tüylü kıyılı, dikdörtgen bir fırça oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Feathering" msgstr "Yumuşak Geçiş" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187 msgid "_Elliptical..." msgstr "_Söbe..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "Söbe bir fırça oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "Sö_be, Tüylü..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "Tüylü kıyılı, söbe bir fırça oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:280 msgid "N_eon..." msgstr "N_eon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:245 msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" msgstr "Seçilen bölgeyi (ya da görünürü) neon benzeri bir nesneye çevir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:255 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:291 msgid "Create shadow" msgstr "Gölge oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:281 msgid "Create a logo in the style of a neon sign" msgstr "Neon biçeminde bir logo oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:77 msgid "Newsprint Te_xt..." msgstr "Gazete Ya_zısı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:78 msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" msgstr "Gazete baskısı stilinde bir logo oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:86 msgid "Cell size (pixels)" msgstr "Hücre boyutu (benek)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:95 msgid "Density (%)" msgstr "Yoğunluk (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "_Eski Fotoğraf..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "Resmi eski fotoğraf görünümünde yap" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "Odak Dışına Çıkar" #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "Renksiz" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "Benekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226 msgid "Folder for the output file" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Panoda yapıştırılacak görüntü verisi yok." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "Yeni _Fırça" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "Panodaki içeriği yeni fırçaya yapıştır" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 msgid "Brush name" msgstr "Fırça adı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "Yeni _Desen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "Pano içeriğini yeni bir desene yapıştır" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 msgid "Pattern name" msgstr "Desen adı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "_Görünge..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Seçilen bölgeye (ya da görünüre) görüngesel gölge ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "Açı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "Görüşün bağıl uzaklığı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "Gölgenin bağıl uzunluğu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "Ara değeri bulma" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "_Yırtıcı..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Seçili bölgeye (ya da görünüre) 'Yırtıcı' etkisi uygula" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "Kenar miktarı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "Pikselleştir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "Benek niceliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:187 msgid "_Round Button..." msgstr "_Yuvarlak Düğme..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:188 msgid "Create images, each containing an oval button graphic" msgstr "Herbiri bir oval düğme grafiği içeren resimler oluşturun" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:196 msgid "Upper color" msgstr "Üst renk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:197 msgid "Lower color" msgstr "Alt renk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:199 msgid "Upper color (active)" msgstr "Daha yüksek renk (aktif)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:200 msgid "Lower color (active)" msgstr "Alt renk (etkin)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:201 msgid "Text color (active)" msgstr "Yazı rengi (etkin)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:202 msgid "Padding X" msgstr "X'te Tampon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:203 msgid "Padding Y" msgstr "Y'de Tampon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:205 msgid "Round ratio" msgstr "Yuvarlak oranı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:206 msgid "Not pressed" msgstr "Basılmadı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:207 msgid "Not pressed (active)" msgstr "Basılmadı (etkin)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:80 msgid "Render _Map..." msgstr "_Eşlem Oluştur..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:81 msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" msgstr "Yeryüzü benzeri bir eşlem örüntüsüyle dolu bir imge oluşturun" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Döşe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Detail in Middle" msgstr "Detay Ortada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 msgid "Reverse Layer Order" msgstr "Katmanların Sırasını Tersine Çevir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "Resimdeki katmanların sırasını tersine çevir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119 msgid "_Rippling..." msgstr "_Dalgalanma..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" msgstr "" "Geçerli resme dalgacık etkisi uygulayarak çok katmanlı yeni bir resim " "oluştur." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127 msgid "Rippling strength" msgstr "Dalgalanma gücü" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "Çerçeve sayısı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Edge behavior" msgstr "Kıyı davranışı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Sarma" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Smear" msgstr "Yayma" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129 msgid "_Round Corners..." msgstr "Köşeleri _Yuvarla..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "" "Bir imgenin köşelerini yuvarla, ve seçmeli olarak düşük gölge ve artalan ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137 msgid "Edge radius" msgstr "Kenar yarıçapı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138 msgid "Add drop-shadow" msgstr "Kabartı gölgesi ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Add background" msgstr "Artalan ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "Renk Haritasını _Belirle..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "Resmin renk haritasını geçerli palet renklerine cevir." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "Yuvarlanmış D_ikdörtgen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "Şu anki seçimin köşelerini yuvarla" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 msgid "Radius (%)" msgstr "Yarıçap (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 msgid "Concave" msgstr "İç bükey" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "_Fırçaya..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "Seçimi fırçaya çevir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "_Görüntüye" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "Seçimi imgeye çevir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "_Örüntüye" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "Seçimi örüntüye çevir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236 msgid "_Slide..." msgstr "_Kaydır..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "Resme, çerçeve, dişli halkası ve etiketler gibi kaygan film ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "Number" msgstr "Sayı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247 msgid "Font color" msgstr "Yazıyüzü rengi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:204 msgid "SOTA Chrome..." msgstr "SOTA krom" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:205 msgid "Create a State Of The Art chromed logo" msgstr "Krom sanatı logosu oluştur." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:86 msgid "Speed Text..." msgstr "Hızlı Metin..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:87 msgid "Create a logo with a speedy text effect" msgstr "Hızlı metin etkisi ile bir logo oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "_Dönen Küre..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "" "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "Şu anki resmi dönen bir küreye uyarlayarak, bir canlandırma oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "Kare Sayısı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "Soldan sağa dön" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "n Renklerine içerik ( 0 = RGB kalan)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240 msgid "Rendering Spyro" msgstr "Spyro İşleme" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314 msgid "_Spyrogimp..." msgstr "_Spyrogimp..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315 msgid "" "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" msgstr "" "Geçerli katmana Spirografiler, Epitrokoidler ve Lissajous Eğrileri ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spirograf" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324 msgid "Epitrochoid" msgstr "Epitrokoit" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325 msgid "Lissajous" msgstr "Lissajous" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Shape" msgstr "Şekil" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Çember" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328 msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329 msgid "Square" msgstr "Kare" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330 msgid "Pentagon" msgstr "Beşgen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331 msgid "Hexagon" msgstr "Altıgen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "Çokgen: 7 köşeli" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "Çokgen: 8 köşeli" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "Çokgen: 9 köşeli" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "Çokgen: 10 köşeli" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336 msgid "Outer teeth" msgstr "Dış dişler" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337 msgid "Inner teeth" msgstr "İç dişler" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338 msgid "Margin (pixels)" msgstr "Kenar (benek)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339 msgid "Hole ratio" msgstr "Boşluk oranı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:215 msgid "Start angle" msgstr "Başlangıç açısı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Kalem" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345 msgid "Brush" msgstr "Fırça" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344 msgid "Airbrush" msgstr "Sprey" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Color method" msgstr "Renk yöntemi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Düz Renk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "Renk Geçişi: Testere Dişi Dönüşlü" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "Renk Geçişi: Üçgen Dönüşlü" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:139 msgid "Sta_rscape..." msgstr "Yıl_dızalanı..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:140 msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" msgstr "" "Kaya gibi bir doku, yıldız parlaklığı ve gölgelendirme kullanarak bir logo " "oluşturun" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:51 msgid "Swirl-_Tile..." msgstr "Karo-_Girdap..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:52 msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" msgstr "Karo girdap etkisi ile doldurulmuş bir görüntü oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:63 msgid "Whirl amount" msgstr "Döndürme miktarı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:82 msgid "_Swirly..." msgstr "_Girdap..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:83 msgid "Create an image filled with a swirly pattern" msgstr "Girdaplı model ile doldurulmuş bir görüntü oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:88 msgid "Quarter size" msgstr "Çeyrek boyut" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:89 msgid "Whirl angle" msgstr "Döndürme açısı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:90 msgid "Number of times to whirl" msgstr "Döndürme sayısı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267 msgid "_Sphere..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:207 msgid "Text C_ircle..." msgstr "Metin Çe_mberi..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:208 msgid "" "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle" msgstr "Bir çember çevresi boyunca belirlenen metini tarayarak logo oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:216 msgid "Fill angle" msgstr "Doldurma açısı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:218 msgid "Antialias" msgstr "Örtüşmeönleyici" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:159 msgid "_Textured..." msgstr "_Dokulu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:118 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " "shadows, and a mosaic background" msgstr "" "Seçili bölgeyi (ya da görünürü) bir doku ile doldur ve vurgular, gölgeler ve " "mozaik artalan ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Mosaic tile type" msgstr "Mozaik döşeme türü" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Squares" msgstr "Kareler" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:170 msgid "Hexagons" msgstr "Altıgenler" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Octagons" msgstr "Sekizgenler" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:173 msgid "Starting blend" msgstr "Kaynaşım başlatılıyor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:174 msgid "Ending blend" msgstr "Kaynaşım sonlandırılıyor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:160 msgid "" "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" msgstr "Vurgular, gölgeler ve mozaik artalan ile bir dokulu logo oluşturun" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:168 msgid "Text pattern" msgstr "Yazı deseni" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "_Döşenebilir Bulanıklaştırma..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "" "Resmin kesitlerini bulanıklaştır, böylece sonuç kusursuz biçimde döşenir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "Dikey bulandır" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "Yatay bulandır" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "Bulanıklık türü" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:165 msgid "Web Title Header..." msgstr "Web Başlığı..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:166 msgid "Create a decorative web title header" msgstr "Süslü bir web başlığı oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:138 msgid "_Particle Trace..." msgstr "_Parçacık İzi..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:99 msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Seçili bölgeye (ya da görünüre) Parçacık İzi etkisi ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:147 msgid "Hit rate" msgstr "Vurma oranı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:148 msgid "Edge width" msgstr "Kıyı genişliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:109 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:149 msgid "Edge only" msgstr "Yalnız kıyı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:110 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:150 msgid "Base color" msgstr "Temel renk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:139 msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" msgstr "Parçacık İzi etkisi kullanarak bir logo oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:165 msgid "T_ruchet..." msgstr "T_ruchet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:166 msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" msgstr "Truchet deseni ile doldurulmuş bir resim oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:174 msgid "Foreground color" msgstr "Önalan rengi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "Maske boyutu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "Maske matlığı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "_Dalgalar..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" "Geçerli görüntüye taş fırlatılmasına benzer bir etki vererek çoklu katman " "görüntüsü oluştur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "Boyut" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "Dalgaboyu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "Yönü Tersine Çevir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389 msgid "_Weave..." msgstr "_Hasır..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "Yeni bir katman oluşturarak resme hasır etkisi verir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "Ribbon width" msgstr "Şerit genişliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "Ribbon spacing" msgstr "Şerit aralığı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399 msgid "Shadow darkness" msgstr "Gölge koyuluğu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400 msgid "Shadow depth" msgstr "Gölge derinliği" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401 msgid "Thread length" msgstr "İşçik uzunluğu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402 msgid "Thread density" msgstr "İşçik yoğunluğu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403 msgid "Thread intensity" msgstr "Parçacık yoğunluğu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "_Cam Etkisi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Seçili bölgeye (ya da görünüre) 3 boyutlu cam etkisi ekle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "X konumunu aydınlat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "Y konumunu aydınlat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "Aydınlatma rengi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "Aydınlatma şiddeti" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "Gölge rengi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Gölge matlığı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "Gölgenin bulanıklık yarıçapı" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Gölgenin X konumu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Gölgenin Y konumu" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001442512734303035022134 0ustar # Turkish translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-30 15:19+0000\n" "Last-Translator: Fatih Bostancı \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Uygulamalar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Dağıtıcı/Yapımcı" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Satıcı" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Web Sitesi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "İletişim" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Sürüm Numarası" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Son güncelleme" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "ÜCRETSİZ" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ SATIN ALINDI" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Neler yeni" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Yorumlar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "İndirme Hatası" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "İndirme veya yükleme başarısız oldu. Lütfen tekrar deneyin." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Giriş Hatası" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Lütfen Ubuntu One hesabınıza giriş yapın." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Hesaplara Git" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Onay" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "${title}, kaldır?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Kur" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} bayt" msgstr[1] "{1} bayt" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Uygulamaları ara" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Ubuntu Mağaza" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Mağazadan daha fazla uygulama edinin" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "'%s' sorgusunu mağazada ara" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Mağazadan buna benzer daha fazla uygulama edinin" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Mağazayu ara" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ YÜKLENDİ" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002132612734303035023341 0ustar # Turkish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:47+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Hoşgeldiniz!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Ubuntu Studio'yu seçtiğiniz için teşekkürler; ve kuruluma hoşgeldiniz." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Bu sunumda, Ubuntu Studio'yu sanatçıların mükemmel dostu yapan bazı " "özellikleri sizlere sunacağız." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Bırak dünya seni duysun" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Ubuntu Studio albüm kaydetmekten podcast düzenlemeye ya da bir film " "puanlandırmaya kadar, sessel gereksinimlerinizi desteklemek için pek çok " "uygulama ve belge içerir." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Dahili yazılımlar" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACK Ses Sunucusu" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "LADSPA/LV2 Eklentileri" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Şaşırtıcı videolar oluştur" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Basit ev filmlerinden birleştirme işlemi ve yapım sonrası efektler katılan " "uzun filmlere kadar pek çok noktada, Ubuntu Studio size videografik " "hedeflerinizi gerçekleştirmek için yardım eder." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blender Dizi Düzenleyici ve Oluşturucu" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Kdenlive Video Düzenleyici" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Open Shot Video Düzenleyici" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Grafik sanatçıları ve tasarımcılar" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Ubuntu Studio ile kolayca 3D modeller, canlandırma filmler, ölçeklenebilir " "vektör grafikler, logolar, ilanlar...ve daha fazlasını kolayca " "oluşturabilirsiniz." #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender 3D İçerik Oluşturma Takımı" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape Ölçeklendirilebilir Vektör Grafik Düzenleyici" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita Boyama Stüdyosu" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP Görüntü Düzenleyici" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Fotoğrafçılar da" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Sıradan hobi sahiplerinden profesyonellere kadar herkes için, resimlerinizi " "yönetmeniz ve üzerinde işlem yapmanız için birçok kullanışlı ve güçlü " "uygulama eklenmiştir." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Darktable Resim Düzenleyici" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "RawTherapee Ham Resim İşleyicisi" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell Fotoğraf Yöneticisi" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Daha fazla uygulama edin" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studio sadece bir ortam oluşturma gücü değil aynı zamanda sağlam bir " "masaüstü işletim sistemidir." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Ama varsayılan olarak kurulu olmayan ek uygulamalar istiyorsanız, Ubuntu " "kaynaklarında bulunan on binlerce uygulama arasından seçebilirsiniz." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Teşekkürler!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Zamanınızı ayırdığınız için teşekkürler. Ubuntu Studio deneyiminiz hakkında " "bilgi almayı isteriz. Deneyimlerinizi Ubuntu Studio users mailing list üzerinden paylaşabilirsiniz." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Çevrimiçi destek için #ubuntustudio IRC kanalımıza buraya tıklayarak katılın." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Son olarak, bizi Ubuntu Studio " "website adresinden ziyaret edin. Tekrar teşekkürler!" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003345712734303035021772 0ustar # Turkish translation for bluez-gnome # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package. # # Baris Cicek , 2009, 2011. # Osman Karagöz , 2012. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013. # sabri ünal , 2014. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluez-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 01:00+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr_TR\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71 msgid "Click to select device…" msgstr "Cihazı seçmek için tıklayın..." #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:202 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Hiçbir bağdaştırıcı mevcut değil" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:806 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1544 msgid "Searching for devices…" msgstr "Aygıtlar aranıyor..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Tüm kategoriler" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Eşleştirilmiş" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Güvenilir" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Eşleştirilmiş veya güvenilir olmayan" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Eşleştirilmiş veya güvenilir" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Göster:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "Aygıt _kategorisi:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Filtrelenecek aygıt kategorisini seçin" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "Aygıt _türü:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 #| msgid "Select the device type to filter above list" msgid "Select the device type to filter" msgstr "Filtrelenecek aygıt türünü seçin" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 #| msgid "Input devices (mice, keyboards, ...)" msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Giriş aygıtları (fareler, klavyeler, vb.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Kulaklıklar, mikrofonlu kulaklıklar ve diğer ses cihazları" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgstr "Bluetooth PIN Kodunu Onayla" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 #, c-format msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'." msgstr "Lütfen '%s' üzerinde girilen PIN kodunu onaylayın." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the " "device's manual." msgstr "" "'%s' için Bluetooth PIN kodunu onaylayın. Bununla ilgili bilgiler genellikle " "cihazın kullanım kılavuzunda bulunur." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 #, c-format msgid "Pairing '%s'" msgstr "'%s' eşleştiriliyor" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 #, c-format msgid "" "Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'." msgstr "" "Lütfen aşağıdaki PIN kodunun '%s' üzerinde görülen ile eşleştiğini onaylayın." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Bluetooth Eşleştirme İsteği" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 #, c-format msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgstr "" "'%s' bu cihazla eşleşmek istiyor. Eşleştirmeye izin vermek istiyor musunuz?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 #| msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgid "Confirm Bluetooth Connection" msgstr "Bluetooth Bağlantısını Onayla" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 #, c-format #| msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgid "'%s' wants to connect with this device. Do you want to allow it?" msgstr "'%s' bu cihaza bağlanmak istiyor. İzin vermek istiyor musunuz?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s'." msgstr "Lütfen '%s' üzerinde aşağıdaki PIN kodunu girin." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard." msgstr "" "Lütfen '%s' üzerinde aşağıdaki PIN kodunu girin. Sonra da klavyedeki " "\"Giriş\" (Enter) tuşuna basın." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 msgid "" "Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then " "press any of the white buttons." msgstr "" "Lütfen iCade'inizin oyun çubuğunu aşağıdaki yönlerde hareket ettirin. Sonra " "da beyaz düğmelerden herhangi birine basın." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:139 msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:143 msgid "Dismiss" msgstr "Kapat" #. Cancel button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:308 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. OK button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:289 #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:246 msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.ui.h:1 msgid "Not Set Up" msgstr "Kurulmamış" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:81 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:83 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı Kesik" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "No" msgstr "Hayır" #. translators: first %s is the name of the computer, for example: #. * Visible as “Bastien Nocera's Computer” followed by the #. * location of the Downloads folder. #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1223 #, c-format msgid "" "Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred " "files are placed in the Downloads folder." msgstr "" "“%s” olarak görünür ve Bluetooth dosya aktarımları için uygundur. Aktarılan " "dosyalar İndirilenler klasörüne kaydedilir." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1250 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Cihazlar listesinden '%s' aygıtı silinsin mi?" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1252 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Eğer cihazı kaldırırsanız, yeniden kullanmadan önce tekrar kurmanız gerekir." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1256 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145 #, c-format #| msgid "Send files via Bluetooth" msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Bluetooth aracılığıyla \"%s\" dosyasını aldınız" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 msgid "You received a file" msgstr "Bir dosya aldınız" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 #| msgid "Send _Files…" msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 msgid "Reveal File" msgstr "Dosyayı Göster" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 msgid "File reception complete" msgstr "Dosya alımı tamamlandı" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 #, c-format #| msgid "Bluetooth File Transfer" msgid "Bluetooth file transfer from %s" msgstr "%s'den Bluetooth dosya aktarımı" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:243 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Tüm türler" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Ağ" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Kulaklıklı mikrofon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Kulaklıklar" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Ses aygıtı" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf Makinesi" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 #| msgid "Audio device" msgid "Video device" msgstr "Video Aygıtı" #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Remote control" msgstr "Uzaktan kumanda" #: ../lib/bluetooth-utils.c:92 msgid "Scanner" msgstr "Tarayıcı" #: ../lib/bluetooth-utils.c:94 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../lib/bluetooth-utils.c:96 msgid "Wearable" msgstr "Giyilebilir" #: ../lib/bluetooth-utils.c:98 msgid "Toy" msgstr "Oyuncak" #: ../lib/settings.ui.h:1 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: ../lib/settings.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../lib/settings.ui.h:5 msgid "_Mouse & Touchpad Settings" msgstr "_Fare ve Dokunmatik Yüzey (Touchpad) Ayarları" #: ../lib/settings.ui.h:6 msgid "_Sound Settings" msgstr "_Ses Ayarları" #: ../lib/settings.ui.h:7 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "_Klavye Ayarları" #: ../lib/settings.ui.h:8 msgid "Send _Files…" msgstr "_Dosya Gönder..." #: ../lib/settings.ui.h:9 msgid "_Remove Device" msgstr "Aygıtı Kaldı_r" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Bluetooth Manager" msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Bluetooth Aktarımı" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Sending files via Bluetooth" msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Dosyaları Bluetooth ile gönder" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Uzak aygıtın açık olduğuna ve Bluetooth bağlantılarını kabul ettiğine emin " "olun" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" msgstr[1] "%'d saniye" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" msgstr[1] "%'d dakika" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "yaklaşık %'d saat" msgstr[1] "yaklaşık %'d saat" #: ../sendto/main.c:402 ../sendto/main.c:500 msgid "Connecting…" msgstr "Bağlanılıyor..." #: ../sendto/main.c:444 msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Bluetooth Dosya Aktarımı" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden Dene" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Gönderen:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Alıcı:" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "%s gönderiliyor" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "%2$d dosyadan %1$d. gönderiliyor" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:662 #, c-format msgid "%u transfer complete" msgid_plural "%u transfers complete" msgstr[0] "%u aktarım tamamlandı" #: ../sendto/main.c:669 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../sendto/main.c:679 msgid "There was an error" msgstr "Bir hata oluştu" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Gönderilecek cihazı seçin" #: ../sendto/main.c:739 #| msgid "Send _To" msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Gönderilecek dosyaları seçin" #: ../sendto/main.c:795 #| msgid "_Reject" msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Kullanılacak uzaktaki cihaz" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Uzaktaki cihazın ismi" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000722412734303035021125 0ustar # Turkish translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 13:03+0000\n" "Last-Translator: Hüsamettin Ertürk \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Modem Yöneticisini Kontrol Et" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Sistem politikası Modem Yöneticisini kontrol etmeyi önler." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "" "Bir taşınabilir geniş band aygıtının kilidini kaldır ve aygıtı denetle" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Sistem politikası, taşınabilir geniş band aygıtının kilidinin kaldırılmasını " "ve aygıtın denetlenmesini engelliyor." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Taşınabilir geniş band kişileri ekle, düzenle ve sil" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Sistem politikası, bu aygıtta kişi eklemeyi, düzenlemeyi ve silmeyi " "engelliyor." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "İletileri gönder, kaydet ve sil" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Sistem politikası, bu aygıtın iletilerini göndermeyi ve değiştirmeyi " "engelliyor." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Coğrafi mevki ve konumlandırma bilgilerini etkinleştir ve göster" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Sistem politikası, coğrafi konum bilgilerini göstermeyi ya da " "etkinleştirmeyi engelliyor." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Ağ bilgilerini ve hizmetlerini sorgula ve bunlardan yararlan" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Sistem politikası, ağ bilgilerini ve hizmetlerini sorgulamayı ve bunlardan " "yararlanmayı engelliyor." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Bir mobil genişbant aygıt üzerindeki bellenimi sorgula ve yönet" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Sistem politikası bu aygıtın bellenimini sorgulamayı ve yönetmeyi engelliyor." language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000031357412734303036023006 0ustar # Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Mustafa Arici , 2011. # Osman Karagöz , 2013. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013. # Necdet Yücel , 2014. # Muhammet Kara , 2011, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 00:46+0000\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr\n" "X-POOTLE-MTIME: 1417554148.000000\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME Ayarlar Aracı" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Akıllı kart çıkartıldığında uygulanacak eylem" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Bunu \"hiçbiri\", \"ekranı kilitle\" veya \"çıkmaya zorla\" seçeneklerinden " "birine ayarlayın. Giriş için kullanılan akıllı kart çıkartıldığında " "seçtiğiniz eylem gerçekleşecektir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Ctrl tuşuna basılıp bırakıldığında imlecin yerini gösterir" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Çift tıklama süresi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Milisaniye cinsinden çift tıklama süresi." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Sürükleme eşiği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Bir sürükleme başlamadan önceki mesafe." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Tabletin ekran yönlendirmesinin kilitli veya otomatik döndürme olması." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Cihaz takıldığında çalıştırılacak özelleştirilmiş komut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Bir cihaz eklendiğinde ya da kaldırıldığında çalıştırılacak komut. Çıkış " "değerinin 1 olması cihazın artık gnome-settings-daemon tarafından idare " "edilmeyeceği anlamına gelir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Bu eklentinin aktifleştirilmesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Bu eklentinin gnome ayarlar servisi tarafından aktifleştirilip " "aktifleştirilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Bu eklenti için kullanım önceliği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Bu eklentinin gnome ayarlar servisinin başlangıç kuyruğundaki kullanım " "önceliği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom göreli olmayan stylus modu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Tableti mutlak kipe ayarlamak için bunu etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom tablet alanı" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Bunu, araçlar tarafından kullanılabilen alanın başlangıç ve bitiş noktası " "olarak ayarlayın." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom tablet en-boy oranı" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Wacom tablet alanını çıktının en-boy oranına uyacak şekilde sınırlandırmak " "için bunu etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom tablet rotasyonu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Bunu 'hiçbiri', saat yönünde 90 derece için 'cw', 180 derece için 'half' ve " "saat yönünün tersinde 90 derece için 'ccw' olarak işaretleyin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom dokunma özelliği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 #| msgid "" #| "Enable this to only move the cursor when the user touches the tablet." msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Kullanıcı tablete dokunduğunda imleci hareket ettirmek için bunu " "etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Wacom tablet PC özeliği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Stylus kalemin ucu ile dokunulduğunda, sadece stylus olaylarını bildirmek " "için bunu etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom görüntü eşleştirmesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Tabletle eşleştirilecek monitörün EDID bilgisi. [üretici, ürün, seri " "numarası] biçiminde olmalıdır. [\"\",\"\",\"\"] eşleştirmeyi devre dışı " "bırakır." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom stylus basınç eğrisi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Bunu, stilusa uygulanan basınç eğrisinin başlangıç ve bitiş noktası olarak " "ayarlayın." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom stylus buton eşleştirmesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Bunu mantıksal düğme eşleştirmesi olarak ayarlayın." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom stylus basınç eşiği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Bunu bir staylus tıklaması olayı oluşturulması için gereken basınç değeri " "olarak girin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom silgi basınç eğrisi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Bunu silgiye uygulanan basınç eğrisi manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak girin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom silgi buton eşleşmesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom silgi basınç eşiği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Bunu bir silgi tıklaması olayı oluşturulması için gereken basınç değeri " "olarak girin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom düğmesi eylemi türü" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Düğme basılınca tetiklenecek eylem türü." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Özel eylem için tuş kombinasyonu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "Düğme özel eylemler için basıldığında oluşturulacak klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Dokunmatik yüzük veya dokunmatik şerit özel eylemleri için tuş " "kombinasyonları" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Özel eylemler için bir dokunmatik yüzük veya dokunmatik şerit " "kullanıldığında oluşturulacak klavye kısayolları (önce yukarı sonra aşağı)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Button label for OLED display." msgstr "OLED ekran için düğme etiketi." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Etiket düğmeye bağlı olarak OLED ekranda görüntülenecek" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Bir görüntü profilinin geçerli olacağı süre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Bu sayı, ekran renk profilinin kaç gün sora geçersiz kabul edileceğini " "belirtir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Bir yazıcı profilinin geçerli olacağı süre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Bu sayı, yazıcı renk profilinin kaç gün sora geçersiz kabul edileceğini " "belirtir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Yüklenmesine izin verilmiş eklentilerin listesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Yüklenmesine izin verilen eklentileri temsil eden bir dizge listesi " "(öntanımlı: 'tümü'). Yine de eklentilerin yüklenebilmeleri için etkin olarak " "işaretlenmesi gerekir. Bu yalnızca başlangıçta değerlendirilir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Yok sayılacak bağlama yolları" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Boş alanı düşük olduğunda gözardı edilecek bağlama yollarının listesini " "belirtin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Boş yüzdesi bildirme eşiği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "İlk düşük disk alanı uyarısı için boş alan oranı (yüzde) eşiği. Eğer boş " "alan yüzdesi bu değerin altına düşerse, bir uyarı gösterilir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Ardışık boş alan yüzdesi bildirim eşiği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " #| "issuing a subsequent warning" msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Bir sonraki uyarı öncesi boş alanın azalması gereken yüzdeyi belirtin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Boş alan bildirim eşiği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "GB cinsinden bir miktar belirtin. Eğer boş alan miktarı bu değerden daha " "fazla ise, hiçbir uyarı gösterilmez." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Tekrarlanan uyarılar için azami süre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Dakika olarak bir süre belirleyin. Bir birim için birbirini izleyen uyarılar " "bu dönemden daha sık gösterilmeyecek." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Özel kısayol tuşları" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Özel kısayol tuşları listesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Hesap makinesini başlat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Hesap makinesini başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "Ayarları başlat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "GNOME ayarlarını başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "E-posta istemcisini başlat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "E-posta istemcisini başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Bir optik diski çıkarmak için gerekli kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım tarayıcıyı aç" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Yardım tarayıcısını başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Başlangıç klasörü" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Başlangıç klasörünü açmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Ortam yürütücüsünü başlat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Ortam yürütücüsünü başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Sonraki parça" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Sonraki parçaya geçmek için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatmayı duraklat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Yürütmeyi duraklatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Yürüt (veya yürüt/duraklat)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Yürütmeyi başlatmak (veya yürütme/duraklatma arasında geçiş yapmak) için " "kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Çıkış için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Önceki parça" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Önceki parçaya geçmek için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranı kilitle" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Ekranı kilitlemek için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Arama aracını başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Yürütmeyi durdur" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Yürütmeyi durdurmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Video output" msgstr "Video çıktısı" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to switch the video output device." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Sesi azalt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Sistem sesini azaltmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Sesi kapat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Sistem sesini kapatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Sesi arttır" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Sistem sesini arttırmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü al" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Ekranı görüntüsü almak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü al" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü almak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü al" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü almak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Ekranın kısa bir videosunu kaydet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Uçbirimi başlat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Uçbirimi çalıştırma bağlayıcısı." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Web tarayıcıyı başlat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Web tarayıcıyı başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Büyüteci aç veya kapat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Ekran büyütecini göstermek için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Ekran okuyucusunu aç veya kapat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Ekran okuyucusunu başlatmak için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Ekran klavyesini aç veya kapat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Ekran klavyesini göstermek için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Metin boyutunu büyüt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Metin boyutunu büyütmek için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Metin boyutunu küçült" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Metin boyutunu küçültmek için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Karşıtlığı aç veya kapat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Arayüz karşıtlığını açıp kapatmak için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Büyüteci yakınlaştır" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Büyüteci yakınlaştırmak için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Büyüteci uzaklaştır" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Büyüteci uzaklaştırmak için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Özel kısayolun ismi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Özel kısayol için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Kısayol çağrıldığında çalıştırılacak komut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Düşük sayılan yüzde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Düşük olarak kabul edilen pil yüzdesi. Sadece use-time-for-policy değeri " "yanlış (false) olduğunda geçerlidir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Tehlikeli biçimde düşük sayılan yüzde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Tehlikeli biçimde düşük olarak kabul edilen pil yüzdesi. Sadece use-time-for-" "policy değeri yanlış (false) olduğunda geçerlidir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Eylemin gerçekleştirileceği yüzde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Tehlikeli biçimde düşüklük eyleminin gerçekleştirileceği pil yüzdesi. Sadece " "use-time-for-policy değeri yanlış (false) olduğunda geçerlidir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Düşükken kalan zaman" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Düşük seviyede kabul edildiğinde pilin saniye olarak kalan zamanı. Sadece " "use-time-for-policy değeri yanlış (false) olduğunda geçerlidir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Tehlikeli biçimde düşükken kalan zaman" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Tehlikeli biçimde düşük olarak kabul edildiğinde pilin saniye olarak kalan " "zamanı. Sadece use-time-for-policy değeri yanlış (false) olduğunda " "geçerlidir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Şu kadar zaman kalınca eylemi gerçekleştir" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Tehlikeli biçimde düşük eylemi gerçekleştiğinde pilin saniye olarak kalan " "zamanı. Sadece use-time-for-policy değeri doğru (true) olduğunda geçerlidir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Zaman temelli bildirimlerin kullanılıp kullanılmayacağı" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Zaman temelli bildirimlerin kullanılıp kullanılmayacağı. Yanlış (false) " "olarak ayarlanırsa, yerine yüzde değişimi kullanılır; bu, sorunlu bir ACPI " "BIOS'unu düzeltebilir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Eğer arızalı bir pil için geri gönderilecek pil uyarısı göstermemiz " "gerekiyorsa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Eğer arızalı bir pil için geri gönderilecek pil uyarısı göstermemiz " "gerekiyorsa. Bunu yalnızca pilinizin sağlam olduğunu biliyorsanız yanlış " "olarak ayarlayın." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Servisin etkin olduğu bağlantılarda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Bu servisin etkin ve başlatılmış olduğu NetworkManager bağlantılarının (her " "biri UUID ile temsil edilir) listesi." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Mobil genişbant bağlantıları kullan" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Güncellemeleri kontrol etmek için GSM veya CDMA gibi mobil genişbant " "bağlantılarını kullan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Güncellemeleri onay almadan arka planda otomatik olarak indir" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Güncellemeleri onay almadan arka planda otomatik olarak indir. " "Güncellemeler, kablolu bağlantı kullanılarak ve 'connection-use-mobile' " "etkinse mobil genişbant kullanılarak otomatik olarak indirilecektir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Güncellemelerin hangi sıklıkta denetleneceği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Dağıtım güncellemelerinin saniye cinsinden ne sıklıkla kontrol edileceği. " "Bu, bir güvenlik güncellemesinin çıkması ile bu güncellemenin otomatik " "olarak yüklenmesı veya kullanıcının bu güncellemeden haberdar edilmesi " "arasında geçebilecek maksimum zamandır." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Kullanıcının kritik olmayan güncellemelerden ne sıklıkla haberdar edileceği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Kullanıcıya kritik-güncelleme olmadığının saniye cinsinden ne sıklıkla " "söyleneceği. Güvenlik güncellemeleri uyarıları her zaman güncelleme kontrol " "edildikten sonra gösterilir, fakat kritik olmayan uyarılar bundan biraz daha " "az sıklıkla gösterilmelidir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "Kritik olmayan uyarılardan en son ne zaman kullanıcının haberdar edildiği." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Saniye cinsinden, en son kullanıcının kritik olmayan güncellemelerden ne " "zaman haberdar edildiği. Hiçbir zaman için bu değer sıfırdır." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Dağıtım güncellemelerinin ne sıklıkla kontrol edileceği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Dağıtım güncellemelerinin saniye cinsinden ne sıklıkla kontrol edileceği." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Paket önbelleğinin ne sıklıkla yenileneceği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "Paket önbelleğinin saniye cinsinden ne sıklıkla yenileneceği." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Pil devredeyken güncellemeleri otomatik olarak denetle" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Pil devredeyken güncellemeleri otomatik olarak denetle" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Dağıtım güncellemeleri çıktığında kullanıcıyı haberdar et" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Dağıtım güncellemeleri çıktığında kullanıcıyı haberdar et" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "Ek aygıt yazılımlarının yüklenilip yüklenilmeyeceğini kullanıcıya sor" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Eğer kullanılabilir durumdaysa, ek aygıt yazılımlarının yüklenilip " "yüklenilmeyeceğini kullanıcıya sor." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Aranması gerekmeyen aygıt yazılımı dosyaları" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Aranması gerekmeyen aygıt yazılımı dosyaları, virgülle ayrılmış olarak. " "Bunlar '*' ve '?' karakterlerini de içerebilir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Gözardı edilmesi gereken aygıtlar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Gözardı edilmesi gereken aygıtlar, virgülle ayrılmış olarak. Bunlar '*' ve " "'?' karakterlerini de içerebilir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Yazılım kaynağı olarak tayin edilmiş, çıkarılabilir ortam üzerindeki dosya " "isimleri." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Bilgisayara bir çıkarılabilir ortam takıldığında, bunun kök klasörünün " "içindeki dosyalarda önemli dosya isimleri olup olmadığı kontrol edilir. Eğer " "varsa, bir güncelleme kontrolü yapılır. Bu yükleme sonrası diskleri ile " "mevcut sistemi güncellemek için kullanılır." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR için öntanımlı yapılandırma dosyası" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR eklentisi bu anahtar ile belirlenmiş dosyanın içinde öntanımlı " "yapılandırmaları arayacaktır. Bu ~/.config/monitors.xml gibi normalde " "kullanıcının ev klasöründe saklanır. Eğer kullanıcı böyle bir dosyaya sahip " "değilse, veya monitör kurulumuyla eşleşmeyen bir tanesi ne sahipse, o zaman " "bu anahtar ile belirlenmiş dosya diğerinin yerine kullanılacaktır." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "" "Sistemi başlattıktan sonra belirli monitörlerin kapatılıp kapatılmayacağı" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' tüm monitörlerde aynı şeyi gösterir, 'dock' dahili monitörü kapatır, " "'do-nothing' öntanımlı Xorg davranışlarını kullanır (yeni versiyonlarda " "masaüstünü uzat). Öntanımlı olarak, 'follow-lid', bilgisayar ekranının " "kapalı olup olmamasına göre 'do-noting' ile 'dock' arasında geçiş yapar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Yumuşatma" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Yazıtipleri taranırken kullanılacak yumuşatma türü. Geçerli değerler: " "\"none\" - yumuşatma yok. \"grayscale\" - standart gri ölçek yumuşatma ve " "\"rgba\" - alt piksel yumuşatma (sadece LCD ekranlar)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Düzeltme" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Yazıtiplerinde kullanılacak düzeltme türü. Geçerli değerler \"none\" - " "düzeltme yok, \"slight\", \"medium\", ve \"full\" - mümkün olduğunca çok " "düzeltme (harf biçimlerinde bozulmalara sebep olabilir)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA sırası" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD ekranında kullanılacak alt piksel öğelerinin sırası; sadece yumuşatma " "\"rgba\" olarak atandığında kullanılır. Geçerli değerler: \"rgb\" - kırmızı " "solda (en yaygın), \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\"- kırmızı yukarıda. " "\"vbgr\" - kırmızı aşağıda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Alenen devredışı bırakılmış GTK+ modüllerinin listesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Yüklenmeyecek GTK+ modüllerini temsil eden karakter katarlarını tutan liste; " "kendi yapılandırmalarında öntanımlı olarak etkin hale getirilecek olsalar " "bile." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Alenen etkinleştirilmiş GTK+ modüllerinin listesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Yüklenecek GTK+ modüllerini temsil eden karakter katarlarını tutan liste; " "Genellikle ek olarak durumsal veya zorla kapatılmış olanları." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Varolan servisin yerine koy" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Bir süre sonra çık (hata ayıklama için)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Erişilebilirlik Klavyesi" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Erişilebilirlik klavyesi eklentisi" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tuş Yavaşlatması Açıldı" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tuş Yavaşlatması Kapatıldı" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sadece Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma biçimini " "etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Evrensel Erişim" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Aç" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Açık Bırak" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Kapalı Bırak" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Yapışkan Tuşlar Açıldı" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapatıldı" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sadece Shift tuşuna 5 kere ard arda basın. Bu klavyenizin çalışma biçimini " "etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliği için bir kısayoldur." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız. Bu " "klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Erişilebilirlik ayarları" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Erişilebilirlik ayarları eklentisi" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Pano eklentisi" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Clipboard plugin" msgid "Color plugin" msgstr "Renk eklentisi" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Şimdi yeniden düzelt" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 #| msgid "A restart is required." msgid "Recalibration required" msgstr "Yeniden düzeltme gerekiyor" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "'%s' ekranının yakında yeniden düzeltilmesi gerekiyor." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "'%s' yazıcısının yakında yeniden düzeltilmesi gerekiyor." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 #| msgid "GNOME Settings Daemon" msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME Ayarlar Servisi Renk Eklentisi" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Renk düzeltme aygıtı eklendi" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Renk düzeltme aygıtı kaldırıldı" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Saat dilimini otomatik olarak güncelle" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::2" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Zaman Dilimi %s (%s) olarak güncellendi" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Tarih ve Saat Ayarları" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Aptal" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Yalancı eklenti" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "“%s” üzerinde Düşük Disk Alanı" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Birim “%s” üzerinde sadece %s disk alanı kaldı. Çöpü boşaltarak biraz yer " "açabilirsiniz." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Birim “%s” üzerinde sadece %s disk alanı kaldı." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Düşük Disk Alanı" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Bu bilgisayarda sadece %s disk alanı kaldı. Çöpü boşaltarak biraz yer " "açabilirsiniz." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Bu bilgisayarda sadece %s disk alanı kaldı." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 #| msgid "Low Disk Space" msgid "Disk space" msgstr "Disk alanı" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "İncele" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Temizlik" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Otomatik olarak küçük resim belleklerini ve diğer geçici dosyaları siler ve " "düşük disk alanı ile ilgili uyarı verir" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Klavye eklentisi" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "%d %t.webm ekran görüntüsü" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü alınamadı" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s ekran görüntüsü" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" msgstr[1] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" msgstr[1] "%u Girdi" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Ortam tuşları" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Ortam tuşları eklentisi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Dokunmatik yüzeyi açıp kapatma" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Dokunmatik Yüzeyi Aç" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Dokunmatik Yüzeyi Kapat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Mikrofonu Kapat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Yavaşça Sesi Kapat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Yavaşça Sesi Azalt" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Yavaşça Sesi Artır" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Geri Sar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "İleri Sar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Tekrarla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Rasgele Yürüt" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Görüntü Çıkışı" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Ekranı Döndür" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "Yönelim Kilidi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Uyku" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Beklet" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Derin Uyku" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Parlaklığı Artır" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Parlaklığı Azalt" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Klavye Parlaklığını Artır" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Klavye Parlaklığını Azalt" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Klavye Parlaklığını Değiştir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Pil Durumu" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Fare eklentisi" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Yönelim eklentisi" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Bilinmeyen süre" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i dakika" msgstr[1] "%i dakika" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i saat" msgstr[1] "%i saat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" msgstr[1] "saat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" msgstr[1] "dakika" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Pil gücü tehlikeli biçimde düşük" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS Boşalıyor" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "UPS yedek gücü %s kaldı" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Bilinmeyen miktarda UPS yedek gücü kaldı" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Güç" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 #| msgid "Paper low" msgid "Battery low" msgstr "Pil zayıf" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Dizüstü pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Yaklaşık %s kaldı (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 #| msgid "Paper low" msgid "UPS low" msgstr "UPS zayıf" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Yaklaşık %s UPS güç beslemesi kaldı (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Fare pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Kablosuz farenin güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Klavye pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Kablosuz klavyenin güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 #| msgid "Paper low" msgid "PDA battery low" msgstr "PDA pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA'nın güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Cep telefonu pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Cep telefonunun güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Ortam oynatıcısı pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Ortam yürütücünün güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Tablet pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tablet'in güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Bağlanmış bilgisayar pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bağlanmış bilgisayarın güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 #| msgid "Paper low" msgid "Battery is low" msgstr "Pil seviyesi düşük" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Pil gücü tehlikeli biçimde düşük" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Dizüstü pil gücü tehlikeli biçimde düşük" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Bilgisayarınız fişe takılmadığı taktirde çok kısa bir süre içinde beklemeye " "alınacak." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Bilgisayarınız fişe takılmadığı taktirde çok kısa bir süre içinde kapanacak." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS tehlikeli biçimde zayıf" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Yaklaşık %s UPS gücü kaldı (%.0f%%). Veri kaybetmemek için bilgisayarınızı " "prize tekrar bağlayın." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Kablosuz farenin güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, bu " "aygıt yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Kablosuz klavyenin güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, bu " "aygıt yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA'nın güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, bu aygıt " "yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Cep telefonunun güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, bu " "aygıt yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Ortam yürütücünün güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, bu " "aygıt yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tablet bilgisayarın güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, bu " "aygıt yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Bağlanmış bilgisayarın güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, " "bu aygıt yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Pil gücü tehlikeli seviyenin altında ve bu bilgisayar beklemeye geçmek üzere." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Pil gücü tehlikeli seviyenin altında ve bu bilgisayar kapatılmak üzere." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "UPS gücü tehlikeli sınırın altında ve bu bilgisayar beklemeye alınmak üzere." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "UPS gücü tehlikeli sınırın altında ve bu bilgisayar kapatılmak üzere." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Kapak açıldı" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Kapak kapatıldı" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1881 msgid "On battery power" msgstr "Pille çalışıyor" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1886 msgid "On AC power" msgstr "Adaptör ile çalışıyor" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Otomatik oturum kapatma" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Hareketsizlikten dolayı oturumunuz kısa süre içinde kapatılacak" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Otomatik bekleme" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" "Hareketsizlikten dolayı oturumunuz kısa süre içinde beklemeye alınacak." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Otomatik derin uyku" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Dizüstü parlaklığını değiştir" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Dizüstü parlaklığını değiştirmek için kimlik doğrulama gerekir" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Mouse plugin" msgid "Power plugin" msgstr "Güç eklentisi" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Yeni yazıcı yapılandırılıyor" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyiniz..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Yazıcı sürücüsü bulunamadı" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s için yazıcı sürücüsü yok." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Bu yazıcı için yazıcı sürücüsü yok." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Yazıcılar" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Düşük toner" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Toner boş" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Kapak açık" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Yazıcı yapılandırma hatası" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Kapı açık" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Marker kaynağı az" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Marker kaynağı tükenmiş" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Kağıt az" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt tükenmiş" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Yazıcı çevrimdışı" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Yazıcı hatası" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Yazıcı '%s' de toner az kalmış." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' yazıcısının toneri tükenmiş." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' yazıcısının kapağı açık." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "'%s' yazıcısı için bir yazdırma filitresi eksik." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' yazıcısının kapısı açık." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "'%s' yazıcısının marker kaynaklarından biri azalmış." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "'%s' yazıcısının marker kaynaklarından biri tükenmiş." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' yazıcısında kağıt azalmış." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' yazıcısında kağıt tükenmiş" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "'%s' yazıcısı şu anda çevrim dışı." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' yazıcısında bir problem var." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Yazıcı eklendi" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Yazdırma durduruldu" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:508 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:571 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\", %s yazıcısında" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Yazdırma iptal edildi" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Yazdırma durduruldu" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Yazdırma tamamlandı" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Yazıcı raporu" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Yazıcı uyarısı" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "'%s' yazıcısı: '%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Yazdırma-uyarıları" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Yazdırma-uyarıları eklentisi" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "Rfkill" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "Rfkill eklentisi" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Ekran Koruyucu Vekili" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "gnome-session için FreeDesktop vekili ekran koruyucusu engelleme" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Kullanıcı akıllı kartla oturum açmadı." #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Akıllı Kart" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Akıllı kart eklentisi" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Ses Örneği Önbelleği eklentisi" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Donanımın düzgün çalışabilmesi için bu bilgisayarı yeniden başlatmanız " "gerekiyor." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Ek yazılımlar yüklendi" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Yazılım Güncellemeleri" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Donanımın düzgün çalışabilmesi için, çıkartıp tekrar takmanız gerekecek." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Donanımınız yüklendi ve kullanıma hazır." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Bu bilgisayarın donanımını işler hale getirmek için ek aygıt yazılımları " "gerekiyor." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Ek aygıt yazılımı gerekiyor" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Aygıt yazılımını yükle" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Aygıtları yoksay" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Güncelleme Başarısız Oldu" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Önceki güncellemelerden biri tamamlanmamış." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Ağ bağlantısı gerekiyor ama kullanılabilir değil." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Güncelleme doğru şekilde imzalanmamış." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Güncelleme tamamlanamadı." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Güncelleme iptal edildi." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Çevrimdışı güncelleştirme istendi ancak hiçbir paketin güncellenmeye " "ihtiyacı yoktu." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Diskte hiç yer kalmadı." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Bir güncelleştirme doğru şekilde kurulamadı." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Çevrimdışı güncelleştirme beklenmedik bir şekilde başarısız oldu." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Paket yöneticisinden detaylı hatalar:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Dağıtım güncellemeleri mevcut" #. TRANSLATORS: don't install updates now #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 msgid "Not Now" msgstr "Şimdi Değil" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Daha fazla bilgi" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Güncelleme" msgstr[1] "Güncellemeler" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Önemli bir güncelleme mevcut" msgstr[1] "Önemli güncellemeler mevcut" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Güncellemeleri yükle" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Bir yazılım güncellemesi mevcut" msgstr[1] "Yazılım güncellemeleri mevcut" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Yazılım güncellemelerine erişilemiyor" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Tekrar deneyin" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Kesintiye uğratılamayacak bir işlem çalışıyor" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Yazılım Güncellemesi Kuruldu" msgstr[1] "Yazılım Güncellemeleri Kuruldu" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Önemli bir işletim sistemi güncellemesi kuruldu." msgstr[1] "Önemli işletim sistemi güncellemeleri kuruldu." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Yazılım Güncellemeleri Başarısız" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Önemli bir işletim sistemi güncellemesi kurulamadı." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Detayları göster" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Güncellemeler eklentisi" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tuş Vuruşu Gönder" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Ekran Değiştir" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Ekran Üstü Yardım Göster" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Ekran Üstü Yardım Göster" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Ekran Değiştir" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Sol Halka" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Sol Halka Kipi #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Sağ Halka" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Sağ Halka Kipi #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Sol Dokunmatik Şerit" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Sol Dokunmatik Şerit Kipi #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Sağ Dokunmatik Şerit" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Sağ Dokunmatik Şerit Kipi #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Sol Dokunmatik Halka Kipi Değiştir" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Sağ Dokunmatik Halka Kipi Değiştir" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Sol Dokunmatik Şerit Kipi Değiştir" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Sağ Dokunmatik Şerit Kipi Değiştir" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Kip Değiştir #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Sol Düğme #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Sağ Düğme #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Üst Düğme #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Alt Düğme #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Yeni kısayol…" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1031 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "\"%s\" tableti beklendiği gibi çalışmayabilir." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1032 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "Bilinmeyen Tablet Bağlandı" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1036 msgid "Wacom Settings" msgstr "Wacom Ayarları" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "%s Tuş Vuruşu Gönder" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Kip %d: %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(çıkış için herhangi bir tuşa basın)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "Yapılandırmak için bir düğmeye basın" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Çıkış için Esc tuşuna basın)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacom tablet için yanacak LED ışığını değiştir" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Wacom tablet için yanacak LED ışığını değiştirmek için kimlik doğrulama " "gerekli" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Wacom tablet için OLED resmini değiştir" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "" "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Wacom tablet için OLED resmini değiştirmek için kimlik doğrulama gerekli" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom Tablet" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Wacom tablet eklentisi" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Ekran bilgilerini yenilenemedi: %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Ekran boyutu ve döndürme çevirimi ayarlarını ata" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X Ayarları" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X Ayarlarını Yönet" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005337712734303036022453 0ustar # Turkish translation of Gnome Power Manager. # Copyright (C) 2007 THE Gnome Power Manager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gnome Power Manager package. # # # Volkan Güney , 2007. # Baris Cicek , 2008, 2009. # Ozan Çağlayan , 2013. # Muhammet Kara , 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 12:54+0000\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Geçmiş veri noktalarının gösterimi" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "İstatistikler penceresindeki geçmiş veri noktalarının gösterimi." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Geçmiş verisinin yumuşatılması" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Grafikteki geçmiş verisinin yumuşatılıp yumuşatılmayacağı." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Geçmiş için gösterilecek öntanımlı çizge türü" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Geçmiş penceresinde gösterilecek öntanımlı çizge türü." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Geçmiş için gösterilen en uzun süre" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Geçmiş çizgesinin x ekseni üzerinde gösterilecek en yüksek süre." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "İstatistik veri noktalarının gösterimi" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "İstatistikler penceresinde istatistik veri noktalarının gösterimi." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "İstatistik verisinin yumuşatılıp yumuşatılmayacağı" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Grafikteki istatistik verisinin yumuşatılıp yumuşatılmayacağı." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "İstatistikler için gösterilecek öntanımlı grafik türü" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "İstatistikler penceresinde gösterilecek öntanımlı grafik türü." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Öntanımlı olarak gösterilecek sayfa numarasının indisi" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Odağı doğru sayfaya geri döndürmek için kullanılan, öntanımlı gösterilecek " "sayfa numarasının indisi." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "Son seçilen aygıtın kimliği (ID)" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Odağı doğru cihaza geri döndürmek için kullanılan son aygıtın tanımlayıcısı." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Power Statistics" msgstr "GNOME Güç İstatistikleri" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Güç yönetimini gözlemle" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Power Statistics can show historical and current battery information and " "programs waking up that use power." msgstr "" "Güç İstatistikleri, geçmiş ve mevcut pil bilgilerini ve uyandığında güç " "harcayan programları gösterebilir." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You probably only need to install this application if you are having " "problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs " "are using significant amounts of power." msgstr "" "Muhtemelen, bu uygulamayı sadece eğer dizüstü pilinizle sorun yaşıyorsanız " "ya da hangi programların önemli miktarda enerji harcadığını belirlemek " "istiyorsanız kurmanız gerekir." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Güç İstatistikleri" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "pil;tüketim;şarj;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Çizge türü:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Veri uzunluğu:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Gösterilecek veri yok." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Yumuşatılmış çizgi kullan" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Veri noktalarını göster" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Saniye başına işlemci uyanması:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Uyanmalar" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%ig%02is" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%is" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%is%02id" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2id" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2id%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%%%i" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Oran" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Şarj" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Dolma süresi" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Boşalma süresi" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 saat" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 saat" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 gün" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 hafta" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Dolum profili" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Boşalma profili" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Dolum doğruluğu" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Boşalma doğruluğu" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Dalgalı Akım Bağdaştırıcı" msgstr[1] "Dalgalı Akım Bağdaştırıcıları" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Dizüstü pili" msgstr[1] "Dizüstü pilleri" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Kesintisiz Güç Kaynağı (UPS)" msgstr[1] "Kesintisiz Güç Kaynakları (UPS)" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Ekran" msgstr[1] "Ekranlar" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Fare" msgstr[1] "Fareler" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Klavye" msgstr[1] "Klavyeler" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Avuçiçi Bilgisayar" msgstr[1] "Avuçiçi Bilgisayarlar" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Cep telefonu" msgstr[1] "Cep telefonları" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Ortam oynatıcısı" msgstr[1] "Ortam Oynatıcıları" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tabletler" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Bilgisayar" msgstr[1] "Bilgisayarlar" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lityum İyon" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lityum Polimer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lityum Demir Fosfat" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Kurşun asit" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikel Kadmiyum" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nikel metal hidrit" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Bilinmeyen teknoloji" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Doluyor" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Boşalıyor" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Boş" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Doldu" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 #| msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgid "Waiting to charge" msgstr "Dolması bekleniyor" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 #| msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgid "Waiting to discharge" msgstr "Boşalması bekleniyor" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Görüntü" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Komut" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f saniye" msgstr[1] "%.0f saniye" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f dakika" msgstr[1] "%.1f dakika" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f saat" msgstr[1] "%.1f saat" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f gün" msgstr[1] "%.1f gün" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Hayır" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Üretici" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Seri numarası" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Kaynak" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" msgstr[1] "%d saniye" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Tazelendi" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Mevcut" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Şarj edilebilir" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Durum" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Enerji" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Boş enerjisi" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Dolu enerjisi" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Enerji (tasarım)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Gerilim" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Yüzde" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Kapasite" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Teknoloji" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Çevrimiçi" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Veri yok" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Çekirdek modülü" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Ana çekirdek" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "İşlemciler arası kesme" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Kesme" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 klavye/fare/touchpad" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Seri ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA host denetleyici" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel kablosuz bağdaştırıcı" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Zamanlayıcı %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Uyku %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Yeni görev %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Bekleme %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "İş kuyruğu %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Ağ yönlenme temizliği %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB etkinliği %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "%s uyanması" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Yerel kesmeler" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Kesmeler tekrar planlanıyor" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Aygıt Bilgileri" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Aygıt Geçmişi" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Aygıt Profili" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "İşlemci Uyanmaları" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Geçen süre" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Güç" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Hücre doluluğu" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Tahmini süre" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Düzeltme çarpanı" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Tahmin doğruluğu" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Ek hata ayıklama bilgisini göster" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Bu aygıtı açılışta seç" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000011027112734303036021134 0ustar # translation of GStreamer to Turkish # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Baris Cicek , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 17:56+0000\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "GStreamer sürünümü yazdır" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 5'e (her şey) kadar " "ya da çıktı olmaması için 0" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "SEVİYE" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül " "ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LİSTE" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Hata ayıklamayı kapat" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolon-ayrık yollar içeren eklentiler" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "YOLLAR" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "EKLENTİLER" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer Seçenekleri" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Bilinmeyen seçenek" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "GStreamer geliştiricileri bu hataya bir hata kodu atamakta çok tembel." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer dahili hatası: uygulanmayan kod." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer dahili hatası: tampon problemi." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer dahili hatası: müzakere problemi." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer dahili hatası: olay problemi." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer dahili hatası: arama problemi." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer dahili hatası: büyük harf problemi." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer dahili hatası: etiket problemi." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer kurulumunuzun bir eklentisi kayıp." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer dahili hatası: saat problemi." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Destekleyici kütüphane yapılandırılamadı." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatasıyla karşılaştı." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Kaynak bulunamadı." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Okuma için kaynak açılamadı." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Yazma için kaynak açılamadı." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Kaynak kapatılamadı." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kaynaktan okunamadı." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kaynağa yazılamadı." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Kaynaktan geriye alan yok." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer genel bir akış hatasıyla karşılaştı." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde " "bulunun." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Akım türü belirlenemedi." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Akım çözümlenemedi." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Akım kodlanamadı." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Akım çoklandırılamadı." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Akıntı yanlış biçimde." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kullanılamıyor." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "başlık" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "amaçları ayırmak için yaygın olarak kullanılan başlık" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "sanatçı" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "albüm" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "bu bilgiyi içeren albüm" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "albüm sanatçı" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "tarih" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "tür" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "bu verinin ait olduğu tür" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "yorum" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "uzatılmış açıklama" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "parça numarası" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "parça sayısı" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "disk numarası" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "disk sayısı" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "konum" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "anasayfa" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "tanım" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "sürüm" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "bu verinin sürümü" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "kurum" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "telif hakkı" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "verinin telif hakkı notu" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "telif hakkı uri" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "iletişim" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "iletişim bilgisi" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "lisans" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "verinin lisansı" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "uri lisansı" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "icra eden" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "icra eden kişi" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "Kaydı besteleyen kişi(ler)" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "süre" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "verinin saklandığı kodek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "video kodeki" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "videonun saklandığı kodek" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "ses kodeki" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "ses verisinin saklandığı kodek" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominal örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "asgari örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "azami örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "kodlayıcı" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "kodlayıcı sürümü" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "seri numarası" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "parçanın seri numarası" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "tekrarkazanç parça kazancı" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "db olarak parça kazancı" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "parçanın üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "db olarak albüm kazancı" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "albüm üst sınırı" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "dil kodu" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "resim" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "resim bu akışa bağlandı" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "resim önizleme" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "bu akışa eklenen dosya" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "içeriği tarif eden virgülle ayrılmış anahtar kelimeler" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Ek hata ayıklama bilgisi:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "\"%s\" ikilisi yok, geçiliyor" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" öğesinde \"%1$s\" özelliği yok" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" öğesindeki \"%1$s\" özelliğine \"%3$s\" değeri atanamadı" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s, %s'a bağlanamadı" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "\"%s\" öğesi yok" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi bağlanamadı" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Dahili saat hatası." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Birçok ara bellek düşürüldü." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "" "Dahili GStreamer hatası: doldurma sorunu. Hata bildiriminde bulunun." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Büyük harf filtresi" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "\"%s\" kapatılırken hata." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasında ararken hata." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "\"%s\" hakkında bilgi alınamadı." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" bir dizindir." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "" #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "kabiliyetler" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "asgari" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "azami" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Veri içermeyen akışlar" #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Uygulanan Arayüzler:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "okunaklı" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "yazılabilir" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "kontrol edilebilir" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "tüm maddeleri yazdır" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Eklenti içeriklerini listele" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch [ öğe.özellik=değer ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Mesaj alındı #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" öğesinden EOS alındı.\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "BİLGİ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UYARI: %s öğesinden: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "arabelleğe alınıyor..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Çıktı Mesajları" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TÜR1,TÜR2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Hatalı işleticiyi kurma" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042632212734303036017655 0ustar # Turkish translation of Glib. # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # KEMAL YILMAZ , 2001. # Arman Aksoy , 2003. # Onur Can ÇAKMAK , 2004, 2006. # Baris Cicek , 2005, 2007, 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # Kaan Özdinçer , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:27+0000\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication seçenekleri" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication seçeneklerini göster" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Yardımı yazdır" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMUT]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Sürüm yazdır" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Uygulamaları listele" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Bir uygulama başlat" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [DOSYA...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Eylemi etkinleştir" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 #| msgid "[FILE...]" msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI'ler" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "EYLEM" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Çalıştırılacak eylem adı" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRE" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Bilinmeyen komut %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "Kullanım:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argümanlar:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[DEĞİŞKENLER...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komutlar:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' hiçbir değişken almaz\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "geçersiz eylem adı: '%s'\n" "eylem adı sadece '-' ve '.', harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "bilinmeyen komut: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Akış zaten kapalı" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Hedefte yeterli alan yok" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s türü" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Bilinmeyen tür" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s dosya türü" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından " "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı " "oluşturulmuş" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Otomatik başlatmada hata: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Verilen adres boş" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için " "uygulanmadı)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor " "- bilinmeyen değer '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri " "yolu adresi belirlenemiyor" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki " "izinler 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığı açılırken hata: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç " "hatalı oluşturulmuş" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç " "hatalı oluşturulmuş" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Bağlantı kapalı" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "'%s' gibi bir özellik yok" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Böyle bir arabirim yok" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "%s.%s özelliği alınamadı" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "tür GEÇERSİZ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local " "değerini kullanıyor" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan " "org.freedesktop.DBus.Local değerini kullanıyor" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz " "baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 " "bayt (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu " "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x " "değeri bulundu" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya " "tanımlayıcılarını gösterir" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Komutlar:\n" " help Bu bilgiyi gösterir\n" " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n" " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n" " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n" "\n" "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hata: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir isim değil\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Sistem veriyoluna bağlan" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Oturum veriyoluna bağlan" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Sinyal ve arayüz adı" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Bir sinyal yayınla." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Bağlanırken hata: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Yöntem ve arayüz adı" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "XML yazdır" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Alt iç gözlemi" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Sadece Özellileri Yazdır" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Uzak nesneyi gözlemle." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "İsimlendirilmemiş" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s için özel tanım" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "sürücü start uygulamıyor" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "sürücü stop uygulamıyor" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Hedef dosya mevcut" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice desteklenmiyor" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) " "desteklenmiyor" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Çöp desteklenmiyor" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Dosy adları '%c' içeremez" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "sistem bağlama uygulamıyor" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator kapalı" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Akış query_info desteklemiyor" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Yanlış sayıda token (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Desteklenmeyen soket adresi" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Akışın sıradışı işlemi var" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "çıktı dosyasının adı" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DİZİN" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Kaynak başlığı oluştur" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu " "oluşturun" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Bağımlılık listesi oluştur" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n" "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n" "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "boş adlara izin verilmiyor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve " "tire ('-') işareti kullanılabilir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtilmiş" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtilmiş" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " içinde gölgeler; değerleri " "değiştirmek için kullanın" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi " "kesinlikle belirtilmelidir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "üzerine yazılacak hiçbir yok" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtilmiş" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtilmiş" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Şema bir yol ile genişletemez" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" ", liste olmayan 'i genişleten bir listedir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" ", 'i genişletir " "fakat '%s', '%s' 'i genişletemez" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Sadece bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir " "anahtar yok" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı " "ayrıştırmada hata: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine " "yazma, şemada verilen aralığın dışındadır" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli " "seçenekler listesinde değildir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n" "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n" "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Geçersiz dosya adı %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Dizin açılamıyor" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Dosya açılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Dosya silinirken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "dahili hata" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Dosya taşınırken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (geçersiz kodlama)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "İzinler atanırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Sahip atanırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux bu sistede etkin değil" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Hedef dosya bir dizin" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Hedef dosya normal dosya değil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Geçersiz atlama isteği" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından " "daha büyük" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini " "uygulamaz" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Ağa erişilemiyor" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Makineye erişilemiyor" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ağ durumu alınamadı: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManager sürümü çok eski" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' çözülürken hata: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Kaynakları listele\n" "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n" "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DOSYA [YOL]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "[BÖLÜM]" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n" "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n" "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n" "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "DOSYA YOLU" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n" "\n" "Komutlar:\n" " help Bu bilgileri gösterir\n" " sections Kaynak bölümlerini listeler\n" " list Kaynakları listeler\n" " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n" " extract Bir kaynağı çıkarır\n" "\n" "Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n" " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[YOL]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "YOL" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " YOL Kaynak yolu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Boş bir yol girildi.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ŞEMA[:YOL]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Alt ŞEMALARI listele" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n" "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ŞEMA[:YOL]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "ANAHTAR değerini al" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n" "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n" "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" "gsettings --version\n" "gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n" "\n" "Komutlar:\n" "help Bu bilgiyi gösterir\n" "list-schemas Yüklü şemaları listeler\n" "list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n" "list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n" "list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n" "list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n" "range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n" "get Anahtarın değerini getirir\n" "set Anahtarın değerini ayarlar\n" "reset Anahtarın değerini sıfırlar\n" "reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n" "writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n" "monitor Değişiklikleri görüntüler\n" "\n" "Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ŞEMA Şemanın adı\n" " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Boş şema adı verildi\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soket zaten kapalı" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "yerel adres alınamadı: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "dinlenemedi: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Adrese bağlarken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Bağlantı devam ediyor" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Bekleyen hata alınamadı: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Veri alırken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Veri gönderirken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Soket kapatılamadı: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Soket kapatılırken hata: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Mesaj alma hatası: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Bağlanılamadı: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Dinleyici zaten kapalı" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Eklenen soket kapalı" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama " "yöntemi istiyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması " "başarısız oldu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Geçersiz adresler bulundu" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' çözerken hata" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra " "erişiminiz kilitlenecektir." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Girilen parola hatalı." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Geçersiz fd alındı" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Dosya sistemi kök dizini" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volume eject uygulamıyor" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Yeterli bellek yok" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "İç hata: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Daha fazla girdi gerekli" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Dinlemek için adres" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Adres yazdır" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Bir dbus servisi çalıştır" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Yanlış değişkenler\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' geçersiz" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Geçersiz makine adı" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ÖÖ" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ÖS" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Ocak" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mart" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Eylül" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Kasım" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Aralık" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Oca" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Şub" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Nis" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "May" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Haz" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Tem" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ağu" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Eyl" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Eki" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Kas" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Ara" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pzt" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Sal" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Çar" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Per" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Cum" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Cmt" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Paz" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() " "başarısızlığı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Normal dosya değil" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını " "içeriyor" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Geçersiz grup adı: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' geçerli bir isim değil" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, " "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık " "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: & " < &qt; '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak " "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı " "başlatmamalı" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' " "karakteri bekleniyor" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' " "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter " "kullanmış olabilirsiniz" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için " "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin " "verilen karakter ise '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde " "bitti" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi " "ile biten <%s/> beklendi" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir " "şekilde bitti; öznitelik değeri yok" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[SEÇENEK...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Yardım Seçenekleri:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Yardım seçeneklerini göster" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Uygulama Seçenekleri:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s seçeneği işlenirken hata" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s için parametre eksik" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Bilinmeyen seçenek %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "bozuk nesne" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "yetersiz bellek" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "geçersiz ofset" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "kısa utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "yineleme döngüsü" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ desenin sonunda" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c desenin sonunda" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "tekrarlanacak bir şey yok" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "beklenmeyen tekrar" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "eksik sonlandıran )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "mevcut olmayan alt desene referans" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "açıklama sonrası eksik )" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "düzenli ifade çok uzun" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "hafıza alma başarısız oldu" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "açma ( olmayan )" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "kod akış taşması" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "geçersiz koşul (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı " "tarafından takip edilmiyor" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) tanınamadı" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "sayı çok büyük" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) bir değişken almalı" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı " "tarafından takip edilmiyor" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "onaltılı rakam beklendi" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "sembolik referansda eksik '<'" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "tamamlanmamış sembolik referans" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "rakam beklendi" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "geçersiz sembolik referans" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "son '\\' kayıp" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "geçersiz çıkış dizisi" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Geçersiz program adı: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen " "hata" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Bellek ayrılamadı" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bayt" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bayt" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002172512734303036021755 0ustar # translation of gnome-user-share to Turkish # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Baris Cicek , 2007, 2009. # Volkan Yalçın , 2011. # Muhammet Kara , 2011, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-20 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-30 15:50+0000\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr_TR\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Ağ Üzerinden Genel Dizinini Paylaştır" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Eğer bu true ise, kullanıcı başlangıç dizininde bulunan Genel dizini " "kullanıcı giriş yaptığında ağ üzerinden paylaştırılacak." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Ne zaman parola gerektiği" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Parola sor seçildiğinde. Geçerli değerler \"never\" (asla), \"on_write\" " "(yazıldığında), ve \"always\" (her zaman)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Bluetooth istemcilerinin ObexPush kullanarak dosya gönderebilmeleri." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Eğer bu true ise, Bluetooth aygıtları kullanıcının İndirilenler dizinine " "giriş yaptığında dosya gönderebilecekler." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Bluetooth üzerinden gönderilen dosyaların ne zaman kabul edileceği" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #| "\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"." msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Bluetooth üzerinden gönderilen dosyaların ne zaman kabul edileceği. Geçerli " "değerler \"always\", \"bonded\" ve \"ask\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Yeni alınan dosyalar hakkında bildirimde bulunulması." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Kişisel Dosya Paylaşımı" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "Eğer etkinse Bluetooth ObexPush paylaşımını başlat" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "paylaş;dosyalar;bluetooth;obex;http;ağ;kopyala;gönder;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Eğer etkinse Kişisel Kullanıcı Paylaşımını başlat" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Kişisel Dosya Paylaşma Tercihleri" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Dosyaları Ağ Üzerinden Paylaştır" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "Genel dosyaları _ağ üzerinden paylaştır" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Parola gerektir:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Dosyaları Bluetooth Üzerinden Al" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Dosyaları Bluetooth üzerinden İ_ndirilenler klasörüne al" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Dosyaları kabul et: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "Alınan _dosyaları bildir" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Dosyaların paylaşımı için tercihler" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paylaşım Ayarları" #: ../src/share-extension.c:147 msgid "May be shared over the network" msgstr "Ağ üzerinde paylaşılabilir" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Bu özellik etkin olamıyor çünkü gerekli paketler sisteminizde kurulu değil" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Sebep yok" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Yardım içeriği gösterilemedi." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Arayüz inşa edilemedi." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Dosya yazılmaya çalışıldığında" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: ../src/file-share-properties.c:370 #| msgid "Only for Bonded devices" msgid "Only for set up devices" msgstr "Sadece kurulu aygıtlar için" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Sor" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s kullanıcısının genel dosyaları" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s kullanıcısının %s üzerindeki genel dosyaları" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Bluetooth aracılığıyla \"%s\" aldınız" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Bir dosya aldınız" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Dosyayı Göster" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "\"%s\" dosyasını Bluetooth üzerinden aldınız." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Alınan Dosyalar" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Açık" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Göster" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "TAMAM" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Dosya alımı tamamlandı" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:381 ../src/obexpush.c:410 #, c-format msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Bluetooth aracılığıyla \"%s\" adlı bir dosya size gönderildi" #: ../src/obexpush.c:389 msgid "Accept" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:390 msgid "Reject" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:411 msgid "You have been sent a file" msgstr "Bir dosya size gönderildi" #: ../src/obexpush.c:420 msgid "Receive" msgstr "Al" #: ../src/obexpush.c:423 msgid "Cancel" msgstr "İptal" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000455612734303036022057 0ustar # Turkish translation for xdg-user-dirs-gtk # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Muhammet Kara , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-" "user-dirs-gtk&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-24 01:16+0000\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Standart klasörler geçerli dile güncelleştirilsin mi ?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Yeni bir dil ile giriş yaptınız. Başlangıç klasörünüzde bu dille uyuşmayan " "standart klasör adlarını otomatik olarak bu dile güncelleştirebilirsiniz. " "Güncelleştirme şu dizinlerin adlarını değiştirecektir:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Eski Adları Koru" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Adları Güncelleştir" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Geçerli klasör adı" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Yeni klasör adı" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Varolan içeriğin taşınmayacağını unutmayın." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Bunu bir daha sorma" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Klasörler güncelleştirilirken hata oluştu" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Kullanıcı klasörlerinin güncelleştirilmesi" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "" "Genel klasör adlarını geçerli dile uyumlu hale getirmek için güncelleştir" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000422012734303036021260 0ustar # Turkish translation for xdg-user-dirs. # Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the xgd-user-dirs package. # Baris Cicek , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 17:19+0000\n" "Last-Translator: Efe Çiftci \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "uygulamalar" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "masaüstü" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "belgeler" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "İndirilenler" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "indirilenler" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "indirilenler" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Filmler" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "filmler" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "müzik" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Fotoğraflar" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "fotoğraflar" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Resimler" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "resimler" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "projeler" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Genel" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "genel" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Paylaşım" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "paylaşım" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "şablonlar" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Videolar" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "videolar" language-pack-gnome-tr-base/data/tr/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000015521012734303036020410 0ustar # Turkish translation of metacity. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Sinan İmamoğlu , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-01 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 12:27+0000\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: tr\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1'e taşı" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3'e taşı" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4'e taşı" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Pencereler arasında geçiş yap" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Uygulamalar arasında geçiş yap" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında geçiş yap" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Sistem denetimleri arasında geçiş yap" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Pencereler arasında doğrudan geçiş yap" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında anında geçiş yap" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Sistem denetimleri arasında doğrudan geçiş yap" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Tüm normal pencereleri gizle" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Çalışma alanı 1'e geç" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Çalışma alanı 2'ye geç" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Çalışma alanı 3'e geç" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Çalışma alanı 4'e geç" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Soldaki çalışma alanına geç" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Sağdaki çalışma alanına geç" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Üstteki çalışma alanına geç" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Alttaki çalışma alanına geç" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Komut çalıştırma istemini göster" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "Uygulamalar menüsünü göster" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini aç veya kapat" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ekranı kaplama durumunu aç veya kapat" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Bencereyi büyült" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Pencereyi eskiye getir" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Toplanmış durumu aç veya kapat" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Pencereyi küçült" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Pencere taşı" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Toggle penceresi bütün çalıma alanlarının veya birinin üstünde" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 #| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Pencere başka pencere tafından kaplanmışsa en üste al, yoksa aşağı gönder" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Zil olayı" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Bilinmeyen pencere bilgi isteği: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s yanıt vermiyor." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Uygulamanın devam etmesi için bir müddet beklemeyi seçebilir ya da " "uygulamayı tamamen kapanmaya zorlayabilirsiniz." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Bekle" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Kapatmaya Zorla" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Makine adı alınamadı: %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranı açılamadı\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş " "bağıolarak kullanılıyor\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Telif Hakkı (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve başkaları\n" "Bu, özgür yazılımdır; telif koşullarını öğrenmek için kaynak koda bakın.\n" "Hiç bir garantisi, BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi, YOKTUR.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Çalışan pencere yöneticisini Metacity ile değiştir" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetim ID'sini belirtin" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Kullanılacak X Ekranı" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X çağrılarını eşazamanlı yap" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Kompozisyonları aç" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Kompozisyonları kapat" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Büyütülmüş ve dekorasyonları olmayan pencereleri tam ekran yapma" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden emin " "olun.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Yeniden başlatılamadı: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün " "işlemeyebilir.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "\"%s\" yazıtipi tanımlaması %s GSettings anahtarından ayrıştırılamadı\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi olarak " "geçerli bir değer değil\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli " "bir değer değil\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Çalışma Alanı %d" #: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip; " "geçerli pencere yöneticisinin yerine bir başkasını koymak için --replace " "seçeneğini kullanmayı deneyin.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d hangi pencere yöneticisine " "sahipöğrenilemedi\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serberst bırakılamadı\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın " "özniteliğiyle karşılaşıldı" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Bilinmeyen öznitelik %s <%s> öğesinde" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "iç içe imi" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Bilinmeyen öğe %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Bu pencereler, "geçerli durumu kaydet" özelliğini desteklemiyorlar " "ve bir dahaki girişte kendiniz yeniden başlatmalısınız." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "%s günlük dosyası açıldı\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Pencere yöneticisi: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Pencere yöneticisinde hata: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Pencere yöneticisi uyarısı: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Pencere yöneticisi hatası: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5956 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen WM_CLIENT_LEADER'a " "değil kendine atadı.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6446 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir MWM " "ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük (%d x %d) " "boyut sınırlarını da atıyor.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s üzerinde)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (superuser olarak)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (%s olarak)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (diğer kullanıcı olarak)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "0x%lx penceresinin %s özelliği beklenen\n" "%s türü ve %d biçimi yerine %s türü, %d biçimi,\n" "%d n_items'e sahip.\n" "Bu büyük olasılıkla uygulamanın bir hatası, pencere yöneticisinin değil.\n" "Pencerenin başlığı=\"%s\", sınıfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 " "içeriyor\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozisyon Yöneticisi" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Metacity'nin bir kompozisyon yöneticisi olmasına karar verir." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Eğer seçiliyse, daha az kaynak kullanımı için kullanılabilirliği azaltır" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Eğer etkinleştirilirse, dikey ekran kenarlarına bırakılan pencereler dikey " "olarak ekranı kaplar ve yatayda kullanılabilir alanın yarısını kaplayacak " "şekilde yeniden boyutlandırılır. Ekranın tepedeki kenarına bırakılan " "pencereler ekranı tamamen kaplar." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "Pencere yerleştirme davranışı" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" "Metacity'nin öntanımlı pencere yerleşim davranışı, bazı diğer pencere " "yöneticilerine benzer olan akıllıdır (ilk oturan). Pencereleri üst üste " "gelmeyecek şekilde döşemeyi dener. Bu davranış için bu seçeneği \"akıllı\" " "yapın. Bu seçenek \"ortala\" yapılırsa, yeni pencereler çalışma alanlarının " "ortasına yerleştirilir, \"merkez\" yapıldığında çalışma alanlarının sol üst " "köşelerine veya \"rastgele\" yapıldığında çalışma alanları içerisinde " "rastgele konumlara yerleştirilirler." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Geçerli tema" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema; pencere kenarları, başlık çubuğu gibi öğelerin görünümünü belirler." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kullanım: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Pencere Menüsü" #: ../src/ui/frames.c:1274 msgid "Window App Menu" msgstr "Pencere Uygulama Menüsü" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Pencereyi Küçült" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Pencereyi Büyült" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Pencereyi Eski Boyutuna Getir" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Pencereyi Yukarı Sar" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Pencereyi Geri Sar" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Pencereyi Üstte Tut" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Pencereyi Üstten Kaldır" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Her Zaman Görünen Çalışma Alanında" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pencereyi Sadece Bir Çalışma Alanına Yerleştir" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Küçült" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Büyült" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Büyült_meyi Geri Al" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Yukarı _Sar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Sarmayı Geri Al" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Yeniden Boyutlandır" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Başlık Çubuğunu _Ekranda Taşı" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Her Zaman Ü_stte" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Her Zaman _Görünen Çalışma Alanında" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Yalnız _Bu Çalışma Alanında" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "_Soldaki Çalışma Alanına Taşı" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "S_ağdaki Çalışma Alanına Taşı" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_Yukarıdaki Çalışma Alanına Taşı" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "_Aşağıdaki Çalışma Alanına Taşı" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Çalışma Alanı %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Çalışma Alanı 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Çalışma Alanı %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Başka Bir Çalışma Ala_nına Taşı" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "üst" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "alt" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "sol" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "sağ" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı" #: ../src/ui/theme.c:1448 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK özel renk belirtiminde parantez içinde renk adı ve fallback kelimesi yer " "almalıdır; örneğin, gtk:custom(foo,bar); \"%s\" ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1464 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "gtk:custom color_name parametresinde geçersiz karakter '%c'; sadece A-Za-z0-" "9-_ karakterleri geçerlidir" #: ../src/ui/theme.c:1478 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom biçimi \"gtk:custom(color_name,fallback)\" şeklindedir; \"%s\" bu " "biçime uymuyor" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; " "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " "ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; " "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " "ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s\" " "bu biçime uymuyor" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu " "biçime uymuyor" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini " "kullanmaya çalıştı" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan " "\"%2$c\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "